22.11.2013 Views

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

The Vajracchedikā-sūtra with gāthās compiled by Master Fu - Evertype

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. tesär t(ä)ngrim siz ◯ y(a)rl[ı]k[am]ıš s[ı]z ä[töz]<br />

6. ärmäz ärsär ol temin [ulug ätöz atanur (?) tep : ]<br />

7. : amtı munung [šlokin sözläyür : ]<br />

U 2622 (T II 1030) verso<br />

6. [sumer tagn]ıng edizin [ ]<br />

7. [ ] okšatdı nom hanı[nıng ätözingä]<br />

8. [yeti ärd]inilig taglar tägi[rmäläyü kuršayu]<br />

9. [ ] altı paramitlar käz[igčä ]<br />

10. [ ]// //[ ]<br />

U 2464 (T II 585)<br />

1. takı ymä subudi kayuda [kim kayu kiši (?)]<br />

2. bir šlok tänginčä ärsä[r ymä bo sudur]<br />

3. [no]m ärdinig nomla[sarlar bilmiš k(ä)rgäk (?) 148 ]<br />

4. t(ä)ngri[lär] yalnguk[lar asurilar kamagun ol yer]<br />

5. [orunug čayti orunt täg(?) tapıng]uluQ aya[guluk ol : takı]<br />

6. [nä ayıtmıš k(ä)rgäk ]/Q[ ]<br />

7. [subudi bi]lmiš [k(ä)rgäk ]<br />

8. [ y]erd[ä orunt]a bar [ärür kayuta bo nom]<br />

9. [ä]rdini bar ärs[är ol yertä ymä t(ä)ngri t(ä)ngrisi burhan-]<br />

10. [n]ıng titsisi [b]ar t[etir ]<br />

11. : amtı bo savnıng [šlokin sözläyür :]<br />

12. gang ögüz kumı ärsär : /[ ]<br />

U 2499 (o.F.)<br />

1. [ ]/ ayayu agırlayu [ ]<br />

2. [ burh]anlar y(a)rlıkamıš bilgä [paramit]<br />

3. [ ]// ärsär : i[n]čip iki tü[rlüg ]<br />

4. [ burhan]larnınk bilgä biliglig [ ]<br />

5. [ n]äčük ol subudi kertüdi[n kälmiš ]<br />

6. [ y(a)rlıkag]uluk öngi n[o]mı : subu[di ötünti ]<br />

7. [ ] öngi nomı : amtı mu[nung šlokin sözläyür]<br />

佛 說 非 身 是 名 大 身 。 彌 勒 頌 曰 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 3c27-4a6)<br />

須 彌 高 且 大 將 喻 法 王 身<br />

七 寶 齊 圍 遶 六 度 次 相 鄰 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4a7-8)<br />

復 次 須 菩 提 。 隨 說 是 經 乃 至 四 句 偈 等 。 當 知 此 處 一 切 世 間 天 人 阿 修 羅 。 皆 應 供 養 如 佛 塔 廟 。 何 況 有 人 盡 能 受 持 讀<br />

誦 。 須 菩 提 。 當 知 是 人 成 就 最 上 第 一 希 有 之 法 。 若 是 經 典 所 在 之 處 。 則 為 有 佛 若 尊 重 弟 子 。<br />

彌 勒 頌 曰 。<br />

恒 沙 為 比 量 分 為 六 種 多 (Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4a21-27)<br />

我 等 云 何 奉 持 。 佛 告 須 菩 提 。 是 經 名 為 金 剛 般 若 波 羅 蜜 。 以 是 名 字 汝 當 奉 持 。 所 以 者 何 。║ 須 菩 提 。 佛 說 般 若 波 羅<br />

蜜 。 則 非 般 若 波 羅 蜜 。║ 須 菩 提 。 於 意 云 何 。 如 來 有 所 說 法 不 。║ 須 菩 提 白 佛 言 。 世 尊 。 如 來 無 所 說 。<br />

彌 勒 頌 曰 。(Taishō, vol. 85, Nr. 2832, p. 4b4-9)<br />

148<br />

Filling the gap is after Chin. 當 知 dangzhi ‘must know’, not very certain; see also the same expression in the<br />

next lines of the same fragment.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!