22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. adalıgı kävräki 190 köpikli salkımlı [ohšaš ol]<br />

7. [kaltı] bulıt köligä yašın [y(a)rukı ]<br />

8. [ säkiz tümän üdlär kolular] ärdtükdä 191 [ ]<br />

9. [ ]// l////[ ]<br />

10. [ ]n [ ]<br />

危 脆 同 泡 露 如 雲 影 電 光<br />

饒 經 八 萬 劫 終 是 落 空 亡 (Taishō, vol. 85, Nr. 2732, p. 8b 21-22)<br />

Not localised fragment<br />

U 2248 (T I 542) 192<br />

1. [ ]yqw [ ]<br />

2. t’ kün []///[ ]<br />

3. šala sögüt [ ]<br />

4. tegmä b[o]lar [ ]<br />

5. üdün tınlg [ ]<br />

6. dyn örlätür[(?) 193 ]<br />

7. tedi /[ amtı munung šlokin]<br />

8. sözläyür[ ]<br />

Colophon: U 3204 (T III M 115)<br />

1. tägrämtä turgurup üskümdä or[natıp]<br />

2. alku ažunlardakı ätözüm kop sü[zük]<br />

3. köngülüm üzä amtı m(ä)n buitso 194 š[i]la[vanti] 195<br />

4. beš ažunlug kadašlarım birlä yükünü[r]m(ä)n<br />

5. üč uguš yertinčüdä alkuda yegädmiš<br />

6. ayagka tägimliglärkä ontun s[ı]ngark[ı]<br />

7. ülgüsüz sansız burhanlar kutınga [yükünür-]<br />

8. m(ä)n buitso šilavanti öritip [tuyun-]<br />

9. maklıg küsüšüg tutarm(ä)n bo kimko[ke sudur-]<br />

Paginierung: buyan [ävirmäk]<br />

1. n[u]ng yör[ü]glüg nom ärdinig [yokaru]<br />

2. ärsär tört türlüg utlı bilg[ü]l[ük ädgü-]<br />

3. lärkä utlı sävinč tägürmiš bolay[ın :] 196<br />

4. asra ärsär üč y(a)vlak yoltakı tınlgl[ar]<br />

5. alkugun barča ačıg ämgäklärtin 197 ozzun-<br />

6. lar kut[rul]zunlar : kimlär birök körs[ärl]är<br />

7. äšidsärlär bo mäning ädgülüg ävrilmä[kimin]<br />

8. ögrätigimin kamagun bir täk bodi[ köngül]<br />

9. öritzünlär turgurzunlar : kačan [ ]<br />

190 adalıg kävräk translates Chin. 危 脆 weigui.<br />

191 U 2248 has nom ärsär, perhaps is a wrong translation of 經 jing ‘to pass through’ due to the fact that Chinese<br />

use same character for Buddhist and Daoist <strong>sūtra</strong>s.<br />

192 Perhaps parallels to Taishō, vol. 8, Nr. 2732, p. 8c5ff, but is not secured.<br />

193 örlätür (?), perhaps might also be read örlätil, but the hack of l is not visible.<br />

194<br />

After BT XIII, p. 165, fn. 46.1, might also be read Bötso. Perhaps originates from Chin. * 菩 夷 藏 puyicang,<br />

Middle Chin. bo yiěi dzâŋ (see Shōgaito 2003, pp. 127, 130 and 134), but not certain.<br />

195 š[i]la[vanti] < Skt. śīlavant ‘monk’.<br />

196 After BT XIII, Nr. 46, l. 1, where the passage includes completely same sentence.<br />

197<br />

BT XIII, p. 165, fn. 46.1: ämgäklärintin.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!