22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

U 1750 (T II S 32 a) + SI Kr 2/51<br />

1. [ ]/ alkuta [ ]<br />

2. [ ayagka tägi]mliglärkä : ınanurm(ä)n 78<br />

3. ontun sıngarkı ülgüsüz sansız 79 burhanlarka :<br />

4. [ ]amtı biz örit[ip] ulug kut<br />

5. kolunmaklıg küsüšüg tutarm(ä)n bo [kimko-]<br />

6. [ke atl]g täring sudurnung ävdimäsin 80 [ ]<br />

Paginierung : kimkoke tört<br />

1. [ ]ynk ulug /[ ]<br />

2. [ ] alku tınlgl[ar ]<br />

3. [ ]/’ tägzünlä[r ]<br />

4. [ ] : [ ]<br />

5. [ ] : [ ]<br />

6. [namo but : ] namo dr[am : namo sang : ]<br />

Mainz 731 III recto + Mainz 823b recto<br />

13. ötünürm(ä)n agır ayamakın kök [önglüg adalarıg ketärdäči(?) atlg v(a)žirıg :]<br />

14. ötünürm(ä)n agır ayamakın agul[arıg ıdtačı(?) atlg v(a)žirıg :]<br />

15. ötünürm(ä)n [agır] ayamakın sarıg [önglüg eyin tilä(?) atlg v(a)žirıg : ]<br />

16. ötünürm(ä)n [agır a]yamakın yürüng [ö]nglüg süzük suv atlg [v(a)žirıg :]<br />

17. [ötünürm(ä)]n [a]gır ayamakın kız[ıl önglüg ü]n atlg [v(a)žirıg : ]<br />

U 3345 (T III TV 49.503) 81<br />

1. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir yutruk 82<br />

2. atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

3. ötünürm(ä)n agır ayamak v(a)žir uruk<br />

4. atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

5. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir<br />

6. amrag 83 atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

7. ötünürm(ä)n agır ayamakın v(a)žir<br />

8. sav atlg bodis(a)t(a)vıg : ::<br />

稽 首 三 界 尊 十 方 無 量 佛<br />

我 今 發 弘 願 持 此 金 剛 經<br />

上 報 四 重 恩 下 濟 三 塗 苦<br />

若 有 見 聞 者 悉 發 菩 提 心<br />

盡 此 一 報 身 同 生 極 樂 國 (Taishō, vol 85, Nr. 2732, p. 1b7-11)<br />

第 一 奉 請 青 除 災 金 剛 。 第 二 奉 請 辟 毒 金 剛 。<br />

第 三 奉 請 黃 隨 求 金 剛 。 第 四 奉 請 白 淨 水 金 剛 。<br />

第 五 奉 請 赤 聲 金 剛 。 第 六 奉 請 定 除 災 金 剛 。<br />

第 七 奉 請 紫 賢 金 剛 。 第 八 奉 請 大 神 金 剛 。<br />

第 一 奉 請 金 剛 罥 菩 薩 。 第 二 奉 請 金 剛 索 菩 薩 。<br />

第 三 奉 請 金 剛 愛 菩 薩 。 第 四 奉 請 金 剛 語 菩 薩 。(Taishō, vol 85, Nr. 2732, p. 1b13-19)<br />

78 After SI Kr 2/51; according to U 1750 seems to be ınanurbız.<br />

79 SI Kr 2/51 doesn’t have ülgüsüz sansız.<br />

80 After this sentence there is yokaru tört törlüg utlı in SI Kr 2/21, which might be considered a translation of 上<br />

報 四 重 恩 shang bao si chong en.<br />

81 Mainz 823 Fragment b verso parallels to the lines 4-9 of this fragment.<br />

82<br />

yutruk ‘fist’ stands for Chin. 罥 juan ‘to hang up, bind; to entangle’ (Giles 3135), perhaps the Chinese text<br />

served as base for the Old Uyghur translation had 拳 quan ‘fist’ instead of 罥 juan.<br />

83<br />

Mainz 823 fragment b: amranm[ak].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!