22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

U 2300 (T I D)<br />

1. [atı kötrülmiš t(ä)ngrim ančulayu kälmišning yörügüg uk]mazlar: nä üčün te[p tesär]<br />

2. [t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan m(ä)n körümüg kiši körü]müg tınlg körümüg yašaglı<br />

3. [körümüg m(än) körüm kiši körüm] tınlg körüm yašaglı körüm ärmäz<br />

4. [tep y(a)rlıkamıš ol : m(ä)n körüm kiši körüm tınl]g körüm yašaglı körüm[ ]<br />

5. [ ]///[ ]/[ ]<br />

6. [ ] yörügüg [ ]<br />

7. [iki kırkınč b(ä)lgüsintin ol čı]n 180 kertü ärmäz atlg bölük<br />

8. [subudi kim kayu kiši ülgüsüz sansız asanke ko]lusının yertinčülärdä tolu<br />

9. [yeti ärdinilär urup buši bersär ikinti yana kim] kayu tözünlär oglı {bo[di]}<br />

U 2675 (T II M) + U 3591 (o.F.) + U 2248 verso = 應 化 非 真 分 第 三 十 二<br />

1. [ ] bodi [köngül öritip]<br />

2. [ ]/ //[ ]<br />

3. [ at]lıg böl[ük ]<br />

4. [ a]dırtlıg ukup yaragınča [ ]<br />

5. [ ]: vuu darni bitisär<br />

6. alku etigl[i]g nomlar ärsärlär k(a)ltı [yula täg (?)] 181<br />

7. yelvi kömän täg köpik täg kö[ligä]<br />

8. täg salkım t[ä]g yaš[ın] y(a)rukı [täg]<br />

9. ymä ärür tep :<br />

10. munčulayu körmiš k[(ä)rgäk ]<br />

Paginierung: [ ]/ : 182<br />

1. inčä k(a)ltı yultuz kö[k 183 yula yelvi kömän]<br />

2. bolar barča etig[lig ürlügsiz nomlarnıng ohša-]<br />

3. tıgı ol 184 : a[kıg]l[ı]g bil[igin 185 kı]l[ınmı]š [avant-]<br />

4. larıg tüšlä[ri]g : kim sözläg(ä)y ol[arnı ]<br />

5. mängülüg ärür tep :<br />

世 尊 。 是 人 不 解 如 來 所 說 義 。 何 以 故 。 世 尊 。 說 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見 。 即 非 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見 。 是 名 我 見 人<br />

見 眾 生 見 壽 者 見 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 8b4-6)<br />

應 化 非 真 分 第 三 十 二 須 菩 提 。 若 有 人 以 滿 無 量 阿 僧 祇 世 界 七 寶 持 用 布 施 。 若 有 善 男 子 善 女 人 發 菩 提 心 者 。 持<br />

於 此 經 乃 至 四 句 偈 等 。 受 持 讀 誦 為 人 演 說 其 福 勝 彼 。 云 何 為 人 演 說 。 不 取 於 相 如 如 不 動 。 何 以 故 。 一 切 有 為 法 。 如<br />

夢 幻 泡 影 。 如 露 亦 如 電 。 應 作 如 是 觀 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

如 星 翳 燈 幻 皆 為 喻 無 常<br />

漏 識 修 因 果 誰 言 得 久 長 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 8b4-6)<br />

180 Filling the gap is after the parallel fragment U 3347, henceforth.<br />

181<br />

It is not clear wether yula täg ‘like lamp’ or tül täg ‘like dream’ comes before yelvi kömän täg ‘like illusions’,<br />

since seemingly there is no enough place for both two. Zieme (1990: 35) prefers tül täg. In AY we found takı ymä<br />

k(a)ltı tül täg yelvi täg köpik täg köligä täg salkım täg :: yašın täg : bulıt täg küzdäki kök täg yula täg b(ä)ksizin y(a)rpsızın<br />

körürlär; see Kaya 1994: 184 and Mainz 456 (Ehlers 1987: 71 [Nr. 89]).<br />

182 U 2248 has the pagination: kimkoke iki yüz otuz ’Vajracchedika, two hundred twenty four.’<br />

183 After U 2997 + U 3601. U 3451 has küzdäki kök [täg].<br />

184<br />

U 3451: yöläšürüglär yörügi u[zatı]. Obviously, here yörügi represents another spelling of ürügi.<br />

185<br />

U 3451: akmıš bil[ig].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!