19.04.2014 Views

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

― V + adj + conj + art + N + PN + V + prép + V: être innocent comme l’agneau qui<br />

vient de naître – (=бити невин као управо рођено јагње) бити невин као јагње.<br />

― V + conj + art + N: se faire tondre comme un agneau – (=бити ошишан као јагње)<br />

бити овца за шишање.<br />

― V + N: être un âne – бити прави магарац.<br />

― V + prép + art + N: passer pour un âne – сматрати некога магарцем.<br />

― V + art + N: appeler qqn un âne – називати некога магарцем.<br />

― V + adj + conj + art + N: être soul comme un âne – (=бити пијан као магарац)<br />

бити пијан као земља.<br />

― V + N + prép + N: acheter chat en sac – купити мачку у џаку.<br />

― V + adj + conj + art + N: être agile comme un chat – бити окретан као мачка.<br />

― V + ppassé + conj + art + N: être fatigué comme un chien – бити уморан као пас.<br />

1.10. Семантичка обележја фразеологизама<br />

а) У науци је познато да је транспарентност значења фразеологизама<br />

варијабилна. У неким случајевима значење је предвидиво, као у примерима типа un<br />

oiseau de mauvaise augure – птица злослутница, tout sucre tout miel – бити мед и<br />

млеко, у некима је мање очигледно: perdre les pédales – збунити се, спетљати се,<br />

perdre ses moyens, son sang-froid – изгубити присебност, док је код великог броја<br />

потпуно нетранспарентно casser sa pipe – умрети.<br />

б) У литератури која се бави фразеологизмима наглашава се да значење<br />

фразеологизама није компоненцијално, то јест не представља једноставан резултат<br />

збира значења компоненти израза. Ово важи и за изразе који су транспарентни: un<br />

grand magasin јесте, заправо, велика продавница, али значење ове устаљене<br />

синтагме превазилази значење њених компоненцијалних елемената. Реч је о<br />

продавници у којој може да се купи сва врста робе (робна кућа) (Поповић 2009: 98).<br />

Поповић додаје да је некомпоненцијалност значења знатно уочљивија у<br />

нетранспарентним фразеологизмима: entre chien et loup – у сумрак, à cor et à cri –<br />

свом снагом.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!