22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pagination: üč<br />

9. munčulayu ötünüp säkiz ulug v(a)črapanlarıg :<br />

10. tört ulug bodis(a)t(a)vlarıg tängrämdä turgurup<br />

11. üskümdä ornatıp alku ažunlardakı<br />

12. ät’özüm kop süzük köngülüm üzä amtı m(ä)n<br />

13. arslan kaya käsär birlä yükünürm(ä)n üč<br />

14. uguš yertinčüdä alkuta yegädmiš ayag-<br />

15. ka tägimliglärkä : ontun sıngar-<br />

16. kı ülgüsüz sa[ns]ız burhanlar k[u]tınga<br />

U 2981 (T II S 83) 90<br />

1. birlä ol üdün atı kötrülmiš tükäl bilgä t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan<br />

2. aš üdintä tonın kädip badırın tutup kirti : ol ulug kutlug širavast<br />

3. atlg känt uluška pinvat buši kolgalı känt uluš ičintä<br />

4. käzikčä pinvat kolu tükädip ikiläyü ävrilip öz orun-<br />

5. ınga bardı : aš išin ärtürü y(a)rlıkap tonın badırın<br />

6. yıgıp adakın yup töltäglig orunta oluru y(a)rlıkadı : amtı :<br />

7. munung šl[o]kin sözläyür : ’ančulayu kälmiš bahšımz 91 nirvan-<br />

8. ka kirürtä 92 : : :<br />

Paginierung: otuz<br />

1. : : šala atlg koš sög[ü]t 93 ikin arasınta :<br />

2. : : anta 94 batıp busušlug taluy ögüz ičintä<br />

3. : : ämgäkingä umadı yakın barıp täggäli<br />

4. : : ◯ upali turup ötünti : yangılayu ayıtdı :<br />

5. : : ◯ sudur nomnung bašınta kayu savıg ura-<br />

6. : : ◯ lım : tep y(a)rlıkadı : bahšımz ančulayu 95<br />

7. : : savıg urunglar tep : :<br />

8. : : anın bo sav ulangay 96 apamulug uzun üd<br />

如 來 涅 槃 日 。<br />

娑 羅 雙 樹 間 阿 難 沒 憂 海 悲 慟 不 能 前<br />

優 婆 初 請 問 經 首 立 何 言 佛 教 如 是 著 萬 代 古 今 傳<br />

如 是 我 聞 。 一 時 佛 在 舍 衛 國 祇 樹 給 孤 獨 園 。 與 大 比 丘 眾 千 二 百 五 十 人 俱 。 爾 時 世 尊 。 食 時 著 衣 持 缽 入 舍 衛 大 城 乞<br />

食 。 於 其 城 中 次 第 乞 已 。 還 至 本 處 。 飯 食 訖 。 收 衣 缽 洗 足 已 敷 座 而 坐 。<br />

Interesting is the arrangement of the recto and verso; here obviously verso corresponds to the<br />

passage preceds the passage that corresponds to the recto. Actually the order in the <strong>sūtra</strong> itself is<br />

just like this.<br />

90 U 2470 parallels until the sixth line of verso of this fragment. It preserves [ančula]yu kälmiš, which is missing<br />

in U 2981.<br />

91 U 3365: bahšımız.<br />

92<br />

U 3365 page b: kirür küntä.<br />

93 U 3365: koš [sögütn]ing.<br />

94 Clearly is a spelling mistake for anant; see U 3365 page b; BT I, B 7.<br />

95<br />

U 3365: ančulayu ok.<br />

96<br />

BT I, C 16, U 3365: ulaltï.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!