The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype
The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype
The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
U 1750 (T II S 32 a) + SI Kr 2/51<br />
1. [ ]/ alkuta [ ]<br />
2. [ ayagka tägi]mliglärkä : ınanurm(ä)n 78<br />
3. ontun sıngarkı ülgüsüz sansız 79 burhanlarka :<br />
4. [ ]amtı biz örit[ip] ulug kut<br />
5. kolunmaklıg küsüšüg tutarm(ä)n bo [kimko-]<br />
6. [ke atl]g täring sudurnung ävdimäsin 80 [ ]<br />
Paginierung : kimkoke tört<br />
1. [ ]ynk ulug /[ ]<br />
2. [ ] alku tınlgl[ar ]<br />
3. [ ]/’ tägzünlä[r ]<br />
4. [ ] : [ ]<br />
5. [ ] : [ ]<br />
6. [namo but : ] namo dr[am : namo sang : ]<br />
Mainz 731 III recto + Mainz 823b recto<br />
13. ötünürm(ä)n agır ayamakın kök [önglüg adalarıg ketärdäči(?) atlg v(a)žirıg :]<br />
14. ötünürm(ä)n agır ayamakın agul[arıg ıdtačı(?) atlg v(a)žirıg :]<br />
15. ötünürm(ä)n [agır] ayamakın sarıg [önglüg eyin tilä(?) atlg v(a)žirıg : ]<br />
16. ötünürm(ä)n [agır a]yamakın yürüng [ö]nglüg süzük suv atlg [v(a)žirıg :]<br />
17. [ötünürm(ä)]n [a]gır ayamakın kız[ıl önglüg ü]n atlg [v(a)žirıg : ]<br />
U 3345 (T III TV 49.503) 81<br />
1. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir yutruk 82<br />
2. atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />
3. ötünürm(ä)n agır ayamak v(a)žir uruk<br />
4. atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />
5. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir<br />
6. amrag 83 atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />
7. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir<br />
8. sav atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />
稽 首 三 界 尊 十 方 無 量 佛<br />
我 今 發 弘 願 持 此 金 剛 經<br />
上 報 四 重 恩 下 濟 三 塗 苦<br />
若 有 見 聞 者 悉 發 菩 提 心<br />
盡 此 一 報 身 同 生 極 樂 國 (Taishō, vol 85, Nr. 2732, p. 1b7-11)<br />
第 一 奉 請 青 除 災 金 剛 。 第 二 奉 請 辟 毒 金 剛 。<br />
第 三 奉 請 黃 隨 求 金 剛 。 第 四 奉 請 白 淨 水 金 剛 。<br />
第 五 奉 請 赤 聲 金 剛 。 第 六 奉 請 定 除 災 金 剛 。<br />
第 七 奉 請 紫 賢 金 剛 。 第 八 奉 請 大 神 金 剛 。<br />
第 一 奉 請 金 剛 罥 菩 薩 。 第 二 奉 請 金 剛 索 菩 薩 。<br />
第 三 奉 請 金 剛 愛 菩 薩 。 第 四 奉 請 金 剛 語 菩 薩 。(Taishō, vol 85, Nr. 2732, p. 1b13-19)<br />
78 After SI Kr 2/51; according to U 1750 seems to be ınanurbız.<br />
79 SI Kr 2/51 doesn’t have ülgüsüz sansız.<br />
80 After this sentence there is yokaru tört törlüg utlı in SI Kr 2/21, which might be considered a translation of 上<br />
報 四 重 恩 shang bao si chong en.<br />
81 Mainz 823 Fragment b verso parallels to the lines 4-9 of this fragment.<br />
82<br />
yutruk ‘fist’ stands for Chin. 罥 juan ‘to hang up, bind; to entangle’ (Giles 3135), perhaps the Chinese text<br />
served as base for the Old Uyghur translation had 拳 quan ‘fist’ instead of 罥 juan.<br />
83<br />
Mainz 823 fragment b: amranm[ak].