22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mainz 124 fragment H verso + U 2036 (T) verso<br />

[…Subhūti, could an arhat think] like [this], ‘I have attained the fruit of an arhat.’ S[ubhū]ti said, ‘No,<br />

my Lord. If one asks, ‘Why?’ In truth, there is no [a doctrine called arhat. …] it is called a]rhat. My Lord,<br />

whose name is exalted, if like this that [arhat thinks], ‘I have attained the fruit of an arhat,<br />

U 736 (T II S 32a) verso<br />

then it would be seizing upon a self, (seizing upon) human being, (seizing upon) a life. My Lord<br />

whose name is exalted, you deigned to declare about me that I am the best among those who<br />

understand indisputable samādhi and the first arhat of those who at going beyond desire. I do not<br />

think like this: ‘I am the arhat who goes beyond desire. If I […]<br />

U 3214 (T III M 120) + U 3352 (T III TV 59)<br />

[Now tells its gāthā.]<br />

/If sweeps and cleans the place of the mind,/ its name is [to decorate] the Buddha [realm]. /<strong>The</strong><br />

merit can not be discussed <strong>with</strong> the wisdom, /first one has to remove desire and dislike ((Skt. rāgadveṣa).<br />

//<br />

/As for decoration, (it is) […] decorator <strong>by</strong> the decorated one. / Without thought of self does not exist<br />

thought of human being. 146 / Both discontinuation and everlasting will not [attach and cling] (one<br />

another). / <strong>The</strong>reupon [… ] kleśa-obstacle […] 147<br />

Subhūti, if someone else has a body [as large as Mount Sumeru], how about it, [is it large? Subhūti]<br />

said, ‘It is very large, my Lord. If one asks, ‘Why?’<br />

146<br />

<strong>The</strong> Chinese original text has 無 我 無 人 wuwo wuren ‘there is no (permanent) self, no soul (in a living being);<br />

selflessness’ (= Skt. nimano nirahaṃkāro); see Nakamura 1317b.<br />

147 This line translates the Chinese sentence 穎 脫 出 囂 塵 ying tuochu xiaochen ‘Clever one gets away from the<br />

clamor dust’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!