- Page 1 and 2: УНИВЕРЗИТЕТ У НОВО
- Page 3 and 4: Научна дисциплина:
- Page 5 and 6: Publication year: PY Publisher: PU
- Page 7 and 8: СКРАЋЕНИЦЕ И СИМБО
- Page 9 and 10: 2.4. Пословица и крит
- Page 11 and 12: VIII. ФРАНЦУСКИ И СРП
- Page 13 and 14: УВОД 1. Подручје ист
- Page 15 and 16: свету животиња, нег
- Page 17 and 18: У четвртом, петом, ш
- Page 19 and 20: фразеологизми и по
- Page 21 and 22: произилази из чиње
- Page 23 and 24: г) Француски филоло
- Page 25 and 26: Ипак, понекад ни ис
- Page 27: користиће се следе
- Page 31 and 32: а друго - треба утвр
- Page 33 and 34: слоново уво могла с
- Page 35 and 36: усвајање и разумев
- Page 37 and 38: diamétralement opposé - дија
- Page 39 and 40: конституентских ел
- Page 41 and 42: ― Art + N prép + art + N: un ois
- Page 43 and 44: в) Када је реч о пор
- Page 45 and 46: cheveu près/à un poil près - з
- Page 47 and 48: структуре једног п
- Page 49 and 50: б) Како налаже Гијо
- Page 51 and 52: Пословица, дакле, и
- Page 53 and 54: реченичне конструк
- Page 55 and 56: 2.3. Дефиниције и тео
- Page 57 and 58: дугим коментаром, њ
- Page 59 and 60: овца срамила (Maloux 200
- Page 61 and 62: м) Чувени руски лин
- Page 63 and 64: Треба такође напом
- Page 65 and 66: броја пословица, не
- Page 67 and 68: посебан функционал
- Page 69 and 70: да се до неког боље
- Page 71 and 72: Chien qui aboie ne mord pas. Пас
- Page 73 and 74: Aux grands maux, les grands remède
- Page 75 and 76: 2.5. Опште одлике пос
- Page 77 and 78: nourrit pas le chat, nourrit le rat
- Page 79 and 80:
односно може бити п
- Page 81 and 82:
2.6.1. Нулти члан а) У
- Page 83 and 84:
L’agneau s’en va aussi vite que
- Page 85 and 86:
2.6.4. Проста предика
- Page 87 and 88:
N ... Tel N: tel maître, tel chien
- Page 89 and 90:
III. О ПРЕВОЂЕЊУ а) У
- Page 91 and 92:
уочене параметре о
- Page 93 and 94:
оригинала? да ли га
- Page 95 and 96:
који се преводи“ (К
- Page 97 and 98:
У већини француски
- Page 99 and 100:
Ови лумпачи строги
- Page 101 and 102:
Дослован превод: би
- Page 103 and 104:
Историјска белешка
- Page 105 and 106:
Укупан број фразео
- Page 107 and 108:
V. ФРАНЦУСКЕ И СРПСК
- Page 109 and 110:
Лексема agneau - јагње
- Page 111 and 112:
5.2. Пословице разли
- Page 113 and 114:
Mieux vaut tondre l’agneau que le
- Page 115 and 116:
Дослован превод: шт
- Page 117 and 118:
На основу извршене
- Page 119 and 120:
peau de tigre craint encore le loup
- Page 121 and 122:
Петар Скок, истакну
- Page 123 and 124:
И наш магарац упаде
- Page 125 and 126:
6.1. Изрази сличне ле
- Page 127 and 128:
4. Je le trouve assez drôle, et je
- Page 129 and 130:
О, да! Скакала је на
- Page 131 and 132:
Историјска белешка
- Page 133 and 134:
Гаргантуа је забад
- Page 135 and 136:
Porter un bonnet d’âne 129 : м
- Page 137 and 138:
Tondre les ânes pour y trouver toi
- Page 139 and 140:
De la pisse d’âne 136 : не в
- Page 141 and 142:
г) пије као Тудешак
- Page 143 and 144:
По типу структуре,
- Page 145 and 146:
Un âne bâté 157 : преиспо
- Page 147 and 148:
Contes de peau d’âne 160 . До
- Page 149 and 150:
6. 3. 2. Изрази пронађ
- Page 151 and 152:
Дослован превод: би
- Page 153 and 154:
У овом делу рада, ук
- Page 155 and 156:
бабу за удова старц
- Page 157 and 158:
реченицом. По типу
- Page 159 and 160:
вода у уши не залиј
- Page 161 and 162:
Tous les ânes ne portent pas sac 1
- Page 163 and 164:
Први глагол францу
- Page 165 and 166:
Дослован превод: те
- Page 167 and 168:
Chantez à l’âne, il vous fera d
- Page 169 and 170:
D’un âne, on ne peut pas demande
- Page 171 and 172:
в) пас псу брат 224 ; г
- Page 173 and 174:
L’âne frotte l’âne 231 : а)
- Page 175 and 176:
У датој паремији ре
- Page 177 and 178:
Именица âne - магара
- Page 179 and 180:
Историјска белешка
- Page 181 and 182:
Именица âne - магара
- Page 183 and 184:
Quand un âne va bien, il va sur la
- Page 185 and 186:
Qui bâte l’âne, lе monte 287 :
- Page 187 and 188:
Âne - магарац у навед
- Page 189 and 190:
Si tous disent que tu es un âne, i
- Page 191 and 192:
Un âne ne trébuche pas deux fois
- Page 193 and 194:
По типу структуре,
- Page 195 and 196:
7.3. Пословице које н
- Page 197 and 198:
Глаголским изразим
- Page 199 and 200:
У француским посло
- Page 201 and 202:
мачков, мачкин, мач
- Page 203 and 204:
Bertrant avec Raton, l’un singe e
- Page 205 and 206:
У наставку овога ра
- Page 207 and 208:
Глагол француског
- Page 209 and 210:
Реч chat - мачка у нав
- Page 211 and 212:
господин директор,
- Page 213 and 214:
4. Pourtant, pas un chat ne sortait
- Page 215 and 216:
Appeler un chat un chat 368 : ре
- Page 217 and 218:
Courir comme un chat maigre 377 :
- Page 219 and 220:
Супстантив chat - мач
- Page 221 and 222:
Дослован превод: би
- Page 223 and 224:
8. 3. Изрази који нем
- Page 225 and 226:
Дослован превод: им
- Page 227 and 228:
Лексема chat - мачка у
- Page 229 and 230:
9. Eh! Lucas, ç’ai-je fait, je p
- Page 231 and 232:
8. 3. 3. Изрази пронађ
- Page 233 and 234:
Супстантив chat - мач
- Page 235 and 236:
Историјска белешка
- Page 237 and 238:
Историјска белешка
- Page 239 and 240:
На основу урађене а
- Page 241 and 242:
IX. ФРАНЦУСКЕ И СРПС
- Page 243 and 244:
Значење пословице:
- Page 245 and 246:
Значење пословице:
- Page 247 and 248:
9.2.2. Пословице прон
- Page 249 and 250:
Chat - мачка у приказа
- Page 251 and 252:
Именица chat - мачка у
- Page 253 and 254:
Chat ganté ne peut pas rater 475 :
- Page 255 and 256:
De la maison du chat n’est jamais
- Page 257 and 258:
Le chat a reçu un ordre et il a tr
- Page 259 and 260:
су у виду просте пр
- Page 261 and 262:
Si ton chat est larron ne le chasse
- Page 263 and 264:
Дослован превод: ст
- Page 265 and 266:
Табела 1. Приказ тип
- Page 267 and 268:
X. ФРАНЦУСКИ И СРПСК
- Page 269 and 270:
Il voulait de souris dépeupler tou
- Page 271 and 272:
Пошто је убио мајку
- Page 273 and 274:
Hurler jusqu’aux chiens: зави
- Page 275 and 276:
израза. Када је реч
- Page 277 and 278:
израза. У приказано
- Page 279 and 280:
Être un mauvais chien 547 : бит
- Page 281 and 282:
10.3.2. Изрази пронађе
- Page 283 and 284:
псе овсом. Француск
- Page 285 and 286:
Лексема chien - пас у д
- Page 287 and 288:
Историјска белешка
- Page 289 and 290:
У датом изразу, лек
- Page 291 and 292:
Именица chien - пас у д
- Page 293 and 294:
Историјска белешка
- Page 295 and 296:
а) не вредети ни пет
- Page 297 and 298:
Дослован ропски пр
- Page 299 and 300:
Se faire le chien de qqn: а) у с
- Page 301 and 302:
Глагол француског
- Page 303 and 304:
Jeter sa langue au chien 642 . До
- Page 305 and 306:
У датом изразу, реч
- Page 307 and 308:
4. C’était encore pis pour les c
- Page 309 and 310:
7. Sur le tas de paille, Gervaise,
- Page 311 and 312:
Avoir une coiffure à la chien 648
- Page 313 and 314:
Faire le chien. Дослован п
- Page 315 and 316:
Значење фразеологи
- Page 317 and 318:
У овом делу рада пр
- Page 319 and 320:
неискуства (retourner com
- Page 321 and 322:
XI. ФРАНЦУСКЕ И СРПС
- Page 323 and 324:
Супстантив chien - пас
- Page 325 and 326:
Il n’est chasse que de vieux chie
- Page 327 and 328:
Les vieux chiens n’aboient pas en
- Page 329 and 330:
tous les chiens. И српски п
- Page 331 and 332:
A chair de loup sauce de chien 695
- Page 333 and 334:
Дослован превод: ло
- Page 335 and 336:
Bon chien chasse de race 712 : шт
- Page 337 and 338:
Chien qui s’en va à Rome matin e
- Page 339 and 340:
Eau et pain, c’est la viande d’
- Page 341 and 342:
Il ne faut pas tuer son chien pour
- Page 343 and 344:
L’hôpital n’est pas fait pour
- Page 345 and 346:
Историјска белешка
- Page 347 and 348:
Nature fait chien chasser 754 : к
- Page 349 and 350:
Petit chien, belle queue 762 : ма
- Page 351 and 352:
Si l’os est dur, le chien est enn
- Page 353 and 354:
У овом делу рада пр
- Page 355 and 356:
мучки коље), храбро
- Page 357 and 358:
ЗАКЉУЧАК а) У овом р
- Page 359 and 360:
пословица различит
- Page 361 and 362:
Када је реч о подел
- Page 363 and 364:
На основу истражив
- Page 365 and 366:
Ако се осврнемо на
- Page 367 and 368:
фразеологизма може
- Page 369 and 370:
(l’âne aux noces conviés, le b
- Page 371 and 372:
фреквентне особине
- Page 373 and 374:
реченицама (тукле с
- Page 375 and 376:
(à méchant chien court le lien -
- Page 377 and 378:
да ниједан српски а
- Page 379 and 380:
ЛИТЕРАТУРА Anscombre, Jea
- Page 381 and 382:
Gadet, François, Le Français popu
- Page 383 and 384:
Кнежевић, В. Миливо
- Page 385 and 386:
Пантић, Мирослав, В
- Page 387 and 388:
Henry, Gilles, L'habit ne fait pas
- Page 389 and 390:
Караџић, Вук, Српск
- Page 391 and 392:
Robert, Pierre, Dictionnaire alphab
- Page 393 and 394:
Визети (M. Visetti) 73 Виј
- Page 395 and 396:
318, 319, 320, 321, 322, 324, 325,
- Page 397 and 398:
Орфелин (З. Орфелин)
- Page 399:
Ш Шантро (S. Chantreau) 129,