19.04.2014 Views

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ<br />

ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ<br />

ОДСЕК ЗА РОМАНИСТИКУ<br />

ФРАНЦУСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ<br />

И ПОСЛОВИЦЕ СА ИМЕНИМА<br />

ДОМАЋИХ ЖИВОТИЊА И<br />

ЊИХОВИ СРПСКИ<br />

ЕКВИВАЛЕНТИ<br />

ДОКТОРСКА ДИСЕРТАЦИЈА<br />

Ментор: Проф. др Ненад Крстић<br />

Кандидат: Мр Иван Н. Јовановић<br />

Нови Сад, 2013. године


УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ<br />

ФИЛОЗОФКИ ФАКУЛТЕТ<br />

КЉУЧНА ДОКУМЕНТАЦИЈСКА ИНФОРМАЦИЈА<br />

Редни број:<br />

РБР<br />

Идентификациони број:<br />

ИБР<br />

Тип документације:<br />

TД<br />

Тип записа:<br />

TЗ<br />

Врста рада (дипл, маг., докт.):<br />

ВР<br />

Име и презиме аутора:<br />

AУ<br />

Ментор (титула, име, презиме,<br />

звање):<br />

МН<br />

Наслов рада:<br />

НР<br />

Језик публикације:<br />

JП<br />

Језик извода:<br />

JИ<br />

Земља публиковања:<br />

ЗП<br />

Уже географско подручије:<br />

УГП<br />

Година:<br />

ГО<br />

Издавач:<br />

ИЗ<br />

Место и адреса:<br />

MA<br />

Физички опис рада:<br />

ФO<br />

Научна област:<br />

НO<br />

Монографска документација<br />

Teкстуални штампани материјал<br />

Докторска дисертација<br />

Иван Јовановић<br />

Др Ненад Крстић, редовни професор<br />

Француски фразеологизми и пословице са<br />

именима домаћих животиња и њихови<br />

српски еквиваленти<br />

Српски<br />

Француски<br />

Република Србија<br />

АП Војводина<br />

2013.<br />

Ауторски репринт<br />

Нови Сад, Зорана Ђинђића 2<br />

(број поглавља / страница / слика /графикона<br />

/ референци / прилога)<br />

11 поглавља/ 393 странице / 237 референци<br />

Лингвистика


Научна дисциплина:<br />

НД<br />

Предметна одредница, кључне<br />

речи:<br />

ПO<br />

УДК<br />

Чува се:<br />

ЧУ<br />

Важна напомена:<br />

ВН<br />

Извод:<br />

ИЗ<br />

Француски језик, лексикологија француског<br />

језика, семантика француског језика,<br />

фразеологија, паремиологија, српски језик,<br />

контрастивна анализа<br />

Фразеологизми, пословице, француски језик,<br />

српски језик, лексикологија, семантика,<br />

употреба<br />

У раду је приказана лексичка и синтаксичкосемантичка<br />

структура француских и српских<br />

фразеологизама и пословица са лексемама<br />

agneau-јагње, âne-магарац, chat-мачка и<br />

chien-пас. С обзиром на то да је огроман<br />

број фразеологизама и пословица формиран<br />

око ових лексема, јагње, магарац, мачка и<br />

пас јесу семантичка подлога за многобројне<br />

фразеологизме и пословице којима се<br />

исказују човекове карактерне и физичке<br />

особине, његово сређено и уобличено<br />

животно искуство, различита људска стања<br />

и емоције, психолошка стања појединца,<br />

метафорична значења појединих предмета<br />

света итд. С обзиром на то да су француски<br />

и српски два, генетски, несродна језика наш<br />

задатак је био да на основу компаративноконтрастивне<br />

анализе утврдимо сличности и<br />

разлике између француских и српских<br />

фразеологизама и пословица. За наше<br />

истраживање посебно је значајна теорија<br />

прототипа и теорија Александра Белића о<br />

правим именицама чија се специфичност<br />

огледа у томе што значе збир особина.<br />

Редослед фразеологизама и пословица<br />

конципиран је тако што је прво дат приказ<br />

израза и пословица сличне лексичкосемантичке<br />

структуре, затим израза и<br />

пословица сличне лексичке, a различите<br />

семантичке структуре, потом приказ израза<br />

и пословица различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре и, на крају, приказ<br />

израза и пословица који немају свој


еквивалент у српском језику.<br />

Датум прихватања теме од стране<br />

НН већа:<br />

ДП<br />

Датум одбране:<br />

ДO<br />

Чланови комисије:<br />

(име и презиме / титула / звање /<br />

назив организације/ статус)<br />

KO<br />

18. 06. 2010.<br />

председник:<br />

члан:<br />

члан:<br />

University of Novi Sad<br />

Key word documentation<br />

Accession number:<br />

ANO<br />

Identification number:<br />

INO<br />

Document type:<br />

DT<br />

Type of record:<br />

TR<br />

Contents code:<br />

CC<br />

Author:<br />

AU<br />

Mentor:<br />

MN<br />

Title:<br />

TI<br />

Language of text:<br />

LT<br />

Language of abstract:<br />

LA<br />

Country of publication:<br />

CP<br />

Locality of publication:<br />

LP<br />

Monograph documentation<br />

Textual printed material<br />

Ivan Jovanović<br />

Nenad Krstić<br />

French phraseologisms and proverbs with the<br />

names of domestic animals and theis serbian<br />

equivalents<br />

Serbian<br />

French<br />

Republic of Serbia<br />

Novi Sad


Publication year:<br />

PY<br />

Publisher:<br />

PU<br />

Publication place:<br />

PP<br />

Physical description:<br />

PD<br />

Scientific field<br />

SF<br />

Scientific discipline<br />

SD<br />

Subject, Key words<br />

SKW<br />

UC<br />

Holding data:<br />

HD<br />

Note:<br />

N<br />

Abstract:<br />

AB<br />

2013.<br />

Novi Sad, Zorana Đinđića 2<br />

11 chapters / 393 pages / 237 references<br />

Linguistics<br />

The French language, lexicology and semantic<br />

of the French language, syntax of the French<br />

language, the Serbian language, the contrastive<br />

analysis<br />

The lexicology of the French language, the<br />

lexical structure, the semantic structure, the<br />

syntax structure, French language, the Serbian<br />

language, application<br />

In work, an lexical, syntax and semantic<br />

structure of French and Serbian phraseologisms<br />

and proverbs is shown with the lexeme<br />

“agneau-lamb, âne-donkey, chat-cat i chiendog”.<br />

Due to the fact that enormous number of<br />

phraseologisms and proverbs were formed<br />

around these lexemes, “lamb, donkey, cat and<br />

dog” are the semantic background for many<br />

phraseologisms and proverbs by which human<br />

character and physical features are expressed,<br />

his assorted and incarnated lifetime experience,<br />

different human conditions and emotions,<br />

psychological conditions of the individuals,<br />

metaphorical meaning of individual world<br />

subjects etc. Due to the fact that French and<br />

Serbian are two, genetically, uncongenial<br />

languages our task would be to determine<br />

similarities and differences between French and<br />

Serbian phraseologisms and proverbs on the<br />

basis of comparative-contrastive analysis, on<br />

synchronic and diachronic plan. Particularly


Accepted by Scientific Board on:<br />

AS<br />

Defended:<br />

DE<br />

Thesis Defend Board:<br />

DB<br />

significant for our research was the prototype<br />

theory and the theory by Aleksandar Belić on<br />

actual nouns whose specificity is seen in what<br />

composition of features mean. Sequence of<br />

phraseologisms and proverbs is conceptualized<br />

in a way that firstly a preview was given of the<br />

expressions and proverbs in similar lexicalsemantic<br />

structure, hereafter the expressions and<br />

proverbs of the similar lexical, but different<br />

semantic structure, expressions and proverbs of<br />

the different lexical, but similar semantic<br />

structure, and in the end expressions and<br />

proverbs that do not have their equivalent in the<br />

serbien language.<br />

18 th of June 2010.<br />

president:<br />

member:<br />

member:


СКРАЋЕНИЦЕ И СИМБОЛИ<br />

Adj. – adjectif (придев)<br />

Adv. – adverbe (прилог)<br />

Art. – article (члан)<br />

Att. – attribut (атрибут)<br />

V – verbe (глагол)<br />

GN – groupe nominal (номинална група)<br />

Dét. – déterminant (детерминанта)<br />

Conj. – conjonction (везник)<br />

qqch – quelque chose (нешто)<br />

qqn – quelqu’un (неко)<br />

N – nom (именица)<br />

N 0 – субјекат (номинална група, релативна реченица)<br />

N 1 , N 2 , N 3 – допуне/одредбе (било да је реч о директном или индирекнтом објекту<br />

или прилошкој одредби)<br />

PN – pronom (заменица)<br />

Ppassé – participe passé (партицип пeрфекта)<br />

Prép. – préposition (предлог)<br />

P – proposition principale (главна реченица)<br />

P 1 – proposition subordonnée (зависна реченица)<br />

РМС – Речник Матице српске<br />

TLF – Trésor de la langue française (Трезор француског језика)<br />

∅ – article zéro (нулти члан)<br />

(=) – дослован превод<br />

* – семантички или синтаксички неприхватљив исказ<br />

# – прагматички недостатак<br />

⊃– укључује<br />

→ – упућује<br />

1


САДРЖАЈ<br />

УВОД 7<br />

1. Подручје истраживања 7<br />

2. Проблеми истраживања 8<br />

3. Структура рада 9<br />

4. Приказ корпуса 11<br />

I. О ФРАЗЕОЛОГИЗМИМА 12<br />

1.1. Језик и фразеологија 12<br />

1.2. Дефиниције и теоријска разматрања фразеологизaма 16<br />

1.3. Терминолошка разноликост и терминолошка разграничења 18<br />

1.4. Слободне и устаљене синтагматске структуре 21<br />

1.5. Фразеологизми и сложенице 24<br />

1.6. Фразеологизми и терминолошке синтагме 26<br />

1.7. Фразеологизми и устаљене фразе 27<br />

1.8. Подела фразеологизама 28<br />

1.9. Синтаксичко устројство фразеологизама 34<br />

1.9.1. Именичке синтагме 34<br />

1.9.2. Придевске синтагме 35<br />

1.9.3. Предлошке конструкције 35<br />

1.9.4. Глаголски изрази 35<br />

1.10. Семантичка обележја фразеологизама 36<br />

1.11. Степен устаљености фразеологизама 37<br />

1.12. Референцијално значење 39<br />

1.13. Метафора 40<br />

II. О ПОСЛОВИЦАМА 42<br />

2.1. Пословица као саставни део говора 42<br />

2.2. Пословица и врсте пословичних форми 45<br />

2.3. Дефиниције и теоријска разматрања о пословицама 49<br />

2


2.4. Пословица и критеријуми устаљености 64<br />

2.5. Опште одлике пословица 69<br />

2.5.1. Бинарна структура 70<br />

2.5.2. Рима и ритам 71<br />

2.5.3. Симетрија речи из истог лексичког подручја 72<br />

2.5.4. Метафоричност пословица 72<br />

2.5.5. Генеричност (уопштеност) 73<br />

2.5.6. Народно порекло 73<br />

2.6. Синтаксичко устројство пословица 74<br />

2.6.1. Нулти члан 75<br />

2.6.2. Одређени и неодређени члан 76<br />

2.6.3. Односна заменица „qui“ без антецедента 77<br />

2.6.4. Проста предикатска реченица 79<br />

2.6.5. Номинална реченица 79<br />

2.6.6. Сложена реченица 81<br />

III. О ПРЕВОЂЕЊУ 83<br />

IV. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

AGNEAU – ЈАГЊЕ 90<br />

4.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре 92<br />

4.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 92<br />

4.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 94<br />

4.2.1. Ирази пронађени у књижевним делима и речницима 94<br />

4.2.2. Изрази пронађени у речницима 96<br />

4.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 97<br />

4.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 97<br />

3


V. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

AGNEAU – ЈАГЊЕ 101<br />

5.1. Пословице сличне лексичко- семантичке структуре 102<br />

5.1.1. Пословице пронађене у речницима 102<br />

5.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 105<br />

5.2.1. Пословице пронађене у речницима 105<br />

VI. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

ÂNE – МАГАРАЦ 114<br />

6.1. Изрази сличне лексичко- семантичке структуре 119<br />

6.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 119<br />

6.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима 122<br />

6.1.3. Изрази пронађени у речницима 123<br />

6.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 125<br />

6.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 125<br />

6.2.2. Изрази пронађени у речницима 132<br />

6.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 139<br />

6.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 139<br />

6.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима 143<br />

6.3.3. Изрази пронађени у речницима 144<br />

VII. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

ÂNE – МАГАРАЦ 150<br />

7.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре 150<br />

7.1.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 150<br />

7.1.2. Пословице пронађене у речницима 150<br />

7.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 156<br />

7.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 156<br />

7.2.2. Пословице пронађене у речницима 158<br />

7.3. Пословице које немају свој еквивалент у српском језику 189<br />

7.3.1. Пословице пронађене у речницима 189<br />

4


VIII. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHAT – МАЧКА 194<br />

8.1. Изрази сличне лексичко- семантичке структуре 199<br />

8.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 199<br />

8.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима 201<br />

8.1.3. Изрази пронађени у речницима 202<br />

8.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 204<br />

8.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 204<br />

8.2.2. Изрази пронађени у речницима 208<br />

8.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 217<br />

8.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 217<br />

8.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима 224<br />

8.3.3. Изрази пронађени у речницима 225<br />

IX. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHAT – МАЧКА 235<br />

9.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре 235<br />

9.1.1. Пословице пронађене у речницима 235<br />

9.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 239<br />

9.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 239<br />

9.2.2. Пословице пронађене у речницима 241<br />

X. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHIEN – ПАС 261<br />

10.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре 264<br />

10.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 264<br />

10.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима 266<br />

10.1.3. Изрази пронађени у речницима 268<br />

10.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 271<br />

10.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 271<br />

10.2.2. Изрази пронађени у књижевним делима 275<br />

5


10.2.3. Изрази пронађени у речницима 277<br />

10.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 294<br />

10.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 294<br />

10.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима 298<br />

10.3.3. Изрази пронађени у речницима 304<br />

XI. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHIEN – ПАС 315<br />

11.1. Пословице сличне лексичко- семантичке структуре 315<br />

11.1.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 315<br />

11.1.2. Пословице пронађене у речницима 317<br />

11.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 323<br />

11.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 323<br />

11.2.2. Пословице пронађене у речницима 324<br />

ЗАКЉУЧАК 351<br />

ЛИТЕРАТУРА 373<br />

ИНДЕКС ИМЕНА 386<br />

6


УВОД<br />

1. Подручје истраживања<br />

Овај рад има за циљ да прикаже лексичку, семантичку и синтаксичку<br />

структуру француских фразеологизама и пословица са лексемама agneau – јагње,<br />

âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових српских еквивалената. Осим<br />

тога, циљ овог рада јесте и утврђивање пропорционалних односа фразеологизама и<br />

пословица са поменутим лексемама у француском и српском језику и приказивање<br />

њиховог броја у процентима. Jагње, магарац, мачка и пас чине семантичку подлогу<br />

за многе фразеологизме и пословице којима се исказују човекове физичке и<br />

карактерне особине, његово сређено и уобличено животно искуство, његов<br />

социјални статус, различита људска стања и емоције, психолошка стања<br />

појединаца, метафорична значења појединих предмета итд.<br />

С обзиром на то да су француски и српски језик два генетски несродна<br />

језика, наш задатак је да, на основу компаративно-контрастивне анализе 1 , утврдимо<br />

сличности и разлике између француских и српских фразеологизама и пословица.<br />

Требало је пронаћи оне фразеологизме и пословице у француском језику који би<br />

имали своје еквиваленте у српском језику, или оне који би се превели само описно,<br />

што најчешће подразумева додавање елемената који ће вредност израза мање или<br />

више модификовати. Такође је неопходно утврдити и степен њихове активне<br />

употребе у језику, процес еволуције и трансфера од њиховог настанка до данас,<br />

испитати обим њиховог семантичког поља и показати да ли је дошло до његовог<br />

сужавања или ширења, односно да ли је дошло до промене значења<br />

фразеологизама и пословица чије језгро чине лексеме agneau – јагње, âne –<br />

магарац, chat – мачка и chien – пас.<br />

1<br />

У науци о језику заступљени су следећи методолошки приступи у изучавању фразеологизама и<br />

пословица: културолошко-комуникативни, функционалистички и структуралистичко-морфолошки<br />

аспект, семиотички, семантичко-прагматички и лингвистичко-стилистички приступ.<br />

7


Разлог одабира поменутих лексема био је тај што су поменуте животиње<br />

домаће животиње, које живе у најнепосреднијој близини човека и вековима су<br />

присутне у његовој свакодневици, те да су имена јагњета, магарца, мачке и пса, као<br />

и имена других домаћих животиња, ушла у састав низа фразеологизама и<br />

пословица вероватно у свим језицима света. Снежана Самарџија, истакнути<br />

проучавалац српске народне књижевности, подвлачи да је, у својој сталној борби за<br />

опстанак, човек примитивне заједнице био упућен на животињски свет. Она<br />

бележи да је човек покушавао да се животињама посвети, „да њима овлада, укроти<br />

их и подреди устројству друштвене организације (Самарџија 2002: 5)“. Током<br />

етапног развоја цивилизације, човека је фасцинирало животињско царство, а<br />

животиње су често биле објекат ритуалног става, што се посебно одражавало<br />

митолошким представама у којима су животињске врсте персонификоване и на<br />

њих се гледало као на претке или културне хероје (Redklif-Brown 1982: 175-176).<br />

Међутим, са развојем свести и распадом митолошког паганског система, статус<br />

животиња сачувао се у другачијим облицима. Поред низа веровања везаних за<br />

традицију, представници животињских врста добили су посебан значај у<br />

астрономији, астрологији, хералдици, а нарочито у уметности. Представници<br />

одређене животињске врсте постајале су алегоријске одреднице људских нарави и<br />

односа.<br />

Када су у питању мотиви из животињског света, Мирјана Детелић,<br />

истакнути проучавалац српске народне књижевности, истиче да би пажњу, такође,<br />

требало усмерити и на поетику басне с обзиром на то да су басне, као стара врста,<br />

књижевности пренеле готово све алегоријске формуле, од којих су се многе<br />

претвориле у поредбене фразеологизме: питом као јагње, тврдоглав као магарац,<br />

умиљат као мачка, веран као пас и тако даље, а неке и у поредбене фразеологизме<br />

типа бинарних опозиција: као јагње и вук, као пас и мачка и сл. Како овакви<br />

фразеологизми настају директно из фабуларног слоја басне, могло би се<br />

претпоставити да их и у пословицама има више тамо где су сачуване комплетне<br />

приче и где пословице долазе на крају, као поенте. „Будући да се у басни, по<br />

дефиницији, семантички пренос увек одвија у смеру човек—животиња, вероватно<br />

је и састављачима пословица, по истом систему, било згодније да паралеле траже у<br />

8


свету животиња, него, рецимо, биљака којима, између осталог, ни у једној<br />

књижевности није посвећена посебна врста“ (Детелић 1985: 356).<br />

2. Проблеми истраживања<br />

Приликом писања овог рада, наилазили смо на бројне проблеме. Наиме, у<br />

делима неких француских писаца (Рабле, Монтењ, Лафонтен, Молијер, Балзак,<br />

Иго, Жид, Зола итд.), као и у великим француским речницима, као што су Robert,<br />

Larousse, Le Nouveau Littré, Dictionnaire de l’Académie française, Trésor de la<br />

langue française en 16 volumes, Dictionnaires des proverbes, sentances et maximes,<br />

Dictionnaire d’expressions et locutions françaises итд., фразеологизми и пословице<br />

често су приказани са другачијим значењем.<br />

Познато је да нека значења фразеологизама и пословица са лексемама<br />

agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас, наведена у старијим<br />

речницима, не одговарају значењу у савременом језику. Нека значења постала су<br />

архаична, а у новијим речницима нису забележена. Исти је случај и са<br />

фразеологизмима и пословицама који имају дијалекатско значење. Запажено је,<br />

такође, да се активна значења датих фразеологизама и пословица преплићу са<br />

њиховим дијалекатским и архаичним значењима.<br />

Један од најзначајнијих француских семантичара с краја XIX и почетка XX<br />

века, Антоан Меје (Antoine Meillet), истиче да све промене облика или употребе<br />

речи или израза којима се они подвргавају непосредно утичу на промену значења.<br />

Он додаје да „једна реч или израз остају придружени групи одређених творевина<br />

онолико дуго колико се општа вредност типа те групе на њих и односи, и само у тој<br />

мери њихово значење чува своју постојаност (Mеје 2009: 15)“. Међутим, уколико<br />

се, додаје он, „из било ког разлога, та група поремети, успостављени различити<br />

елементи више не подупиру једни друге и изложени су деловању различитих<br />

утицаја који настоје да мењају значење“ (Meје 2009: 15). Према његовом мишљењу,<br />

једна реч или израз који у заједничком језику једне заједнице имају проширено<br />

значење примењују се у ужим групама унутар те заједнице на предмете који су уже<br />

одређени, као што постоје и супротни случајеви (Meје 2009: 31). Меје подвлачи да<br />

9


„једна реч или израз проширују своје значење када прелазе из ширег круга у ужи<br />

круг своје примене; исто тако га сужавају када прелазе из ужег круга у онај шири“<br />

(Mеје 2009: 31).<br />

3. Структура рада<br />

Рад садржи једанаест поглавља у којима су приказане, компаративним и<br />

контрастивним приступом, сличности и разлике између француских и српских<br />

фразеологизама и пословица чију базну компоненту чине лексеме agneau – јагње,<br />

âne – магарац, chat – мачка и chien – пас.<br />

Прво поглавље овог рада односи се на теоријска разматрања о<br />

фразеологизмима, а друго на теоријска разматрања о пословицама. У трећем<br />

поглављу дат је краћи преглед теорије превођења. Четврто поглавље посвећено је<br />

француским и српским фразеологизмима са лексемом agneau – јагње, а пето<br />

француским и српским пословицама са лексемом agneau – јагње. У шестом<br />

поглављу приказани су француски и српски фразеологизми са лексемом âne –<br />

магарац, а у седмом француске и српске пословице са лексемом âne – магарац. У<br />

осмом поглављу дати су француски и српски фразеологизми са лексемом chat –<br />

мачка, а у деветом француске и српске пословице са лексемом chat – мачка.<br />

Десето поглавље чине француски и српски фразеологизми са лексемом chien –<br />

пас, а једанаесто, последње поглавље – француске и српске пословице са<br />

лексемом chien – пас. У четвртом, петом, шестом, седмом, осмом, деветом,<br />

десетом и једанаестом поглављу овога рада, редослед израза конципиран је тако<br />

што је прво дат приказ израза сличне лексичко-семантичке структуре, затим<br />

пословица сличне лексичко-семантичке структуре, израза сличне лексичке, а<br />

различите семантичке структуре, пословица сличне лексичке, а различите<br />

семантичке структуре, израза различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре, пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре и, на<br />

крају, израза који немају свој еквивалент у српском језику и пословица које<br />

немају свој еквивалент у српском језику.<br />

10


У четвртом, петом, шестом, седмом, осмом, деветом, десетом и једанаестом<br />

поглављу овога рада прво су болдом означени француски фразеологизми и<br />

пословице, потом су приказани њихови српски еквиваленти, док су у курзиву<br />

наведени: дослован превод, значење и историјска белешка. Историјска белешка<br />

односи се само на француске фразеологизме и пословице, будући да за српске<br />

еквиваленте није било могуће пронаћи етимолошке податке због недостатка<br />

одговарајућих етимолошких речника.<br />

4. Приказ корпуса<br />

Главни корпус овог рада чине књижевна дела великих француских писаца,<br />

почев од Раблеа, Монтења, Лафонтена, госпође Де Севиње, преко Молијера,<br />

Шатобријана, Балзака, Игоа, Флобера, до Золе, Додеа, Верна, Жида, Емеа и<br />

Превера, затим француски фразеолошки речници и збирке пословица Ру де<br />

Ленсија, Мориса Малуа, Пијеронија и Сузони, Алена Реја, Патрисије Вижери, Жан-<br />

Ив Дирнона, Клода Динантона. Консултовани су и велики француски речници: Le<br />

Grand Robert de la langue française, Larousse, Le Nouveau Littré, Dictionnaire de<br />

l’Académie française, Trésor de la langue française en 16 volumes итд. Што се тиче<br />

корпуса у српском језику где су пронађени српски еквиваленти, кориситили смо<br />

публиковане преводе дела наведених француских писаца, затим Збирку народних<br />

пословица Вука Стефановића Караџића, Речник Матице српске, Фразеолошки<br />

речник Владе Драшковића, као и Српско-француски речник идиома и изрека Бошка<br />

Милосављевића.<br />

11


I. О ФРАЗЕОЛОГИЗМИМА<br />

1.1. Језик и фразеологија<br />

а) Сваки појединац који се испољава језичким путем инспирисан је неким<br />

својим специфичним менталним стањем као што је, на пример, како истиче познати<br />

српски лингвиста Милка Ивић, „нападно присуство свести о доживљеном<br />

искуству, интензивно наврло сећање на некога или на нешто, опседнутост<br />

маштаријама, изненадна набујалост емоцијама“ (Ивић 2006: 98). Има ли, дакле,<br />

моћнијег оружја на свету од језика? Нема. Он је та „величанствена и страшна ствар,<br />

најмонументалнија творевина, сума живота и културе једног народа, музика са<br />

далеко више тонова и интервала но вокална и инструментална. Он је мала васиона<br />

у којој народ живи и умире“ (Секулић 1956: 132). Но, како тврди један од највећих<br />

и најистакнутијих српских лингвиста, Александар Белић, свако мора да посматра<br />

свет са висине свога властитога језика, „јер је то највећа висина, јер је то увек језик,<br />

а језичко се осећање ту јавља у најодређенијем облику“ (Белић 2000: 490). Белић,<br />

гледајући на језик као најважнију спону између човековог унутрашњег и<br />

спољашњег света, сматра да језик „није ништа друго до слика спољњег света,<br />

одражена у његовој свести, а конкретизована у звучним језичким знацима“ (Белић<br />

1951: 14). Белић такође истиче да се специфична језичка слика света објашњава<br />

чињеницом да сваки језик има своју унутрашњу форму која представља<br />

изражавање народног духа, његове културе, а чиме ће говорници испунити речи<br />

једног језика, зависиће „од прилика у којима једно друштво живи, од природе<br />

којом је окружено, од степена културе у којем се налази итд.“ (Белић 1951: 14)<br />

Овде је јасно, каже Белић, „да ће народи који под различитим приликама живе,<br />

другачијим садржајем испунити своје речи. Истина, биће ствари – што зависи од<br />

природе њихове – које ће унети у речи увек, у већини народа, сличан садржај; али<br />

ће бити знатно више таквих које ће се необично разликовати по садржају“ (Белић<br />

1951: 14). Овде се мисли на обичаје, навике, веровања и сл.<br />

б) За наше истраживање посебно је важна Белићева теорија о подели<br />

именица на праве и неправе, с обзиром на то да окосницу овогa рада чине<br />

12


фразеологизми и пословице које су базиране на правим именицама: agneau –<br />

јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас. Њихова специфичност огледа се у<br />

томе што значе збир особина. Многи лингвисти сматрају да је ова Белићева<br />

теорија претеча савремене теорије о прототипима, која се сматра једним од<br />

највећих теоријских постигнућа језичке науке XX века. Према тој теорији, језичке<br />

категорије отелотворују се у неједнако репрезентативним верзијама; однос мање<br />

репрезентативних према најрепрезентативнијем, тзв. прототипу постаје предмет<br />

посебних изучавања. „Тако је, између осталог, из прототипске визуре, поново<br />

процењена, што уједно значи и теоријски адекватније протумачена, она<br />

различитост међу именицама на коју су интуитивно упирали прстом поједини<br />

истакнути лингвисти још у предструктуралној епоси, међу којима се свакако<br />

налази и већ поменути Александар Белић“ (Ивић 1996: 7).<br />

По Белићу, правим именицама се називају немотивисане именичке речи<br />

које значе реалне предмете или такве појмове којима се обележава збир особина<br />

каквог предмета (Белић 1998: 42). Оне су саме себи довољне јер језички знак тих<br />

именица, изговорен или написан, изазива код слушаоца или читаоца потпуни појам<br />

о предмету. Зато праве именице називамо непродуктивним речима. Такве су нпр.<br />

именице agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка, chien – пас итд. Неправим<br />

именицама називају се несамосталне речи у самосталној употреби. То значи да се<br />

њима одређује неко лице или неки предмет који се јавља као носилац извесне<br />

особине или радњи. То није једно одређено лице и један одређени предмет, већ<br />

било које лице које носи дату особину или ма који предмет извесне врсте (Белић<br />

1998: 46). На пример, именица fumeur – пушач (онај који пуши) потпуно одржава<br />

везу са глаголом fumer – пушити; creusement – копање (оно што се копа) у<br />

потпуности одржава везу са глаголом creuser – копати, blancheur – белина је у<br />

вези са придевом blanc – бео. Ове речи називамо продуктивним и мотивисаним<br />

речима. Овде није реч о носиоцима збира особина, него о носиоцима једне<br />

глаголске радње или придевске особине. Управо у томе је велика разлика између<br />

правих и неправих именица.<br />

в) Поред Белићеве теорије о правим именицама, наше истраживање се<br />

базира и на теорији прототипа. Прототип је, према Рајни Драгићевић, оријентир у<br />

13


категоријама са нејасним границама. Он је централни члан категорије у том смислу<br />

што се остали чланови пореде са њим. Теорија прототипа полази од проблема<br />

категоризације стварности који обрађује са два становишта: а) проучавајући<br />

унутрашњу структуру категорија (хоризонтална димензија) и б) проучавајући<br />

односе између категорија (вертикална димензија). Ако на пример узмемо<br />

категорију птица уочавамо да су главне карактеристике које служе за описивање<br />

дате категорије следеће: способност летења, поседовање перја, кљуна, репа итд.<br />

Међутим, постоје чланови категорије који не испуњавају све ове услове да би се<br />

дефинисала сама категорија (има птица које не лете). Насупрот овоме схватању,<br />

теорија прототипа категорију дефинише по степену сличности са<br />

најрепрезентативнијим представником – прототипом. Тако су голуб или сова бољи<br />

представници категорије „птица“ него ћурка, а она је, опет, бољи представник<br />

„птица“ него пингвин.<br />

Када је реч о проучавању односа између категорија, у савременом језику<br />

најчешће разликујемо три нивоа категоризације: а) надређени ниво (животиња), б)<br />

основни ниво (копитар), подређени ниво (коњ, магарац, мазга, зебра...). Категорије<br />

стоје у међусобном односу укључивања: животиња ⊃ копитар ⊃ магарац. У<br />

нашем раду, прототип има важну улогу у сагледавању збира особина, односно,<br />

семантичких конституената лексема agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка,<br />

chien – пас. У француској и српској колективној слици стварности постоји убеђење<br />

да је, рецимо, прототип јагњета – невиност, чистота, прототип магарца – глупост,<br />

незнање, тврдоглавост, прототип пса – верност, оданост, приврженост, прототип<br />

мачке – спретност, окретност, умиљатост. Међутим, у нашем истраживању ће се<br />

показати да у фразеологизмима и пословицама чије централно место заузимају<br />

лексеме agneau – јагње и chien – пас наведене особине нису прототипичне, да се<br />

оне на скали фреквентности налазе у средини, а да се међу најфреквентнијим<br />

особинама појављују оне особине које би, на основу теорије прототипа, биле у<br />

средини или на дну скале фреквентности. Када је реч о људској жртви, беди,<br />

сиромаштву, злоби или подмуклости на први поглед делује парадоксално то што<br />

животиња која означава сиромашне, бедне или зле људе јесте пас, иако постоји<br />

уврежено веровање да је пас човеков највернији и најбољи пријатељ. Овај несклад<br />

14


произилази из чињенице да се различити аспекти одређеног концепта наглашавају<br />

у метафоричком пресликавању, зависно од потребе.<br />

г) Богатство свих језика и њихов национални колорит огледа се не само у<br />

постојању базног речничког фонда, већ и у употреби и примени великог броја<br />

фразеологизама који га чине суптилнијим и упечатљивим.<br />

Степен владања неким језиком најбољи је показатељ њихових усвајања.<br />

Велики број људи добро влада фразеологијом свог матерњег језика, или, како га у<br />

последње време лингвисти називају, „први језик“ (Chiss, Filliot, Maingouenan 1996:<br />

45). Међутим, људи који уче неки други језик сусрећу се са проблемом усвајања и<br />

разумевања његове фразеологије. За њих избор, стилистичка вредност,<br />

експресивност и ситуација употребе одређеног фразеологизма представља потпуну<br />

непознаницу (Мушовић 2002: 3).<br />

Бошко Милосављевић истиче да се сваки фразеологизам мора научити,<br />

савладати, осетити и доживети, не кроз речнике, већ кроз литературу и живе<br />

контакте са људима који говоре тим језиком.<br />

д) Према мишљењу Фридриха Шлајермахера, истакнутог немачког<br />

филолога, сваки човек и сâм ствара језик мислећи слободно и делујући самостално,<br />

те, захваљујући томе, „језик из свог сировог стања доспева до потпуног облика у<br />

науци и уметности“ (Шлајермахер 2003: 27). Дакле, жива снага појединца ствара<br />

нове форме, које се некада више, а некада мање, задрже у језику и креативно шире<br />

захваљујући томе што их други прихватају.<br />

ђ) Коришћење фразеологизама од великог је значаја јер се њима оживљава<br />

писана и усмена реч, али и успостављају приснији контакти међу људима.<br />

Фразеологија два језика – „то су два успона цивилизоване мисли и језика, а два<br />

језика, то су два света“ (Секулић 1956: 58). Њоме се такође проширује знање о<br />

човеку, о његовом животу, навикама и обичајима. Фразеологизми чине део<br />

унутрашњег система комуницирања хомогених заједница где се мисли преносе на<br />

један посебан начин јер нису изражене обичним вокабуларом, већ су њихова<br />

значења утврђена историјом и традицијом и јасна су свим њеним припадницима<br />

(Милосављевић 1994: 10). Преношење фразеологизама из једног језика у други,<br />

врши се у најразличитијим приликама и облицима, те на тај начин долази до<br />

15


зближавања двају језика, тј. један језик може попримити творевине неког другог<br />

језика, или оног језика који је пре више векова ишчезао.<br />

Фразеологија науци служи као један од фундаменталних извора за<br />

реконструкцију језичке слике света, захваљујући својој стабилној структури и<br />

значењу. „Фразеолошке јединице ће као вишелексемни спојеви целовитог значења<br />

и устаљеног лексичког састава, као експресивне јединице које се репродукују у<br />

језику, бити подлога за најразличитије културне садржаје“ (Мршевић–Радовић<br />

2008: 5-6).<br />

1.2. Дефиниција и теоријска разматрања фразеологизама<br />

а) Дефинисати фразеологизам није нимало лак задатак. Ако се узму у обзир<br />

постојеће дефиниције ове лингвистичке појаве, може се уочити да постоји одређена<br />

неусклађеност око тог питања.<br />

Област фразеологизама представља један флексибилан сегмент<br />

лингвистике, без строгих граница, што отежава њено дефинисање. Осим тога, овој<br />

области тек је у блиској прошлости поклоњена пажња какву заслужује.<br />

Неусклађеност у дефиницијама фразеологизама односи се првенствено на<br />

коришћену терминологију у вези са њима (о овоме ће бити речи у следећем<br />

поглављу), али и на наведене карактеристике које се у неким датим дефиницијама<br />

помињу парцијално, док им се у неким другим придружују и друге особине. Све<br />

ово ствара хаотичну атмосферу око једног лингвистичког појма.<br />

б) Речено је већ да су француски и српски језик два генетски несродна<br />

језика. Француски припада групи романских, а српски језик групи словенских<br />

језика, иако оба воде порекло из индоевропског језика. Из тих разлога, постоји<br />

огромна разлика у језичкој структури фразеологизама. Она је понекад већа,<br />

понекад мања, а понекад она потпуно нестаје. Постоји више дефиниција<br />

фразеологизама.<br />

в) Шарл Бали (Charles Bally у: Dubreil 2008: 74), као један од првих који се<br />

дотакао ове теме, подвлачи да речи које сачињавају фразеологизме губе своје<br />

основно значење и да се новонастали скуп одликује новим јединственим значењем.<br />

16


г) Француски филолог Жорж Мунен (George Mounin) дефинише<br />

фразеологизме као скуп речи са јединственим значењем или изолованом<br />

синтаксичком структуром. Он сматра да, у зависности од њихове функције,<br />

разликујемо предлошке: en dépit de – упркос; адвербијалне: tout à coup – одједном,<br />

изненада, нагло и везничке фразеологизме: aussitôt que – одмах, одмах по, у истом<br />

тренутку. Исти аутор наводи да фразеологизми представљају језик једне заједнице<br />

коме није својствена ниједна политичка, административна или национална<br />

структура (Mounin 2004: 168, 206).<br />

д) Француски лингвиста Пјер Гиро (Pierre Guiraud) дефинише<br />

фразеологизме као скуп више речи које чине синтаксичко и лексичко јединство<br />

(Guiraud 1961: 5). Према његовом мишљењу, они формирају „идиоматолошке<br />

обрте, тј. посебне форме изражавања које одступају од нормалне употребе језика“<br />

(Guiraud 1961: 5). Такви фразеологизми, подвлачи аутор, карактеришу се<br />

јединством форме и смисла, одступањем од граматичке и лексичке норме, као и<br />

посебним метафоричним значењима (Guiraud 1961: 6). Сви фразеологизми,<br />

наставља Гиро, почивају на речима или конструкцијама, било архаичним или<br />

маргиналним, које су се очувале као устаљене и које, као страно тело,<br />

преживљавају у језику (Guiraud 1961: 6).<br />

Овај француски аутор сматра да порекло фразеологизама може бити<br />

дијалекатско, жаргонско, афективно и стилистичко. Они су у заједнички језик<br />

доспели са метафоричним значењем и у њему се очували као устаљени (Guiraud<br />

1961: 7). Он наводи неколико извора који употпуњују фразеологију: архаизам,<br />

историја и спољашност, с једне стране, лингвистика и унутрашњост, с друге; стил<br />

као креатор живописних слика; игре хомонимијског и синонимијског укрштања<br />

(Guiraud 1961: 11).<br />

Фразеологизми јесу резултат укрштања форми, лажне мотивације и игре<br />

речи. Наиме, фразеологизми који се заснивају на свакодневном искуству не<br />

разликују се пуно од земље до земље због тога што је то искуство заједничко<br />

човеку уопште (Guiraud 1961: 18).<br />

ђ) У својим првим радовима из области фразеологије, Антица Менац под<br />

термином „фразеологизам“ подразумева неслободне скупове речи, тј. оне који се не<br />

17


сврставају у говорном процесу, него се репродукују у готовом облику какав се<br />

усталио дугом употребом. Њихови саставни делови често показују већи или мањи<br />

степен десемантизације, тако да значење целог фразеологизма није адекватно збиру<br />

значења његових делова. У тим скуповима је веза међу појединим деловима врло<br />

чврста, па им је састав, па и редослед, обично непроменљив (Менац 1979: 5).<br />

е) Лингвиста Јосип Матушић под „фразеологизмом“ именује језичку<br />

јединицу која се одликује: а) репродуковањем, што значи да се фразеологизам<br />

појављује у готовом облику, као чврста веза речи устаљена дугом употребом; б)<br />

формално устројство – нерашчлањив скуп речи од којих су најмање две<br />

пунозначне; в) идиоматичност – означава семантичку трансформацију најмање<br />

једног члана чврстог скупа речи, тако да значење фразеологизма никада не<br />

одговара збиру значења његових чланова; г) уклапање у контекст – значи да се<br />

фразеологизам у реченици појављује као њен прости члан, односно, фразеологизам<br />

није скуп речи у виду властитог текста (Матушић 1984: 6).<br />

ж) Српски филолог Ненад Крстић дефинише фразеологизам као „устаљену<br />

језичку јединицу, тј. као устаљени скуп од две или више речи које се одликују<br />

сличношћу са слободним скуповима речи као деловима реченице – по томе што су<br />

углавном синтагме, групе речи, са синтаксичком функцијом у реченици или<br />

зависне реченице: travailler sous blé – радити тајно, или сличношћу са једном<br />

речи – по томе што сваки такав скуп има јединствено значење: travailler sous blé –<br />

радити испод жита – тајно“ (Крстић 2005: 119-120). Према мишљењу овог аутора,<br />

такав скуп речи мора бити устаљен, мора имати устаљену структуру и јединствено<br />

значење.<br />

1.3. Терминолошка разноликост и терминолошка разграничења<br />

а) Као што је речено у претходном делу, у фразеологији нису само<br />

дефиниције неусклађене, него је и терминологија која се користи о овој области<br />

разнолика и неодређена.<br />

Како су се разни лингвисти бавили питањем фразеологизама, тако су<br />

налажена и различита терминолошка решења, од којих су нека и данас у употреби.<br />

18


Ипак, понекад ни исти термин нема једнаку вредност. До разлика у тумачењу<br />

таквих синтагми долази највише због различитих методолошких приступа.<br />

б) Гастон Грос (Gaston Gross) такође истиче шаренило које постоји у овој<br />

терминологији, а које је последица потребе сваког лингвисте који се дотакао ове<br />

теме да наметне свој назив за једну мање-више исту лингвистичку појаву (Gross<br />

1996: 3).<br />

в) Емил Бенвенисте (Emile Benveniste) сложенице као machine à coudre –<br />

шиваћа машина назива синапсијама и раздваја их од сложеница као што су<br />

timbre-poste – поштанска марка и изведеница попут ferblanterie – лимарија. С<br />

друге стране, Андре Мартине (André Martinet) користи термин синтема који<br />

дефинише као секвенцу конституисану од више лексичких монема која<br />

функционише као минимална синтаксичка јединица. Он у синтеме убраја и речи<br />

типа désirable – пожељан и refaire – поново учинити, који су за већину других<br />

лингвиста заправо изведенице, а не сложенице. Потје (Pottier) користи назив lexie<br />

composée (изведена лексика) за скуп који подразумева више интегрисаних речи:<br />

brise-glace – ледолом, ледоломац, док је lexie complexe (сложена лексика) оно што<br />

бисмо ми назвали фразеологизмом: faire le gros dos – кочоперити се. Дејвид<br />

Кристал (David Crystal), са своје стране, доприноси целокупној пометњи. Он<br />

дефинише фразеологизам као термин којим се у граматици и лексикологији<br />

означава след речи који је семантички, а често и синтаксички ограничен, тако да<br />

оне функционишу као једна јединица.<br />

г) Са семантичког становишта, значења појединих речи не могу се сабирати<br />

како би се добило значење фразеологизма као целине. Са синтаксичког<br />

становишта, речи обично не дозвољавају уобичајену променљивост коју испољвају<br />

у другим контекстима. Због недостатка њихове унутрашње контрастивности, неки<br />

лингвисти фразеологизме називају готовим исказима. По једној алтернативној<br />

терминологији, фразеологизми се називају устаљеним колокацијама 2 (Crystal<br />

1999: 134).<br />

2<br />

Колокације представљају битан део језика јер су присутне у свакодневном језику, као и у<br />

језику струке, и то у свим језицима. Колокације су уобичајени скупови са одређеном синтаксичком<br />

и семантичком ограниченошћу. Могу да се јаве у свим стилским регистрима, од колоквијалног до<br />

19


д) Као што се може приметити, несклад се јавља не само у оквиру једног<br />

језика него и у односу једног језика према другом.<br />

Ако је у српском језику фразеологија синоним идиоматског израза, то не<br />

мора да буде случај у француском. Оно што се може потврдити, јесте чињеница да<br />

се у словенским језицима идиоматски изрази најчешће називају фразеологизмима,<br />

док се у француском језику чешће јављају термини expression (израз) или locution<br />

figée (устаљени израз).<br />

ђ) У току фразеолошких истраживања која су се интензивирала током<br />

шездесетих и седамдесетих година XX века, најраспрострањенији термин за<br />

интерпретацију основних појмова фразеологије јесте unité phraséologique<br />

(фразеолошка јединица).<br />

Српски филолог Абдулах Мушовић истиче да је фразеолошка јединица<br />

„устаљена по свом саставу двокомпонентна или вишекомпонентна експресивна<br />

семантичка јединица која се репродукује у процесу говора с потпуно или<br />

делимично трансформисаним значењем компонената, а која у реченици<br />

функционише као њен члан“ (Мушовић 2002: 4).<br />

Поред наведеног термина unité phraséologique – фразеолошка јединица, у<br />

француском и српском језику за фразеологизме се користе различити термини:<br />

tours, trournures – обрти, expressions – изрази, locutions, locutions toutes faites –<br />

устаљени изрази, idiomes – идиоми, expressions idiomatiques – идиоматски изрази.<br />

У новије време они се чешће називају expressions phraséologiques – фразеолошки<br />

изрази, phraséologismes – фразеологизми, односно syntagmes phraséologiques –<br />

фразеолошке синтагме или, једноставно, phrasèmes – фраземи. У овом раду<br />

узвишеног, као и у разним терминологијама и техничким и научним областима. С обзиром на то да<br />

се колокација налази између обичних израза и оних потпуно устаљених, ту се јавља проблем, јер се<br />

не може тачно одредити граница потпуне и делимичне устаљености. Главна разлика између<br />

колокација и фразеологизама јесте то што удруживање које постоји код колокација није праћено<br />

непрозирношћу која се јавља код фразеологизама. Значење колокација представља збир значења<br />

њених саставних делова. Осим тога, и синтаксичка ограниченост прилично је слаба. Наиме,<br />

колокације допуштају уметање било којих других речи, било у функцији субјекта, објекта или било<br />

чега другог. Уп. Е. Dubreil, Collocation: définitions et problématiques. Texto, 2008. [En ligne].<br />

(Приступљено: 12. 11. 2011. URL: http: //www.revue-texto.net/index.php?id=126).<br />

20


користиће се следећи термини: фразеологизми, фраземи, фразеолошки изрази и<br />

изрази.<br />

1.4. Слободне и устаљене синтагматске структуре<br />

Да бисмо утврдили разлику између фразеологизама и слободних<br />

синтагматских структура, користићемо два основна критеријума: референцијални<br />

и синтаксички.<br />

а) Према референцијалном критеријуму, фразеологизми означавају<br />

јединствен референт. Устаљена синтагма une branche d’arbre – једна (нека) грана<br />

дрвета именује једну значењску јединицу (предмет који је грана дрвета), док у<br />

слободној синтагми la branche de l’arbre – грана дрвета имамо две значењске<br />

јединице (грану и дрво).<br />

Фразеологизми у говору функционишу на потпуно исти начин као просте<br />

речи: une porte de sortie = issue – излаз, à bout de force = épuisé – исцрпљен, faire<br />

la tête = se fâcher – љутити се.<br />

б) Према синтаксичком критеријуму, слободне синтагме имају отворене<br />

могућности синтаксичке комбинаторике, за разлику од устаљених синтагми које<br />

имају веома ограничену синтаксичку аутономију. Ако упоредимо слободну<br />

структуру: Pierre a cassé la table – Петар је сломио сто и устаљену: Pierre a cassé<br />

la croûte – Петар је јео (дословно: Петар је сломио кору) 3 , запажамо да устаљена<br />

структура има блокирана комбинаторичка и трансформациона својства.<br />

У слободној структури, испред директног објекта може се наћи било који<br />

детерминант, док се у устаљеној може употребити само генерички одређени члан:<br />

Pierre a cassé la table. Петар је сломио сто. Pierre a cassé la<br />

croûte.<br />

Петар је јео.<br />

Pierre a cassé sa table. Петар је сломио свој *Pierre a cassé sa *Петар је сломио своју<br />

сто.<br />

croûte.<br />

кору.<br />

Pierre a cassé une Петар је сломио неки *Pierre a cassé une *Петар је сломио неку<br />

3<br />

Уп. В. Драшковић, Француско-српски фразеолошки речник, Завод за уџбенике и наставна<br />

средства, Београд, 1990, стр. 37.<br />

21


table. (један) сто. croûte. (једну) кору.<br />

Pierre a cassé cette Петар је сломио овај *Pierre a cassé cette *Петар је сломио ову<br />

table.<br />

сто.<br />

croûte.<br />

кору.<br />

У слободној структури, номинална синтагма објекат може се проширити, а<br />

у устаљеној то није могуће:<br />

Pierre a cassé la table<br />

verte.<br />

Петар је сломио зелени<br />

сто.<br />

*Pierre a cassé la<br />

croûte verte.<br />

*Петар је сломио<br />

зелену кору.<br />

Пасивна трансформација, прономинализација, издвајање, релативизација и<br />

екстракција могуће су само у слободној структури:<br />

La table a été cassée<br />

par Pierre.<br />

Сто је сломљен од<br />

стране Петра.<br />

*La croûte a été cassée<br />

par Pierre.<br />

*Кора је сломљена од<br />

стране Петра.<br />

Pierre l’a cassée. Петар га је сломио. *Pierre l’a cassée. *Петар ју је сломио.<br />

La table, Pierre l’a Сто, Петар га је *La croûte, Pierre l’a *Кору, Петар ју је<br />

cassée.<br />

сломио.<br />

cassée.<br />

сломио.<br />

La table que Pierre a Сто кога је Петар *La croûte que Pierre *Кора коју је Петар<br />

cassée.<br />

сломио<br />

a cassée.<br />

сломио<br />

C’est la table que Сто је тај кога је Петар *C’est la croûte que *Кора је та коју је<br />

Pierre a cassée. сломио.<br />

Pierre a cassée. Петар сломио.<br />

Синтаксичка устаљеност огледа се и у нераздвојивости саставних делова<br />

израза, немогућности номинализације придева и успостављања атрибутивног<br />

односа.<br />

слободна синтагма<br />

устаљена синтагма<br />

Une belle maison. Нека (једна) лепа кућа. Une belle main. Неки (један) леп<br />

рукопис 4 .<br />

Une maison très belle. Нека (једна) веома<br />

лепа кућа.<br />

*Une main très belle. *Нека (једна) лепа<br />

шака.<br />

La beauté da la<br />

Лепота куће. *La beauté de la main. *Лепота шаке.<br />

maison.<br />

Une maison d’une<br />

beauté formidable.<br />

Нека (једна) кућа<br />

изузетне лепоте.<br />

*Une main d’une<br />

beauté formidable.<br />

*Нека (једна) шака<br />

изузетне лепоте.<br />

Sa maison est belle. Његова кућа је лепа. *Sa main est belle. *Њена шака је лепа.<br />

4<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 76. Дослован превод: нека (једна) лепа шака.<br />

22


Још један показатељ устаљене синтаксе фразеологизама јесте и непроменљиви<br />

редослед елемената.<br />

Sans division ni discussion. Без поговора; сложно 5 . *Sans discussion ni division.<br />

Sans feu ni lieu. Без куће и кућишта 6 . *Sans lieu ni feu.<br />

À feu et à sang. Огњем и мачем 7 . *À sang et à feu.<br />

Au fur et à mesure. Постепено 8 . *À mesure et au fur.<br />

в) Поред синтаксичке, постоји и лексичка устаљеност, која не дозвољава да<br />

се неки елемент замени синонимом или неком блиском речи која не би променила<br />

значење целог израза. Лингвисти овај критеријум називају синонимијском<br />

парадигмом (Аnscombre 2000: 160-165). Израз: partir tôt le matin – поћи рано<br />

ујутру, који се често употребљава, прихвата известан број семантичких<br />

еквивалената у мери у којој глагол partir – поћи може да буде замењен са s’en aller<br />

– отићи, sortir – изаћи, prendre la route – отпутовати итд. и de bon matin – рано<br />

ујутру са de bonne heure le matin – у цик зоре, à l’aube – у зору, aux aurores – у<br />

зору, de grand matin – рано итд. Међутим, за устаљене структуре овај критеријум<br />

није валидан:<br />

À pure perte. Бамбадава, ни за што 9 . * À propre perte.<br />

À plaines mains. И шаком и капом 10 . * À plains bras.<br />

Еn apprendre de belles. Чути, дознати лепе ствари 11 . *en apprendre de jolies.<br />

Une clé anglaise. Француски кључ 12 . *Une clé britanqiue.<br />

Casser sa pipe. Умрети 13 . *Briser sa pipe.<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

Исто, стр. 17.<br />

Исто, стр. 17.<br />

Исто, стр. 13.<br />

Исто, стр. 22.<br />

Исто, стр. 17.<br />

Исто, стр. 17.<br />

Исто, стр. 57.<br />

Превео: Иван Јовановић.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 37.<br />

23


Михаило Поповић наглашава да синтаксички критеријум није апсолутно<br />

парвило, јер степен устаљености није исти код свих израза, тако да има израза са<br />

релативно слободнијом синтаксом. Код глаголског израза: être d’une docilité<br />

d’agneau – бити послушан као јагње (дословно: имати послушност јагњета) 14 ,<br />

могућа је актуaлизација именице: Pierre est d’une docilité d’agneau – Петар је<br />

послушан као јагње. vs Pierre est d’une grande docilité d’agneau – Петар је заиста<br />

послушан као јагње.<br />

1.5. Фразеологизми и сложенице<br />

а) У француском језику постоје разноврсне лексичке јединице које се<br />

састоје од две или више самосталних морфема које се не убрајају у сложенице у<br />

традиционалном смислу 15 . Њихово најзначајније обележје јесте, као и код<br />

сложеница, синтаксичка и семанитичка устаљеност која је настала као последица<br />

дуготрајне и понављане употребе одређених секвеници. На тај начин, усталили су<br />

се један облик и једно значење и створене су нове вишеморфемске лексичке<br />

јединице које имају различите улоге у реченици. Овакав процес назива се<br />

лексикализација (Поповић 2009: 95).<br />

б) Михаило Поповић сматра да дефинисање фразеолошких израза поставља<br />

два проблема. Прво – потребно је одредити по чему се они разликују од сложеница,<br />

14<br />

15<br />

Уп. А. Жид, Ковачи лажног новца, Вечерње Новости, Београд, 2005, стр. 238.<br />

Сложенице настају редукцијом базне имплицитне реченице помоћу различитих<br />

синтаксичких процеса. Нпр. C’est un chien qui ressemble au loup. → C’est un chien-loup (пас који<br />

личи на вука → вучјак); C’est un instrument avec lequel on ouvre les bouteilles. → C’est un ouvrebouteille<br />

(средство којим се отварају флаше → отварач). Уп. М. Поповић, Лексичка структура<br />

француског језика: морфологија и семантика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2009,<br />

стр. 77. Оне се могу анализирати према врсти речи којој припадају и према категорији њених<br />

саставних делова и синтаксичких односа између њих (grand-père – деда, porte-bonheur – амајлија,<br />

bien-pensant – добронамеран, исправан). Сложенице се најчешће састоје од два елемента који могу<br />

бити именице, придеви, глаголи и прилози. Ови елементи могу бити повезани неком релационом<br />

речи, предлогом или везником: prêt à porter – спреман за ношење, va et vient – промет, врева,<br />

одлажење и долажење“. Уп. М. Поповић, нав. дело, стр. 78.<br />

24


а друго – треба утврдити критеријуме који омогућавају разликовање ових<br />

устаљених структура и слободних синтаксичких структура. Поповић додаје да у<br />

оба случаја постоје порозне границе и зоне које нису егзактно дефинисане<br />

(Поповић 2009: 95).<br />

Најтеже је установити разлику између ове две групе сложених лексичких<br />

јединица код именица. Унутрашња структура номиналних сложеница и израза<br />

веома је слична. Ипак, могуће је уочити неке разлике. Код сложених именица<br />

различитих структура номинални елемент готово увек је недетерминисан: portemonnaie<br />

– новчаник, lave-linge – веш-машина, sage-femme – бабица, chien-loup –<br />

вучјак, sac à main – ручна ташна. Код номиналних фразеолошких израза, испред<br />

именице може се јавити генерички одређен члан: l’ordre du jour – дневни ред, la<br />

fée du logis – домаћица, жена у кући, la cerise sur le gâteau – шлаг на торти.<br />

Међутим, уколико синтаксички разлози то налажу, члан може изостати: la porte<br />

d’entrée – улазна врата. С обзиром на то да је немогуће заменити генерички члан<br />

неким другим детерминантом, критеријум устаљености остаје: * 16 l’ordre d’un jour,<br />

*l’ordre de ce jour итд. Поповић подвлачи да се највећи број номиналних<br />

сложеница састоји од два елемента који могу бити повезани предлогом, док број<br />

елемената номиналних фразеологизама није ограничен: le plus petit dénominateur<br />

commun – најмањи заједнички именилац, un complément circonstanciel de lieu –<br />

прилошка одредба за место. Он, такође, истиче да сложене именице које су<br />

настале агломерацијом 17 реченичних секвенци јесу, заправо, фразеолошки изрази<br />

16<br />

17<br />

* Означава семантички или синтаксички неприхватљив исказ.<br />

„Агломеративне сложенице настале су једноставним фиксирањем синтагматских јединица<br />

које могу бити реченичне секвенце или целе реченице: rendez-vous – састанак, laissez-passer –<br />

пропустити, va-nu-pieds – босоног итд. Реч је, заправо, о конверзији целих синтагматских<br />

јединица. Сложенице овог типа нису настале путем синтаксичких трансформација, већ стапањем<br />

делова реченице или целе реченице и њиховим фиксирањем услед честе употребе. Елементи ових<br />

сложеница остају у оном облику у којем се јављају у говору и задржавају морфолошка обележја<br />

глаголског времена, начина, лица и броја и синтаксичка обележја редоследа у реченици. На овај<br />

начин, осим именица, настале су и неке друге врсте речи: придеви: bon marché – јефтино, mal en<br />

point – лоше, бедно стање; прилози: dorénavant – од сада, убудуће, naguère – недавно; предлози:<br />

25


код којих је степен устаљености веома велики, што се огледа у ортографији: sauvequi-peut<br />

– спасавај се ко може, qu’en-dira-t-on – рекла-казала, m’as-tu vu –<br />

хвалисавац. У сваком случају, и сложенице и фразеологизми јесу комплексне<br />

лексичке јединице и њихова формална типологија није од битног значаја за њихову<br />

употребу у француском језику (Поповић 2009: 95).<br />

1.6. Фразеологизми и терминолошке синтагме<br />

а) Фразеологизми и терминолошке синтагме имају заједничке<br />

карактеристике које се огледају у сложеној структури и општем глобалном<br />

значењу. С друге стране, њихова разлика је у експресивној функцији, односно на<br />

функционалном плану.<br />

б) Драгана Мршевић-Радовић, истакнути српски фразеолог, истиче да је<br />

термин као и реч директно усмерен на предмет означавања и да за разлику од речи,<br />

он има искључиво номинациону функцију. Терминима се означавају посебни<br />

предмети и класификују за различите сврхе из различитих потреба (Мршевић-<br />

Радовић 1987: 21). Терминолошка синтагма, слично фразеологизмима,<br />

функционише као целовит назив за неку појаву, предмет који припада реалном<br />

свету: нпр. l’herbe aux chats – мацина трава (врста биљке). Термини, као и<br />

фраземи, репродукују се у језику као готове језичке јединице, с релативно<br />

стабилном синтаксичком структуром. Мршевић-Радовић подвлачи да<br />

терминолошка синтагма, као и фразеолошки израз, може настати семантичком<br />

транспозицијом нефразеолошке базне синтагме: нпр. l’oreille d’éléphant – слоново<br />

уво (врста цвећа).<br />

в) У време када су термини настајали, овакве синтагме исказивале су<br />

субјективан однос према предмету означавања, квалификовале су га. Захваљујући<br />

сликовитости, то су били експресивни називи (нпр. под l’oreille d’éléphant –<br />

par dessus – изнад, depuis – од; везници: c’est à dire – то јест, en attendant que – чекајући да;<br />

заменице: lequel – који, celui-ci – овај овде“. Уп. М. Поповић, нав. дело, стр. 80.<br />

26


слоново уво могла су се истовремено замишљати два денотата 18 : ухо слона и такво<br />

цвеће које по некој особини, вероватно, подсећа на денотат који је мотивисао<br />

значење једног знака). Међутим, „када оваква синтагма искључиво постане<br />

специјално име каквог предмета, првобитна маштовитост и сликовитост нестају, а<br />

термин постаје знак који је за разлику од фразема изван сваке експресије и<br />

емоције“ (Мршевић-Радовић 1987: 21). Мршевић-Радовић указује на чињеницу да у<br />

литератури која се бави односом термина и фразеологизама, термини, настали<br />

сликовитом семантичком транспозицијом, могу под повољним језичким условима<br />

да пређу у категорију експресивних језичких јединица када у дотад неутралном<br />

називу наступи ремотивација и на основу већ заборављених појединачних<br />

конкретних значења речи и синтагми, оживљава слика обогаћена новим<br />

конотацијама 19 (Мршевић-Радовић 1987: 21).<br />

1.7. Фразеологизми и устаљене фразе<br />

а) Под термином устаљена фраза подразумевају се смисаоно организоване<br />

сложене синтаксичке јединице у које спадају пословице, изреке, афоризми, и сл.,<br />

које се одликују релативно стабилном структуром и стабилним лексичким<br />

садржајем. Оне такође имају могућност интерпретације у денотативном значењу, а<br />

поседују често развијено секундарно, конотативно значење. На структурном плану,<br />

устаљене фразе репрезентују завршене, потпуне реченице (Мршевић-Радовић 1987:<br />

23).<br />

18<br />

Денотација је однос између језика и стварности, а у нашем сазнању денотати се изражавају<br />

у виду представа о појавама и предметима. На пример, денотат la maison-кућа је представа типичне<br />

куће. Уп. Р. Драгићевић, Лексикологија српског језика, Завод за уџбенике и наставна средства,<br />

Београд, 2010, стр. 58-59.<br />

19<br />

Под конотацијом се подразумевају садржани подаци о семантичкој маркираности лексеме,<br />

експресивни однос говорне заједнице према ономе што значи нека лексема. Потребно је истаћи да је<br />

реч о ставу целе језичке заједнице, а не индивидуални став неког говорника. Многи говорници<br />

имају аверзију према неким речима и склоности ка другим. Међутим, тај лични однос не улази у<br />

значење речи, јер се лексичко значење заснива на схватањима целе говорне заједнице. Уп. Р.<br />

Драгићевић, нав. дело, стр. 60-61.<br />

27


б) Антица Менац истиче да у науци влада мишљење да фразеологизми могу<br />

имати реченичну структуру, али незавршену, отворену. То значи да је при<br />

актуализацији овакве јединице у вишој структурној јединици потребна синтаксичка<br />

и семантичка подршка окружења (Менац 1978: 219-225).<br />

в) Драгана Мршевић-Радовић наглашава да се изрази свануће и мени и<br />

теби, Спасовдан, могу сматрати изразима са развијеном реченичном структуром у<br />

којима је бар један конституент зависан од фразеолошког окружења (Мршевић-<br />

Радовић 1987: 23). Мршевић-Радовић додаје да овакви фразеологизми, и поред<br />

реченичне структуре, остају знаци номинације и експресије, а у реченици у којој се<br />

актуализују, имају улогу предикатског конституента. Нпр. свануће и мени и теби<br />

значи: доћи ће и мени и теби бољи дани, биће и мени и теби лакше.<br />

г) За разлику од реченичних фразеологизама, устаљене фразе, на<br />

структурном и семантичком плану, представљају завршену реченицу и<br />

функционишу као знаци предикације (ко о чему, баба о уштипцима каже се када<br />

неко понавља једно те исто, што му је мило). При интерпретацији овакве фразе<br />

описује се ситуација на коју је применљиво њено конотативно значење (Мршевић-<br />

Радовић 1987: 24).<br />

1.8. Подела фразеологизама<br />

а) Под лексикологијом у ширем смислу подразумева се фразеологија, наука<br />

која се бави структуром, значењем и функцијом фразеологизама. Њени основни<br />

задаци огледају се у издвајању фразеологизама, њиховом разликовању од<br />

слободних комбинација речи, одређивању њиховог места у лексикону, њиховој<br />

класификацији, праћењу њиховог порекла и поређењу са фразеологизмима у<br />

другим језицима. Један од циљева фразеологије је и посматрање данашњег<br />

психолошког и употребног статуса фразеологизма.<br />

б) На основу наведених задатака, Данко Шипка (Шипка 2006: 133) сматра да<br />

се унутар фразеологије могу издвојити посебне гране: формална фразеологија<br />

која издваја и класификује фразеологизме, историјска фразеологија која прати<br />

развој фразеологизама, психолоингвистичка фразеологија која прати њихово<br />

28


усвајање и разумевање, прагматичка фразеологија која посматра њихову<br />

употребу и упоредна фразеологија која пореди фразеологизме два или више<br />

језика, по типолошком или конфротативном основу. Шипка додаје да наведене<br />

фразеолошке гране показују и јаке везе са лингвистичким и транслингвистичким<br />

подручјима као што су психолингвистика, прагмалингвистика, историјска<br />

лингвистика и превођење (Шипка 2006: 133).<br />

в) Српски филолог Ненад Крстић (Крстић 2005: 119-120) сматра да је<br />

фразеологија обележена природом језичког слоја и да се може раслојавати зависно<br />

од функционалног стила. Дакле, на основу функционално-стилских критеријума,<br />

разликујемо шест типова фразеологије: професионалну, коју чине фразеологизми<br />

из различитих стручних делатности: филм, позориште, разне уметности, саобраћај,<br />

трговина, спорт, школска пракса, занат, војна делатност (mettre en page –<br />

преломити слог), научну, коју чине фразеологизми у различитим наукама<br />

(complément d’agent – агенцијални додатак), административно-правну, коју<br />

чине фразеологизми у стручним областима; њима се у великој мери прецизирају<br />

односи у држави, друштву (gagner son procès – добити парницу), међустилску,<br />

коју чине фразеологизми који се јављају у различитим стиловима књижевног језика<br />

и који лако прелазе из једног у други (jouer avec le feu – играти се ватром),<br />

разговорну, коју чине фразеологизми из језика свакодневног комуницирања;<br />

најчешће је емоционално обојена и обележена ставом говорника који може бити<br />

добронамеран, злонамеран, шаљив, ироничан и сл. (être dans de beaux draps –<br />

обрати зелен бостан) и књижевну, коју чине фразеологизми преузети из<br />

разноврсних предања или списа који припадају традиционалном делу европске, али<br />

и специфичне народне традиције (les yeux d’Argus – Аргусове очи). Према<br />

емоционално-експресивној обојености, фразеологизми се могу поделити на оне са<br />

позитивном и негативном обојеношћу, са шаљивим и ироничним призвуком.<br />

г) Фразеологизме такође можемо поделити по структури и значењу.<br />

По структури они се деле на следеће групе: глаголске перифразе,<br />

лексички сродне фразеологизме, бицефалне фразеологизме, стереотипе и<br />

клишее, двокомпонентне фразеологизме, кинеграме и прагматеме, а у<br />

зависноти од приступа у њиховом проучавању, фразеологизме можемо поделити<br />

29


према семантичким (значењским), реторичким, културолошким и<br />

прагматичко-контрастивним одликама (Bardosie 1999: 3-4).<br />

д) Ненад Крстић истиче да по типу структуре фразеологизми могу бити<br />

синтагме (talon d’Achile – Ахилова пета), предлошке конструкције (у српском<br />

предлошко-падежне) (sous blé – испод жита) и зависне реченице (si le coeur vous<br />

en dit – ако вам се прохте). Када је реч о подели према типу структуре, додаћемо<br />

још и глаголске изразе (boire comme un trou – пити као сунђер) и придевске<br />

синтагме (saint et sauf – жив и здрав), које наводи Вилмос Бардози у својој подели<br />

(Bardosie 1999: 3-4). С обзиром на то да се у нашем раду не појављују фраземи са<br />

реченичном структуром о којима је било речи у претходном поглављу, они неће<br />

бити предмет наше даље анализе.<br />

ђ) Глаголске перифразе, као што су prendre part – узети учешћа, verser<br />

des larmes – пролити сузе, accorder de l’aide – пружити помоћ итд. граде се по<br />

следећој шеми: V1 = V2 + [dét.] + N (V1 или Vx), где је V2 глагол оператер који је<br />

лишен свог иницијалног значења, а N је прави носилац семантичких и<br />

синтаксичких обележја (Bardosie 1999: 3-4). N (именица) може бити изведена или<br />

од V1 (глагола), или од глагола који припада различитој лексичкој породици (Vx).<br />

Јединство између конституената није потпуно, што даје могућност уметања<br />

модификатора: prendre une part active – узети активно учешће, avoir<br />

horriblement peur – страховито се бојати. Дешава се, такође, да глаголска<br />

перифраза не поседује прост глагол као свој еквивалент: avoir chaud – осећати<br />

топлоту, врућину, faire école – утемељити, или да се појави битна разлика између<br />

две структуре на нивоу глаголског вида: donner lecture de qqch ≠ lire qqch –<br />

саопштити ≠ читати; затим, на семантичком нивоу: naître ≠ prendre naissance –<br />

родити се ≠ зачети се; као и на морфосинтаксичком нивоу: secourir qqn vs porter<br />

secours à qqn – помоћи некога или некоме, наспрам: притећи некоме у помоћ.<br />

е) Лексички сродни фразеологизми обухватају комбинације „у којима<br />

елементи једне лексичке групе чувају своју аутономију истичући, при томе,<br />

очигледну сродност која их повезује, тако да та целина постаје заокружена“ (Bally<br />

1951: 70). Као најтипичније примере, можемо навести плеоназме попут:<br />

30


diamétralement opposé – дијаметрално супротан, chaleur suffocante, accablante –<br />

несносна, загушујућа топлота.<br />

ж) Бицефални фразеологизми настали су спајањем обичног конституента<br />

који нема фразеолошку вредност и посебног конституента са фразеолошком<br />

вредношћу: briser les chaussures – поцепати ципеле, triste comme un bonet de nuit<br />

– тужан као да су му све побили. Обичан конституент чува своје основно значење,<br />

наставља да функционише као лексема и није подложан сложеним семантичким<br />

трансформацијама које су карактеристичне за фраземе. У оквиру бицефалних<br />

фразеологизама, разликујемо: колокације (un célibataire endurcie – окорели<br />

нежења, guerre froide, armé jusqu’aux dents – наоружан до зуба) и<br />

компаративне изразе (triste comme un bonet de nuit – тужан као да су му све<br />

побили, parler français comme une vache espagnole – лоше говорити француски<br />

језик као крава шпански).<br />

з) Стереотипи и клишеи јесу лексичке, фразеолошке и синтаксичке<br />

устаљене јединице које се веома често употребљавају у одређеној говорној<br />

ситуацији или врсти текста. Они су доста заступљени у новинарскопублицистичком<br />

стилу, али и у административном функционалном стилу<br />

(troisième âge – треће доба, homme de la rue – човек средњег квалитета, l’or noir<br />

– црно злато).<br />

и) Двокомпонентни фразеологизми сачињавају обично две лексеме које<br />

се одликују неким од обележја поетског језика (алитерација, рима) и које се<br />

најчешће користе у рекламним слоганима, нпр. saint et sauf – жив и здрав, bel et<br />

bien – леп и добар, cahin-caha – како-кад, à tort et à travers – неразборито,<br />

којешта.<br />

ј) Кинеграми подразумевају вршење одређеног физичког покрета кога, у<br />

исто време, прати манифестовање неког психичког фактора попут љутње, беса,<br />

неслагања итд. (donner un coup de poing – ударити некога песницом, froncer les<br />

sourcils – намргодити се. Међутим, постоје случајеви када је одређени физички<br />

покрет изостављен, односно када конкретно значење не одговара ниједном<br />

понашању или конкретном покрету. У том случају, такав физички покрет<br />

једноставно чини метафоричку базу за фразеолошко значење: s’arracher les<br />

31


cheveux – чупати косу, en mettre sa main au feu – ставити руку у ватру. Овакви<br />

кинеграми називају се псеудокинеграмима (Bardosie 1999: 4). У изузетним<br />

случајевима, реализација конкретног покрета може бити гротескна или, чак, и<br />

незамислива: se casser la tête – лупати главу, casser les pieds à qqn – (=сломити<br />

некоме стопала) нервирати кога, lécher le cul à qqn – лизати гузу коме, бити<br />

увлакач.<br />

к) Прагматеми обухватају секвенце које су фиксиране у зависности од<br />

ситуативног контекста који се у лингвистици обележава ознаком SIT (Меl’čuk<br />

1993: 82). Када је реч о ситуативном контексту у коме говорник жели да искаже<br />

тачно одређену ствар, он нема слободу да изабере било који смисао за оно што<br />

жели да изрази; за наметнути смисао, говорник такође нема слободу да изабере<br />

било који израз. Да прецизирамо: SIT се карактерише као комуникациони медијум<br />

(у писму, на саобраћајним знацима, у телефонском разговору итд.) у коме говорник<br />

учествује као говорник, а не као учесник неке екстралингвистичке ситуације:<br />

peinture fraîche – свеже офарбано (на некој табли), heures d’ouverture: Num 1h –<br />

Num 2h – радно време: од толико до толико сати (на вратима неке радње), ne<br />

quittez pas – не прекидајте (у телефонском разговору). Прагматеми могу<br />

поседовати више база. Тако, на пример, прагматема c’est X qui souligne – X је тај<br />

који подвлачи има три базе: текст, цитат и наглашавање, зато што се овај израз<br />

користи у ситуацији када неко пише текст у коме нешто цитира с намером да<br />

нагласи одређени фрагмент тог цитата: veuillez agréer l’expression de mes<br />

sentiments les meilleurs – примите израз мојих најискренијих осећања (закључак у<br />

неком писму)“ (Меl’čuk 1993: 82-113).<br />

Мељчук, такође, говори о прагматичком недостатку: када је једна језичка<br />

јединица граматички и семантички прихватљива, али није прилагођена ситуацији у<br />

којој је употребљена. По његовом мишљењу, прагматем c’est pour toi (за тебе је)<br />

јесте једина могућа прихватљива варијанта у ситуацији када некога тражимо да<br />

чујемо преко телефона; варијанта # c’est à toi (на теби је) није прихватљива у<br />

једној таквој ситуацији (Меl’čuk 1993: 83).<br />

љ) Семантички приступ нам омогућава да фраземе поделимо на<br />

произвољне, чије се глобално значење не анализира директно, на основу значења<br />

32


конституентских елемената (faire d’une mouche un éléphant – од комарца<br />

направити магарца), затим на парцијално мотивисане фраземе, који садрже<br />

један или више елемената који не учествују у семантичким трансформацијама<br />

(triste comme un bonet de nuit – тужан као да су му све побили) и, најзад, на<br />

мотивисане фраземе, чије се значење може директно анализирати на основу<br />

значења конституентских елемената (être fatigué comme un chien – бити уморан<br />

као псето, perdre la tête – изгубити главу).<br />

м) На основу реторичког приступа у изучавању фразема, можемо<br />

идентификовати главне реторичке поступке које фраземи садрже:<br />

— алитерација (понављање истог сугласника у више речи): copains comme<br />

cochons – блиски пријатељи;<br />

— амплификација (додавање): en dire des vertes et des pas mûres – скресати<br />

коме истину у очи;<br />

— антифраза (употреба речи супротно од њиховог правог значења): ça lui va<br />

comme un tablier à une vachе – стоји му као пилету груди;<br />

— антитеза: ni chair ni poisson – нит смрди нит мирише;<br />

— компарација: agile comme le chat – спретан као мачка;<br />

— елипса: à dur chien, court lien – злу псу кратак ланац;<br />

— еуфемизам: tomber dans les bras de Morphée – заспати;<br />

— екскламација: au chat – у напад;<br />

— хипербола: couper les cheveux en quatre – цепидлачити, закерати,<br />

претеривати;<br />

— литота: ce n’est pas impossible – није немогуће;<br />

— метафора: attacher la sonnette au cou d’un chat – излагати се опасности;<br />

— метонимија: par tête – по глави;<br />

— синегдоха: c’est une mauvaise langue – поган језик, оговарач.<br />

н) Културолошки приступ проучавању фразема пружа нам могућност да<br />

нешто више сазнамо о њиховој историји и настанку. У оквиру овог приступа,<br />

разликујемо егзогене калковане фраземе који су у француски језик доспели из<br />

других језика и дословно су преведени: fumer lе calumet de lа paix – попушити<br />

лулу мира, enterrer la hache de guerre – закопати ратне секире, или су преузети из<br />

33


европске културе, нарочито из Библије и грчко-римске митологије: jeter l’huile sur<br />

le feu – долити уље на ватру, trancher le noeud gordien – пресећи гордијев чвор,<br />

као и ендогене фраземе који су настали у француском језику и потичу из<br />

различитих временских раздобља, а резултат су друштвених, социјалних,<br />

економских и културних збивања.<br />

њ) Прагматичко-контрастивни приступ, који се превасходно односи на<br />

двојезичне речнике, има за циљ да скрене пажњу изворним говорницима или<br />

странцима на разне врсте ограничења у социолингвистичком, граматичком и<br />

гестикулативном смислу, прецизирајући модалитете употребе неког фразема<br />

(Bardosie 1999: 9).<br />

1.9. Синтаксичко устројство фразеологизама<br />

У претходном поглављу навели смо да се фразеологизми по типу структуре<br />

могу поделити на синтагме, предлошке конструкције (у српском предлошкопадежне),<br />

глаголске изразе и зависне реченице. У зависности од тога која је<br />

компонента централна, синтагме можемо разврстати на именичке, придевске,<br />

прилошке и предлошке, а ако узмемо у виду и зависну, односно, подређену<br />

компоненту, онда има онолико подврста фразеологизама колико има могућих<br />

комбинација: глаголско-именичке, именичко придевске и сл. У овом потпоглављу<br />

приказаћемо најчешће структурне комбинације француских фразеологизама са<br />

лексемама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка, chien – пас.<br />

1.9.1. Именичке синтагме<br />

― N + adj: agneau pascal (= пасхално јагње) принети жртву.<br />

― N+ ppassé: chat grillé – (= испечена мачка) сух као биљка.<br />

― N + prép + N: âne de Buridan – Буриданов магарац.<br />

― N + ppassé + prép + N: chien perdu sans collier (=изгубљени пас без огрлице) бити<br />

сироче.<br />

― Art + N+ ppassé: un âne bâté – (=оседлан магарац) преиспољна будала.<br />

34


― Art + N prép + art + N: un oiseau pour le chat (=нека птица за мачку) бити лак<br />

плен.<br />

― Art + N + adj: une chatte blanche (=бела мачка) бити чистуница.<br />

― Art + N + prép + N: une année de chien (=пасја година) сиромашан период.<br />

― Art + dét + N + ppassé: le premier chien coiffé – (=први пас очешљани) бити леп<br />

као леп на плоту.<br />

― Art + N + prép + adj + N: le chien au grand collier – (=пас са великом огрлицом)<br />

крупна риба.<br />

― Art + N + prép + N: une charrue à chien – (=пасје рало) не вреди ни пет пара.<br />

― Adj + N: mauvais chien – (=лош пас) злобан као пас.<br />

― Adj + N + conj + adj + N: Saint Roch et son chien – (=Свети Рок и његов пас)<br />

бити као нокат и месо.<br />

1.9.2. Придевске синтагме<br />

― Adj + prép + art + N: doux comme un agneau – кротак као јагње.<br />

1.9.3. Предлошке конструкције<br />

― Prép + art + N + prép + N: de la pisse de chat – (=мачија покраћа) не вреди<br />

пребијене паре.<br />

― Prép + art + N + prép + art + N: de la bouille pour les chats – (=каша за мачке)<br />

нејасна текст.<br />

― Prép + N + conj + N: entre chien et loup – (=између пса и вука) у рану зору.<br />

― Prép + N + prép + N: en nid de chien – (=у пасјем гнезду) оде маст у пропаст.<br />

1.9.4. Глаголски изрази<br />

― V + prép + art + N + prép + N: être d’une docilité d’agneau – бити кротак као<br />

јагње.<br />

35


― V + adj + conj + art + N + PN + V + prép + V: être innocent comme l’agneau qui<br />

vient de naître – (=бити невин као управо рођено јагње) бити невин као јагње.<br />

― V + conj + art + N: se faire tondre comme un agneau – (=бити ошишан као јагње)<br />

бити овца за шишање.<br />

― V + N: être un âne – бити прави магарац.<br />

― V + prép + art + N: passer pour un âne – сматрати некога магарцем.<br />

― V + art + N: appeler qqn un âne – називати некога магарцем.<br />

― V + adj + conj + art + N: être soul comme un âne – (=бити пијан као магарац)<br />

бити пијан као земља.<br />

― V + N + prép + N: acheter chat en sac – купити мачку у џаку.<br />

― V + adj + conj + art + N: être agile comme un chat – бити окретан као мачка.<br />

― V + ppassé + conj + art + N: être fatigué comme un chien – бити уморан као пас.<br />

1.10. Семантичка обележја фразеологизама<br />

а) У науци је познато да је транспарентност значења фразеологизама<br />

варијабилна. У неким случајевима значење је предвидиво, као у примерима типа un<br />

oiseau de mauvaise augure – птица злослутница, tout sucre tout miel – бити мед и<br />

млеко, у некима је мање очигледно: perdre les pédales – збунити се, спетљати се,<br />

perdre ses moyens, son sang-froid – изгубити присебност, док је код великог броја<br />

потпуно нетранспарентно casser sa pipe – умрети.<br />

б) У литератури која се бави фразеологизмима наглашава се да значење<br />

фразеологизама није компоненцијално, то јест не представља једноставан резултат<br />

збира значења компоненти израза. Ово важи и за изразе који су транспарентни: un<br />

grand magasin јесте, заправо, велика продавница, али значење ове устаљене<br />

синтагме превазилази значење њених компоненцијалних елемената. Реч је о<br />

продавници у којој може да се купи сва врста робе (робна кућа) (Поповић 2009: 98).<br />

Поповић додаје да је некомпоненцијалност значења знатно уочљивија у<br />

нетранспарентним фразеологизмима: entre chien et loup – у сумрак, à cor et à cri –<br />

свом снагом.<br />

36


в) Када је реч о пореклу фразеолошких израза, може се рећи да је оно<br />

разноврсно. Поједини фразеологизми настали су лексикализацијом синтагматских<br />

јединица: à bout de force – на измаку снаге, de bonne humeur – добро<br />

расположење, perdre haleine – изгубити дах, док је велики број настао<br />

лексикализацијом метафора: perdre les pédales – збунити се, спетљати се (слика<br />

бициклисте који губи контакт са педалама), en quatrième vitesse – веома брзо.<br />

У многим случајевима, порекло израза тешко је објашњиво и потребна су<br />

права етимолошка проучавања да би се оно открило. Понекад није битно толико<br />

знати порекло неког израза, колико знати његово право значење и правилно га<br />

употребити (Поповић 2009: 98).<br />

У зависности од контекста у коме су употребљени, неки фразеологизми<br />

могу се протумачити као слободни:<br />

фразеологизми устаљена структура слободна структура<br />

Etrangler le chat. Фалширати у певању. Задавити мачку.<br />

Les oreilles d’âne. Савијени углови на стр. књиге. Магареће уши.<br />

Le pissat d’âne. Бућкуриш. Магарећи урин.<br />

Se mettre à table. Признати. Сести за сто.<br />

Неки изрази, пак, имају такве синтаксичке особености да се не могу<br />

тумачити као слободне структуре: il a pris de la bouteille – почео је да стари, elle a<br />

du chien – поседује посебну врсту привлачности, због тога што се испред именица<br />

bouteille – флаша и chien – пас нормално не може наћи партитивни члан који се у<br />

следећим изразима јавља потпуно логично: il a pris de l’âge – остарио је, elle a de<br />

la séduction – поседује посебну врсту привлачности.<br />

1.11. Степен устаљености фразеологизама<br />

а) У науци је познато да је устаљеност фразеолошких израза различита.<br />

Неки не поседују синтаксичку аутономију, док други имају релативно слободну<br />

синтаксу.<br />

б) У неким фразеологизмима постоји могућност алтернације детерминаната<br />

и проширења номиналне синтагме: être au bout du rouleau/être au bout de son<br />

37


ouleau – не моћи више, не бити више у стању; бити при крају свог живота. Ове<br />

могућности алтернације детерминаната ограничене су и, осим њих, нема других<br />

варијација: *adopter son profil bas.<br />

в) У неким случајевима, могуће је уметање једног елемента унутар израза<br />

или варијације једне од компоненти: de bonne/mauvaise humeur – добро/лоше<br />

расположење = de très bonne/mauvaise humeur – веома добро/лоше расположење,<br />

d’une excellente humeur – изузетног расположења. У глаголском изразу avoir faim<br />

– бити гладан, могуће је уметање прилога: j’ai trop faim – веома сам гладан, j’ai<br />

vraiment faim – заиста сам гладан, али друге блокаде остају: *j’ai le faim, *la faim<br />

que j’ai eu – глад коју сам имао“.<br />

г) Прономинализација у фразеолошким изразима јесте изузетно ретка, али и<br />

када је могућа, она је лексикализована. Тако се израз mettre les bouts – (=ставити<br />

крајеве) побећи јавља у облику les mettre – ставити их, где се подразумева да је<br />

антецедент заменице les bouts – крајеви и ништа друго (Поповић 2009: 99).<br />

Прономинализација је понекад могућа и када непосредни контекст јасно указује на<br />

антецедент, на пример, у изразу prendre le parti de qqn – (=узети нечију страну)<br />

стати на нечију страну, tu as pris le parti de Pierre – јеси ли стао на Петрову<br />

страну, oui, je l’ai pris – да, стао сам на његову (страну). Неки изрази јављају се<br />

искључиво са заменицом у свом саставу, али то је знак чврсте лексикализације и<br />

недостатка било какве синтаксичке самосталности: l’échapper belle – једва се<br />

извући, la trouver mauvaise – бити незадовољан, y aller la tête baissée –<br />

стрмоглавити се.<br />

д) Пасивна трансформација могућа је у неким глаголским<br />

фразеологизмима: prendre le pli – стећи навику, le pli est pris – навика је стечена,<br />

tenir compte de –узети у обзир, il est tenu compte de – у обзир је узето.<br />

ђ) И релативна трансформација је могућа у неким случајевима: il fait peu de<br />

cas de ces paroles → le peu de cas qu’il fait de ces paroles – не придаје пуно<br />

важности.<br />

е) Ни лексичка устаљеност није апсолутна. Иако се у највећем броју<br />

случајева нека реч из израза не може заменити синонимом, ова појава није потпуно<br />

искључена: se payer de mot/se payer de paroles – задовољити се обећањима, à un<br />

38


cheveu près/à un poil près – за длаку, faire la tête/faire la gueule – дурити се.<br />

Понекад се један елеменат замењује не синонимом, већ неком другом речи, а да се<br />

значење фразеологизма не мења: y laisser ses os/y laisser sa peau – ту оставити<br />

кости, dur d’oreilles/dure de la feuille – наглув, тврд на уши (Поповић 2009: 100).<br />

Иако степен устаљености може да варира, у изразима увек постоје нека<br />

синтаксичка и лексичка ограничења по којима се они разликују од слободних<br />

структура.<br />

1.12. Референцијално значење<br />

а) У наставку овог рада изложићемо кратак осврт на референцијално<br />

значење, које заузима веома важно место у семантичкој анализи језика, самим тим,<br />

и фразеологизама. Предраг Вучковић истиче три појма на којима се темељи<br />

проучавање референцијалног значења: референција, референт и референцијални<br />

израз. Када је реч о семантици, под референцијом се подразумева „однос између<br />

елемената језика и ентитета у објективној стварности“, а када говоримо о синтакси,<br />

појам референција указује на односе међу речима у истој реченици (Вучковић<br />

2006: 45). Пошто је за наше проучавање најважнији семантички аспект сагледавања<br />

феномена референције, навешћемо још неколико важних дефиниција: појам<br />

референција може представљати релацију између неке речи или исказа и неког<br />

конкретног или апстрактног појма, „што га говорно лице жели означити када<br />

употребљава ону реч или онај исказ“ (Вучковић 2006: 46). Референција може бити<br />

веза „између лингвистичких јединица, речи, реченица и екстралингвистичког света<br />

искуства“ (Вучковић 2006: 46). С обзиром на то да дефиниција референције мора<br />

обухватити и контекст, у том случају би она представљала однос између израза и<br />

онога на шта тај израз упућује у датом контексту (Lyons 1977: 174).<br />

б) Под појмом референт подразумева се ентитет у објективној стварности<br />

на кога упућује референција. Референт је, дакле, означени ентитет и дефинише се<br />

као предмет или појам означен речју, изразом или судом, односно у свести<br />

одржани елеменат објективне стварности као унутрашња страна речи, тј. као онај<br />

39


појмовни садржај с којим је, по законима семантичке структуре датог језика,<br />

стално повезана дата јединица израза (Simeon 1969: 272-273).<br />

в) Референцијални изрази представљају оне изразе који се користе у<br />

исказима да упуте на нешто или на некога. Ту се, пре свега, мисли на властите<br />

именице, затим личне и показне заменице, показне придеве, неке прилоге, као и на<br />

многе именичке синтагме са референцијалном функцијом (Вучковић 2006: 46).<br />

Вучковић наглашава да се појам референцијална функција може свести на три<br />

основне функције које се односе на нешто опште (сви пси имају добар њух), на<br />

нешто посебно (неки пси имају добар њух) и на нешто појединачно (његов пас има<br />

добар њух) (Вучковић 2006: 49).<br />

1.13. Метафора<br />

а) На крају овог дела рада, треба се осврнути и на метафору како бисмо<br />

што боље схватили семантичку структуру фразеолошких израза, с обзиром на то да<br />

је метафоричност једно од њихових главних обележја.<br />

б) Метафора, према Аристотеловом учењу, представља сликовито<br />

изражавање карактеристично за књижевноуметнички текст и може се<br />

окарактерисати као стилска фигура, тј. украс који служи да се неки текст учини<br />

необичним и код слушаоца изазове нарочити ефекат (Кликовац 2004: 10). За<br />

разлику од Аристотеловог учења, когнитивно-лингвистички приступ метафору<br />

смешта у сам мисаони процес, при чему се она указује као један од организационих<br />

принципа човековог појмовног система. У оквиру тог приступа, метафора се<br />

дефинише као „разумевање једног појма (или појмовног домена) помоћу другог<br />

појма (појмовног домена)“ (Кликовац 2004: 11). Душка Кликовац истиче да је<br />

овако дефинисана метафора првенствено ствар мишљења, па тек онда језика, јер<br />

она у језику може да постоји зато што прво постоји у мишљењу. А када постоји у<br />

мишљењу, онда она, додаје аутор, одређује и наше понашање, управља нашим<br />

опажањима, поступцима, односима са другим људима (Кликовац 2004: 11). Да би<br />

се истакла припадност метафоре мишљењу, уводи се појам појмовна метафора.<br />

Кликовац наглашава да се механизам појмовне метафоре састоји у пресликавању<br />

40


структуре једног појма (или појмовног домена), који је обично чулно сазнатљив и<br />

добро познат, на други домен. Домен који „позајмљује“ своју структуру назива се<br />

изворни, а онај који се на основу њега разуме, назива се циљни (Кликовац 2004:<br />

12). Изворни домен појмовних метафора јесте, у највећем броју случајева, чулно<br />

сазнатљив, конкретан (ту спада људско тело, здравље, болест, животиње, биљке,<br />

зграде, грађење, машине и алатке, игре, спорт, новац итд.), а циљни домен чулно<br />

несазнтаљив, апстрактан (ту спадају емоције као што су љутња, страх, љубав, срећа<br />

туга, стид, понос, затим жеља, моралност, мишљење, друштво, политика, привреда,<br />

људски односи, комуникација, време, живот, вера, догађаји и акције итд).<br />

Другачије речено, апстрактне домене свог искуства разумемо на основу свог<br />

искуства са физичким светом. Из тог разлога, појмовне метафоре јесу наше<br />

основно средство за разумевање апстрактних искустава (Кликовац 2004: 14).<br />

в) Постоје три врсте појмовних метафора: структуралне, оријентационе и<br />

онтолошке метафоре, а лингвисти разликују још и сликовне метафоре, као и<br />

метафоре специфичног и генеричког нивоа.<br />

г) Структуралне метафоре устројене су тако што се један појам<br />

метафорички структуира помоћу другог појма. Оријентационе метафоре потичу<br />

из наше просторне оријентације, а њихови изворни домени јесу појмови као што су<br />

горе-доле, унтра-споља, напред-назад итд. Душка Кликовац наводи метафору<br />

срећа је горе, коју илуструју следећи примери: био је на седмом небу; после<br />

испита лебдео је од среће (Кликовац 2004: 23). Онтолошке метафоре служе да<br />

догађаје, активности, емоције, идеје видимо као ентитете или као супстанце. Нпр.<br />

раст цена метафорички се схвата као ентитет помоћу именице инфлација:<br />

инфлација нам снижава животни стандард (Кликовац 2004: 23).<br />

д) Сликовне метафоре састоје се у пресликавању једне слике на другу<br />

захваљујући томе што имају своју структуру. Оне подразумевају однос између<br />

целине и њених делова, као и одређене атрибуте као што су боја, јачина светла,<br />

закривљеност итд. (Кликовац 2004: 24). О метафорама специфичног и генеричког<br />

нивоа биће речи у поглављу о пословицама.<br />

41


II. О ПОСЛОВИЦАМА 20<br />

2.1. Пословица као саставни део говора<br />

а) У овом делу рада биће речи о пословицама као посебном језичком<br />

систему у оквиру говорног језика. Но, пре него што пређемо на дубљу анализу<br />

лексичких, синтаксичких и семантичких датости које оне у себи садрже, подсетимо<br />

се сâмог значења појма пословица. Пословица је, заправо, сажет исказ који у себи<br />

садржи, па, самим тим, и изражава, неки народни савет, неку истину, смисао или,<br />

пак, неку емпиријску констатацију која се користи у заједничкој употреби (Kleiber<br />

1989: 8). Њеном се употребом у говору, у датом тренутку, постижу одрђени ефекти<br />

које лице које их изговара жели да постигне пред другима. Ту се, пре свега, мисли<br />

на естетске, тематске или неке друге ефекте, јер, не заборавимо, пословице често<br />

поштују, на пример, поетске принципе версификације. Да бисмо што боље<br />

објаснили хипотезу да су пословице посебан језички систем у оквиру говорног<br />

језика, довешћемо их у везу са појмовима језик, који је својствен једној заједници<br />

(languе), и говором појединца (parole). Фердинанд де Сосир (Férdinad de Saussure)<br />

сматра да је језик систем заједничких знакова, својствен једној људској заједници,<br />

а појединац га непосредно остварује говором. Он сматра да је језик нека врста<br />

заједничког кода, својствен појединцима који припадају истој језичкој заједници,<br />

док је говор појединца само лични начин коришћења тог кода. Разлика се своди на<br />

однос индивидуалног према заједничком, или, пак, конкретног према апстрактном.<br />

Сосир подвлачи да је говор појединца и индивидуални и друштвени појам, урезан<br />

у типове говора који по структури имају друштвене параметре. Ради лакшег<br />

изучавања језичких чињеница и њихове друштвене димензије, он је сматрао да је<br />

боље заменити појам говор појединца појмом дискурс (discours). Тиме је учинио<br />

да супротност између појма језик и говор појединца постане супротност између<br />

појма језик и дискурс (Saussure 2002: 45).<br />

20<br />

Када је реч о пословичној терминологији, у овом раду користиће се следећи термини:<br />

пословица, паремија, паремиолошка творевина, провербијална конструкција, паремиолошка форма,<br />

паремички клише.<br />

42


б) Како налаже Гијомова теорија (Gustave Guillaume), разликовање појма<br />

језик и дискурс је фундаментално. Гијом ће покушати да артикулише појмове<br />

језик – дискурс увођењем појма језички чин (acte de langage). Он сматра да је<br />

језик нека врста виртуелне моћи и не може се директно посматрати, а да је<br />

дискурс подложан директном посматрању и карактерише га редослед изражавања<br />

(Guillaume 1989: 28). Језик постоји перманентно, док је говор тренутно<br />

изражавање. Увођењем појма језички чин између језика и говора, Гијом<br />

омогућава да се из језика пређе у говор. Језички чин није ништа друго до чин<br />

транзиције снаге језика кроз ефекат говора (Guillaume 1989: 29).<br />

в) У главне одлике говора могу се сврстати:<br />

— мноштво;<br />

— хетерогеност;<br />

— променљивост разних утицаја који намећу врсте говора;<br />

— начин излагања.<br />

Кад говоримо о мноштву, треба истаћи да се, заправо, ради о бројним<br />

врстама говора, што произилази, делом, и из њиховог порекла. Људска активност је<br />

неисцрпна, присутна је у свакој сфери и у свакој тачки земљине сфере, а ширењем<br />

области деловања, умножавао се и број врста говора (Guillaume 1989: 26).<br />

Друга важна карактерна особина говора јесте хетерогеност, која обухвата<br />

смисао, начин презентовања и структуру говора. Гијом сматра да та хетерогеност<br />

не допушта да се врсте говора дефинишу према неким језичким целинама или<br />

правилима.<br />

Што се тиче интензитета разних утицаја који намећу разне врсте говора,<br />

треба напоменути да он варира од једне до друге врсте. Постоје стандардизовани<br />

облици говора као, на пример, говор при изражавању саучешћа, при изговарању<br />

молитви, говор на литургији, који не дају никакву слободу говорнику, насупрот<br />

другим облицима говора, где говорник има пуну аутономију и слободу изражавања<br />

мисли (Guillaume 1990: 25).<br />

Начин излагања, као једна од важних особина говора, практично намеће<br />

говорнику да себе прилагоди приликама у којима саопштава нешто попут научних<br />

скупова, одбране дисертације, говорништва и слично, где мора бити на висини<br />

43


задатка у сфери знања, или, пак, у кругу породице, пријатеља, где се неке ствари<br />

просто упијају од стране оних који слушају (Guillaume 1989: 36).<br />

У зависности од тога како поимамо и схватамо пословицу, доћи ћемо до<br />

закључка да ли пословица проистиче из језика или из говора као његов саставни<br />

део. Гијом сматра да се не може порећи да је пословица у оном или овом смислу<br />

језичка јединица и тврди да су пословице нешто што је унапред конструисано,<br />

уобличени су искази и делови језичког кода, па, самим тим, припадају лексичким<br />

залихама.<br />

г) Потребно је нагласити да ни лексички ни структурални елементи<br />

пословице не могу бити промењени од стране онога који их употребљава. Ту се,<br />

пре свега, мисли на актуализацију пословице у времену и на личну интерпретацију<br />

њеног значења. Другим речима, пословице су колективне мисли које важе у сваком<br />

времену и односе се на све. Нико их не може присвајати нити било како<br />

прилагођавати себи по свом личном нахођењу. Гијом тврди да се пословице, иако<br />

по облику подсећају на реченице, не могу користити парцијално као делови<br />

реченице, већ се изговарају напамет и у блоку. Такође, оне се не могу наводити као<br />

цитати у оквиру говора. Оне су временски неограничене (не важе само у време<br />

настајања, већ су универзалног трајања и примене) и нису индивидуализоване –<br />

персонализоване (Guillaume 1989: 40).<br />

Ако, на пример, узмемо пословицу la barbe ne fait pas l’homme – брада не<br />

чини човека, јасно можемо закључити да се она не односи ни на једног конкретног<br />

човека, већ на човека као представника људског рода. Такође, посматрано са<br />

аспекта времена, она је недефинисана, па се не може употребити ниједно друго<br />

време које би било исказано глаголом faire – чинити (Guillaume 1989: 41).<br />

д) Жан-Клод Анскомбр (Jean-Claude Anscombre), познати француски<br />

лингвиста, наглашава да, оно што је најважније за проучавање пословица, јесте<br />

чињеница да су оне аутономне и представљају заокружену целину. Анскомбр<br />

додаје да је пословица заокружена у оној мери у којој може, као исказ, да буде<br />

довољна сама по себи, односно да не изискује никаква објашњења како би постала<br />

део комплетног говора (Аnscombre 2003: 34). Аутор додаје да је она самостална у<br />

оној мери у којој није утврђено њено место у говорима у којима се она јавља.<br />

44


Пословица, дакле, имплицира лице које је изговара, које у свом сопственом гласу<br />

распознаје нечији други глас који је одговоран за њу, а тај други глас јесте глас<br />

народне мудрости (Аnscombre 2003: 37). Другим речима, коришћење пословице<br />

представља, заправо, оно што се може назвати умећем и лепотом изражавања. Ова<br />

два елемента својствена су особама које поседују високи степен културе говора.<br />

ђ) У науци влада мишљење да је пословица спој два принципа, принципа<br />

идентитета и принципа разлике, који се међусобно допуњују. Под принципом<br />

идентитета подразумева се карактер пословице према његовом тематском и<br />

стилском садржају и према структури. Ови фактори представљају норме и правила<br />

која нам омогућавају да лакше дефинишемо врсту пословичног говора. Према<br />

принципу разлике, треба доказати да је пословица у потпуности врста за себе, при<br />

чему се јасно мора раздвојити од сличних родова. Разлика ће се, наравно, вршити<br />

на основу њеног тематског, стилског садржаја и њене структуре.<br />

2.2. Пословица и врсте пословичних форми<br />

а) Постоје два проблема која се јављају у сâмом приступу паремиолошком<br />

пољу. Први се односи, пре свега, на дефинисање сâмог тог поља и његових<br />

евентуалних подпоља. Анскомбр сматра да би о овом проблему требало<br />

расправљати у многобројним научним студијама које се баве пословицама и<br />

пословичним формама. Примери који су дати у наставку само су један мали део<br />

материје коју можемо наћи о томе и показује до које је мере паремиолошки<br />

феномен већ приказан или може бити представљен у свим облицима:<br />

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d’une puce – од Светог Николе до Бадњега<br />

дана, дан одужа колико петао може скочит преко прага 21 .<br />

Дослован превод: на Свету Лусију, дани одужају колико бува може да скочи преко прага;<br />

A la Saint Rémi, cueille tes fruits – кад јесен дође, тад обери воће 22 ;<br />

21<br />

Ова народна изрека забележена је 19. 12. 2010. године у селу Прилужју на Косову и<br />

Метохији у породици Планка Ракића (подвукао: Иван Јовановић).<br />

22<br />

Изрека је забележена у метохијском селу Велика Хоча 12. 10. 2010. године, у породици<br />

Небојше Грковића (подвукао: Иван Јовановић).<br />

45


Дослован превод: на Светог Ремија, бери воће.<br />

Un bienfait n’est jamais perdu – добро чини, добру се и надај;<br />

Дослован превод: добро учињено дело никада није изгубљено.<br />

Une hirondelle ne fait pas le printemps – једна ласта не чини пролеће;<br />

L’argent ne fait pas le bonheur – није све у новцу;<br />

Дослован превод: новац не чини срећу.<br />

Il faut battre le fer quand il est chaud – гвожђе се кује док је вруће;<br />

Les apparences sont trompeuses – изглед вара;<br />

Un ange passe – мртва тишина, тајац.<br />

Дослован превод: анђео пролази;<br />

Mieux vaut un mauvais accord qu’un bon procès – бољи је и лош договор, него добар<br />

процес;<br />

Les murs ont des oreilles – и зидови имају уши;<br />

La mariée était trop belle – жао ти је, жао ми је;<br />

Дослован превод: невеста је била веома лепа;<br />

Il a passé de l’eau sous les ponts – много је воде Дунавом протекло;<br />

Дослован превод: протекла је вода испод моста;<br />

Les carottes sont cuites – свршена ствар.<br />

Дослован превод: шаргарепе су скуване;<br />

La confiance règne – поверење влада;<br />

Un sou est un sou – новац је новац;<br />

Les pères mangèrent des raisins verts, et les enfants eurent les dents agacées<br />

(Bible) – очеви једоше зелено грожђе, а деци трнуше зуби (Библија);<br />

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point (Pascal) – срце има своје<br />

разлоге које разум никада не може спознати (Паскал);<br />

On ne blâme le vice et on ne loue la vertu que par intérêt (La Rochefoucauld)<br />

– једино се из интереса величају врлине, а осуђују мане (Ла Рошфуко) 23 .<br />

б) Прва напомена односила би се на то што ови феномени, како их назива<br />

лингвиста Анскомбр, имају додира са реченичним конструкцијама. Све те<br />

23<br />

Исто.<br />

46


реченичне конструкције имају једно својство које их разликује од других<br />

реченичних конструкција: у унутрашњости једног датог говора, оне су, опште<br />

гледано, покретљиве и чине део онога што лингвисти зову самосталне реченице<br />

(Anscombre 2006: 254). Можемо, на пример, у таквом једном говору, пословичну<br />

реченицу les dés sont jetés, inutile d’insister (=коцка је бачена, узалуд је вршити<br />

притисак), која се налази у финалном положају, без веће промене значења ставити<br />

у иницијални положај: inutile d’insister, les dés sont jetés (=узалуд је инсистирати,<br />

коцка је бачена).<br />

в) Друга напомена била би да све те самосталне реченице не заслужују<br />

статус пословичне реченице: тако реченица као што је les voitures ont quatre roues<br />

(=аутомобили имају четири точка) јесте, такође, самостална и чини се да уопште<br />

нема провербијални карактер. Унутар тих независних реченица, покушаћемо да<br />

направимо разлику између пословичних реченица, на основу критеријума<br />

комбинације са обртом comme dit-X – као што каже Х, где је Х тај наслућени аутор<br />

самосталне реченице. На пример:<br />

Comme (le) dit La Rochefoucauld, on ne blâme le vice et on ne loue la vertu que par<br />

intérêt. (Као што (то) каже Ла Рошфуко, једино се из интереса величају врлине, а<br />

осуђују мане).<br />

Comme on dit, il faut battre le fer quand il est chaud. (Као што се каже, гвожђе се<br />

кује док је вруће).<br />

Међу пословичним реченицама које су дефинисане као самосталне и које се<br />

могу комбиновати са comme dit X – као што каже Х, разликујемо две врсте: прва<br />

врста је она која одговара тачно одређеном аутору – као што је то Ла Рошфуко у<br />

наведеном примеру. То је област максима, сентенци и моралних поука које су<br />

инспирисане историјом и књижевношћу које су повезане са датим језиком.<br />

г) Друга врста јесте врста у којој је аутор непознат, а коју лингвисти често<br />

називају OН говорник. Тај OН говорник често је означен као народна мудрост,<br />

народни здрав разум.<br />

У оквиру пословичних облика са OН говорником, разликоваћемо још две<br />

поткласе:<br />

— поткласа пословичних облика који су генерични;<br />

47


― поткласа провербијалних облика који нису генерични.<br />

Кад је друга поткласа у питању, Анскомбр предлаже да се задржи име<br />

ситуативна реченица, јер она директно пресликава одређену ситуацију и директно<br />

чини њен саставни део: la mariée est trop belle – жао ми је, жао ти је; un ange<br />

passe – тајац, мртва тишина; il y a de l’eau dans le gaz – севају варнице. Ово су,<br />

заправо, реченице које осликавају неки догађај и односе се, или се могу односити,<br />

на неке ознаке околности.<br />

Када је реч о пословичним реченицама које имају једног OН говорника, а<br />

по природи су уопштене, задржаћемо име пословична реченица. Ова последња<br />

категорија биће подељена на више поткласа, према следећим карактеристикама:<br />

— таутологија: то су реченице са обликом: un sou est un sou – новац је новац;<br />

— поткласа пословичних реченица која показује неке ритмичке шеме, а која је и<br />

сама подељена на две поткласе, сходно томе да ли је таква реченица метафорична<br />

или не. Прва подела на „пословицу“ одговара, у принципу, „пословицама“ у<br />

основном значењу те речи, док је друга поткласа „изрека“;<br />

— поткласа пословичних реченица које немају других посебних својстава.<br />

д) Ако, на пример, размотримо реченицу: un mauvais arrangement vaut<br />

mieux qu’un bon procès – бољи је и лош договор, него добар процес, закључујемо<br />

да се она може без проблема комбиновати са сегментом: comme on dit (=као што<br />

се каже). Она је видљиво уопштена – не можемо је комбиновати са<br />

souvent/toujours – често/увек, а да се, при томе, не наруши њен дух. Оваква<br />

пословична реченица није метафорична. Дакле, реч је о изреци.<br />

Реченица: qui va à la chasse perd sa place – ко хоће веће изгуби из вреће, у<br />

својој структури, одликује се римом и метафоричношћу. То је, дакле, пословица.<br />

Најзад, реченица: chacun voit midi à sa porte – свако на своју воденицу воду<br />

наврће, осим метафоричности, нема неку посебну карактеристику: то је проста<br />

пoсловична реченица (Аnscombre 2006: 255-256).<br />

48


2.3. Дефиниције и теоријска разматрања о пословицама<br />

а) Антички филозоф Аристотел, када говори о „краткој сажетој изреци која<br />

садржи неку општу мисао или моралну истину примењиву на различите случајеве у<br />

животу“, не мисли на пословицу, већ на сентенцу. Сентенца, дакле, подсећа на<br />

пословицу, употребљава се, на сличан начин, у разговорном језику у облику<br />

цитата. Може бити у саставу већих целина, или може, чак, бити и самостална<br />

(Аристотел 1987: 21).<br />

Аристотел наглашава да су пословице остаци старе човекове филозофије<br />

који су избегли забораву захваљујући својој сажетости и мудрости. Из ове се<br />

дефиниције може закључити да је Аристотел пресудним дефиницијама сматрао<br />

старину, здрав разум и погодност честог цитирања. У својој Реторици, Аристотел<br />

препоручује употребу пословица у смислу примера за оно о чему се говори. Такође,<br />

када говори о метафори, истиче да су пословице „метафоре од врсте до врсте“. Ова<br />

дефиниција подразумева да смисао пословице често зависи од буквалног смисла<br />

догађаја или опаске којима дугује своје постање (Аристотел 1987: 93).<br />

Аристотел, такође, у својој Реторици подвлачи спој између пословице и<br />

максиме. Максима се од пословице разликује по томе што њена мисао и<br />

композиција потичу од мудрог човека. По његовом мишљењу, максима је тврдња,<br />

не о некој посебној ствари, већ о нечему општем (Аристотел 1987: 192).<br />

Осим Аристотела, од грчких реторичара који су се бавили и писали о<br />

пословицама, треба споменути Хермогена из Тараса. Он о њима говори у<br />

разматрању hrie, коју описује као „кратко излагање неке упечатљиве изреке или<br />

дела, обично у виду доброг савета“. Он подвлачи да је пословица „гола изјава“ и да<br />

се заснива само на речима, док се hrie заснива на делима и често је развијена у<br />

питање и одговор (Јовановић 2008: 81).<br />

б) Ру де Ленси (Le Roux de Lincy ), чувени француски паремиолог и<br />

лингвиста, у свом делу Livre des proverbes објашњава да су пословице увек биле у<br />

употреби међу нама. На њихове трагове наилазимо још у првим писаним књигама<br />

на француском језику. Термин proverbe није толико стар и званично је усвојен<br />

крајем XII и почетком XIII века. Пре тога, активно се користила реч respit, а<br />

49


касније и супстантив reprouvier, све док proverbium, реч пореклом из латинског<br />

језика, није преовладала. О супституцији једне терминолошке одреднице другом<br />

терминолошком одредницом, забележено је у књизи Livre des rois, написаној на<br />

француском у XII веку. На исти начин, о прелазу са једног термина на други,<br />

бележи и Chrestien de Trois (Кретијен де Троа), француски песник XII века, који на<br />

почетку свога дела Erec et Enide каже: „Li vilains dist en son respit“. Реч<br />

reprouvier најчешће је коришћена у XIII веку у великом броју књига (Le Roux de<br />

Lincy 1996: 37).<br />

Обичаји и историјски догађаји послужили су као богат извор великом броју<br />

пословица, а овоме можемо додати и још друга два извора: Библију, посебно дела<br />

цара Соломона, као и класичне ауторе античког периода (Le Roux de Lincy 1996:<br />

38). Аутор наглашава да не треба да чуди то што је Библија извршила огроман<br />

утицај на настанак и развој француских пословица, пошто је у средњем веку<br />

Библија била књига над књигама, која се проучавала и читала пре свих других<br />

књига и која је послужила као модел свим другим писаним саставима у то време.<br />

Соломон је, као аутор Књиге мудрости и изрека, играо веома важну улогу у<br />

средњовековној паремиолошкој књижевности.<br />

в) Последњих година XIV века, Гијом де Тињовил (Guillaume de Tignoville),<br />

учена личност у то време, написао је прозно дело под називом Dits des philosphes.<br />

У првом поглављу овог дела аутор наводи имена филозофа, као и њихове чувене<br />

сентенце. Друго поглавље дато је у виду расправе и носи назив Dits d’Aristote и<br />

Recueuil de maximes composé avec les distiques de Caton и Le Proverbes de<br />

Sénèque. Les Distiques de Caton није било једино дело из латинског језика које је у<br />

стиху преведено на француски у XIV и XV веку, а које је служило као оквир<br />

збиркама моралних пословица. Треба споменути и збирку сентенци и пословица<br />

Алена де Лила (Alain de Lille), Dictorum memorabilium seu sentenciorum magistri<br />

Alani liber, а нарочито два списа народних француских пословица и изрека. Прва<br />

збирка, која потиче из 1456. године, а коју је приредио извесни Жан Мјело (Jean<br />

Mielot), истиче у први план расправу о моралу. Она ће касније послужити као<br />

модел Жан де Верију (Jean de Verrie) који ће 1495. године приредити збирку<br />

народних пословица. У другом спису из XV века, свака пословица пропраћена је<br />

50


дугим коментаром, њихова форма била је налик пословицама које су у великој<br />

мери приписиване Дигесту (Digest) и Декреталесу (Décrétales). Вредна помена јесте<br />

и збирка Proverbes ruraux et vulgaux, која садржи 600 пословица које су још увек<br />

у активној употреби. Упркос времену које је протекло од средине XIII века, епохе<br />

из које потичу ове пословице, упркос променама које су настале у обичајима и<br />

навикама, у схватању и веровању, у језику, ове пословице проистекле су од<br />

земљорадника и обичних људи и дан-данас су присутне у свакодневној употреби.<br />

Крајем XIII и почетком XIV века, настало је још једно дело које, по<br />

карактеру, наличи збирци Proverbes ruraux et vulgaux. Рукопис је пронађен под<br />

називом Proverbes au Villain или Proverbes au comte de Bretagne. Ова збирка<br />

подељена је на неуједначен број строфа од 6, 8, 9 стихова. Ру де Ленси подвлачи да<br />

се дешавало да у једној строфи буде обједињено више аналогних пословица, или да<br />

више стихова буде посвећено само једној пословици која се налази на крају сваке<br />

строфе.<br />

Трећу збирку – Dits de l’Apostoile – која се одликује посебним жанром, не<br />

чине пословице, већ тзв. народне изреке. Реч је, заправо, о надимцима који су<br />

додељени важним градовима Француске и европским подручијима у средњем веку,<br />

на основу којих можемо закључити какво је било феудално друштво и карактер<br />

различитих друштвених слојева у њему.<br />

У овој збирци такође су поменуте и описане разне европске државе, а ове<br />

народне изреке садрже драгоцене детаље о физичком положају, трговини,<br />

индустрији и својственим карактеристикама сваког краја и града средњовековне<br />

Француске.<br />

Као што смо на почетку овог дела рада рекли, велики број књижевника у<br />

својим делима користио је пословице. Осим поменутог Кретјена де Троа, треба<br />

истаћи трувере, трубадуре и моралисте. Трувери су, на пример, на почетку својих<br />

дела обавезно уносили пословице које су црпли из традиције, из текстова Светог<br />

писма, или из дела класичних античких филозофа. Они су, дакле, ову форму<br />

изражавања усвојили нарочито у својим приповеткама и причама у стиховима. Све<br />

оне почињу, или се завршавају неком пословицом, а, неретко, пословица се могла<br />

пронаћи усред сâмих приповетки и прича у стиховима.<br />

51


Током XIV и XV века на пословице наилазимо и у народној поезији, а од<br />

књижевника који су их користили почев од средине XV века, споменућемо<br />

Франсоа Вијона (François Villon), Клемана Мароа (Clément Marot), Пјера де Ронсара<br />

(Pierre de Ronsard), Франсоа Раблеа (François Rabelais), Мишела де Монтења<br />

(Michel de Montaigne), Лафонтена (La Fonatine), госпођу Де Севиње (Madame de<br />

Sévigné), Молијера (Molière), Оноре де Балзака (Honoré de Balzak), Виктора Игоа<br />

(Victor Hugo), Золу (Zola) и друге.<br />

г) Морис Малу (Maurice Maloux), француски лингвиста и паремиолог,<br />

подвлачи да пословица означава поучну истину исказану са мало речи, или<br />

метафоричан израз практичне филозофије, или чувену мисао, стих или дистих који<br />

су постали пословични (Maloux 2006: 5), а Џон Русел (John Russell) у том духу<br />

пише: „пословица је дух појединца, а мудрост свих“ 24 . Малу додаје да се нпр. у<br />

Старом Египту под пословицом подразумевао појам sebayt, што би значило учење,<br />

поучавање, код Јермејаца и Јевреја пословица је реч мудрога, а код Грка речи<br />

gnômê (мисао) и paraemia (поука) покривале су појмове proverbe, sentence,<br />

maxime, adage, precepte (Maloux 2006: 8). Из тог разлога, треба јасно разграничити<br />

дефиницију и употребу појма proverbe (пословица) од осталих терминолошких<br />

ознака.<br />

д) Сентенца се од пословице разликује по томе што поседује несвакидашњи<br />

смисао и апстрактну форму; пословица расветљава практичан живот, а сентенца<br />

нагони на размишљање о њему (Maloux 2006: 6).<br />

ђ) Максима је, пак, опште размишљање, изражено на достојанствен начин,<br />

којим се испољава нека поука или правило понашања, док се појмом adage (мудра<br />

изрека) исказује поучно размишљање о нечему (Maloux 2006: 6). Малу констатује<br />

да се термин proverbe први пут појављује у француском језику у баснама Мари де<br />

Франс (Marie de France), а касније и у другим делима писаца из тог времена. По<br />

његовом мишљењу, синтакса пословица била је доста варијабилна, а њихов стил је<br />

карактерисао дистих, па чак и катрен, али им је облик најчешће био елиптичан: de<br />

nuit tout blé semble farine – свака крава ноћом црна; menacesne sont lances – зло се<br />

злим враћа; qui jeune est fou, viel en a les frissson – чиме се коза дичила, тим се<br />

24<br />

Уп. M. Maloux, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris, 2006, стр. 5.<br />

52


овца срамила (Maloux 2006: 6). Како би идеја пословице дошла до изражаја,<br />

наизменично су се користиле алитерација и асонанца: à chaque oiseau son nid est<br />

beau – свака птица своме јату лети; qui se resemble, s’assemble – с ким си, такав<br />

си; à longue corde tire qui mort d’autrui désir – ко другоме јаму копа, сам у њу<br />

пада (Maloux 2006: 6).<br />

е) Француски лингвиста Пјер Арно (Pierre Arnaud) у свом чланку Réflexion<br />

sur le proverbe предлаже пет критеријума за идентификацију пословице и њено<br />

разликовање од фразеолошких израза и осталих сличних форми (слогана,<br />

афоризама, прагматема итд). Реч је о следећим критеријумима: лексикалност,<br />

синтаксичка аутономија, текстуална аутономија, вредност опште истине и<br />

анонимност (Arnaud 1991: 7).<br />

ж) Лексикалност се односи на кодирани карактер језичких јединица. Арно<br />

је ову особеност пословица проверавао тако што је од анкетираних саговорника<br />

тражио да успоставе однос између језичких јединица које су им дате у скраћеној<br />

верзији: un chien qui aboie ... (ne mord pas).<br />

з) Критеријум синтаксичке аутономије омогућава елиминацију оних<br />

језичких јединица које не могу бити искази уколико нису део реченице. Овакве<br />

одбачене језичке јединице Арно назива „лексикализованим предикатима“ (Arnaud<br />

1991: 8).<br />

и) Текстуална аутономија пружа могућност да се одбаце све оне језичке<br />

јединице које зависе од вербалне размене информација. Ради се о конверзацијским<br />

формулама као што су: ne vous gênez pas – не оптерећујте се, не узбуђујте се; c’est<br />

le cas de le dire – време је да се каже, да се саопшти 25 .<br />

ј) Критеријум вредности опште истине одбацује све језичке јединице које<br />

се односе на неку специфичну ситуацију. Арноов тест састојао се у томе што је,<br />

испред формуле: ceci est vrai en soi – ово је само по себи истина 26 , убацивао друге<br />

језичке јединице. Ако те језичке јединице не прођу тест, оне су, истиче Арно, или<br />

„реченични лексикалоизовани искази са специфичном вредношћу: la confience<br />

règne – поверење влада, или су, пак, „цитати“: que d’eau, que d’eau – воде, воде!<br />

25<br />

26<br />

Превео: Иван Јовановић.<br />

Исто.<br />

53


к) Анонимност, пети, последњи критеријум, по коме се пословице<br />

карактеришу, одбацује афоризме и слогане (Arnaud 1991: 7-27).<br />

л) Савремени француски лингвиста, лексиколог и лексикограф, Ален Ре, за<br />

разлику од својих претходника, упозорава да еминентни стручњаци, међу којима<br />

највише Арчер Тејлор (Archer Taylor), подржавају идеју да је просто немогуће<br />

дефинисати појмове пословица/изрека због њихове комплексности. Тејлор своју<br />

чувену књигу The Proverb започиње овим речима: „Дефиницију пословице тако је<br />

тешко наћи да се не исплати ни покушавати; а иако бисмо, неком срећом, да у<br />

једној дефиницији искомбинујемо и правилно истакнемо све њене основне<br />

елементе, чак ни тада не бисмо имали од чега да пођемо. Неки неухватљив<br />

квалитет говори нам да једна реченица јесте пословица, а нека друга да није. Стога<br />

нам ни једна дефиниција неће помоћи да неку реченицу тачно одредимо као<br />

провербијалну. (...) Задовољимо се зато констатацијом да је пословица изрека која<br />

се често говори у народу. То бар није спорно...“ (Taylor 1931: 3). На жалост, у<br />

типолошким огледима традиционалне паремиологије то баш и јесте одувек било<br />

спорно, будући да већина систематизација полази од разлике између пословице и<br />

изреке.<br />

Појмови proverbe – пословица, dicton – изрека, maxime – максима,<br />

aphorisme – афоризам, adage – изрека, sentence – сентенца, locution – устаљени<br />

израз, citation – цитат често су, у већој или мањој мери, испреплетани у њиховим<br />

појединачним употребама, како у француском, тако и у другим језицима, те, из тог<br />

разлога, сваки језик, сходно својим мисленим категоријама и културним<br />

обележјима, детерминише назив појма.<br />

љ) Ален Ре додаје да, иако лингвисти и песници пословицу дефинишу као<br />

реченицу устројену формалним и реторичким законима, а семантичари као исказ<br />

„симетричне основе“, кога карактерише систем супротности, она није у довољној<br />

мери одређена (Rey 1989: 11). Ре сматра да је потребно тачно описати њену<br />

„поруку мудрости“, што је задатак паремиолога, али такође и историчара,<br />

социолога и фолклориста. Упркос очигледној културолошкој разлици, свим<br />

пословицама заједнички је садржај (Rey 1989: 11).<br />

54


м) Чувени руски лингвиста Г. Л. Пермјаков сматра да је пословица знак<br />

одређене ситуације или одређеног односа међу стварима. Он сматра да проучавање<br />

пословица у семиотичком систему почива на идеји да је језик моделативни систем<br />

знакова на једном нивоу, а да је пословица секундарни моделативни систем<br />

(Пермјаков 1988: 36). У наставку овог дела рада, биће дат преглед дефиниција и<br />

карактеристика српских народних пословица.<br />

н) Видо Латковић истиче да је Вук Караџић за збијено исказана запажања<br />

употребио израз пословице, а за уобичајене говорне фразе навео друге различне,<br />

као оне у обичај узете речи. Израз пословице су у истом значењу, пре Вука,<br />

употребили Захарије Орфелин у свом делу Искусниј подрумар штампаном 1783.<br />

године у Бечу, затим Доситеј Обрадовић, а за Доситејем Јован Мушкатировић у<br />

наслову збирке Причте или ти по простому пословице, која је штампана у Бечу<br />

1787. године (Латковић 1967: 209). Термин пословица је, према тврдњи лингвисте<br />

Мирослава Пантића, у дела учених српских писаца дошао из руског језика, а они<br />

који су пословице стварали „расути по народу и изгубљени у непрозирној<br />

анонимности“ за њих нису имали посебне називе. Вук Караџић бележи да су се у<br />

народу, уместо термина пословица, користили изрази: штоно (има) ријеч, штоно<br />

стари веле, штоно бабе кажу итд. То је и био разлог што у прво издање Српског<br />

рјечника Вук Караџић није унео реч пословица у значењу које има латински израз<br />

proverbium. Мирослав Пантић подвлачи да је та реч у Рјечнику означавала само<br />

један нарочити облик говора који се највише усталио међу руралном популацијом „<br />

који се постиже на тај начин што се испред сваког слога у речи придодаје по један<br />

сувишан слог или по једна сувишна реч, махом исти и без икаквог значења, са<br />

циљем да се прва садржина реченице сакрије од неупућених“ (Пантић 1985: 361).<br />

Многи текстови наших старијих писаца, у којима су се употребљавале<br />

пословице, недвосмислено потврђују Вукову констатацију да у народу назива за<br />

пословице није било. У тим текстовима оне су се наводиле без икаквог посебног<br />

имена или пак уз карактеристичне додатке: рич одвијека, сви знани говоре, веле<br />

сви, рич ова, рече се не мани, речено је, рече се, рекло се, оно штоно се рече,<br />

није заман речено, каконо се рече, штоно се вели, вели се, казују људи, што у<br />

нас нека реч има те се говори, што нека реч има говорна. Вукову констатацију<br />

55


уосталом потврђују и покушаји ранијих песника и ерудита са наших простора да<br />

термин створе сами кад га већ нису нашли у народу. Барокни хрватски песник<br />

Павле Ритер Витезовић исковао је нову реч када му је то било потребно, па је за<br />

пословице говорио да су то приричја што потврђује назив његовог стиховног<br />

зборника пословица Приричник алити разлико мудрости цвитје. Након њега, у<br />

незнатно измењеном облику, Иван Амброзовић, за свој превод Мушкатировићеве<br />

збирке пословица „са сербског на илирички“ користи термин проричја, а исти<br />

назив користио је и кајкавски просветитељ Тома Миклоушић у свом делу Избор<br />

дуговањ всаковрстнех као и ерудита Иван Марија Матијашевић за дубровачки<br />

зборник пословица Проричија словинска.<br />

њ) Како се пословице казују у нарочитим приликама, када се појединачни<br />

случајеви из живота потврђују или објашњавају општим правилима, тежи се све<br />

више њиховом ритмичком организовању. Латковић подвлачи да је највећи број<br />

српских пословица у стиху, старијем тоничком и новијем акценатско-силабичком,<br />

или у ритмичкој прози: рука руку мије, образ обадвије, нашао лонац поклопац. Од<br />

акценатско-силабичких стихова, у пословицама је најчешће десетерац, док је мали<br />

број пословица у другим стиховима. Има их и у симетричном осмерцу, седмерцу и<br />

шестерцу.<br />

Ђе је срећа ту је и несрећа.<br />

Какво гнездо, таква птица, какав отац, таква дица.<br />

Како сам се надала, добро сам се удала.<br />

Ког убије руда, оном нема суда.<br />

Мучно човек увек једнак може бити (Латковић 1967: 210).<br />

Највећи број пословица јесте у ритмички сређеној прози. Да би ритам био<br />

изразитији, ове пословице обично су римоване или асониране: док је вијека, дотле<br />

је и лијека. Аутор такође напомиње да је рима у пословицама добила слободнију<br />

примену и да постоје случајеви када се измени облик речи да би се добила рима:<br />

живи паски, а спава на голој даски. За наведену пословицу Вук Караџић бележи да,<br />

у овом случају није употребљена реч паски, онда би се рекло на дасци (Караџић<br />

1989: 233).<br />

56


Треба такође напоменути да нису ретке и неправилне и непотпуне риме: док<br />

је зуба, биће леба. Асонанца је честа као и рима. Асонирају се завршеци синтагми:<br />

ђе је село без паса, лако је ићи без штапа. Постоји велики број пословица у којима<br />

су лексеме употребљене у основном значењу: нема лета без Ђурђева дана, али<br />

исто тако наилазимо и на оне пословице где свака реч задржава своје основно<br />

значење, али смисао пословице са основним значењем поседује својство да,<br />

проширивањем њиховог смисла, добију пренесено значење: несложна браћа –<br />

пропала кућа значи да задруга не може напредовати ако су њени чланови<br />

несложни, али речи браћа може се придодати шире значење: саплеменици,<br />

сународници, а речи кућа може се додати племе, народ, те, у том случају,<br />

добијамо пословицу са пренесеним значењем (Латковић 1967: 211). Исти аутор<br />

сматра да је највећи број оних пословица у којима су речи метафорично<br />

употребљене и дају им алегоријски смисао. Метафорични смисао придодаје се<br />

речима које означавају најразличитије појаве у природи и животу: кус петао, пиле<br />

довека, ђе ће крушка, но под крушку. Једном речју, за метафоричну слику,<br />

ствараоци пословица користили су све што их је окруживало, а могло је послужити<br />

за речито исказивање значења о животу.<br />

Пословице се, по правилу, односе на човека, на његове особине, мане и<br />

врлине и на међусобне људске односе. Говори се о храбрости и кукавичлуку, о<br />

брзоплетости и смишљености, умности и глупости, знању и незнању, вештини и<br />

неумешности, затим о слози, пријатељству, љубави, о лепоти, истини, правди, о<br />

лажи и греху, о судбини и срећи, о човековом односу са животињама (Латковић<br />

1967: 212).<br />

Пословице потичу из различитих друштвено-социјалних слојева, средина и<br />

временских периода. Велики број пословица потиче из периода ратовања, док оне<br />

са хришћанским схватањима потичу из црквене литературе које су преко калуђера<br />

свештеника доспеле у народ.<br />

Јест пушка да је проха (пословица о рату).<br />

Једна шугава овца цело стадо ошуга (пословица о животињама).<br />

Ко се боји врабаца, нек не сије прохе.<br />

Ко се чува, и Бог га чува, Бог ником дужан не остаје (пословица о Богу).<br />

57


Мали пас зеца движе, а велики га хита (пословица о селу).<br />

Кад је каше, није млијека, а кад је млијека, није каше (пословица о селу).<br />

Све наше, ништа ваше, рекоше баше (пословица о турској власти).<br />

Луд поп, владичина рана (пословица о поповима).<br />

Лажи су господске ствари (пословица о варошанима).<br />

о) Миливоје Кнежевић пословице дефинише као потпуне довршене мисли,<br />

које стоје самостално, независно од разговорног контекста. Од изрека се разликују<br />

по томе што су изреке више регионалног карактера, него пословице, и везане су за<br />

локални говор једнога краја. Оне су локалне и у својој функцији, а пословице то<br />

нису (Кнежевић 1957: 176). Он пословице дели на праве (прозне), причалице,<br />

дијалошке и стиховне и подвлачи да је њихова књижевна вредност велика „зато<br />

што садрже мисаоно језички уобличено вишевековно људско искуство и моралну<br />

повест духовног живота нашег народа“ (Кнежевић 1957: 174).<br />

п) Веселин Чајкановић сматра пословицу метафором, алузијом на неки<br />

сасвим познат догађај, испричан или који се десио, а такође је сматра и сентенцом,<br />

одн. у њој се директно или у алегорији констатује, генералише каква истина<br />

(Чајкановић 1912: 177-178). Он, међутим, није терминолошки јасно разграничио<br />

пословицу од сентенце.<br />

р) Војислав Ђурић у свом делу Постанак и развој народне књижевности,<br />

пак, сматра да је пословица настала још на оном ступњу људског развоја када је<br />

човек покушавао да среди и уобличи своје животно искуство. Он додаје да<br />

пословица, као врста, досеже у период дивљаштва и да је један број настао из<br />

прича о животињама и басни јер су многа запажања о животињама и њиховом<br />

понашању пренесена на људе и њихове односе и понашања. Пошто је велики број<br />

пословица у стиху или ритмичком невезаном говору, произилази закључак да је за<br />

њих тражен онај облик који је најпогоднији за памћење, пошто су се у стиху и<br />

ритмички невезаном говору најлакше памтиле и преносиле.<br />

Ђурић истиче да је функција пословица била да искажу мисаони закључак о<br />

односима међу људима и да су „оне биле израз мишљења колектива чији су их<br />

чланови стварали, преносили, допуњавали и мењали и да је за разумевање једног<br />

58


броја пословица, неопходан и одређени ниво знања и логичког закључивања“<br />

(Ђурић 1955: 173).<br />

с) За разлику од Чајкановића, Јован Деретић јасно прави разлику између ове<br />

две форме. По његовом мишљењу, пословица је народна сентенца, као што је<br />

сентенца „високо спиритуализована пословица јер и једна и друга изражавају, или<br />

тачније, вреднују животну мудрост“ (Деретић 1974: 137). У свом делу Историја<br />

српске књижевности Јован Деретић, анализирајући говорне умотворине, о<br />

пословицама забележио је следеће: „Говорне умотворине опстојавају у живом<br />

говору те се на усменом нивоу не могу издвојити из говора и преносити засебно на<br />

начин како се преносе песме и приче. Оне се говоре, а не певају се нити се<br />

приповедају, и само као део говора могу се преносити од уста до уста и тим путем<br />

постићи ону врсту трајности каква је својствена народним умотворинама уопште.<br />

По среди је говорност нарочите врсте, различита од других говорних чинова.<br />

Говорност као језичка уметност испољава се у емфатичном, прегнантном,<br />

антитетичком, ироничном начину изражавања, она је присутна у сваком језичком<br />

обрту који с посебном снагом истиче моменат. Претежни облик у којем се оне<br />

остварују јесте реченица. Само у ретким приликама поједине творевине обухватају<br />

више од једне реченице, што је по правилу знак да је у питању прелазни облик ка<br />

вишим усменим врстама. Говорне умотворине могу се појавити и као део реченице,<br />

као устаљене синтагме или готове фразе, али тек када постану реченице, у правом<br />

смислу, оне почињу да живе као уметничке творевине. Њима је својствено да већ<br />

на усменом нивоу стичу чврстину и стабилност какву друге реченице могу постићи<br />

тек када се појаве у писаном облику. Зато се оне памте и преносе говором, људи се<br />

позивају на њих, цитирају их, док се безбројне друге реченице које изговарају<br />

припадници једног језика нетрагом губе. Језик није збирка готових реченица које<br />

вадимо из сећања када нам затребају, језик је способност да сходно граматичким<br />

правилима у свакој новој прилици стварамо нове реченице. За разлику од<br />

стандардних реченица које само виртуелно постоје, реченице које због њихове<br />

семантичке и уметничке вредности прихватамо као говорне умотворине ставрно<br />

постоје у језику. Оне су похрањене у колективном сећању, на простору између<br />

59


граматичких правила која регулишу грађење реченица и творевина вербалне<br />

уметности које се стварају на надреченичким нивоима“ (Деретић 2002: 300).<br />

Деретићева објашњења једним својим делом-оним којим залазе у уметнички<br />

свет пословица и утврђују њихову структуру-врло су прихватљива. Заиста су<br />

пословице у већини случајева изграђене синтаксичким средствима и имају форму<br />

реченице, но те форме истовремено постоје као устаљени микротекст, самостална<br />

композицијска грађевина попут осталих уметничких творевина усмене<br />

књижевности, на једној страни, и као идоматски обрти разних типова на другој.<br />

Другим делом Деретићеве мисли потребују извесне допуне и мале исправке.<br />

Наиме, он скреће пажњу да пословица може имати и облик субреченичке<br />

структуре, али не прецизира које су то субреченичке формације. Са гледишта<br />

паремиологије и стилистике, тј. паремиолошке стилистике, провербијалне форме<br />

имају карактер микро текста, са посебним композицијским и естетским својствима.<br />

т) Снежана Самарџија пословицу, као говорну форму, приближава басни по<br />

својој вишезначности, језгровитости и поступцима уопштавања. У свом делу под<br />

називом Народне басне и приче о животињама, она истиче да велики број<br />

пословица наликује редукованим баснама „ако се узму у обзир типска својства<br />

животиња и фигуративност самог језика: пазе се као мачка и псето; ђе није мачке,<br />

ту миши коло воде; стар вук – пасја маскара“ (Самарџија 2002: 33). Самарџија<br />

додаје да се пословица заснива на активирању два семантичка нивоа, односно да<br />

конкретна слика – исказ не подразумева дословно значење, већ се метафорично<br />

односи на човекове мане, међуљудске односе и појаве у друштву (Самарџија 2002:<br />

33).<br />

ћ) Јелена Јовановић, један од истакнутих српских филолога, подвлачи да<br />

пословичне форме јесу специфична врста језичких творевина која својим општим<br />

својствима долази у ред лингвистичких јединица, а својим посебним особеностима<br />

образују врсту знакова посебног постања и намене – као и посебних начина<br />

испољавања својих особености (Јовановић 2008: 32).<br />

Са гледишта стилистике, пословице, као посебна категорија, јесу<br />

паремиолошке структуре које су веома важне и занимљиве за проучавање и<br />

носиоци су одређених функционално-стилистичких обележја, па су, према томе,<br />

60


посебан функционално-стилистички тип језичких и фолклорно-литерарних форми,<br />

са специфичном структуром и стилским особеностима.<br />

Са лингвистичког аспекта, будући да су језички знаци, пословице су<br />

довољно велике „и у њима јасно налазимо оно што тражимо у знацима мањег<br />

обима – речима, морфемама, фонемама, док као фолклорни текстови, оне су врло<br />

мале по обиму“ (Јовановић 2008: 32).<br />

„Са композицијског становишта-пословице су претежно изграђене по<br />

моделу биполарности, и теже симетрији као некој врсти естетског узора. Ове<br />

синтаксички биполарне пословичке конструкције условљаљвају двоструку<br />

мотивацију садржаја текста. Интензификатор, са једне стране, који је везан за<br />

пословички денотат, условљава прогресивну мотивацију; екстензификатор, који је<br />

везан за пословички конотат, са друге стране-условљава регресивну мотивацију.<br />

Тако смо суочени са строгом парном конструкцијом која у себи садржи и<br />

интензификатор и екстензификатор, а која је примарна за творбу магијске формуле.<br />

Уопште, у пословицама налазимо два именовања по фолклорном моделу удвајања,<br />

и то најчешће са паралелном синтаксичком егзистенцијом“ (Јовановић 2008: 192).<br />

Јовановићева наглашава да је суштина проблема данашње паремиологије<br />

заправо дефиниција појма пословице, разврставање пословичних поджанрова и<br />

њихових односа, теоријско изучавање употребе у свакодневној комуникацији,<br />

семантички аспекти пословица уопште и образовања јединственог модела<br />

пословичне комуникације.<br />

Како би се појам пословица јасно дефинисао, неопходно је изложити и<br />

истраживачке методе: као посебан фолклорни жанр и као посебну језичко-поетску<br />

структуру, функционалистичку и структуралистичку теорију, семиотички и<br />

семантичко-прагматични приступ (Јовановић 2008: 33).<br />

у) Твртко Прћић, познати српски филолог, објашњава да су пословице врста<br />

лексичког споја, а то је термин под којим се означава „уобичајено, редовно, а<br />

понекад и симетрично јављање једне лексеме у спрези са најмање још једном, по<br />

правилу, унутар неке синтагме или реченице“ (Прћић 1997: 115). Ови спојеви,<br />

истиче он, представљају једну, више или мање компактну целину у погледу<br />

садржаја, функције и форме. Исти аутор констатује да се, на основу спреге три<br />

61


чиниоца, може извести закључак о степену компактности неког лексичког споја.<br />

Реч је о заменљивости, постојаности и прозирности. Заменљивост се односи на<br />

могућност замене појединих лексема унутар целине другим лексемама сличног<br />

значења, постојаност подразумева могућност подвргавања целине<br />

трансформацијама и модификацијама и, најзад, прозирност која се односи на<br />

степен предвидљивости значења целине (Прћић 1997: 31).<br />

ф) Диана Продановић-Станкић такође подвлачи да је понекад врло тешко<br />

разликовати пословицу од других израза, цитата или афоризама. Све до XVIII века<br />

под термином пословица углавном су се подразумевале не само пословице у<br />

описном смислу, већ и различити метафорички изрази, поредбе, дескриптивни<br />

епитети, па чак и загонетке и кратке песмице. Пословице, према њеном мишљењу,<br />

представљају део усмене традиције једног народа, односно читавог краја, и обично<br />

су дело непознатог ствараоца. Најчешће су изражене у виду реченице и исказују<br />

коментар, савет или мишљење на ситуације које се јављају у току одређеног<br />

комуникативног догађаја (Продановић-Станкић 2008: 30). Паремиолози сматрају да<br />

је једно од најважнијих својстава пословице њено пренесено значење и да је<br />

метафора, осим персонификације и метонимије, најчешћа фигура која се јавља у<br />

пословицама.<br />

х) Као и дефиницијâ и класификацијâ пословица има много и различитих,<br />

али ниједна није довољно добра, сматра Мирјана Детелић, српски лингвиста и<br />

фолклориста. Према њеном мишљењу, пословице се, осим према азбучном реду,<br />

могу класификовати и према носећој или кључној речи, према клишеу („Боље А<br />

него Б“, „Ако је А, онда је Б или онда не-Б итд.), према теми итд. (Детелић 1985:<br />

350). У којој је мери тешко смислити оптималну класификациону схему за<br />

пословице најбоље се види на примеру финског истраживача Матија Кусија, чији је<br />

Интернационални типолошки систем пословица тако компликован да је само за<br />

објашњење првих двеју типолошких карактеристика била потребна читава књига.<br />

Ни Пермјаков, који је кренуо са потпуно друкчијих позиција и обавио изузетно<br />

значајан посао испитујући пословицу као клише, није би срећније руке када је<br />

прешао на класификацију. То нас наводи на помисао да је азбучни или абецедни<br />

поредак још увек најопоузданији начин приказивања пословица у оквиру збирке и<br />

62


да се до неког бољег система – као ни до употребљивије дефиниције – не може<br />

доћи описаним путевима.<br />

ц) Говорећи о паремичком клишеу, Пермјаков сматра да се он мора<br />

испитивати на три структурна нивоа: лингвистичком, логичко-семиотичком и<br />

предметно-сликовном. На лингвистичком (Л) плану паремички клишеи деле се на<br />

аналитичке и синтетичке, при чему изрека спада у прву, а пословица у другу врсту.<br />

Аналитички клишеи су моносемантички и монотематски, непотпуни, нестабилни и<br />

отворени. (По овом опису одговарају Вуковим пословицама „које се различно<br />

говоре“). Синтетички клишеи су, напротив, полисемантички и политематски,<br />

потпуни, стабилни и затворени. (У ову врсту улазе „праве пословице које се свагда<br />

једнако говоре) (Детелић 1985: 351.)<br />

ч) Према степену општости, Мирјана Детелић разликује опште и посебне<br />

паремичке клишее, при чему су општи увек само затворени, безлични и<br />

неодређени, а посебни су сви отворени и само неки затворени паремички клишеи<br />

(Детелић 1985: 351). С обзиром на мотивацију значења, и један и други тип може<br />

бити директан или индиректан, тј. сликовит. При том се под директном<br />

мотивацијом значења подразумева да пословица има само буквално значење свих<br />

њених компонената. Под сликовитом (индиректном) мотивацијом мисли се на<br />

значење које се формира мимо буквалног значења елемената пословице, тј. на<br />

пренесено или метафоричко значење. Детелић појашњава да је могуће, а и често се<br />

дешава, да се и директно мотивисан клише употреби у пренесеном значењу.<br />

џ) На основу изложеног, можемо закључити да се фундаментална разлика<br />

између фразеологизама и паремија огледа у томе што су паремије, у највећем броју<br />

случајева, приказане као реченице, затим у стиху који се римује или асонира, или<br />

ритмички невезаном говору, са циљем да се постигне што изражајнији ритам и да<br />

би се што лакше урезале у памћење. Одликују се синтаксичком и текстуалном<br />

аутономијом. Њихова функција била је да искажу мисаони закључак о односима<br />

међу људима и оне су биле израз мишљења колектива чији су их чланови стварали,<br />

преносили, допуњавали и мењали. За разлику од пословица, фразеологизми нису<br />

приказани ни у стиху ни у ритмички невезаном говору, већ су дати као устаљене<br />

језичке јединице, односно као устаљени скуп од две или више речи који се<br />

63


одликује сличношћу са скуповима речи, као деловима реченице – по томе што су<br />

синтагме, групе речи са синтаксичком функцијом у реченици или зависне<br />

реченице, и сличношћу са једном речи – по томе што сваки такав скуп има<br />

јединствено значење.<br />

2.4. Пословица и критеријуми устаљености<br />

Жан-Клод Анскомбр предлаже три критеријума за идентификацију степена<br />

устаљености пословица. Реч је о референцијалном, трансформационом и<br />

семантичком критеријуму.<br />

а) Референцијална устаљеност везана је за временски оквир пословице. У<br />

примеру: à la Saint-Rémi cueille tes fruits – кад јесен дође, тад обери грожђе,<br />

запажамо да је саговрник тај који треба да обере грожђе у садашњем тренутку. На<br />

тај начин, сматра Анскомбр, пословица даје повода за актуализацију њених<br />

лексичких елемената. Ипак, у неким случајевима, актуализација је лингвистички<br />

материјализована: de nos jours, si tu ne risques rien, tu n’as rien – данас, ако не<br />

ризикујеш, немаш ништа; tu sais très bien que tu ne dis pas vendre la peau de l’ours<br />

avant de l’avoir tuée – добро знаш да прво мораш да скочиш, па онда да кажеш<br />

хоп); arrête donc de mettre la charrue avant les bœufs – престани да забадаш трн у<br />

здраву ногу; nous devons battre le fer quand il est chaud – гвожђе морамо да кујемо<br />

док је вруће итд. (Anscombre 2006: 165-169).<br />

Када је реч о глаголским временима, у пословицама се најчешће користи<br />

презент индикатива.<br />

présent de l’indicatif презент индикатива d’autres temps de l’indicatif остала времена<br />

индикатива<br />

Qui va à la chasse perd sa<br />

place.<br />

Кога нема, без њега<br />

се може 27 .<br />

*Qui est allé à la chasse, a<br />

perdu sa place 28 .<br />

*Кога није било, без<br />

њега се није могло.<br />

*Qui allait à la chasse perdait<br />

sa place 29 .<br />

*Кога не бејаше, без<br />

њега се не могаше.<br />

* Qui alla à la chasse perdit sa *Кога не би, без њега<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 226.<br />

Passé composé – перфекат.<br />

Imparfait – имперфекат.<br />

64


Chien qui aboie ne mord pas. Пас који лаје не<br />

уједа 31 .<br />

place 30 .<br />

*Chien qui aboyait ne mordait<br />

pas 32 .<br />

*Chien qui a aboyé n’a pas.<br />

mordu 33 .<br />

*Chien qui aboya ne mordit<br />

pas 34 .<br />

се не могаше.<br />

*Пас који лајаше не<br />

уједаше.<br />

*Пас који је лајао није<br />

уједао.<br />

*Пас који лаје не<br />

уједа.<br />

Међутим, одступања су могућа у одређеном броју пословица где се, уместо<br />

презента, могу употребити перфекат и футур и уметнути прилог, а да се, при томе,<br />

не мења њихова семантичка структура.<br />

présent de l’indicatif презент индикатива passé-composé et le futur<br />

de l’indicatif<br />

Une hirondelle ne fait pas Једна ласта не чини Une hirondelle n’a jamais<br />

le printemps.<br />

пролеће 35 .<br />

fait le printemps.<br />

перфекат и футур<br />

индикатива<br />

Једна ласта никада није<br />

чинила пролеће.<br />

L’habit ne fait pas le<br />

moine.<br />

Qui vit par épée périt par<br />

épée.<br />

Одело не чини човека 36 .<br />

Ко се мача лати, од мача<br />

и страда 37 .<br />

L’habit n’a jamais fait le<br />

moine.<br />

Qui a vécu par l’épée,<br />

périra par l’épée.<br />

Одело никада није чинило<br />

човека.<br />

Ко се мача латио, од мача<br />

ће страдати.<br />

Постоји један део пословица који је очуван у аористу с обзиром на то да су<br />

биле инспирисане грчким гномским аористом: јamais vilain n’aima noblesse<br />

(=простак никада није волео узвишеност); јamais cheval ne devint rosse – добар<br />

коњ или ће посрнути, или оћоравити 38 (Anscombre 2008: 165-169).<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

Passé simple – аорист.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 194.<br />

Imparfait – имперфекат.<br />

Passé composé – перфекат.<br />

Passé simple – аорист.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 127.<br />

Уп. Б. Милосављевић, Српско-француски речник идиома и изрека, Српска књижевна<br />

задруга-Просвета, Београд, 1994, стр. 179.<br />

37<br />

38<br />

Исто, стр. 153.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 87.<br />

65


б) Према критеријуму трансформационе устаљености, није могуће<br />

извршити пасивну трансформацију пословица:<br />

Une hirondelle ne fait pas<br />

le printemps.<br />

Једна ласта не чини<br />

пролеће 39 .<br />

*Le printemps n’est pas<br />

fait par une hirondelle.<br />

*Пролеће није учињено<br />

од стране ласте.<br />

Un chien regarde bien un<br />

évêque.<br />

И мачка цара гледа, ал’<br />

га се не боји 40 .<br />

*Un évêque n’est pas<br />

bien regardé par un<br />

chien.<br />

*Цар није гледан од<br />

стране мачке (која га се<br />

не боји).<br />

La chèvre a pris le loup.<br />

L’habit ne fait pas le<br />

moine.<br />

Да није било козе, не би<br />

ухватили вука 41 .<br />

Одело не чини човека 42 .<br />

*Le loup a été pris par la<br />

chèvre.<br />

*Le moine n’est pas fait<br />

par l’habit.<br />

*Вук не би био ухваћен<br />

од стране козе (да је није<br />

било).<br />

*Човек није учињен од<br />

одела.<br />

Прономинализација и анафоричка понаваљања могућа су у пословицама и<br />

ево неколико примера за то:<br />

C’est en forgeant qu’on devient forgeron, et on ne le devient que si on y met<br />

du sien (=кујући гвожђе, човек постаје добар ковач, а то ће постићи само<br />

ако да све од себе).<br />

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, elle ne peut en aucun cas être<br />

entr’ouverte (=врата морају бити или отворена, или затворена, ни у ком<br />

случају не могу бити полуотворена).<br />

L’argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue (=новац не доноси срећу,<br />

али има удела у њој.<br />

La pluie du matin n’arrête pas le pèlerin , mais elle peut le ralentir (=јутарња<br />

киша не може зауставити ходочасника, али га може успорити) (Anscombre<br />

2008: 165-169).<br />

Још један показатељ устаљене синтаксе пословица јесте и непроменљиви<br />

редослед елемената<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

Исто, стр. 172.<br />

Исто, стр. 120.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 208.<br />

Исто, стр. 207.<br />

66


Aux grands maux, les grands<br />

remèdes.<br />

Petit à petit, l’oiseau fait son nid.<br />

Зло се злим враћа. свакоме злу<br />

смрт је лијек 43 .<br />

Зрно до зрно – погача, камен до<br />

камена – палача 44 .<br />

*Les grands remèdes, aux grands<br />

maux.<br />

*L’oiseau fait son nid, petit à<br />

petit.<br />

À beau jeu, beau retour. Шило за огњило, мило за драго. 45 *Beau retour, à beau jour.<br />

Постоје пословице у којима степен устаљености није висок тако да се могу<br />

уметнути додатни реченични елементи:<br />

Les cordonniers sont les<br />

plus mal chaussés.<br />

Обућар носи најгору Les cordonniers sont<br />

обућу. 46 toujours les plus mal<br />

chaussés.<br />

C’est les cordonniers les<br />

plus mal chaussés.<br />

Обућари увек носе<br />

најгору обућу.<br />

Обућари су ти који носе<br />

најгору обућу.<br />

Qui va à la chasse perd<br />

sa place.<br />

Кога нема, без њега се<br />

може 47 .<br />

C’est toujours les<br />

cordonniers les plus mal<br />

chaussés.<br />

Qui va à la chasse risque<br />

fort de perdre sa place.<br />

Увек су обућари ти који<br />

носе најгору обућу.<br />

Кога нема, без њега се<br />

заиста може.<br />

Un tiens vaut mieux que<br />

deux tu l’auras.<br />

Боље врабац у руци,<br />

него голуб на грани 48 .<br />

Un bon tiens vaut mieux<br />

que deux tu l’auras.<br />

Боље и врабац у руци,<br />

него голуб на грани.<br />

Il est bon de parler et<br />

meilleur de se taire.<br />

Добро је причати, а<br />

боље је ћутати.<br />

Il est bon de parler et<br />

encore meilleur de se<br />

taire.<br />

Добро је причати, а још<br />

боље ћутати.<br />

Када је реч о семантичкој прозирности реченичних делова, Анскомбр<br />

истиче да се пословице у том погледу разликују од устаљених израза. Ако<br />

тумачење једне лексичке јединице или конструкције у једном лингвистичком<br />

систему није више могуће, онда се та лексичка јединица замењује другом, а<br />

43<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 189.<br />

Исто, стр. 220.<br />

Исто, стр. 183.<br />

Исто, стр. 212.<br />

Исто, стр. 226.<br />

Исто, стр. 232.<br />

67


синтаксичко устројство се мења (Anscombre 2008: 165-169). Ево неколико<br />

типичних примера:<br />

Савремена пословица: qui vit par l’épée périt par l’épée – ко се мача лати,<br />

од мача и страда потиче од старог облика: qui de glaive vit de glaive deit (doit)<br />

mourir. Реч épée – мач заменила је реч glaive, која означава хладно оружје из<br />

античког доба. Пословица: qui trop se hâte reste en chemin – преко прече, наоколо<br />

ближе долази од архаичног облика: qui trop se haiste si s’empeche, и то са глаголом<br />

s’empechier – зауставити се, успорити, који се данас не употребљава. Савремени<br />

облик пословице: tout vient à point qui sait attendrе – ко чека, тај и дочека настао<br />

је у време кад је односна заменица qui – ко, осим вредности коју поседује данас,<br />

могла да значи si…on. Овакву полифункционалну улогу она је требало да сачува<br />

све до краја XVII века.<br />

в) На основу критеријума семантичке устаљености, може се закључити да<br />

устаљени изрази врло ретко подлежу парадигматским, синонимијским или<br />

квазисинонимијским променама. Супротно томе, сматра Анскомбр, пословице,<br />

гледано из синхронијске перспективе, подлежу поменутим променама које су,<br />

понекад, познате и истим говорницима:<br />

A la Sainte Catherine, tout bois prend racine (Pour la Sainte Catherine, tout<br />

bois prend racine; a la Sainte Catherine, tout arbre prend racine = на Свету<br />

Катарину, свака шума пушта корен (за Свету Катарину, свака шума пушта<br />

корен; на Свету Катарину, свако дрво пушта корен).<br />

Il faut battre le fer quand il est chaud (il faut battre le fer pendant + tandis +<br />

tant qu’il est chaud; il faut forger le fer quand il est chaud) = треба ударати<br />

гвожђе када је вруће (треба ударати гвожђе за време + док је вруће; треба<br />

ковати гвожђе када је вруће).<br />

S’il pleut à pour + le jour de la Saint Médard, il pleut quarante jours plus<br />

tard (s’il pleut à la saint Médard, il pleut quarante jours plus tard + l’été<br />

sera bâtard + c’est du beau temps pour les canards) = ако пада киша на за +<br />

на дан Светог Медара, поново ће падати за четрдесет дана (ако пада киша<br />

на Светог Медара, поново ће падати за четрдесет дана + лето ће бити<br />

променљиво + паткама је лепо време) (Anscombre 2008: 165-169).<br />

68


2.5. Опште одлике пословица<br />

а) Током истраживања о општим одликама пословица која су последњих<br />

година инетнзивирана, научници су дошли до закључка да су референцијална,<br />

семантичка, прагматичка и граматичка аутономија веома важне одлике пословица с<br />

обзиром на то да се паремија дефинише као аутономни, транспарентни семантички<br />

исказ са метафоричним значењем. Она нема предзнак, нити поседује траг о<br />

тренутку њеног изговарања и настајања. Лице које је употребљава само је изговара<br />

јер оно тиме жели да постигне одређене ефекте у датом тренутку.<br />

б) Семантичка аутономија пословице директно је повезана са њеном<br />

језичком структуром јер паремија представља затворен анафорички систем који је<br />

на синтаксичком, семантичком и прагматичком плану аутономан без директног<br />

деиктичког односа са енунцијатором или околностима исказа (Schapira 1997: 58).<br />

в) Са аспекта прагматике, Алжирда Грема (Algirdas Greimas) запажа да се у<br />

говорном језику често преплићу изреке (dicton) и пословице. Оно што је<br />

карактеристично, подвлачи Грема, то је да лице које их користи у тренутку<br />

изговора мења, на трен, и боју гласа, чиме експлицитно тврди да то нису његове<br />

речи. Приликом цитирања, обично се употребљава израз типа: „као што пословица<br />

каже“ (Greimas 1960: 45). У говорном језику лице које користи пословицу сâмо<br />

бира место и тренутак кад ће је употребити са циљем ефектног почетка неког дела<br />

говора, или, пак, његовог завршетка (Greimas 1960: 46).<br />

г) Под граматичком аутономијом се подразумева статус пословице као<br />

целовите реченице која је носилац потпуне и завршене поруке. За разлику од<br />

максиме или сентенце које могу бити исказане декларативном или екскламативном<br />

реченицом или неким реторичким питањем, пословица је увек у форми<br />

декларативне реченице са посебним морфолошким и синтаксичким одликама.<br />

д) Субјекат пословице означава неку категорију у целини и најчешће је<br />

исказан:<br />

— односном реченицом без антецедента која је уведена заменицом qui:<br />

Qui à âne tient, à âne vient – (=ко магарца држи, магарцу долази) ко сa<br />

псима леже, напуни се буха.<br />

69


— именицом којој претходи одређени члан le, la, les са уопштеном вредношћу:<br />

L’agneau s’en va aussi vite que le mouton – (=јагње одлази онолико брзо<br />

колико и овца) смрт не гледа никоме у брке.<br />

— именицом са нултим чланом:<br />

Chat miauleur n’attrape pas de souris – (=мачка која мјауче не хвала<br />

мишеве) ко много пријети оног се не бој.<br />

— неодређеном заменицом on:<br />

On n’apprend pas à un chat à sauriser – (=не учи се мачка да лови мишеве)<br />

рибу учи пливати.<br />

— личним заменицама je, tu које имају уопштену вредност и немају никакав однос<br />

са говорником или саговорником:<br />

Je ne conseille pas à un chat d’étrangler un lion – (=не саветујем мачки да<br />

задави лава) шут с рогатим не може се бити.<br />

Oh, agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras, dit l’hyène – (=е, јагње!<br />

Ако те ја не поједем, појешћеш ти мене) ко је јачи тај и тлачи.<br />

ђ) Морфолошка структура допуна углавном се слаже са морфолошком<br />

структуром субјекта. На пример, ако је субјекат исказан именицом са одређеним<br />

чланом, објекат је такође дат у виду именице са одређеним чланом:<br />

Le bat ne pèse point à l’âne – (=товар магарцу никада није тежак) добар<br />

поп до смрти се учи.<br />

У пословицама које чине номиналне групе са нултим чланом у функцији<br />

субјекта, објекат је исказан номиналном групом којој претходи одређени члан:<br />

Chat échaudé craint l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде)<br />

кога змија уједе и гуштера се плаши.<br />

2.5.1. Бинарна структура<br />

Најизраженија структурална и стилска одлика пословице огледа се у њеној<br />

бинарној структури – организацији која може бити исказана двема независним<br />

предикатским реченицама у напоредном односу: les chiens aboient, la caravne<br />

passe – пси лају, караван пролази, реченицама које стоје у односу P1, P: qui ne<br />

70


nourrit pas le chat, nourrit le rat – ко не храни мачку, храни мишеве, номиналном<br />

реченицом уведеном предлогом à: à bon chat, bon rat – (=доброј мачки, добар<br />

пацов) добар напад, али и одбрана.<br />

Бинарна структура повезана је са краткоћом пословице. По правилу,<br />

пословица се састоји из малог броја речи које треба да изразе богат садржај, а<br />

бинарна структура јесте само добро средство изражавања садржаја пословице. Како<br />

би се то постигло, може се рећи да је и сама прототипична слика, спознаја<br />

пословице, заснована на бинарној структури коју посебно истичу рима и ритам. У<br />

пословици: qui naquit chat court après les rats – што маца окоти, све миша лови,<br />

сусрећемо риму, ритам са асонанцом и алитерацијом. Овакве стилске црте имају<br />

велики значај за идентификовање пословице као врсте говора. Бинарна структура<br />

може се појачати понављањем одређених елемената: à bon chat, bon rat – (=доброј<br />

мачки, добар пацов) добар напад, али и одбрана. Насупрот овоме, употребом<br />

антонимијских израза, може се створити и антитеза, као на пример: à laide chatte,<br />

beaux minous – (=ружној мачки лепи мачићи) од плашљива ждребета, много пута<br />

добар коњ изиђе.<br />

Неке од њих садрже и параномазу (обједињавање више паронима да би се<br />

постигао стилски ефекат) у примеру: à mauvais chien la queue lui vient – (=лошем<br />

се псу реп враћа) злу браву зла паша не гине, или, пак, парадокс: à méchant chien<br />

belle queue – (=злом псу леп реп) злу дај, а добро познај.<br />

2.5.2. Рима и ритам<br />

Рима и ритам представљају важну стилску карактеристику пословица.<br />

Анскомбр развија тезу по којој је пословица дводелна творевина са римом<br />

или без ње: loin des yeux, loin du coeur – далеко од очију, далеко од срца, qui<br />

m’aime, aime mon chien – (=ко мене воли, воли мог пса) ко мене воли, воли све што<br />

је моје.<br />

Кад је реч о ритмичкој структури пословица, он подвлачи да је треба<br />

посматрати у њеној целини. Сличног је мишљења и Меконик (Meschonnic) који<br />

71


каже: „Пословица је фиксна, релативно... Често је ритмична, прожета односима<br />

звучности који дају прозодијску семантику“ (Meschonnic 1976: 425).<br />

Кад се мало боље проуче одлике пословица и њихово порекло, које води из<br />

народа, а не од појединаца, намеће се логично питање: како то да половице имају и<br />

једну структуру риме или ритма? Можда је један од одговора и сâм начин њеног<br />

доспевања у свест људи, јер је она, пре свега, колективна креација која је<br />

универзална по смислу и времену и примењивала се као народна мудрост и у<br />

прошлости, и сада, и примењиваће се и убудуће. Оне су се од давнина преносиле са<br />

колена на колено усменим путем, односно говором, па је такву структуру било<br />

лакше упамтити.<br />

2.5.3. Симетрија речи из истог лексичког подручја<br />

Симетричност пословица повезана је са бинарном структуром. Симетричне<br />

пословице обично су дводелне, па је симетрија речи у њима често из истог<br />

лексичког поља: а) à méchant chien, court lien – злу псу кратак ланац; б) à bon<br />

chien bon os – (=добром псу добра кост) добро се добрим враћа; в) à petit chien<br />

petit lien – (=малом псу мали ланац) мала ђеца, мала брига.<br />

2.5.4. Метафоричност пословица<br />

Метафоре специфичног и генеричког нивоа служе нам за разумевање<br />

пословица. Метафора: генеричко је специфично пружа нам могућност да<br />

схватимо читаву категорију ситуација помоћу појединачне ситуације. Појмови који<br />

се појављују нпр. у пословицама најчешће припадају специфичном нивоу: chat<br />

échaudé craint de l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде) кога змија<br />

уједе, и гуштера се плаши. Међутим, захваљујући метафори: генеричко је<br />

специфично, ова пословица може се тумачити на генеричком нивоу: „трауматично<br />

искуство може изазвати аутоматску реакцију на све ситуације које су макар и<br />

издалека сличне том искуству, чак иако је такав одговор неприкладан“ (Кликовац<br />

2004: 25). Наведени пример, који припада генеричком нивоу, поседује општост,<br />

72


односно може бити примењен на велики број случајева. Међутим, оно што им<br />

недостаје, јесте конкретност. Насупрот генеричком нивоу, специфични ниво је<br />

конкретан и пун података. Његове шеме су сликовите, лако се памте, повезане су са<br />

нашим свакодневним искуством и обилују сразмерно много подацима о њему.<br />

„Пословице, нпр. обједињују обе снаге: воде нас до општости, а, у исто време,<br />

утемељене су у богатсву појединачног случаја“ (Кликовац 2004: 25).<br />

2.5.5. Генеричност (уопштеност)<br />

Велики француски лингвисти, попут Клебера, Анскомбра, Шапире<br />

(Schapira), Гуварда (Gouvard), Визетија (Vizetti) и Кадиоа (Cadiot), истичу да<br />

пословица има статус генеричке реченице. Из тог разлога, пословица се није могла<br />

изродити ни у шта друго и тако ће и остати. Клебер наглашава да пословица,<br />

најпре, нема именованог референта на кога се може позвати. Са друге стране, није<br />

везана ни за један простор, ни за било које време, већ за све просторе и сва времена<br />

(Kleiber 1989: 67). Пословице у себи не садрже ниједан идентификациони елемент,<br />

нити их ико може себи приписати, за разлику од других, њој сродних врста (Кleiber<br />

1989: 68). Овај познати лингвиста додаје да је пословица важила јуче, да важи<br />

данас, а важиће и сутра, без икаквог временског и просторног ограничења, и<br />

односиће се на све што постоји на земљи и у васиони. Не заборавимо да пословице,<br />

по смислу, представљају општу истину која одговара различитим ситуацијама.<br />

Лице које је користи употребљава је у оном тренутку када осећа потребу за тим<br />

(Кleiber 1989: 68).<br />

2.5.6. Народно порекло<br />

Онај ко у свом говору намерава да употреби пословицу у датом тренутку за<br />

дату ситуацију, очекујући од ње снажан ефекат, њеним спомињањем чини да до нас<br />

допре „глас народне мудрости“. Дубљим изучавањем, лексиколози су истраживали<br />

њихова порекла и испоставило се да су многе пословице преузете путем превода из<br />

латинског, грчког или неких других језика, али и да има и оних за које се може<br />

73


рећи да су аутохтоне. Лексиколози подвлаче да је то случај код скоро свих народа,<br />

односно у свим језицима света.<br />

На основу изнетог, можемо закључити шта представља пословица као израз<br />

колективне мудрости који није ограничен ни временом ни простором, који<br />

репрезентује неписани закон живљења и понашања људског рода у свим<br />

окружењима.<br />

Пословице, као неизбрисиви траг, показују да су људи од свог постанка<br />

усмено, путем говора, стварали ризницу правила о животу, карактеру, моралу,<br />

односима међу собом и према животињском свету, према васиони и према свему<br />

оном што прати опстанак. Оно што је веома битно нагласити јесте да су пословице<br />

творевине настале у народу и да су опстале као универзална општа народна истина.<br />

Оне су чиста емпиријска колективна творевина, која, као таква, траје и дан-данас и<br />

трајаће док буде века и света, а да их нико не може персонализовати и приграбити<br />

за себе (Кleiber 1989: 17).<br />

2.6. Синтаксичко устројство пословица<br />

У литератури о пословицама влада мишљење да је пословица архаична<br />

форма чије синтаксичке особености не одговарају садашњим нормама. Лингивисти<br />

ту, пре свега, мисле на присуство релативне заменице qui без антецедента и нултог<br />

члана (l’article zéro).<br />

Међу првим контрастивним истраживањима о синтаксичком устројству<br />

пословица, треба споменути рад истакнутог италијанског лингвисте Миреле<br />

Конене (Mirella Conenna) која се бавила анализом релативних заменица qui/chi без<br />

антецедента, конструкције il faut и неодређене заменице on у иницијалном<br />

положају. Осим Миреле Конене, синтаксичком анализом пословица у француском<br />

језику бавили су се и Морис Грос (Maurice Gross), Гастон Грос (Gaston Gross) и<br />

Жан-Клод Анскомбр (Jean-Claude Anscombre). У наставку овог дела рада<br />

приказаћемо најважнија синтаксичка обележја пословица у француском језику:<br />

нултим, одређеним и неодређеним чланом, релативном заменицом qui без<br />

антецедента, простом предикатском, номиналном и сложеном реченицом.<br />

74


2.6.1. Нулти члан<br />

а) У овом делу рада осврнућемо се на пословице чија номинална група у<br />

иницијалном положају садржи нулти члан: chien qui aboie ne mord pas – пас који<br />

лаје не уједа. Анскомбр полази од хипотезе да нулти члан постоји у савременом<br />

француском језику. Он подвлачи, међутим, да се не може са сигурношћу тврдити<br />

да су све пословице, које су некада поседовале нулти члан, њега и сачувале и да је<br />

његово присуство архаично (Anscombre et al. 2012: 116). У литератури о<br />

пословицама наводи се да постоји велики број паремија које су очувале нулти члан:<br />

à cheval donné on ne regarde pas les dents – дарованоме коњу зуби се не гледају.<br />

Али, исто тако, постоји и велики број пословица које нису задржале нулти члан или<br />

су поседовале неку другу детерминанту, па су у свом данашњем облику прихватиле<br />

присуство нултог члана. Као пример навешћемо пословицу: chien qui aboie ne<br />

mord pas – пас који лаје не уједа која је пре XV века гласила: chascuns chien qui<br />

abaie ne mort pas – сваки пас који лаје не уједа , а у XVIII веку: tous les chiens qui<br />

aboyent ne mordent pas – сви пси који лају не уједају, што показује да се нулти члан<br />

није одржао у истом облику кроз векове.<br />

б) Пословице које у нашем корпусу поседују нулти члан могу се поделити у<br />

пет група. Прву групу чине пословице чија се номинална група састоји од именице<br />

праћене партиципом перфекта или придевом:<br />

Chat échaudé craint l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде)<br />

кога змија уједе и гуштера се плаши.<br />

Chat ganté ne peut pas rater – (=мачка са навученом рукавицом не може<br />

ловити) какво гнездо таква птица, какав отац таква дица.<br />

Chat miauleur n’attrape pas de souris – (=мачка која мјауче не хвата<br />

мишеве) пас који много лаје не уједа.<br />

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée – (=пас свађалица има увек<br />

поцепано) злу псу кратак ланац.<br />

в) У другу групу спадају пословице чија је номинална група сачињена од<br />

именице и именске допуне:<br />

75


Agneau en peau de tigre craint encore le loup – (=јагње у тигровој кожи се<br />

још плаши вука) страх козе пасе.<br />

Charrue de chien ne vaut rien – (=псеће рало не вреди ништа) не вреди ни<br />

луле дувана.<br />

Bonne chaire de chien ne vaut rien – (=добро псеће месо не вреди ништа)<br />

споља гладац, а изнутра јадац.<br />

Присуство именске допуне је фундаментално с обзиром на то да ако је<br />

изоставимо нарушавамо смисао пословице: *bonne... ne vaut rien.<br />

г) Трећу групу представљају пословице са номиналном групом у<br />

иницијалном положају иза које следи релативна реченица:<br />

Chien qui aboie ne mord pas – пас који лаје не уједа.<br />

Chien qui s’en va à Rome, matin en revient – (=пас који одлази у Рим, отуда<br />

се ујутру враћа) паметан полако иде, а брзо дође.<br />

д) У четврту групу можемо уврстити пословице чију номиналну групу у<br />

иницијалном положају чине две именице координисане везником et:<br />

Eau et pain, c’est la viande d’un chien – (=вода и хлеб месу су за пса) пасја<br />

вечера.<br />

ђ) Пету, последњу групу, чини номинална група са једном именицом у<br />

иницијалном положају која поседује нулти члан:<br />

Âne avec cheval n’attèle – коњ се с магарцем не пореди.<br />

2.6.2. Одређени и неодређени члан<br />

а) Присуство одређеног члана за једнину и множину у иницијалном<br />

положају представља важну карактеристику пословица са називима домаћих<br />

животиња будући да се његовом употребом постиже ефекат уопштености<br />

(генеричности).<br />

Пословице са одређеним чланом могу се поделити у четири групе са<br />

следећим шематским приказом:<br />

― прва група: N 0 V N1 N2:<br />

76


L’agneau s’en va aussi vite que le mouton – (=јагње одлази исто брзо као и<br />

овца) смрт не гледа никоме у брке.<br />

― друга група: N 0 N1 N2 V N3 V:<br />

L’âne aux noces convié, le bois ou l’eau doit y porter – (=магарац позван на<br />

свадбу дрва или воду тамо мора носити) магарца су звали на свадбу да воду<br />

носи.<br />

― трећа група: N 0 V N1:<br />

La surcharge abat l’âne – (=претовареност убија магарца) од тог ударца<br />

магарци цркавају.<br />

Tous les ânes ne portent pas sac – не носе сви магарци товар.<br />

― четврта група: N 0 V att:<br />

L’âne de la communauté est toujours le plus mal bâté – (=магарац<br />

заједнице увек је најлошије оседлан) што је свачије, то је ничије.<br />

б) Члан un, за разлику од одређеног члана, није фреквентан у нашем<br />

корпусу. Скоро у свим случајевима употребљен је са неодређеном вредношћу: un<br />

âne chargé d’or, monte légérement la montagne – (=неки магарац натоварен<br />

златом лако се попне уз планину) поклону се у зубе не гледа, а у једној пословици<br />

поседује вредност броја један: deux Jean et un Pierre font un âne entier – (=два<br />

Јована и један Петар чине целог магарца) две гуске и једна жена чине вашар.<br />

2.6.3. Односна заменица qui без антецедента<br />

Једно од главних одлика пословица у француском језику јесте присуство<br />

односне заменице qui без антецедента у иницијалном положају. Паремиолози<br />

сматрају да њено присуство у пословицама није повезано са њеним архаичним<br />

обележјима, већ га треба тражити и посматрати у њеним семантичким<br />

особеностима. У старофранцуском језику заменица qui без антецедента имала је<br />

хипотетичку вредност која је одговарала конструкцији si on. Анскомбр запажа да<br />

се хипотетичка интерпретација појављује увек када је глагол у кондиционалу или<br />

субјунктиву: qui ferait roi, ça sera grand dégât – ко би се учинио краљем, то ће<br />

бити велика штета (si on en faisait un roi, ce serait bien dommage). Употребом<br />

77


односне заменице qui без антецедента исказује се уопштеност која је<br />

карактеристична за пословице (Anscombre et al. 2012: 116).<br />

У нашем пословичном корпусу, главни типови структуре пословица који су<br />

уведени односном заменицом qui без антецедента могу се шематски приказати на<br />

следећи начин:<br />

— Qui V N1 N 0 N2 V:<br />

Qui se fait l’agneau, le loup le mange – ко се јагњетом учини, курјаци га<br />

поједу.<br />

— Qui N1 V N2 V:<br />

Qui à âne tient, à âne vient – (дослован превод: ко магарца држи, њему<br />

долази) ко са вашкама спава, напуни се буха.<br />

— Qui V N1 N2 V:<br />

Qui bâte l’âne, le monte – (дослован превод: ко седла магарца, јаше га) ко<br />

добро чини, неће се кајати.<br />

— Qui V N1 N2 V N3:<br />

Qui dit du mal de l’âne, le voudrait à la maison – (дослован превод: ко<br />

лоше о магарцу збори, жели га у кући својој) ко куди тај науди.<br />

— Qui V N1 V N2 V N3:<br />

Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé – (дослован превод:<br />

ко је магарац и жели бити јелен познаје се по преласку преко јаме) споља<br />

лијеп, а изнутра слијеп.<br />

— Qui V N1 V N2:<br />

Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât – (дослован превод: ко не туче<br />

магарца, туче самар) ко не плати на мосту, платиће на ћуприји.<br />

— Qui N1 V V N2:<br />

Qui m’aime, aime mon chien – (дослован превод: ко воли мене, воли мог<br />

пса) ко воли мене, воли све што је моје.<br />

78


2.6.4. Проста предикатска реченица<br />

Проста предикатска реченица је једно од доминантних синтаксичких<br />

устројстава пословица са називима домаћих животиња и конципирана је по<br />

принципу: N 0 V N1→ субјекат, глагол, допуна/одредба. Међутим, постоји један<br />

занемарљив број паремија у којима долази до одступања од уобичајеног реда речи:<br />

N1 N 0 V N2:<br />

Pour un point, Martin perdit son âne – (=због једне тачке, Мартин изгуби<br />

свог магарца) ко жали клинац, изгуби поткову.<br />

Шема пословица исказаних простом предикатском реченицом у нашем<br />

корпусу може се представити на следећи начин:<br />

― Article ∅ N 0 V N1:<br />

Chat échaudé craint l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде)<br />

кога змија уједе и гуштера се боји.<br />

― N 0 V N1:<br />

Le braiment d’un âne n’atteint pas le ciel – магарећи глас на небо не иде.<br />

Tous les ânes ne portent pas sac – не носе сви магарци товар.<br />

― Article ∅ N 0 V att:<br />

Eau et pain est la viande d’un chien – (=вода и хлеб месо су за пса) пасја<br />

вечера.<br />

― N 0 V att. N1:<br />

Tout chien est lion dans sa maison – (=сваки је пас лав у својој кући) свака је<br />

квочка на свом гнезду јака.<br />

2.6.5. Номинална реченица<br />

а) Пословице исказане номиналном реченицом, односно реченицом у којој<br />

је изостављен глагол, веома су фреквентне како у француском тако и у српском<br />

језику. Паремиолози сматрају да номинална реченица има привилегован статус у<br />

паремиолошком дискурсу и да заузима важно место у продукцији општег смисла<br />

пословице. У литератури и научним чланцима о пословицама, аутори наводе<br />

79


примере пословица исказаних номиналном реченицом како би илустровали<br />

паремиолошку непрозирност.<br />

Клер Бланш-Бенвенист (Claire Blanche-Benveniste) наглашава да су<br />

лингвисти номиналну реченицу проучавали са емпиријске тачке гледишта с<br />

обзиром на то да она најчешће изражава општу истину. Бланш-Бенвенист<br />

закључује да номиналне реченице имају за циљ „да убеде“ исказујући општу<br />

истину, да се користе као општи и перманентни искази и да се никада не<br />

употребљавају за описивање појединости неке чињенице (Blanche-Benveniste 1966:<br />

3).<br />

Однос номиналне реченице и пословице је реципрочан. Општи карактер<br />

пословица утиче на појаву номиналних реченица у овој врсти дискурса. Номиналне<br />

реченице, са своје стране, проналазе у пословицама повољан терен на коме<br />

оправдавају статус привилеговане форме у паремиолошком дискурсу.<br />

Емпиријска посматрања доказују да се номиналним реченицама исказује<br />

општа истина којом се постиже дискурзивни циљ пословице. То објашњава велику<br />

фреквентност номиналних реченица у пословицама. Бинарна структура је главни<br />

показатељ аутономије номиналних реченица за разлику од оних номиналних<br />

реченица које конституише само један елемент: café – кафа, lâche – кукавица итд.<br />

Лингвистички посматрано, ове номиналне реченице нису самосталне већ зависе од<br />

контекста. За интерпретацију појма: café – кафа, потребно га је повезати са<br />

ситуацијом изражавања: то може бити захтев за избор пића или исказивање<br />

радости или разочарања по питању кафе. Међутим, пословица à chair de loup,<br />

sauce de chien – (=у вучијој кожи псећи сос) клин се клином избија лингвистички је<br />

аутономна. За њену интерпретацију, слушалац се ослања на смисао пословичних<br />

конституената као што су именичке синтагме и на однос између та два члана која<br />

чине пословицу.<br />

б) У нашем корпусу номинална реченица састоји се од номиналне групе без<br />

предлога која је уведена нултим чланом и налази се у функцији субјекта (jeux de<br />

chat, larmes de souris – мачки до игре, мишу до плача) и номиналне групе уведене<br />

предлогом à (à dur âne, dur aiguillon – (=тврдом магарцу, тврдо седло) злу псу<br />

кратак ланац. Једну пословицу у облику номиналне реченице чини структура Tel<br />

80


N ... Tel N: tel maître, tel chien – (=такав газда, такав пас) какав отац, такав син.<br />

У пословицама које су конципиране у виду номиналних реченица са предлогом,<br />

најзаступљенија је структура À GN,GN:<br />

A méchant chien, belle queue – (=злом псу леп реп) злу дај, а добро познај.<br />

2. 6. 6. Сложена реченица<br />

а) Пословице конципиране у виду сложених реченица можемо поделити у<br />

три групе. У прву групу спадају пословице устројене по моделу P1, P у којима су<br />

зависне реченице антепониране. У другу групу можемо уврстити пословице по<br />

моделу P, P1 у којима су зависне реченице постпониране, док трећој групи<br />

припадају пословице исказане сложеном реченицом у којој просте предикатске<br />

реченице стоје у напоредном односу без везника или су координисане везником et.<br />

б) Прва група пословица, устројена по моделу P1, P, најбројнија је и<br />

најчешће је чине односне реченице уведене везником qui без антецедента. Осим<br />

њих, појављују се и пословице уведене везницима quand, où, d’où, si, pendant као<br />

и односне реченице са везником qui које имају антецедент:<br />

— Quand P1, P:<br />

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent – кад мачке нема, мишеви коло<br />

воде.<br />

— Où P1, P:<br />

Où le loup trouve un agneau, il en cherche un nouveau – (=где вук нађе јагње<br />

тамо га поново тражи) зло рађање, готово суђење.<br />

— D’où P1, P:<br />

D’ou vient l’agneau, là retourne la peau – (=одакле долази јагње, тамо се<br />

враћа кожа) што ђаво донесе, то ђаво понесе.<br />

— Si P1, P:<br />

Si l’os est dur, le chien est ennuyeux – (=ако је кост тврда, пас је љутит)<br />

љутит као пас у жежељу.<br />

— Pendant P1, P:<br />

81


Pendant que le chien pisse, le loup s’en va – (=док пас пиша, вук оде) док се<br />

баба довуче, свадба се провуче.<br />

— Qui P1, P:<br />

Chien qui aboie ne mord pas – пас који лаје не уједа.<br />

в) Другу групу пословица по моделу P, P1 шематски можемо приказати на<br />

следећи начин:<br />

— P avant que P1:<br />

Bride l’âne avant qu’il ne te morde – (=седлај магарца пре него што те<br />

уједе) храни псето да те уједе.<br />

— P où P1:<br />

Nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse – магарац најбоље зна где га<br />

самар жуља.<br />

— P jusqu’à ce que P1:<br />

Le chat est un derviche jusqu’à ce que vienne le lait – (=мачка је дервиш док<br />

не дође млеко) ватра и слама не могу близу стајати.<br />

— P qui P1:<br />

Tant dort le chat qui se réveille – (=мачка спава док се не пробуди) док<br />

пушка не пукне чути се не може.<br />

— P que P1:<br />

On ne dit guère Martin qu’il n’y ait d’âne – (=никада се не каже Мартин<br />

који није магарац) има паса и осим шарова.<br />

г) Трећој, последњој групи, припадају пословице које чине две предикатске<br />

реченице у напоредном односу или две предикатске реченице координисане<br />

везником et:<br />

Les chiens aboient, la caravane passe – пси лају, караван пролази.<br />

Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent – (=коњи трче за<br />

повластицама, а магарци их хватају) китити се туђим перјем.<br />

82


III. О ПРЕВОЂЕЊУ<br />

а) У овом делу рада биће изложене неке напомене о превођењу уопште, о<br />

врстама превођења, теоријским концепцијама и моделима превођења, будући да ће<br />

у наставку овог рада, осим фразема и пословица пронађених у великим<br />

француским речницима и збиркама пословица, бити приказани фразеологизми и<br />

пословице које смо пронашли и у књижевним делима великих француских писаца,<br />

као и њихов превод на српски језик.<br />

б) Превођење као облик комуникације има врло дугу традицију и појављује<br />

се неколико хиљада година пре нове ере. Први подаци о постојању писаних трагова<br />

датирају из трећег и другог миленијума пре н. е., а први књижевни превод појавио<br />

се у IV веку пре н. е. Реч је о Епу о Гилгамешу, делу непознатог писца. Почетак<br />

историје превођења јесте Андроников превод Хомерове Илијаде, а касније је<br />

преведен један део Библије и Сирахова књига мудрости.<br />

Велики латински писац, оратор и преводилац, Цицерон, сматра да превод<br />

треба бити близак оригиналу, односно да је потребно прецизно пренети мисао из<br />

оригиналног текста у језик превода, поштујући, при томе, све разлике које постоје<br />

између та два језика (Крстић 2008: 88).<br />

Миодраг Сибиновић наводи да је главни задатак преводиоца да пронађе<br />

језички израз који ће имати одговарајућу експресивну и импресивну моћ, с обзиром<br />

на то да се „тема, њен смисао, пишчева инвенција и композиција дела из оригинала<br />

у превод преносе углавном без тешкоћа, а уметничко дело настаје у синтези<br />

значења и језичке реализације“ (Сибиновић 1979: 8). Сибиновић подвлачи да<br />

преводилац мора да води рачуна о следећим двема категоријама: о садржају речи и<br />

о смислу предмета о којима се говори. „Међутим, језички израз оригинала у<br />

преводу, истовремено, мора у потпуности да одговара језичкој норми образовних<br />

носилаца језика на који се преводи“ (Сибиновић 1979: 11). Сибиновић, у својим<br />

ставовима о теорији превођења, истиче да је, заправо, тешко успети да ствари које<br />

су добро изражене на другом језику сачувају сличну драж и у преводу зато што се<br />

језици не подударају у вредности појединих речи, у преносним значењима разних<br />

83


говорних обрта, у значењу граматичких облика и у сликовитости, пошто сваки<br />

језик постоји „само по себи“ и изворан је само у својој средини“ (Сибиновић 1979:<br />

12).<br />

в) Развоју теоријске мисли о превођењу допринео је француски филолог и<br />

преводилац Етјен Доле (Etien Dolet), који износи пет принципа о начину доброг<br />

превођења с једног језика на други. Према првом принципу, он сматра да<br />

преводилац треба савршено да схвати садржај оригиналног текста, према другом,<br />

преводилац треба савршено да зна оба језика, другим речима, језик с којег се<br />

преводи и језик на који се преводи. Трећи принцип подразумева да преводилац<br />

треба да избегава превођење реч по реч, јер би таквим превођењем нарушио<br />

садржај оригинала и уништио сву лепоту његовог сликовитог израза. На основу<br />

четвртог принципа, преводилац има задатак да, приликом превођења, тежи<br />

развијању мање развијеног језика, према петом, последњем принципу, преводилац<br />

треба да постигне да идејно-уметнички садржај превода буде исти као у<br />

оригиналном делу.<br />

Француски теоретичар и преводилац Пјер – Данијел Ије (Pierre-Daniel Illet)<br />

подвлачи да „реч уопште треба изразити речју и водити рачуна о њеном месту,<br />

односно да је реченице неопходно изложити тако да буду састављене од истих<br />

речи. Речи треба распоредити тако да из њих изникну закључци и изрази, да би и из<br />

једних и из других проистекао изворни карактер и укус“ (Сибиновић 1979: 19).<br />

Према ауторовом мишљењу, најбољи превод је онај који читаоцима доноси<br />

комплетног писца, окарактерисан бојама које су својствене оригиналу. Међутим, с<br />

друге стране, Ије наглашаве тешкоће које проистичу из неподударности језика, па<br />

такве потешкоће и чине креативном делатношћу и управо оне подстичу ствараоце<br />

на сталне покушаје (Сибиновић 1979: 19).<br />

Вилхелм фон Хумболт, један од највећих лингвиста XIX века, сматра да је<br />

превод важан део сваке књижевности јер нам преводна књижевност омогућава да<br />

упознамо идејно-уметничка остварења других народа. Он констатује да преводилац<br />

треба да открије све тајне језика оригинала на рационалан начин (анализом<br />

лексичког, синтаксичко-граматичког и ритмично-звуковног састава изворника) или<br />

на интуитиван начин, односно најчешће комбинујући ова два принципа, да би тако<br />

84


уочене параметре оригинала уметнички оваплотио у преводу. Хумболт подвлачи да<br />

се речи релативно лако преводе са једног језика на други, а да граматичка форма,<br />

као елемент мишљења које је за сваку језичку средину специфично, представља<br />

знатно већи проблем. Синтаксичка структура, која је такође носилац сликовитости,<br />

милозвучности и значења, лакше се преноси из једног језика у други (Крстић 2008:<br />

97).<br />

г) Сви теоретичари превођења сагласни су у томе да је фундаментални<br />

принцип у теорији превођења принцип функционалне еквивалентности. Према<br />

том принципу, у језику на који се преводи треба пронаћи знакове, односно речи и<br />

уређење тих речи, који ће одговарати, по функцији, знаковима језика са кога се<br />

преводи. Појам превода може се одредити као замена текстовног материјала на<br />

једном језику текстовима материјала на другом језику.<br />

Цицерон је истицао да је реченица минимална јединица превода која је<br />

заједничка за два језика – изворни и преводни. Она служи да се одстране све<br />

негативне последице неподударности језичког израза на нижем нивоу<br />

организације: синтагме, засебне речи, морфеме, слога гласа (Крстић 2008: 134).<br />

Приликом сегментације текста изворног језика на делове који су заступљени у<br />

тексту преводног језика, теорија превођења не служи се само једним нивоом<br />

јединица. Теоретичари превођења предлажу да се текст превода подели на мање<br />

делове којима је представљен текст оригинала. Број и обим делова зависи од тога<br />

по којем критеријуму је извршена подела, а избор критеријума представља<br />

ослањање на неки лингвистички модел (Михајловић 1981: 95).<br />

Мајкл Холидеј дошао је на оригиналну идеју да експериментално провери<br />

како ниво превода утиче на пораст адекватности смисла. Узео је једну француску<br />

реченицу, па је сваку морфему превео на енглески, тражећи за сваку највероватнији<br />

еквивалент, независно од околних морфема. „Резултат таквог поступка је<br />

неразумљив и бесмислен превод. Када се тај исти процес понови на нивоу речи,<br />

расте степен смисла, али се осећају трагови француског језика. И што се иде ка<br />

вишим нивоима: групи речи, клаузи, реченици, трагови интерференције се<br />

постепено губе“ (Холидеј 1978: 44).<br />

85


Јуџин Најда прави разлику између формалних и динамичних еквивалената.<br />

У преводима оријентисаним на динамичку еквивалентност, пажња преводиоца није<br />

усредсређена у толикој мери на изворну информацију, колико на реакцију<br />

примаоца, и у том смислу мора да пренесе јасно значење и циљ изворне поруке. То<br />

је, према мишљењу Најде, најближи природни еквивалент изворне поруке. „Ова<br />

формулација садржи три основна термина: а) еквивалент, термин који казује о<br />

оријентацији на изворну поруку; б) природни, који казује о оријентацији на<br />

преводни језик и, најзад, в) најближи, који указује на потребу синхронизовања два<br />

претходна типа оријентације. Али, како је циљ превода динамичке<br />

еквивалентности да изазове еквивалентну реакцију, а не да пружи еквивалентну<br />

форму, у том смислу би требало прецизније одредити термин „природни“. У<br />

принципу, „природни“ превод треба да удовољи: а) захтевима преводног језика и<br />

читаве културе тог језика у целини; б) контексту дате информације и в) аудиторији<br />

којој је намењен превод“ (Најда 1964: 128-129).<br />

Ненад Крстић закључује да је превођење сложени акт језичке комуникације,<br />

чији се учесници користе разним језицима за размену информација. За учеснике<br />

тог акта језичке комуникације, односно тог комуникативног акта, текстови<br />

оригинала и превода заправо су два облика исте информације (Крстић 2008: 136).<br />

На тај начин се у тумачење превода уводи већ поменути принцип<br />

функционалне еквивалентности, који је и највећи домашај савремене теоријске<br />

мисли о превођењу. Овај фундаментални принцип у теорији превођења омогућава<br />

преводиоцу да се ослободи „тираније“ језика оригинала, али му, такође, омогућава<br />

да сачини превод који је врло близак оригиналу, односно адекватан превод.<br />

„Захваљујући принципу функционалне еквивалентности, преводилац је у<br />

могућности да увиди, у оригиналном тексту, разлику између елемената који су<br />

значајни и елемената који су мање значајни. У теорији превођења, овај процес,<br />

односно ово разликовање између значајних и мање значајних елемената, назива се<br />

хијерархија елемената оригиналног текста“ (Крстић 2008: 136).<br />

д) Када је реч о теорији превођења у XX веку, можемо слободно рећи да се<br />

друга половина XX века сматра полувеком теорије превођења у којој су се, и данданас,<br />

задржале многе недоумице: да ли превод треба да пренесе речи, или идеје<br />

86


оригинала? да ли га ваља читати као и оригинално дело или као превод? да ли мора<br />

одржавати стил преводиоцу? да ли се у преводу сме, или не сме нешто додати, или<br />

одузети оригиналу? да ли преводити стихове прозом или стиховима?<br />

Лингвистички усмерена наука о превођењу покушала је да лингвистичким<br />

средствима опише изворни текст и његов однос према циљном тексту (Јанићијевић<br />

2001: 5). Општа тенденција у развоју транслатологије била је одустајање од<br />

претежно лингвистички-нормативно оријентисаних захтева за еквиваленцијом и<br />

окретање у правцу прагматике, функције, процеса и текста.<br />

У току XX века, теорија и наука о превођењу теже да се утемеље као<br />

самостална наука, у чему је најважнија појава интердисциплинарности. Мари Снел-<br />

Хорнби (Mary Snel-Hornby) сматра да превод треба посматрати у широком<br />

контексту, као појаву „културног трансфера“, а наука о превођењу јесте<br />

интердисциплинарна и самостална, а не део примењене лингвистике (Хорнби 1988:<br />

23).<br />

Поједини теоретичари сматрају да је суштина превода у његовом<br />

функционисању у новој културној средини.<br />

По мишљењу Урлиха Кауца (Urlich Kautz), задатак модерне транслатологије<br />

није да даје рецепте за правилно превођење, него да покуша да изоштри<br />

преводиочеву свест о разним странама сопствене делатности и о многоструким<br />

алтернативама које му се отварају у конкретној комуникационој ситуацији.<br />

Главни задаци савремене теорије превођења јесу: развијање естетике<br />

превођења, проучавање међукултурне комуникације посредоване превођењем,<br />

проучавање појединих видова, жанрова превођења и преводилачких поступака,<br />

даље развијање теорије, историје и критике превођења на интердисциплинарној<br />

основи, уз респектовање преводилачке поетике и праксе, као и уобличавање<br />

историје преводне књижевности.<br />

Превођење представља један од начина комуникације међу људима и има<br />

велику улогу у друштву. Под превођењем се подразумева преношење садржаја који<br />

је исказан изражајним средствима једног језика, средствима које поседује други<br />

језик. Другачије речено, „превођење је процес трансформације једног језичког<br />

објекта у језички објекат на другом језику, а да се при томе у језику превода сачува<br />

87


неизмењен садржај“ (Крстић 2008: 123). Крстић сматра да се процес превођења,<br />

односно преводиочев рад огледа у три фазе: прву фазу чини декодирање, тј.<br />

усвајање аутентичне поруке, писане или изговорене, друга фаза састоји се у<br />

редекодирању које подразумева проналажење језичких средстава да бисмо се<br />

изразили језиком на који преводимо и последња, трећа фаза, односи се на<br />

продукцију која има за циљ давање коначног облика тексту превода. Аутор<br />

подвлачи да је немогуће, аутоматски и механички, пренети неку поруку са једног<br />

језика на други због разлика на фонетском, морфолошком, лексичком и<br />

синтаксичком плану, те смо често принуђени да извршимо формалне промене<br />

текста оригинала (Крстић 2008: 123).<br />

ђ) Када је реч о врстама превођења, Ненад Крстић разликује усмено и<br />

писмено превођење. Под усменим превођењем подразумевамо консекутивно и<br />

симултано превођење, а под писменим превођењем може се подвести књижевно<br />

превођење или превођење књижевних текстова и некњижевно превођење или,<br />

да бисмо били прецизни, превођење стручних текстова, или превођење<br />

техничких, или научних текстова (Крстић 2008: 124).<br />

е) У теорији превођења, постоје лингвистичка и књижевна концепција.<br />

Према лингвистичкој концепцији, „превођење је процес у којем се језичке јединице<br />

језика оригинала (језика поласка) замењују адекватним јединицама језика превода<br />

(језика доласка) и, у том случају, анализа превода врши се на фонолошком,<br />

морфолошком, семантичком и синтаксичком плану“ (Крстић 2008: 138).<br />

ж) Превод може бити адекватан и неадекватан, такође и дослован или<br />

буквалан превод, који такође може бити адекватан (дослован – адекватан<br />

превод) и дослован или буквалан превод, који је неразумљив и који, дакле,<br />

постаје неадекватан превод (дослован – ропски превод) (Крстић 2008: 139).<br />

з) Што се тиче теоријских модела превођења, савремена теорија превођења<br />

познаје три модела: ситуативни или денотативни који се базира на чињеници да<br />

су живот и услови живота у природи исти за све представнике различитих језика<br />

који комуницирају помоћу превођења. Крстић подвлачи да „знакови првог језика<br />

иду према предметима или према ситуацијама, тј. према животној стварности; ти<br />

предмети и те ситуације означени су или описани језичким знаковима језика на<br />

88


који се преводи“ (Крстић 2008: 153). Трансформациони модел утемељен је на<br />

трансформационо-генеративној граматици на основу које су језик и језички<br />

механизми резултат разноврсног трансформисања или генерисања изворних,<br />

односно дубинских језичких јединица и структура. Другим речима, приликом<br />

превођења, текст оригинала преобраћа се у текст превода путем трансформације<br />

(Крстић 2008: 2005). На крају, споменућемо семантички модел који је за наше<br />

истраживање посебно важан јер се помоћу њега могу објаснити бројни<br />

фразеолошки изрази и пословице и пронаћи њихови еквиваленти у језику доласка.<br />

Крстић указује да семантички модел превођења предвиђа да текст оригинала, у<br />

току превођења, буде сведен на језичке јединице које ће имати конкретно значење<br />

и које ће постати јединице превођења. Он додаје да ће, у зависности од природе<br />

језика и од природе самога текста, јединица превођења понекад бити морфема,<br />

понекад лексема, а понекад синтагма или цела реченица (Крстић 2008: 212). Аутор<br />

такође констатује да се, на нивоу тих јединица превођења, реализује однос текста<br />

оригинала и текста превода и те јединице превођења „постају најмањи садржитељ<br />

на семантичком плану два текста, а затим се оне разлажу на елементарна и<br />

дубинска значења“ (Крстић 2008: 212). За наше истраживање такође је важна<br />

подела адекватног превода на потпуну и непотпну адекватност. Потпуна<br />

адекватност, истиче Крстић, остварује се најпре код научних термина, бројева,<br />

речи из политичког живота итд., док непотпуна адекватност подразумева<br />

случајеве када преводилац пренесе елементарно или дубинско значење, мењајући,<br />

при томе, синтаксичко устројство изворног исказа, односно текста (Крстић 2008:<br />

221).<br />

89


IV. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

AGNEAU – ЈАГЊЕ<br />

Лексема agneau – јагње у француском језику први пут званично се<br />

употребљава почетком XII века и води порекло од латинске речи agnus.<br />

Un agneau se désaltérait dans le courant d’une onde pure (La Fontaine 2004: 3).<br />

Дошло једно јагње на поток да се напије свеже воде (Лафонтен 2009: 52).<br />

Лексема agneau – јагње у оба језика дефинише се као младунче овце, а у<br />

фигуративном смислу означава мирну, кротку особу или „реч одмила која је<br />

упућена каквој особи“ (РМС 2007: 498). Полазећи од већ поменуте Белићеве<br />

теорије о правим именицама, ову именицу карактеришу следеће особине: жртва,<br />

чистота, смиреност, невиност, нежност, верност, приврженост, кроткост,<br />

послушност, лаковерности, неискуство.<br />

У XIII веку, у француском језику, долази до ширења семантичког поља<br />

именице agneau – јагње, која, у корелацији са другим врстама речи, гради синтагме,<br />

терминолошке синтагме и изразе. Као пример, у Речнику француске Академије из<br />

1884. године, наводи се синтагма fourrure d’agneau – јагњећа бунда, бунда од<br />

јагњеће коже, која је први пут употребљена у Роману о Ружи (Roman de la Rose).<br />

Године 1665, у Деламаровом (Delamare) делу Расправа о полицији (Traité de la<br />

police) наилазимо на другу синтагму agneau tué vendu à la boucherie – заклано<br />

јагње продато у месари, а 1694. године на синтагму chair d’agneau – јагњеће месо.<br />

У српском језику, именица јагње такође води порекло од латинске речи<br />

agnus, али није забележено од када је званично у употреби (Скок 1972: 746). Од<br />

супстантива јагње, у нашем језику изведене су следеће речи: глагол јагњити,<br />

именице јагњило, јагњиво, деминутив јагањац 49 , јанче 50 , јанчев језик 51 ,<br />

Јаганчић 52 , јанчевина 53 , јагњешце, јагњица 54 , јагнарица 55 , јагњетина 56 .<br />

49<br />

Црквени термин, а такође и врста морске рибе. П. Скок, Етимологијски речник хрватскога<br />

или српскога језика, књига 2, Југословенска академија знаности и уметности, Загреб, 1972, стр. 746.<br />

50<br />

51<br />

52<br />

Зеље, врста биљке. Нав. дело, стр. 746.<br />

Врста биљке. Нав. дело, стр. 746.<br />

Врста презимена. Нав. дело, стр. 746.<br />

90


У већини француских речника и енциклопедија, а такође и у извесном броју<br />

књижевних дела, наводи се да се реч agneau – јагње често налази у опозицији са<br />

лексемама loup – вук, lion – лав или tigre – тигар.<br />

J’oppose quelquefois, par une double image, le vice à la vertu, la sottise au bon sens, les<br />

agneaux aux loups ravissants (La Fontaine 1989: 23).<br />

Понекада супротстављам, на двоструки начин, врлину и ману, глупост и памет,<br />

јагањце и крволочне вукове (Лафонтен 1958: 34).<br />

Et lions au combat, ils meurent en agneaux (Corneille 1971: 96).<br />

А лавови у борби умиру као јагањци (Корнеј 1964: 87).<br />

У овом делу рада, приказаћемо све оне фразеолошке изразе са лексемом<br />

agneau – јагње који се активно користе у разговорном језику, као и оне који су у<br />

ређој употреби и карактеристични су за књижевни француски језик. Вреди такође<br />

напоменути да ова именица у појединим изразима функционише и као описни<br />

придев:<br />

Guerre, roule-toi sur les peuples agneaux et de si colombe que cette chère<br />

nonnain; que le Seigneur Dieu du ciel la conduise! ainsi soit – il (Hugo 1885: 788).<br />

О вихоре рата, газиш по народима кротким као јагањци и невиним као ова<br />

дивља голубица; нека их Господ Бог са небеса изведе на прави пут! Нека тако буде<br />

(Иго 1998: 700).<br />

53<br />

54<br />

55<br />

56<br />

Јагњеће месо. Нав. дело, стр. 746.<br />

Дан када се стриже јагњад. Нав. дело, стр. 746.<br />

Женска особа која чува јагњад. Нав. дело, стр. 746.<br />

Врста биљке; јагњеће месо; јагњећа кожа. Нав. дело, стр. 746.<br />

91


Надаље, у оквиру наведених подгрупа 57 , редослед израза дат је на следећи<br />

начин: прво су приказани изрази пронађени у књижевним делима и речницима,<br />

затим изрази пронађени у књижевним делима и, на крају, изрази пронађени у<br />

речницима.<br />

Прилком анализе, када је реч о типу структуре, коришћена је већ поменута<br />

подела фразеологизама Н. Крстића 58 на синтагме, предлошко-падежне<br />

конструкције и зависне реченице, с тим што ћемо синтагму, у зависности од њене<br />

структуре, именовати именичком, придевском и прилошком синтагмом. Овој<br />

подели додаћемо још и глаголски израз који се налази у подели В. Бардозија 59 .<br />

4.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />

4.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 60<br />

Doux, tendre comme un agneau: нежан, миран као јагње 61 .<br />

Дослован превод: благ, нежан као јагње.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано миран и тих.<br />

Историјска белешка: израз је званично у употреби од 1643. године (Rey 2007: 10).<br />

1. Ces noceurs –là étaient raides comme la justice et tendre comme des agneaux. Le vin<br />

leur sortait par les yeux quoi. Quand le refrain recommença plus ralenti et plus<br />

larmoyant, tous se lâchèrent, tous viaupèrent dans leurs assiettes, se déboutonnant le<br />

ventre, crevant d’attendre semant (Zola 1978: 273).<br />

57<br />

58<br />

59<br />

60<br />

61<br />

Видети: стр. 10.<br />

Видети: стр. 29, 30.<br />

Видети: стр. 29, 30.<br />

У овом потпоглављу нису пронађени изрази из књижевних дела.<br />

Крајем тринаестог века, израз је гласио benin, simple comme aigneaux – прост,<br />

једноставан као јагње. Реч јагње, за разлику од лексеме овца, садржи у себи идеју о дечијој<br />

безазлености, пре него идеју о превеликој покорности. Уп. P. Robert, Le Nouveau Petit Robert,<br />

dictionnaire alphabétique et analogique de la langue françaises, Le Robert, Paris, 2007, стр. 10.<br />

92


Ови лумпачи строги су као правда и нежни као јагњад. Вино им је, ваљда, излазило<br />

на очи. А кад се припев понови, још развученији и плачнији, сви су били побеђени и<br />

пиљили у чиније раскопчавајући трбух; свима се срце цепало од разнежености<br />

(Зола 1976: 224).<br />

2. Encore quelques jours de dressage et la selle ne le chatouillera plus; dans deux<br />

semaines, Madame elle-même osera le monter: il sera doux comme une agnelle (Gide<br />

1902: 91).<br />

Још неколико дана дресуре и седло га неће више голицати; за две недеље и сама<br />

госпођа ће смети да га узјаше; биће он миран као јагње (Жид 1956: 69).<br />

Лексема agneau – јагње у датим фразеологизмима: tendre comme des<br />

agneaux – нежни као јагњад и doux comme une agnelle – миран као јагње, садржи<br />

особине нежности и смирености.<br />

Према типу структуре, фразем у оба језика припада придевским синтагмама.<br />

Être d’une docilité d’agneau: бити послушан као јагње.<br />

Дослован превод: бити јагњеће послушност.<br />

Значење фразеологизма: извршавати наређења без поговора.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку ни о званичној употреби<br />

наведеног фразема.<br />

3. Il est en effet ( ...), des hommes fermes, et même autoritaires, qu’on découvre, en<br />

ménage, d’une docilité d’agneau (Gide 1925: 238).<br />

Постоје, стварно, непоколебљиви, и чак ауторитативни људи за које се открива<br />

да су у браку послушни као јагањци (Жид 2004: 238).<br />

У изразу: il est d’une docilité d’agneau – послушни су као јагањци, лексема<br />

agneau – јагње поседује особину послушности.<br />

93


Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

4.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 62<br />

4.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Agneau sans tache: чист, невин као јагње.<br />

Дослован превод: јагње без мрље.<br />

Значење фразеологизма: бити без греха.<br />

Историјска белешка: израз је у употреби од 1289. године и води порекло из<br />

библијских текстова (TLF 2005).<br />

1. Agneau sans tache, elle allait au ciel, et ne regrettait ici bas que la douce compagne<br />

de sa froide vie, à laquelle ses derniers regards semblaient prédire mille maux (Balzac<br />

1998: 211).<br />

Отишла је на небо као невино јагње, жалећи једино за добром сапутницом свога<br />

чемерног живота којој њени последњи погледи као да су предсказивали безброј<br />

болова (Балзак 1973: 157).<br />

У наведеном фразеолошком изразу: аgneau sans tache – невино јагње,<br />

именица agneau – јагње одликује се особинама невиности и чистоте.<br />

Према типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом, која је у<br />

српском еквиваленту такође преведена именичком синтагмом.<br />

Être innocent comme l’agneau qui vient de naître: бити кротак као јагње 63 .<br />

62<br />

структуре.<br />

63<br />

У овом делу рада нису пронађени фраземи сличне лексичке, а различите семантичке<br />

Фразем је у српском језику забележио Вук Караџић у својој Збирци пословица. У<br />

француском језику постоји и варијанта: candeur d’agneau са истим значењем. Уп. P. Vigerie, Quand<br />

on parle du loup, les animaux dans les expressions françaises, Larousse, Paris, 2004, стр. 2. Супстантив<br />

94


Дослован превод: бити невин као јагње које се управо родило.<br />

Значење фразеологизма: бити без греха.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и почетку коришћења наведеног<br />

израза у француском језику.<br />

2. Les loups ne se mangent point. Vous avez eu, et vous, en cette affaire, l’innocence<br />

d’un agneau. Vous serez forcé de montrer les dents à votre nouveau parti... (Balzac<br />

1998: 218).<br />

Врана врани никада очи не вади. Ви сте увек били, нарочито у овој ситуацији,<br />

кротки и смирени као јагње. Бићете приморани да покажете зубе вашој новој<br />

дружини (Балзак 1960: 200).<br />

Супстантив agneau – јагње у приказаном изразу: l’innocence d’un agneau –<br />

кротки и смирени као јагње, поседује особине кроткости и смирености.<br />

Према типу структуре, француски фразеологизам јесте именичка, а његов<br />

српски еквивалент придевска синтагма.<br />

Se faire tondre comme un agneau 64 : овца за шишање 65 .<br />

Дослован превод: учинити себе ошишаним као јагње.<br />

Значење фразеологизма: преварити, насамарити некога.<br />

candeur првобитно је значио белина, а у исто време дефинише и симболичку вредност лексеме<br />

agneau – јагње, њен апстрактни смисао чистоте.<br />

64<br />

Овде је реч о фразеологизму који спада у групу архаичних израза и веома се ретко данас<br />

може чути у разговорном језику. Уп. Trésor de la langue française en 16 volumes, CNRS, Paris, 2005 (у<br />

даљем тексту TLF).<br />

65<br />

У француској култури лексема јагње, у конотативном смислу, осликава наивну особу која<br />

се лако може преварити и постати предмет подвале, вероватно, због свог младалачког неискуства. У<br />

српском семантичком еквиваленту употребљена је номинална синтагма у којој централно место<br />

заузима именица овца. Поставља се питање зашто? У српској култури супстантив овца, на<br />

метафоричан начин, представља глупу и површну женску особу са којом се веома лако може<br />

манипулисати и која се лако дâ преварити и обманути без обзира на године искуства.<br />

95


Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе наведеног<br />

израза у француском језику.<br />

3. Tu te feras tondre comme un agneau, avec ta bienveillance. Tu n’es pas un homme<br />

(Zola 1985: 168).<br />

Тебе ће с твојом благошћу острићи као јагње. Ти ниси човек (Зола 1976: 171).<br />

Аgneau у датом изразу садржи особине неискуства и лаковерности.<br />

Глагол француског фразема faire – чинити, радити, који чини део<br />

фактитивне конструкције 66 : se faire tondre – острићи, ошишати, налази се у<br />

футуру: tu te feras tondre comme un agneau. У српском примеру такође је преведен<br />

футуром: тебе ће с твојом благошћу острићи као јагње. Потребно је нагласити<br />

да је фразем дословно преведен на српски језик и да није узет одговарајући<br />

семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, француски фразем припада глаголским изразима, док<br />

је његов српски семантички еквивалент исказан именичком синтагмом.<br />

4.2.2. Изрази пронађени у речницима 67<br />

Suivre qqn comme un agneau suit sa mère 68 :<br />

а) пратити кога у стопу.<br />

б) бити нечија сенка.<br />

Дослован превод: пратити некога као јагње што прати своју мајку.<br />

Значење фразеологизма: не одвајати се ни од кога, бити привржен некоме.<br />

66<br />

У француском језику, фактитивну конструкцију чине глаголи faire и laisser иза којих увек<br />

долази глагол у инфинитиву са којим они чине нераскидиву целину. Марко Папић наглашава да за<br />

све варијанте конструкције faire + инфинитив важи правило по коме глагол у инфинитиву мора<br />

непосредно доћи иза faire и од њега може бити раздвојен само неким ненаглашеним елементом Уп.<br />

М. Папић, нав. дело, стр. 116.<br />

67<br />

68<br />

У овом поглављу нису пронађени изрази из књижевних дела.<br />

Фразеологизам припада архаичном говорном регистру. Уп. TLF 2005.<br />

96


Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе наведеног<br />

фразеологизма у француском језику.<br />

верности.<br />

Именица agneau – јагње у датом фразему садржи особине привржености и<br />

Фразеологизам јесте глаголски израз према типу структуре.<br />

4.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />

4.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Agneau pascal 69 .<br />

Дослован превод: пасхално јагње.<br />

Значење фразеологизама: жртвовати некога или нешто.<br />

Историјска белешка: израз је у употреби од 1289. године и води порекло из<br />

библијских текстова (TLF 2005).<br />

1. Јe ne crois pas que vous puissiez à la fois prier et garder une attitude de critique et<br />

d’épicurien de la foi, approuvant une chose, et rejettant l’autre. Il faut tout avaler comme<br />

l’agneau pascal que les Juifes dévoraient jusqu’aux os, jusqu’aux intestins, avec<br />

accompagnement d’herbes amères (Gide 1925: 241).<br />

Не верујем да можете у исто време узносити молитве Богу и држати се<br />

критичког става и епикурејског начина исповедања вере, поткрепљујући тако<br />

једну, а одбацујући другу ствар. Све треба прогутати као пасхално јагње кога су<br />

Јевреји, зачинивши га горким травама, оглодали до костију, до црева (Жид 1958:<br />

250).<br />

Лексема agneau – јагње, у датом изразу: l’agneau pascal, означава жртву.<br />

69<br />

Реч је о јагњету кога сваке године израелски народ, на Васкрс, приноси као жртву Богу у<br />

знак захвалности што их је Бог извео из египатског ропства. У Литреовом речнику, поред наведеног<br />

значења, постоји објашњење да поменути фразем симболизује јагње које држи крст за кога је<br />

причвршћена сребрна трака. Уп. Le Nouveau Littré volume 1, Garnier, Paris, 2007, стр. 132.<br />

97


Француски израз је дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у<br />

нашем језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />

Израз је исказан именичком синтагмом и најчешће се користи у религијској<br />

терминологији.<br />

Parole de l’Agneau.<br />

Дослован превод: реч јагњета.<br />

Значење фразеологизма: ширити, проповедати реч Божију.<br />

Историјска белешка: нема података о почетку званичне употребе наведеног<br />

израза у француском језику. Једино је познато да израз води порекло из библијских<br />

текстова.<br />

2. Missionnaire de Dieu de paix dans ces déserts, puissé-je vivre et mourir en semant la<br />

parole de l’Agneau? (Chateaubriand 1971: 158)<br />

Божији проповедниче мира у пустињама овим, могу ли ја живети и умрети<br />

ширећи реч Божију? (Шатобријан 1978: 158)<br />

У приказаном изразу: parole de l’Agneau, супстантив agneau – јагње<br />

поседује особину чистоте.<br />

По типу структуре, фразеологизам се сврстава у именичке синтагме.<br />

98


Укупан број фразеологизама чије језгро чини реч agneau – јагње износи 8.<br />

Од тога, 2 израза припадају групи сличне лексичко-семантичке структуре или<br />

25%, 4 фразеолошка израза имају различиту лексичку, а сличну семантичку<br />

структуру, што представља 50% од укупног броја датих фразема. На крају,<br />

пронађена су 2 израза која немају свој еквивалент у српском језику (25%).<br />

Дакле, највећи број израза припада групи различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре. У овом делу рада изрази сличне лексичке, а различите<br />

семантичке структуре нису пронађени.<br />

Ако се осврнемо на тип структуре француских фразема, занимљиво је<br />

подвући да је 4 израза исказано именичким синтагмама (parole de l’Agneau), 3<br />

фразема дата су у виду глаголских израза (se faire tondre comme un agneau), док 1<br />

фразеологизам чини део придевских синтагми (tendre comme un agneau).<br />

Када је реч о типу структуре српских фразеологизама (7), 2 израза<br />

припадају именичким синтагмама (невино јагње), 3 фразема глаголским изразима<br />

(бити кротак као јагње), док 2 фразеологизма спадају у придевске синтагме<br />

(нежан као јагње). Фраземи који би припадали зависним реченицама, предлошким<br />

и предлошко-падежним конструкцијама нису пронађени.<br />

Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом<br />

agneau – јагње и њихових српских еквивалената<br />

француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

именичке синтагме 4 (50℅) именичке синтагме 2 (28,57℅)<br />

придевске синтагме 1 (12,50℅) придевске синтагме 2 (28,57℅)<br />

глаголски изрази 3 (37,50℅) глаголски изрази 3 (42,86℅)<br />

Ова анализа показала је, такође, да су особине жртве (agneau pascal<br />

(=паскално јагње), смирености, чистоте (аgneau sans tâche – чист, невин као<br />

јагње), најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у наведеним<br />

фразеологизмима, док су особине нежности, невиности (doux, tendre comme un<br />

agneau – нежан, миран као јагње), привржености, верности, послушности (suivre<br />

qqn comme l’agneau suit sa mere – у стопу кога пратити, бити привржен некоме),<br />

99


лаковерности и неискуства (se faire tondre comme un agneau – овца за шишање)<br />

најмање фреквентне.<br />

Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме agneau – јагње<br />

у француским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. жртва 2<br />

2. чистота 2<br />

3. смиреност 2<br />

4. невиност 1<br />

5. нежност 1<br />

6. верност 1<br />

7. приврженост 1<br />

8. кроткост 1<br />

9. послушност 1<br />

10. лаковерност 1<br />

11. неискуство 1<br />

100


V. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

AGNEAU – ЈАГЊЕ<br />

У овом делу рада, у оквиру наведених подгрупа 70 , редослед пословица дат је<br />

на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним делима и<br />

речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />

пословице пронађене у речницима.<br />

Приликом наше анализе, када је реч о типу структуре, служили смо се<br />

поделом пословица на просте и сложене реченице, коју је установио Жан – Клод<br />

Анскомбр 71 . На основу нашег истраживања, установили смо и трећу поделу<br />

пословица по типу структуре: реч је о пословицама које су конципиране у виду<br />

глагола у личном глаголском облику и инфинитивне конструкције 72 . За пословице<br />

исказане простом реченицом без глаголског језгра користићемо термин номинална<br />

70<br />

71<br />

72<br />

Видети: стр. 10.<br />

Видети: стр. 74.<br />

Већина граматичара сматра да се под термином „инфинитивна реченица“ подразумева<br />

зависна реченица чији је глагол у инфинитиву и која има сопствени субјекат. Уп. М. Папић,<br />

Граматика француског језика, структурална морфосинтакса, пето издање, Завод за уџбенике и<br />

наставна средства, Београд, 1999, стр. 116. Папић подвлачи да је глагол главне реченице faire,<br />

laisser, или неки глагол перцепције (опажања), а такође и глаголи envoyer и mener: ј’ai fait tomber le<br />

verre – оборио сам чашу; je vois Pierre sortir de sa maisoн – видим Петра како излази из куће. Уп. М.<br />

Папић, нав.дело, стр. 116-117. Међутим, за разлику од Папића, поједини француски граматичари,<br />

међу којима свакако треба споменути Жан-Клод Шевалија (Jean-Claude Chevalier), сматрају да је<br />

глагол faire у суштини само помоћни глагол инфинитиву и да ни у ком случају не може бити речи о<br />

инфинитивној реченици. Уп. Ј. C. Chevalier et autres, Grammaire du français contemporain, Larousse,<br />

Paris, 1997, стр. 115-117. Већина граматичара, такође, истиче да се под термином „инфинитивна<br />

конструкција“ подразумева инфинитив који нема свог субјекта, односно његов субјекат је исти као<br />

и субјекат личног глаголског облика: le chien aboie plutôt que de mordre – пас који више лаје, мање<br />

уједа. Међутим, поједини граматичари и инфинитивну конструкцију сврставају у инфинитивнe<br />

реченицe без обзира на то што она нема свој властити субјекат. Уп. М. Grevisse, А. Goosse, Le Bon<br />

Usage, De Boeck, Duclot, Paris, quatorzième édition, 2008, стр. 1112. У наставку овог рада, када је реч<br />

о терминологији, инфинитивном реченицом ћемо сматрати ону зависну реченицу чији је глагол у<br />

инфинитиву и која има сопствени субјекат, док ћемо инфинитивном конструкцијом именовати<br />

конструкције без властитог субјекта чији глагол стоји у инфинитиву.<br />

101


реченица 73 , а за пословице исказане простом реченицом са глаголским језгром<br />

термин проста предикатска реченица 74 .<br />

5.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />

5.1.1. Пословице пронађене у речницима 75<br />

Il va plus au marché de peaux d’agneau que de vieilles brebis: више је јагњећих<br />

кожа на пазару, него овчијих 76 .<br />

Дослован превод: на пијаци иде више јагњећих кожа него кожа старих оваца.<br />

Значење пословице: више умиру млади него стари, смрт не штеди младост 77 .<br />

Историјска белешка: наведена пословица је пореклом из Галије и у француском<br />

језику званично је у употреби од XV века (De Lincy 1996: 260).<br />

73<br />

510.<br />

74<br />

Уп. P. Le Goffic, Grammaire de la phrase française, Hachette supérieur, Paris, 1993, стр. 506-<br />

Уп. Н. Крстић, Француски и српски у контакту, структура просте реченице и превођење,<br />

Издавачка књижарница Зорана Стојановића, Сремски Карловци, Нови Сад, 2008, стр. 7-9.<br />

75<br />

У овом потпоглављу нису пронађене пословице које се истовремено јављају у књижевним<br />

делима и речницима, као ни оне пословице које се јављају само у књижевним делима.<br />

76<br />

У француској пословици и њеном српском еквиваленту метонимија ДЕО УМЕСТО<br />

ЦЕЛИНЕ представља основу за метафоричко пресликавање: јагњећа и овчија кожа уместо јагњета и<br />

овце, јер јагњад метафорички представља младе људе, а овце старе. У светлу тога, нагласак на<br />

метонимији, односно, на кожи тих животиња, опомиње на смрт. На овај начин, старији људи<br />

одговарају на коментаре младих да је време да напусте овај свет. Патрисија Вижери (Patricia<br />

Vigerie) пак сматра да поменута паремија, у фигуративном смислу, осликава осетљиву младост која<br />

је изложена искушењима судбине. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 2.<br />

77<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 119. За поменуту пословицу, исти аутор наводи још<br />

три паремије сличне семантичке, али другачије лексичке структуре: de veaux comme de vaches vont<br />

les peaux à la place (=од волова као и од крава коже иду на трг); autant meurt veau que vache (=<br />

колико умире волова толико и крава; la mort assise à la porte des vieux guette les jeunes (=смрт која<br />

седи на вратима старих вреба младе). Морис Малу (Maurice Maloux) наводи другачију варијантну<br />

поменуте пословице: on vend au marché plus de peaux d’agneau que de peaux de loup (=на пијаци<br />

се продаје више јагњећих кожа него вучијих). Уп. М. Maloux, Dictionnaire des proverbes, sentences et<br />

maximes, Larousse, Paris, 2006, стр. 143.<br />

102


Лексема agneau – јагње у приказаној паремији осликава неискуство.<br />

По типу структуре, обе пословице исказане су простом предикатском<br />

реченицом и припадају поредбеним конструкцијама.<br />

Qui se fait l’agneau, le loup le mange 78 : ко се јагњетом учини, курјаци га поједу 79 .<br />

Дослован превод: ко се учини јагњетом, вук га поједе.<br />

Значење пословице: ко је исувише наиван, увек постаје лак плен.<br />

Историјска белешка: пословицу је први пут забележио Кармонтел (Carmontelle)<br />

1781. године у делу под називом „Proverbes dramatiques“ (Maloux 2006: 143).<br />

Именица agneau – јагње у датој пословици поседује следећи збир особина:<br />

наивност, жртва.<br />

Према типу структуре, пословица је у оба језика исказана сложеном<br />

реченицом. Чине је релативна реченица у функцији субјекта: qui se fait l’agneau-ко<br />

се јагњетом учини и реченица: le loup le mange-курјаци га поједу у којој се<br />

именица le loup у једнини и њен српски еквивалент курјаци у множини налазе у<br />

функцији субјекта. Француска заменица le 80 и лична заменица га у српском језику<br />

78<br />

79<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 143.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 158. Уместо лексме agneau – јагње, у оба језика подједнако<br />

фигуришу и супстантиви brebis – овца и bête – животиња. Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 226.<br />

Када је реч о синтаксичкој структури српске пословице, ваља напоменути да релативна реченица: ко<br />

се јагњетом учини има именичку конституентску вредност и у том случају, значење релативне<br />

реченице би се могло исказати нпр. именицом Петар. На именички карактер ових реченица указује<br />

и могућност употребе личне, тј. именичке заменице он, њега као корелатива, док би други могући<br />

корелатив била поименична показна заменица тога: ко се јагњетом учини, тога курјаци поједу.<br />

Употребом именичке односне заменице ко релативној реченици придодато је оквирно именичко<br />

значење човек, особа, те није неопходно да се именички појам на који се ова реченица односи<br />

исказује посебном именицом, нпр. човек, особа и сл. Уп. Ж. Станојчић, Љ. Поповић, Граматика<br />

српског језика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2005, стр. 314.<br />

80<br />

Жан-Клод Шевалије истиче да личне заменице или прилошке заменице en и y могу<br />

репрезентовати именицу у било којој њеној функцији пружајући јој притом могућност да се одвоји.<br />

Оваква конструкција се назива сегментираном конструкцијом зато што реченицу дели на сегменте:<br />

qui souffre, je le comprends – ко пати, разумем га. Заменица се назива le terme représentant, док се<br />

103


имају функцију директног објекта, док је глагол manger дат у трећем лицу једнине<br />

презента: mange.<br />

Sous lа peau d’un agneau souvent se cache un loup 81 : под јагњећом кожом много<br />

пута курјак лежи 82 .<br />

Дослован превод: под јагњећом кожом често се крије вук.<br />

Значење пословице: лицемерна особа.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и почетку званичне употребе<br />

наведене пословице.<br />

Реч agneau – јагње у датој паремији поседује особину жртве.<br />

Може се закључити да је пословица у оба језика исказана простом<br />

предикатском реченицом.<br />

именица назива le terme représenté (J.-Claude Chevalier et al.,нав. дело, стр. 100). У француским<br />

пословицама, које почињу релативном реченицом уведеном релативном заменицом qui у функцији<br />

субјекта, имамо честу појаву сегментираних конструкција.<br />

81<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 51. У датој пословици наилазимо на опозицију<br />

лексема вук/јагње што у пренесеном значењу осликава однос јачег према слабијем, великог према<br />

малом. Аутор бележи и јединицу синонимног значења: вук у јагњећој кожи.<br />

82<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />

104


5.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре<br />

5.2.1. Пословице пронађене у речницима 83<br />

Agneau en peau de tigre craint encore le loup 84 : страх козе пасе 85 .<br />

Дослован превод: јагње у тигровој кожи још се плаши вука.<br />

Значење пословице: ко се кога боји, онај и ради посао, а без страха, нема ништа.<br />

Историјска белешка: ова пословица води поркекло из Кине, али није забележено<br />

када је ушла у француски језик и од када је у званичној употреби (Vigerie 2004:<br />

182).<br />

Agneau – јагње у наведеној пословици поседује особину бојажљивости.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

D’où vient l’agneau, là retourne la peau 86 :<br />

а) што вода донесе, то вода однесе.<br />

б) што ђаво донесе, то ђаво понесе 87 .<br />

в) ко зло ради, зло и дочека 88 .<br />

Дослован превод: одакле долази јагње, тамо се враћа кожа.<br />

Значење пословице: зло се злим враћа.<br />

83<br />

У овом потпоглављу нисмо пронашли пословице које се истовремено појављују у<br />

књижевним делима и речницима, као ни оне пословице које се појављују само у књижевним<br />

делима.<br />

84<br />

85<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 182.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 265. У француској пословици уочавамо опозицију лексема<br />

agneau/tigre/loup, а у српском семантичком еквиваленту имамо појаву именица страх/коза. Обе<br />

пословице упућују на међусобни однос појединаца на самом дну друштвене лествице, расветљавају<br />

њихов живот и њихова осећања.<br />

86<br />

Уп. De Lincy, нав. дело, стр. 260. Реч је о архаичном облику пословице који се данас веома<br />

ретко користи. Уместо њега чешће се употребљавају паремије ce que vient de la flûte s’en retourne<br />

au tambour (=оно што дође из флауте враћа се у тамбуру); bien mal acquis ne profite point<br />

(=добро које је на лош начин стечено никада се не исплати).<br />

87<br />

88<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 189.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 97.<br />

105


Историјска белешка: пословица је први пут забележена у Грутеровој збирци<br />

пословица (Gruther) која датира из XVII века, али није наведен период од када се<br />

званично употребљава у француском језику (De Lincy 1996: 260).<br />

Супстантив аgneau – јагње у приказаној пословици носи особину жртве.<br />

Француска пословица је, по типу структуре, сложена реченица у оквиру које<br />

имамо зависну релативну реченицу: d’où vient l’agneau и главну: là retourne la<br />

peau. Српске пословице исказане су такође сложеним реченицама. Код прве две<br />

српске паремије, релативна реченица: што вода донесе/што ђаво донесе налази се<br />

у функцији објекта, док у трећој српској пословици релативна реченица: ко зло<br />

ради врши функцију субјекта.<br />

L’agneau s’en va aussi vite que le mouton 89 :<br />

а) смрт не гледа никоме у брке.<br />

б) смрт не пази ни старо ни младо 90 .<br />

Дослован превод: јагње одлази брзо као и овца.<br />

Значење пословице: сви људи умиру без обзира на старосно доба.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из шпанског језика. Међутим, није<br />

забележено од када се званично користи у француском језику (Vigerie 2004: 182).<br />

Именица agneau – јагње у датој пословици осликава страдање.<br />

Према типу структуре, француска пословица, која чини део поредбених<br />

конструкција, исказана је простом предикатском реченицом, као и оба српска<br />

семантичка еквивалента.<br />

89<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 357. У француској пословици имамо опозицију лексема<br />

agneau/mouton које, на метафоричан начин, исказују однос младости и старости.<br />

90<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 261.<br />

106


Mieux vaut tondre l’agneau que le pourceau 91 : узми ономе ко има, а не ономе ко<br />

нема.<br />

Дослован превод: боље је шишати јагње, него прасе.<br />

Значење пословице: боље је преварити богате, него сиромашне.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и почетку званичне употребе<br />

наведене пословице у француском језику.<br />

Реч agneau – јагње у датој паремији поседује особину искуства.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је безличном<br />

конструкцијом mieux vaut (=il vaut mieux) и глаголом tondre у инфинитиву. Српска<br />

паремија устројена је на другачији начин и исказана је сложеном реченицом.<br />

„O agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras“, dit la hyène 92 : ко је јачи тај и<br />

тлачи 93 .<br />

Дослован превод: „Е, јагње! Ако те ја не поједем, појешћеш ти мене“, рече хијена.<br />

Значење пословице: предупредити, спречити опасност.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из Етиопије, али нема података о<br />

томе када је ушла у француски језик и почела званично да се користи (Vigerie<br />

2004: 182).<br />

Супстантив agneau – јагње у приказаној пословици исказује следећи збир<br />

особина: слабост, немоћ и жртву.<br />

91<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 2. У наведеној пословици наилазимо на опозицију лексема<br />

agneau/pourceau где именица agneau метафорички представља добит и богатство првенствено због<br />

свога руна, док супстантив pourceau у фигуративном смислу осликава беду и сиромаштво будући да<br />

је кожа прасета, у поређењу са јагњећим руном, безвредна.<br />

92<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 210. Опозиција лексема agneau/hyène представља однос добра<br />

и зла, слабијег и јачег, живота и смрти с обзиром на то да хијена, у фигуративном смислу,<br />

симболише лошег човека, безобзирног грабљивца и крволока, а јагње кротку, невину и безазлену<br />

особу.<br />

93<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 148.<br />

107


Када је реч о типу структуре, француска пословица исказана је управним<br />

говором у виду сложене реченице коју чине зависна хипотетична реченица: si je ne<br />

te mange pas и главна реченица: tu me mangeras. Српска пословица је, такође,<br />

сложена реченица. У њеном првом делу, релативна реченица: ко је јачи налази се у<br />

функцији субјекта.<br />

Où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau 94 : какво сјеме посијеш<br />

онакво ћеш жито врћи 95 .<br />

Дослован превод: где вук нађе јагње, тамо поново тражи друго.<br />

Значење пословице: како човек ради у животу, тако му се и враћа.<br />

Историјска белешка: пословица се први пут помиње у XVI веку, у збирци „Trésor<br />

des Sentences“ коју је приредио Габријел Мерије (Gabriel Meurier) (De Lincy 1996:<br />

260).<br />

Супстантив agneau – јагње у датој пословици поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />

зависна релативна: où le loup trouve un agneau и главна реченица: il y en cherche un<br />

nouveau. Српска паремија исказана је такође сложеном реченицом.<br />

Plus vit l’agneau, plus empire la peau 96 :<br />

а) што је већа тица, веће јој гнездо треба 97 .<br />

б) већа глава, више главобоље 98 .<br />

94<br />

Уп. R. de Lincy 1996: 260. У француској пословици имамо комбинацију именица<br />

loup/agneau која, у фигуративном смислу, показује примат лоше навике и лошег понашања над<br />

добрим. У српском семантичком еквиваленту наилазимо на опозицију лексема семе/жито. Семе се<br />

на метафоричан начин односи на зачетак добрих или лоших дела која људи чине у животу, док<br />

жито симболизује њихов крајњи резултат.<br />

95<br />

96<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 136.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 260. У француској пословици уочавамо опозицију<br />

супстантива agneau/peau, а у српском семантичком адеквату опозицију лексема птица/гнездо,<br />

глава/главобоља. Ови лексички парови на сликовит начин одражавају однос човека према животним<br />

околностима.<br />

97<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 310.<br />

108


Дослован превод: што дуже живи јагње, то више кожа постаје гора.<br />

Значење пословице: како човек одраста и стасава све су му прохтеви већи.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена у „Рукописима“ из XIII<br />

века и припада архаичном регистру (De Lincy 1996: 260).<br />

Лексема agneau – јагње у приказаној пословици осликава искуство.<br />

Француску пословицу, која је по типу структуре сложена реченица, чине две<br />

предикатске реченице: прва: plus vit l’agneau и друга: plus empire la peau којима се<br />

исказује однос пропорционалности. Прва српска пословица исказана је такође<br />

сложеном реченицом. У њеном првом делу, релативна реченица: што је већа тица<br />

врши функцију семантичког субјекта. Други српски семантички еквивалент: већа<br />

глава, више главобоље јесте номинална реченица.<br />

Quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne moins d’agneaux 99 :<br />

а) ђе није мачке, ту миши коло воде;<br />

б) ђе није мачке, ту су миши господари 100 .<br />

в) ђе није паса, ту вуци урличу 101 .<br />

Дослован превод: кад газда није код куће, овца даје мање јагњади.<br />

Значење пословице: у недостатку власти и контроле влада општи хаос, свако<br />

ради шта хоће.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из арапског језика. Међутим, нема<br />

података о томе када је ушла у француски језик и почела званично да се користи<br />

(Vigerie 2004: 182).<br />

98<br />

99<br />

Уп. Исто, стр. 67.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 182. Без обзира на односе који владају међу појединцима на<br />

истом нивоу, сви они формирају групу која се заједно бори против непријатеља, било да је он изнад<br />

њих, или неко са стране.<br />

100<br />

101<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 99.<br />

Уп. Исто, стр. 99.<br />

109


Именица agneau – јагње у датој паремији одликује се послушношћу.<br />

Према типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />

реченицом. Чине је зависна временска реченица: quand son propriétaire n’est pas là<br />

и главна реченица: la brebis donne moins d’agneaux. Српске пословице су, такође,<br />

дате у виду сложених реченица у оквиру којих се налазе зависна месна реченица:<br />

ђе није мачке/ђе није паса и главна реченица: ту миши коло воде/ту су миши<br />

господари/ту вуци урличу.<br />

110


На основу извршене анализе, пронађено је укупно 11 пословица са<br />

именицом agneau – јагње. Од тога, 3 паремије имају сличну лексичко-семантичку<br />

структуру или 27,27% од укупног броја пословица са овом лексемом. Језгро<br />

пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре (8 паремија)<br />

чини 72,73% паремија, док пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />

структуре, као и оне које немају свој еквивалент у српском језику, нису<br />

пронађене.<br />

Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />

лексемом agneau – јагње чине пословице различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре, док је најмање оних паремиолошких структура које су<br />

сличне лексичко-семантичке структуре.<br />

Када је реч о типу структуре, 5 француских пословица исказано је<br />

предикатском реченицом (sous lа peau d’un agneau souvent se cache un loup), а 6<br />

сложеном реченицом (où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (17), 5 пословица<br />

исказано је предикатском реченицом (под јагњећом кожом много пута курјак<br />

лежи), 1 паремија је номинална реченица (већа глава, више главобоље), док је 11<br />

пословица исказано сложеном реченицом (ко се овцом учини, курјаци га поједу).<br />

Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом agneau –<br />

јагње и њихових српских еквивалената<br />

француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

просте реченице 5 (45,45℅) просте реченице 6 (35,29℅)<br />

предикатске реченице 5 (100℅) предикатске реченице 5 (83,83℅)<br />

номиналне реченице / номиналне реченице 1 (16,67℅)<br />

сложене реченице 6 (54,55℅ ) сложене реченице 11 (64,71℅)<br />

Наша анализа такође је показала да су особине жртве (d’où vient l’agneau,<br />

là retourne la peau – што вода понесе, то вода однесе) и искуства (plus vit<br />

l’agneau, plus empire la peau – што је већа тица, веће јој гнездо треба)<br />

најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у приказаним пословицама, а да<br />

су особине слабости, немоћи („О agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras“,<br />

111


dit la hyène – ко је јачи тај и тлачи), наивности (qui se fait l’agneau, le loup le<br />

mange – ко се јагњетом учини, курјаци га поједу) бојажљивости (agneau en peau<br />

de tigre craint encore le loup – страх козе пасе), страдања (l’agneau s’en va aussi<br />

vite que le mouton – смрте не гледа никоме у брке ), неискуства (il va plus au<br />

marché de peaux d’agneau que de vieilles brebis – више је јагњећих кожа на пазару,<br />

него овчијих) и послушности (quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne<br />

moins d’agneaux – ђе није мачке, ту миши коло воде) најмање заступљене.<br />

Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лекесме agneau – јагње у<br />

француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. жртва 5<br />

2. искуство 2<br />

3. слабост 1<br />

4. немоћ 1<br />

5. наивиност 1<br />

6. бојажљивост 1<br />

7. страдање 1<br />

8. неискуство 1<br />

9. послушност 1<br />

У пословицама на француском језику са лексемом agneau – јагње лексички<br />

парови: agneau/brebis, agneau/mouton, agneau/loup и agneau/peau јесу најбројнији,<br />

док је опозиција лексема: agneau/tigre/loup, agneau/pourceau и agneau/hyène<br />

најмање заступљена. Опозиција именица: agneau/brebis, agneau/mouton на<br />

метафоричан начин осликава однос младости и старости: il va plus au marché de<br />

peaux d’agneau que de vieilles brebis – више је јагњећих кожа на пазару, него<br />

овчијих. Лексички пар: agneau/loup имплицира однос слабијег и јачег, малог и<br />

великог, добра и зла: qui se fait l’agneau, le loup le mange – ко се јагњетом учини,<br />

курјаци га поједу, док комбинација лексичких јединица: agneau/peau фигуративно<br />

описује човека и његово опхођење према животним околностима: plus vit l’agneau,<br />

plus empire la peau – (=што дуже живи јагње, то више кожа постаје гора) што<br />

је већа тица, веће јој гнездо треба. Аgneau/tigre/loup на метафоричан начин<br />

показују борбу између добра и зла, доброг понашања и лоших навика: agneau en<br />

112


peau de tigre craint encore le loup – (=јагње у тигровој кожи још се боји вука)<br />

страх козе пасе. Опозиција супстантива: agneau/pourceau описује однос између<br />

богатства и сиромаштва: mieux vaut tondre l’agneau que le pourceau – (=боље је<br />

шишати јагње, него прасе) узми ономе ко има, а не ономе ко нема, а спој лексичког<br />

пара: agneau/hyène однос добра и зла, живота и смрти: о agneau! Si je ne te mange<br />

pas, tu me mangeras, dit la hyène – (=е, јагње! Ако те ја не поједем, појешћеш ти<br />

мене) ко је јачи тај и тлачи .<br />

113


VI. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

ÂNE – МАГАРАЦ<br />

У француском језику супстантив âne – магарац води порекло од латинске<br />

речи asinus, која потиче из X века.<br />

Лексема âne – магарац у оба језика дефинише се као „домаћа товарна<br />

животиња из породице коња, велике главе, дугих ушију и дугог репа“ (Le Nouveau<br />

Littré 2007: 82; РМС 2007: 665). У пренесеном значењу, још у грчко-римској<br />

традицији, âne – магарац јесте симбол глупости, тврдоглавости, медиокритета,<br />

понекад и вулгарности (Rey 2007: 22). Према већ поменутој теорији Александра<br />

Белића о правим именицама, именицу âne – магарац карактеришу следеће особине:<br />

неодлучност, незнање, вика, кривица, претенциозност, задртост, безвредност,<br />

жртва, глупост, разјареност, тврдоглавост, непослушност, подмуклост,<br />

упорност, наивност, озбиљност, површност. Ова животиња, такође, заузима<br />

посебно место и у библијским текстовима Старог и Новог завета:<br />

Dites à la fille de Sion: „voici, ton Roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur<br />

un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse“ (Bible 2002: 1077) 102 .<br />

Кажите кћери Сионовиј: „Ево Цар твој теби иде кротак, и јаше на<br />

магарици, и на магарету, младученту товарне животиње“ (Свето писмо 2007:<br />

808) 103 .<br />

Le boeuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître: Israël ne<br />

connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence (Bible 2002: 811) 104 .<br />

Во познаје господара свога, а магарац јасла господара свога, а Израиљ не<br />

познаје, народ мој не разуме (Свето писмо 2007: 573) 105 .<br />

102<br />

103<br />

104<br />

105<br />

L’Évengile selon Saint Mathieu, 21, 5.<br />

Свето Јеванђеље по Матеју, 21, 5.<br />

Les Livres prophétiques, Isaïe, 1, 3.<br />

Књига пророка Исаије, 1, 3.<br />

114


Петар Скок, истакнути лингвиста и етимолог, подвлачи да је именица<br />

магарац балканска реч грчког порекла која је у српском језику званично почела да<br />

се употребљава у XVI веку у значењу товар. Тај грчки назив је, такође, прекрајање,<br />

посебна врста превода арапских речи homar и sagmarius (самар), које су заступљене<br />

у романским језицима. Именица магарац може се сматрати грчко-латинским<br />

преводом арапске речи. Ради се, дакле, о медитеранским преведеним именицама,<br />

што је и природно, јер је магарац медитеранска животиња за пренос (Скок 1972:<br />

351-352). Од именице магарац, у српском језику изведене су следеће речи: придев<br />

магарећи, придевски топоним Магарево, именице магаренце, магарад,<br />

магарадија, магарење, магарчић, магариња, магарица, магарчица,<br />

магаричар 106 , глагол намагарчити 107 .<br />

У француском језику постоји велики број речи из разговорног језика и<br />

жаргона које имају исто значење као супстантив âne – магарац: baudet, grison,<br />

épongier, roussin d’Arcadie 108 , courssier, bourrique, Maître Aliboron 109 .<br />

(...) L’ânier qui tous les jours traversait ce gué là,<br />

Sur l’Âne à l’éponge monta,<br />

Chassant devant lui l’autre Bête (La Fontaine 1989 : 129).<br />

(...) Али сељак, који је сваког дана прелазио реку,<br />

На том месту узјаха магарца који је носио сунђере,<br />

Па потера испред себе онога другога (Лафонтен 2009: 10).<br />

106<br />

107<br />

Биљка quercus pubescenes varietas wild. Уп. П. Скок, нав. дело, стр. 351-352.<br />

Основно значење глагола јесте: називати кога магарцем, док у пренесеном значењу овај<br />

глагол има пејоративну вредност: преварити, насамарити. Уп. П. Скок, нав. дело, стр. 351-352.<br />

108<br />

Због свог несносног њакања, магарацу је, у шали, наденуто име: аркадијски славуј.<br />

Аркадија је, иначе, планинска област на Пелопонезу, која је позната по пастирским обредима и<br />

чувена по магарцима. Le Grand Robert électronique, 2008, уп. âne.<br />

109<br />

Име арапског филозофа које је постало симбол глупости, па га је зато Лафонтен<br />

искористио у својим баснама као синоним за лексему âne – магарац. Уп. Ј. de La Fontaine, Fables,<br />

Pocket, Paris, 1989, стр. 415.<br />

115


Du Baudet, en cette aventure,<br />

On lui fit porter la voiture,<br />

Et la peau par-dessus encore (La Fontaine 1989: 5).<br />

Сад је коњ теглио цео терет<br />

И приде још и магарећу кожу (Лафонтен 2009: 23).<br />

Un ânier, son sceptre à la main<br />

Menait en Empereur romain<br />

Deux Courssiers à longues oreilles (La Fontaine 1989: 5).<br />

Један сељак, са штапом у руци,<br />

Терао је достојанствено, као какав римски цар,<br />

Два дугоуха магарца (Лафонтен 2009: 10).<br />

(...) Camarade Épongier 110 prit exemple sur lui,<br />

Comme un mouton qui va dessus la foi d'autrui (La Fontaine 1989: 10).<br />

(...) Онај други магарац је пожелео да следи његов пример,<br />

Као што овце слепо следе једна другу (Лафонтен 2009: 11).<br />

Voilà mon Âne à l'eau, jusqu'au col il se plonge,<br />

Lui, le Conducteur, et l'Éponge.<br />

Tous trois burent d'autant: l'Ânier et le Grison<br />

Firent à l'éponge raison.<br />

Celle-ci devint si pesante,<br />

Et de tant d'eau s'emplit d'abord,<br />

Que l'Âne succombant ne put gagner le bord (La Fontaine 2004: 10).<br />

110<br />

Лафонтен објашњава да се ради о лексеми шаљивог карактера коју је он сам измислио,<br />

алудирајући на магарца. Уп. J. de La Fontaine, нав. дело, стр. 10.<br />

116


И наш магарац упаде до гуше у воду,<br />

а и његов газда и сунђери.<br />

Сви се они напише воде,<br />

а сунђери се толико натопише и отежаше<br />

да преоптерећени магарац<br />

није могао да изађе на обалу (Лафонтен 2009: 11).<br />

Cher compagnon, baisse-toi, je te prie;<br />

Je prendrai mon dîné dans le panier au pain.<br />

Point de réponse, mot; le Roussin d'Arcadie<br />

Craignit qu'en perdant un moment,<br />

Il ne perdît un coup de dent (La Fontaine 1989: 17).<br />

Деде, болан, клекни,<br />

Један тренут чекни,<br />

Да из корпе узмем који комад хлеба.<br />

Ал’ ниједне речи. Аркадијски сивац<br />

Штује своје време, мени да ако стоји<br />

Залогаје мање мораће да броји (Лафонтен 1958: 116).<br />

Le Baudet n'en peut plus, il mourra sous leurs coups.<br />

Hé quoi, charger ainsi cette pauvre Bourrique (La Fontaine 1989: 70).<br />

Магарац балдисо, црћи ће без шале!<br />

Товаре га тако, знају ли за бога (Лафонтен 1958: 46).<br />

Tandis que coups de poing trottaient,<br />

Et que nos champions songeaient à se défendre,<br />

Arrive un troisième larron<br />

Qui saisit Maître Aliboron (La Fonatine 1989: 64).<br />

117


И песница поче јуначки да грува.<br />

И док су се они тако сложно тукли,<br />

Делили чуваре, чупали се, вукли,<br />

Трећа хуља стиже и магарца диже (Лафонтен 1958: 28).<br />

На основу датих примера, може се закључити да у српском језику не постоје<br />

друге синонимне речи из жаргона и разговорног језика које имају исто значење као<br />

лексема магарац, као што је то случај у француском језику.<br />

У оквиру наведених подгрупа 111 , редослед израза је дат на следећи начин:<br />

прво су приказани изрази пронађени у књижевним делима и речницима, затим<br />

изрази пронађени у књижевним делима и, на крају, изрази пронађени у речницима.<br />

Када је реч о типу структуре фразеологизама, служили смо се већ<br />

поменутом поделом Н. Крстића и В. Бардозија 112 .<br />

111<br />

112<br />

Видети: стр. 10.<br />

Видети: стр. 29, 30.<br />

118


6.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />

6.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Âne de Buridan 113 : Буриданов магарац.<br />

Значење фразеологизма: неодлучна особа, онај који се много двоуми.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у Француској у XIV веку и од тада<br />

се званично користи у француском говорном језику (Шипка 2008: 153).<br />

1. Encore ces derniers mots de la silence morale ne sont-ils guère que l’exclamation de<br />

Pyrrhon restant entre le bien et le mal, comme l’âne de Buridan entre deux mesures<br />

d’avoine (Balzac 1971: 124).<br />

Уосталом, ове последње речи моралне науке нису ништа друго до узвик Пирона,<br />

неодлучна између добра и зла, као Буриданов магарац између две мерице овса<br />

(Балзак 1975: 73).<br />

Лексема âne – магарац у датом фразеологизму: l’âne de Buridan –<br />

Буриданов магарац садржи особину неодлучности.<br />

Према типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />

Crier comme un âne 114 : драти се као магарац.<br />

113<br />

Жан Буридан био је филозоф који је живео у XIV веку. За време својих предавања, у<br />

разговору са ученицима о појединим филозофским тезама, употребио је чувени пример магарца.<br />

Требало је замислити магарца који је подједнако био удаљен од кофе са водом и од пласта сена.<br />

Пошто је и гладан и жедан, не може да се одлучи да ли ће прво утолити жеђ или глад. Двоумећи се,<br />

није се померао са места. Хоће ли умрети од жеђи или од глади? Оба одговора су могућа, али због<br />

своје неодлучности, несрећни магарац је угинуо. Уп. S. Weil, L. Rаmeau, Trésor des expressions<br />

françaises, Belin, Paris, 1985, стр. 132.<br />

114<br />

У француском језику се, осим поменутих фразеологизама, користе и други изрази који<br />

имају исту семантичку, а различиту лексичку структуру: gueuler comme un putois (=драти се као<br />

твор); crier comme un sourd (=драти се као глув); hurler à tue-tête – викати из мозга; драти се из<br />

све снаге. Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 148.<br />

119


Значење фразеологизма: несносно викати.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XX веку, тачније, 1925. године и од тада<br />

се званично користи у француском говорном језику (Rey 2006: 133).<br />

2. Quelquefois, un lion venait qui mangeait un âne; alors, tous les ânes se sauvaient en<br />

criant comme des ânes mais le lendemain ils n’y pensaient plus et recommençaient à<br />

braire, à boire, à manger, à courir, à dormir... (Prévert 1963: 165)<br />

Понекад би наишао лав и појео неког магарца; онда би се сви други магарци у<br />

бекство дали и као магарци би се драли, али сутрадан већ не би мислили на то и<br />

опет би њакали, пили, јели, трчали, спавали... (Превер 2002: 330)<br />

Именица âne – магарац у приказаном фразеологизму осликава урликање и<br />

драње.<br />

Глагол француског фразема crier – викати, драти се налази се у герундиву:<br />

en criant comme des ânes, док је његов еквивалент преведен потенцијалом: и као<br />

магарци би се драли.<br />

Фразеологизам је, по типу структуре, глаголски израз.<br />

Être un âne: бити магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити глуп.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVII веку и од тада се званично<br />

употребљава у француском говорном језику. Први га је забележио Лафонтен (La<br />

Fontaine 1989: 101).<br />

3. Je suis Âne, il est vrai, j'en conviens, je l'avoue;<br />

Mais que dorénavant on me blâme, on me loue (La Fontaine 1989: 101).<br />

А млинар ће на то: Да сам ја глуп био и магарац да сам, јесам, то признајем, ал’<br />

одсад на светско мишљење не дајем (Лафонтен 1958: 46).<br />

120


4. Je le trouve assez drôle, et je n’y suis pas âne (Molière 1964: 412).<br />

Како је смешан, ма нисам ја магарчина! (Молијер 1964: 388).<br />

Супстантив âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу осликава<br />

глупост, незнање.<br />

Према типу структуре, у примерима под тачком три и четири, француски<br />

фраземи и њихови српски еквиваленти јесу глаголски изрази.<br />

Passer pour un âne: сматрати кога магарцем.<br />

Значење фразеологизма: сматрати кога будалом, незналицом, имбецилом.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку и од тада се званично користи у<br />

француском језику. Први га је употребио Мишел Монтењ у својим Огледима (Le<br />

Grand Robert électronique 2008).<br />

5. Je commençais à passer pour un vaurien, un révilté, un paresseux, un âne enfin<br />

(Chateaubriand 1965: 35).<br />

Почео сам да важим за неваљалца, бунтовника, лењивца и, најзад, за магарца<br />

(Шатобријан 1963: 231).<br />

Супстантив âne – магарац у наведеном фразему означава глупост.<br />

Глагол француског фразема passer – проћи, провести у инфинитиву: je<br />

commençais à passer pour un âne у српском преводу постаје глагол важити у<br />

конструкцији да + презент: почео сам да важим за магарца.<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

121


6.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Battre qqn comme un âne de bois: тући некога као магарца.<br />

Дослован превод: ударати некога као дрвеног магарца.<br />

Значење фразеологизма: иживљавати се над неким.<br />

Историјска белешка: нисмо наишли на податак о томе када је наведени израз<br />

настао и званично почео да се употребљава у француском језику.<br />

1. Laquelle parole entendue, se retournèrent arrière les ennemis, et, voyant que là n’était<br />

que le moyene qui faisait cet esclandre, le battirent comme un âne de bois; mais de tout<br />

rien ne sentait, quand ils frappaient sur son froc, tant il avait la peau dure (Rabelais<br />

1965: 343).<br />

Чувши то, непријатељи се сви окренуше, па, видећи да сав тај русвај долази само<br />

од једног јединог калуђера, почеше га ударати као дрвеног магарца. Али тај баш<br />

ништа није осетио, чак и кад би га дохватили по мантији, толико му је кожа била<br />

тврда (Рабле 2000: 127).<br />

У наведеном фразему, âne – магарац садржи особину жртве.<br />

Глагол француског фразеологизма battre – ударити који је у аористу<br />

(француски passé simple): les ennemis le battirent, у српском преводном еквиваленту<br />

остаје глагол ударати у инфинитиву: почеше га ударати.<br />

По типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

Hennir comme un âne: њакати као магарац.<br />

Значење фразеологизма: викати из свег гласа, правити несносну буку.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и званичној употреби приказаног<br />

фразема.<br />

2. Oui! Elle sautait sur son sabot de fеr; elle hennissait comme un âne (Flaubert 1849:<br />

84).<br />

122


О, да! Скакала је на својим гвозденим копитама; њакала као магарац; јурила преко<br />

стена (Флобер 1964: 63).<br />

Именица âne – магарац у датом изразу поседује следеће особине: викање и<br />

драње.<br />

Глагол француског фразеологизма hennir – њакати који је у имперфекту:<br />

elle hennissait comme un âne, у српском примеру је преведен перфектом глагола<br />

несвршеног вида – њакати: њакала је као магарац, с обзиром на то да се<br />

имперфекат у српском језику, у другој половини XIX века, у потпуности повукао<br />

пред перфектом и да га углавном налазимо код писаца који негују класичан језик<br />

српске књижевности 115 .<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

6.1.3. Изрази пронађени у речницима<br />

Appeler quelqu’un un âne: називати некога магарцем.<br />

Значење фразеологизма: називати некога глупаном, тупаном, незналицом,<br />

омаловажавати, ниподаштавати га.<br />

Историјска белешка: није познато када је настао и од када се приказани фразем<br />

користи у француском језику.<br />

имбецилност.<br />

Супстантив âne – магарац у приказаном изразу осликава: глупост,<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Bête comme un âne 116 : глуп као магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано глуп.<br />

115<br />

Уп. Н. Крстић, Наполеон Бонапарта Александра Диме у преводу Љубомира Ненадовића,<br />

САНУ, Београд, 2010, стр. 181.<br />

116<br />

Уп. TLF 2005.<br />

123


Историјска белешка: фразем је настао 1620. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey 2006: 134).<br />

Лексема âne – магарац у приказаном фразеологизму поседује особине<br />

глупости и имбецилности.<br />

Према типу структуре, фразем је придевска синтагма која чини део<br />

поредбених конструкција.<br />

Être chargé comme un âne 117 : бити натоварен као магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити претоварен теретом.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао 1547. године (Rey 2006: 133).<br />

Супстантив âne – магарац у наведеном фразеолошком изразу осликава<br />

особину жртве.<br />

По типу структуре, фразем је исказан глаголским изразом који припада<br />

поредбеним конструкцијама.<br />

Faire de l’âne 118 : правити се магарац.<br />

Дослован превод: начинити магарца.<br />

Значење фразеологизма: правити се лудим; преварити, насамарити некога.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1496. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey 2006: 133).<br />

Реч âne – магарац у наведеном фразеологизму представља глупост.<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Têtu comme un âne 119 : тврдоглав као магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити недоказан, претерано тврдоглав.<br />

117<br />

118<br />

119<br />

Уп. Исто.<br />

Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. âne.<br />

Уп. TLF 2005.<br />

124


Историјска белешка: израз је настао 1798. године и од тада се званично користи у<br />

француском језику (Rey 2006: 133).<br />

конструкција.<br />

Именица âne – магарац у датом изразу носи особину тврдоглавости.<br />

По типу структуре, фразем је придевска синтагма која чини део поредбених<br />

6.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 120<br />

6.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Crier haro sur le baudet (âne) 121 : упирати прстом у некога.<br />

Дослован превод: повикати „ћукша“ на магарца.<br />

Значење фразеологизма: јавно исказати негодовање према некоме, дићи хајку на<br />

некога.<br />

Историјска белешка: на основу етимолошких података, фразем је настао 1547.<br />

године и од тада је у званичној употреби у француском језику (Rey 2006: 356).<br />

1. L’âne vint à son tour, et dit: j’ai souvenance qu’en un pré de moines passant,<br />

La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et, je pense,<br />

Quelque diable aussi me poussant,<br />

Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.<br />

Je n’en avais nul droit, puisqu’il faut parler net:<br />

A ces mots on cria haro sur le Baudet (La Fontaine 1989: 200).<br />

120<br />

структуре.<br />

121<br />

У овом делу рада нису пронађени изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />

Како подвлачи Вижери, израз представља алузију на Лафонтенову басну „Животиње<br />

болесне од куге“ и на метафоричан начин исказује приписивање кривице и одговорности некоме<br />

коме уопште то не припада. Лексема haro је, на пример, у Нормандији имала статус правног<br />

термина: било ко је на улици могао повикати haro чим би желео некога сместити иза браве. Уп. P.<br />

Vigerie, нав. дело, стр. 15.<br />

125


Ред магарцу дође и он причу поче:<br />

Крај ливаде пођох, сећам се, црквене<br />

И глад, трава, случај намеру ми дође<br />

А ваљда и ђаво сам уђе у мене,<br />

Тек слаб на толика искушења пуста,<br />

Том сам меком травом напунио уста,<br />

И од тог ме дана прати савест кривца.<br />

На те речи одмах ода свију страна<br />

Подвикнуше „ћукша“ на јаднога сивца (Лафонтен 1989: 95).<br />

Именица âne – магарац у наведеном фразеолошком изразу означава жртву<br />

и кривицу.<br />

Глагол фразеологизма crier – викати, повикати, који је у француском<br />

примеру у аористу (француски passé simple): on cria haro sur le Baudet, у српском<br />

преводу такође остаје аорист: подвикнуше „ћукша“ на јаднога сивца. Наведени<br />

француски израз дословно је преведен на српски језик, није узет одговарајући<br />

семантички еквивалент: упирати прстом у некога.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />

Faire l’âne pour avoir du son: правити се Енглез 122 .<br />

Дослован превод: изигравати магарца да би се добиле мекиње.<br />

Значење фразеологизма: изигравати будалу у циљу добијања неких повластица и<br />

стицања новчане добити 123 .<br />

Историјска белешка: израз је настао 1497. године (Rey 2006: 133).<br />

2. Gargantua faisait de l’âne pour avoir du son, à cheval donné regardait à la bouche,<br />

sautait du coq à l’âne, mettait la terre dans la faussé, gardait la lune des loups (Rabеlais<br />

2002: 51).<br />

122<br />

123<br />

âne.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 85.<br />

Овакво значење је наведено у: Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп.<br />

126


Гаргантуа је забадао трн у здраву ногу, поклоњеном коњу гледао у зубе, скакао с<br />

коња на магарца, бацао земљу у јарак, чувао месец од вукова (Рабле 2000: 57).<br />

Термин âne – магарац у датом фразеолошком изразу има особину глупости.<br />

Глагол француског фразема faire – чинити, радити, делати у имперфекту:<br />

Gargantua faisait de l’âne, у српском преводу постаје глагол забадати у перфекту:<br />

Гаргантуа је забадао трн... Приликом превођења фразема, преводилац није узео<br />

одговарајући семантички еквивалент у српском језику: правити се Енглез, већ га<br />

је превео изразом: забада трн у здраву ногу који има потпуно другачију<br />

семантичку структуру: сам себи нанети штету.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Passer, sauter du coq à l’âne 124 :<br />

124<br />

Антоан Фуртијер (Antoine Furetière) објашњава да је израз првобитно гласио: coq a l’asne и<br />

да је, заправо, реч о прекинутом исказу чији наставак нема никаквих додирних тачака са његовим<br />

почетком, као када неко прича о свом петлу, и одједном започиње причу о свом магарцу који,<br />

заправо, није ни био предмет говора. Уп. C. Duneton, La Puce à l’oreille, anthologie des expressions<br />

populaires avec leur origine, Le Livre de Poche, Paris, 2008, стр. 236. Менаж (Ménage) истиче да је<br />

Клеман Маро у XVI веку (Clémant Marot) кумовао оваквом виду изражавања и да је, чак, створио<br />

књижевни жанр и написао једну епистолу под именом: Du coq a l’asne, која је инспирисала многе<br />

песнике да стварају сатирична дела под тим називом. Међутим, Маро није измислио поменути израз<br />

зато што се још у XV веку, како истиче Вартбург (Wartburg) појављује форма фразема: saillir du<br />

coq en l’asne која је, чини се, најстарија. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 237. Клод Дунентон (Claude<br />

Dunenton) подвлачи да се као логично питање поставља зашто баш петао и зашто баш магарац и да<br />

ли је, можда, у питању алузија на неку заборављену причу или обичај. Дунентон подсећа да је у<br />

средњем веку постојао празник лудих током кога је магарац, симбол незнања и покварености,<br />

одједном постао ведета „са пародијским почастима“ и моментално и члан црквеног хора. С друге<br />

стране, истиче Дунентон, петао је симболизовао Исуса Христа, светлост, васкрсење, те се не може<br />

никако направити логично поређење између магарца и петла. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 237.<br />

Међутим, именица ane је све до краја XIII века имала семантичку вредност лексеме cane – патка.<br />

Реч је преживела у облику bédane/bec d’âne – глето, дубач, унакрсни секач, односно bec de cane –<br />

клешта, кука, квака. Термин се, како објашњава Дунентон, временом измешао са лексемом asne –<br />

магарац, у којој се сугласник „с“ потпуно изгубио. Дакле, порекло фразеологизма лежи у<br />

„неумесном односу“ петла и патке тим пре што је првобитно значење глагола saillir = sauter –<br />

127


а) пасти с коња на магарца 125 ;<br />

б) трла баба лан, да јој прође дан 126 ;<br />

в) причати збрда-здола.<br />

Дослован превод: скакати, пасти с петла на магарца.<br />

Значење фразеологизма: кад коме срећа крене уназад; спустити се на нижи<br />

положај 127 ; глупирати се, зановетати; радити бескористан посао 128 .<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XV веку и од тада се званично<br />

користи у француском језику.<br />

3. Gargantua faisait de l’âne pour avoir du son, à cheval donné regardait à la bouche,<br />

sautait du coq à l’âne, mettait la terre dans la faussé, gardait la lune des loups,<br />

(Rabеlais 2002: 51).<br />

Гаргантуа је забадао трн у здраву ногу, поклоњеном коњу гледао у зубе, скакако с<br />

коња на магарца, бацао земљу у јарак, чувао месец од вукова (Рабле 2000: 57).<br />

Лексема âne – магарац у наведеном изразу приказује особину безвредности.<br />

Глагол француског фразема sauter – скакати, скочити у имперфекту:<br />

Gargantua sautait du coq à l’âne, у српском преводу остаје глагол скакати, али у<br />

перфекту: Гаргантуа је скакако с коња на магарца.<br />

Фразеологизам је глаголски израз.<br />

заскочити гласило: покрити женку. Оно се очувало и до данашњих дана. Наиме, у сваком<br />

кокошару, петао „заскаче“ не само кокошке већ и патке или ћурке и, обично, не знајући де се снађе,<br />

често „оде необављена посла“. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 238. Зато је, сматра лингвиста<br />

Дунентон, израз saillie du coq en l’ane француским прецима био симбол недостатка кохерентности и<br />

недоречености у изношењу идеја. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 239.<br />

125<br />

На овакво значење наилазимо код Раблеа у Гаргантуи и код Вука Караџића у његовој<br />

Збирци пословица. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 259.<br />

126<br />

127<br />

128<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 284.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 124.<br />

Уп. Исто, стр. 18. Као синонимни израз, аутор наводи: peigner la girfe.<br />

128


Porter un bonnet d’âne 129 : магарећа клупа.<br />

Дослован превод: носити магарећу капу.<br />

Значење фразеологизма: кажњавање недисциплинованих и непослушних ученика.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1835. године (Rey 2006: 133).<br />

4. Il n’y a qu’un bonnet d’âne à mettre sur la tête d’un savant qui croit savoir bien ce<br />

que c’est que la durté, cohérence, etc. (Voltaire 1925: 240).<br />

Ништа нам друго не преостаје, него да на главу неког паметњаковића ставимо<br />

магарећу капу који мисли да све зна о грубостима, повезаностима итд. (Волтер<br />

1958: 224).<br />

Супстантив âne – магарац у приказаном фразему значи: лењост. Наведени<br />

француски фразеологизам дословно је преведен на српски језик, није узет<br />

одговарајући семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, француски фразем је глаголски израз, а српски<br />

семантички еквивалент: магарећа клупа исказан је именичком синтагмом.<br />

Tirer des pets d’un âne mort 130 :<br />

а) тражити ватре на лањском огњишту.<br />

129<br />

Реч је о капи украшеној роговима од папира која служи за понижавање лење и непослушне<br />

деце у школи. Уп. А. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert, Paris,<br />

2007, стр. 23. У српском језику, за кажњавање ученика у школи због недисциплине и лењости у<br />

учењу, користи се израз: магарећа клупа.<br />

130<br />

Како објашњава Ален Ре, првобитна форма овог фразеологизма гласила је: on tirerait<br />

plutôt un pet d’un âne mort qu’un sou de sa bourse (= пре ћемо извући прдеж из мртвог магарца,<br />

него новац из буђелара) и означавала огавну шкртост, односно нешто што је немогуће урадити. Код<br />

Раблеа, облик tirer des pets d’un âne mort (= извући прдеже из цркнутог магарца), у првом<br />

примеру, задржава општи смисао: покушати немогуће, а у другом, вредност датог израза је: on ne<br />

peut faire parler celui qui refuse de le faire (=не можемо натерати некога да говори ако он то не<br />

жели), односно: не можемо извлачити некоме речи клештима из уста. Уп. F. Rabelais, Gargantua,<br />

éd. Gallimard, Paris, 1965, стр. 66.<br />

129


б) тражити у циганке кисела млијека.<br />

Дослован превод: извлачити прдеж из цркнутог магарца, из мртва кењца.<br />

Значење фразеологизма: покушати нешто немогуће.<br />

Историјска белешка: израз је настао у XV веку и од тада је званично у употреби у<br />

француском језику (Rabelais 1965: 66).<br />

5. Je vis un jeune alchimiste lequel artificiellement tirait des pets d’un âne mort<br />

(Rabelais 1965: 334).<br />

Видех једног младог алхемичара како вештачки извлачи прдеже из цркнутог<br />

магарца (Рабле 2000: 263).<br />

6. Et ne fut possible de tirer de lui une parolе, non plus qu’un pet d’un âne mort<br />

(Rabelais 1965: 66).<br />

И ниси могао извући из њега ниједну једину реч, као ни из мртва кењца прдеж<br />

(Рабле 2000: 66).<br />

Лексема âne – магарац у наведеном изразу поседује особину безвредности.<br />

У примеру под тачком пет, глагол француског фразема tirer – вући налази<br />

се у имперфекту: ...lequel tirait des pets d’un âne mort, док је у српском језику<br />

преведен презентом: ... алхемичара како извлачи прдеже из цркнутог магарца, с<br />

обзиром на то да је у француском језику реч о слагању времена. У примеру под<br />

тачком шест, глагол француског израза tirer – вући у инфинитиву еt ne fut possible<br />

de tirer de lui une parolе, у српском преводу остаје глагол вући у инфинитиву и<br />

ниси могао извући из њега ниједну једину реч... Преводилац је француски<br />

фразеологизам дословно превео на српски језик и поред постојања одговарајућег<br />

семантичког еквивалента.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам се сврстава у глаголске изразе.<br />

130


Tondre les ânes pour y trouver toison de laine: мусти јарца у решето 131 .<br />

Дослован превод: стрићи магарад због вуненог руха.<br />

Значење фразеологизма: радити нешто наопако, непродуктивно, бескорисно.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је пореклом из XV века (Rabelais 1965: 333).<br />

7. Autres tondaient les ânes et y trouvaient toison de laine... (Rabеlais 1964: 333)<br />

Неки стрижу магарад и долазе до одличног вуненог руна (Рабле 2000: 262).<br />

Именица âne – магарац у приказаном фразеологизму поседује особине<br />

бескорисности и безвредности.<br />

У француском изразу, глаголи tondre – стрићи, шишати и trouver – наћи<br />

јесу у имперфекту: аutres tondaient les ânes, et y trouvaient toison de laine, а на<br />

српски језик су преведени презентом: неки стрижу магарад и долазе до одличног<br />

вуненог руна. Наведени француски фразеологизам дословно је преведен на српски<br />

језик, није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

131<br />

Уп. РМС, стр. 500. У српском фразему наилазимо на опозицију лексема јарац/решето, а<br />

Драгана Мршевић-Радовић објашњава да је решето, у српској митологији, вештичији атрибут и да<br />

се користило при скидању чини. Она наводи пример бабе која је, тобож, омагијана као девојка коју<br />

врачаре изводе у двориште када се појави месец, а затим решетом хватају месечевеу светлост. У<br />

пренесеном значењу, реч је о узалудном послу. Траг месечевог култа, деградираног на магијску<br />

праксу, сачуван је и у изразу мусти јарца у решето. Мршевић-Радовић истиче да оваква пародија<br />

орфичког култа, веза јарца (Ероса) и козе (Месеца) била је позната већ у Другој Теокритовој идили.<br />

Из орфичких списа види се да је то млеко бесмртности и обраћање: „Козлићу, пао си у млијеко!“<br />

јесте обраћање иницијанту који се на крају свог земаљског пута поистовећује са својим богом. Уп.<br />

Д. Мршевић-Радовић, Фразеологија и национална култура, Књижевност и језик, Београд, 2008, стр.<br />

5-6.<br />

131


6.2.3. Изрази пронађени у речницима<br />

Âne du moulin 132 : жртвени јарац.<br />

Дослован превод: млински магарац.<br />

Значење фразеологизма: свалити кривицу на некога.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и почетку коришћена наведеног<br />

израза у француском језику.<br />

Реч âne – магарац у датом изразу појављује се у значењу: жртве, кривице.<br />

По типу структуре, фразеологизам чини део именичких синтагми.<br />

Demander de la laine à un âne 133 :<br />

а) од јалове краве млијеко тражити 134 ;<br />

б) од слепца тражити очи 135 .<br />

Дослован превод: од магарца вуну тражити.<br />

Значење фразеологизма: тражити некоме нешто што нема.<br />

Историјска белешка: не постоје подаци када је настао приказани фразем и од<br />

када се употребљава у француском језику.<br />

Именица âne – магарац у датом фразему осликава безвредност.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />

132<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6. Као синоним, у разговорном француском језику, активно се<br />

користи израз: bouc émissaire - жртвени јарац. У српском језику се, осим наведеног фразема, могу<br />

чути и следећи изрази: ни крив ни дужан, дежурни кривац, крив што је жив, као и пословица: ко је<br />

гођ сирац изио, браца Миливоја крв шикала. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 148.<br />

133<br />

134<br />

135<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 5.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 218.<br />

Уп. Исто, стр. 218.<br />

132


De la pisse d’âne 136 : не вредети ни пребијене паре.<br />

Дослован превод: магарећа мокраћа.<br />

Значење фразеологизма: бити безвредан.<br />

Историјска белешка: не зна се када је тачно настао приказани израз.<br />

Супстантив âne – магарац у датом изразу предочава следеће особине:<br />

безвредност и бескорисност.<br />

По типу структуре, француски фразем је предлошка конструкција, а српски<br />

фразем глаголски израз.<br />

Être comme un couple d’âne 137 : бити као две будале.<br />

Дослован превод: бити као магарећи пар.<br />

Значење фразеологизма: бити глуп, будала.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу и почетку употребе наведеног<br />

фразема.<br />

Супстантив âne – магарац у приказаном изразу поседује особине глупости<br />

и имбецилности, а фразеологизам је исказан глаголским изразом.<br />

Être l’âne bien fait 138 : бити прави магарац.<br />

Дослован превод: бити добро начињен магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити прави глупан.<br />

Историјска белешка: не постоје подаци о пореклу и употреби наведеног<br />

фразеологизма.<br />

136<br />

У француском језику, као синоними, користе се такође и следећи изрази: de la crotte de<br />

bique (=козији брабоњак), du pipi de chat (=мачија мокраћа), de la roupie de sansonnet (= чворкове<br />

бале). Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6.<br />

137<br />

Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008: уп. âne. У српском језику, као<br />

семантички еквиваленти наведеном изразу, користи се пословица: буд их бог даде како их састаде<br />

која имају другачију лексичку структуру. Уп. В. Караџић, нав, дело, стр. 65.<br />

138<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 4.<br />

133


Термин âne – магарац у датом фразему садржи особине глупости и незнања.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Être le pet d’un âne mort 139 : не вредети ни пребијене паре.<br />

Дослован превод: бити прдеж из мртвог магарца.<br />

Значење фразеологизма: бити безвредан.<br />

Историјска бекешка: не постоје подаци о настанку и почетку употребе наведеног<br />

израза.<br />

Супстантив âne – магарац у наведеном фразему садржи особину<br />

безвредности.<br />

Фразем је глаголски израз.<br />

Être soûl (gris) comme un âne 140 :<br />

а) пије као дуга 141 .<br />

б) пије као смук 142 .<br />

в) пије као сунђер 143 .<br />

139<br />

Уп. А. Rey, S. Chantrеau, нав. дело, стр. 23. Друга варијанта израза гласи: ça ne vaut pas un<br />

pet de lapin (= то не вреди зечијег прдежа).<br />

140<br />

Као синоним за наведени израз, користи се фразеологизам: saoul comme une bourrique –<br />

пијан као летва. Уп. Le Grand Robert de la langue française, 2008, уп. âne. Ален Ре објашњава да је<br />

израз базиран на игри речи soûl и gris с обзиром на то да придев gris у фигуративном смислу<br />

означава припиту особу (Уп. Le Nouveau Petit Robert, нав. дело, стр.1190). Придев gris је асоцијација<br />

на магарећу длаку, на почетак старења, а на метафоричан начин осликава одраслог човека који<br />

много може да попије.<br />

141<br />

У српској култури, за исказивање стања пијанства, у главном се користе изрази који не<br />

садрже зоонимску компоненту. Мотивација поређења пије као дуга заснована је на веровању у<br />

натприродне способности дуге која може да попије огромну количину воде и коју, пошто ју је упила<br />

у себе и задржала неко време, враћа на земљу у облику кише. Уп. Д. Мршевић-Радовић, нав. дело,<br />

стр. 159.<br />

142<br />

Мотивација овог израза такође је базирана на веровању у натприродне способности смука<br />

(змије), који може да одузме млеко свим кравама једног домаћина за једну ноћ, због чега се у неким<br />

крајевима вршењем магијских радњи поље ноћу чувало од смукова. Уп. Исто, стр. 159.<br />

134


г) пије као Тудешак 144 .<br />

д) пијан Ђуро као и сјекира 145 .<br />

Дослован превод: бити пијан (сив) као магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити у потпуно алкохолисаном стању.<br />

Историјска белешка: не зна се када је настао дати израз и од када се званично<br />

користи у француском језику.<br />

Именица âne – магарац у приказаном фразеологизму осликава:<br />

неспособност, немоћ.<br />

Према типу структуре, француски фразеологизам: être saoul (gris) comme un<br />

âne као и прва четири српска семантичка еквивалента чине део глаголских израза,<br />

док је пети српски семантички адекват: пијан Ђуро као и сјекира придевска<br />

синтагма.<br />

Être sérieux comme l’âne qu’on étrille 146 : бити мртав озбиљан.<br />

Дослован превод: бити озбиљан као магарац кога тимаре.<br />

Значење фразеологизма: претерано се уозбиљити.<br />

143<br />

Код глаголских поређења у чијој структури је у функцији другог поредбеног члана именица<br />

са значењем неживог појма, мотивација се заснива на способности упијања велике количине<br />

течности која се приписује означеним предметима.<br />

144<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 228. Реч је о глаголском поредбеном изразу у коме именица<br />

означава лице које се одликује назначеном способношћу као доминантном особином. У српском<br />

језику, овакав творбени тип није продуктиван и једино га представља овај застарели фразеологизам.<br />

На основу етимолошких података, именица Тудешак значи Немац. Уп. Д. Мршевић-Радовић, нав.<br />

дело, стр. 157.<br />

145<br />

Уп. Исто, стр. 229. Овај израз доводи се у везу са локалним јунаком Ђуром Пијаницом<br />

(Пијавицом), личношћу која се помиње и у Вуковим песмама. Претпоставља се да би то могао бити<br />

Ђорђе Рац Сланкаменац, вођа српских најамника у служби влашког војводе Михаила Витеза.<br />

Могуће да је овај локални јунак и оставио трага у српској фразеологији, као и друге, данас анонимне<br />

личности; али, изгледа вероватније да он свој надимак „пијаница“ дугује постојању стереотипа<br />

пијаног Ђорђа (Ђурђа, Ђуре) у време када га је, захваљујући својим склоностима ка пићу, могао<br />

стећи. Уп. Д. Мршевић-Радовић, нав. дело, стр. 12.<br />

146<br />

Алузија на магарца који се тимари. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6.<br />

135


Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног фразема.<br />

озбиљности.<br />

Термин âne – магарац у датом фразеолошком изразу садржи особину<br />

Према типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />

Être un âne parmi les singes 147 : бити црна овца.<br />

Дослован превод: бити магарац међу мајмунима.<br />

Значење фразеологизма: наивна, лаковерна особа; бити насамарен, преварен,<br />

обманут 148 .<br />

Историјска белешка: не постоје сазнања о настанку и почетку званичне употребе<br />

датог израза.<br />

Реч âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу носи особину<br />

наивности.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам: être un âne parmi<br />

les singes и његов српски семантички еквивалент: бити црна овца јесу глаголски<br />

изрази.<br />

Mener l’âne 149 : држати некоме свећу.<br />

Дослован превод: водити магарца.<br />

Значење фразеологизма: присуствовати неком срамотном, безобразном чину;<br />

бити обманут, насанкан, преварен.<br />

Историјска белешка: не постоје сазнања о настанку и почетку званичне употребе<br />

датог израза.<br />

Именица âne – магарац садржи особину наивности.<br />

147<br />

148<br />

Уп. Исто, стр. 7.<br />

Уп. В. Караџић, као семантички еквивалент, наводи и пословицу: превари ме у два пута,<br />

убио га Бог, али и: превари трећи пут, убио ме Бог. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 238.<br />

149<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6.<br />

136


По типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

Ne rien comprendre comme un bougre d’âne 150 : бити глуп као ћускија 151 .<br />

Дослован превод: не разумети ништа као тупави магарац.<br />

Значење фразеологизма: глупан остаје глупан.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настао приказани фразеологизам.<br />

Лексема âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу значи: глупост,<br />

имбецилност, незнање.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Ne pas se trouver dans le pas d’un âne 152 : као да је у земљу пропао.<br />

Дослован превод: не налазити се у магарећем кораку.<br />

Значење фразеологизма: веома тешко некога/нешто пронаћи.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVII века и од тада се званично<br />

користи у француском језику (www.expressio.fr).<br />

Лексема âne – магарац у наведеном изразу осликава снагу и квалитет.<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

S’en moquer comme un âne d’un coup de bonnet 153 :<br />

150<br />

151<br />

Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. аne.<br />

Вук Караџић, као семантички еквивалент, наводи и пословицу: мајмун је мајмун, ако ћеш<br />

га у какве хаљине облачити. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />

152<br />

Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. аne. Према неким<br />

тумачењима, оно што се нађе у траговима магарца или коња не представља никакав раритет,<br />

односно, не поседује никакву вредност. У пренесеном значењу, фразеологизам употребљен у<br />

одричном облику, значи да је веома тешко пронаћи драгоцене и вредне ствари, добре и квалитетне<br />

људе.<br />

153<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 8. Израз је мотивисан сликом магарца који игнорише било<br />

какав ударац, па и ударац капом, јер је читав живот навикао да буде у подређеном положају и да<br />

буде изложен батинама и малтретирању.<br />

137


а) брига бабу за удова старца 154 ;<br />

б) баш ме боли 155 .<br />

Дослован превод: ругати се као магарац ударцу капе.<br />

Значење фразеологизма: не водити бригу ни о чему; не марити ни за чим.<br />

Историјска белешка: нема података о етимологији датог израза.<br />

Супстантив âne – магарац у наведеном фразеолошком изразу поседује<br />

особину хладнокрвности.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразем: s’en moquer comme un âne<br />

d’un coup de bonnet и други српски семантички адекват: баш ме боли јесу<br />

глаголски изрази, први српски семантички еквивалент: брига бабу за удова старца<br />

је номинална реченица.<br />

Sournois comme un âne 156 : злобан као пас.<br />

Дослован превод: подмукао као магарац.<br />

Значење фразеологизма: нанети неком зло, мислити некоме лоше.<br />

Историјска белешка: израз је први пут забележио Уден (Oudin) 1640. године и<br />

претпоставља се да је од тада званично у употреби у француском језику (Rey<br />

2006: 133).<br />

Лексема âne – магарац у датом фразему поседује особине злобе и<br />

подмуклости.<br />

По типу структуре, изрази припадају придевским синтагмама.<br />

154<br />

155<br />

156<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 64.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 29<br />

TLF 2005. У француској култури симбол злобе и подмуклости најчешће је оличен у<br />

магарцу, претпостављамо због тога што се никада не зна у ком тренутку може да удари и нанесе<br />

бол. У српској култури, пас, иако сматран највернијим човековим пријатељем, представља симбол<br />

злобе и подмуклости вероватно због своје ћудљиве нарави.<br />

138


Un âne bâté 157 : преиспољна будала 158 .<br />

Дослован превод: магарац са самаром.<br />

Значење фразеологизма: бити имбецил, звекан, шмокљан.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао 1670. године и први га је званично<br />

употребио Молијер (Rey 2006: 133).<br />

Именица âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу представља:<br />

глупост, имбецилност, незнање.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је исказан именичком<br />

синтагмом.<br />

6. 3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />

6. 3. 1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Beau trio de Baudets.<br />

Дослован превод: магарећи трио.<br />

Значење фразеологизма: група глупих људи.<br />

Историјска белешка: израз је настао у XVII веку и од тада се званично користи у<br />

француском говорном језику (Rey 2006: 356).<br />

1. Nicolas au rebour; car quand il va voir Jeanne,<br />

Il monte sur sa bête; et la chanson le dit.<br />

Beau trio de Baudets (La Fontaine 1989: 101).<br />

Баш сушта супротност оне песме наше<br />

Ника пошо Жани и магарца јаше<br />

Е баш необичан магарећи трио (Лафонтен 1958: 46).<br />

157<br />

Некада је овај израз гласио: fier comme un âne qui a un bât neuf (=горд као магарац са<br />

новим самаром). Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 4.<br />

158<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 34.<br />

139


Именица âne – магарац у наведеном фразему: beau trio de Baudets поседује<br />

особину имбецилности. С обзиром на то да у српском језику не постоји семантички<br />

еквивалент, израз је дословно преведен номиналном групом: магарећи трио.<br />

Према типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />

Brider l’âne par la queue 159 .<br />

Дослован превод: одостраг магарца зауздати.<br />

Значење фразеологизма: радити нешто наопако, невешто, неспретно.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1534. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey 2006: 133).<br />

2. Mais de quelle brutalle stupidité lui peut venir un si grossier aveuglement? Il lui faut<br />

brider l’âne par la queue (Montaigne 1967: 27).<br />

Од које ли му животињске тупости може потицати та груба заслепљеност?<br />

Ваља му одостраг магарца зауздати (Монтењ 1967: 27).<br />

Супстантив âne – магарац у датом изразу одликује се неискуством.<br />

Глагол француског фразеологизма brider – тимарити, чешати у инфинитиву:<br />

il lui faut brider l’âne par la queue, у српском преводу постаје глагол зауздати који<br />

је такође у инфинитиву: ваља му одостраг магарца зауздати. Фразем је дословно<br />

преведен на српски језик будући да нема свој семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, фразем припада групи глаголских израза.<br />

159<br />

Уп. J – Y. Durnon, Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, Paris, 1986, стр.<br />

34. Варијанте поменутог израза јесу следеће: écorcher l’anguille par la queue (= драти јегуљу од<br />

репа); brider son cheval par la queue (= зауздати коња од репа); mettre la charrue devant les boeufs<br />

(= ставити рало пред волове). Монтењ је као синоним навео Лукрецијев израз: qui capite ipse suo<br />

instituit vestigia retro (=он који је наумио да иде натрашке и гледа уназад). Уп. J. – Y. Durnon, нав.<br />

дело, стр. 27.<br />

140


Contes de peau d’âne 160 .<br />

Дослован превод: приче о магарећој кожи.<br />

Значење фразеологизма: забавити, заинтересовати децу причама.<br />

Историјска белешка: порекло израза везује се за XVII век (Rey 2006: 133).<br />

3. Si Peau d’âne m’était conté<br />

J’y prendrai un plaisir extrême (La Fontaine 1989: 220).<br />

Да сам дечије приче слушао<br />

Пресрећан бих тада био (Лафонтен 1958: 235).<br />

Именица âne – магарац у наведеном изразу поседује особину лукавства.<br />

По типу структуре, фразеологизам је исказан именичком синтагмом.<br />

Donner le coup de pied de l’âne.<br />

Дослован превод: задати магарећи ударац.<br />

Значење фразеологизма: мучки напасти, задати немилосрдан ударац.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVII веку и први га је званично<br />

употребио Лафонтен (Rey 2006: 133).<br />

4. Dès la relevée, ces messieurs tous parlaient à la fois; ils donnaient le coup de pied de<br />

l’âne aux vaincus, se jetaient la flaterie à la tête, faisaient des commentaires<br />

désobligeants sur l’absence du marquis (Zola 1985: 336).<br />

Одмах после првог јела, господа су говорила сва наједанпут; немилосрдно су<br />

ударали по побеђенима, узајамно су се хвалили, подругљиво су објашњавали<br />

Маркизово одсуство (Зола 1976: 334).<br />

160<br />

Реч је о измишљеним причама које су служиле деци као вид забаве. Фразем је алузија на<br />

Рерову причу Магарећа кожа, чија је јунакиња дуго била одевена у магарећој кожи како би сакрила<br />

своју лепоту. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 8.<br />

141


Лексема âne – магарац у наведеном фразеологизму има особину<br />

подмуклости.<br />

У примеру под тачком четири, глагол donner – дати, задати у имперфекту:<br />

ils donnaient le coup de pied de l’âne, у српском примеру постаје глагол ударати у<br />

перфекту: немилосрдно су ударали по побеђенима. Фразем је дословно преведен<br />

на српски језик с обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући<br />

семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Faire le pont aux ânes 161 .<br />

Дослован превод: начинити магарећи мост.<br />

Значење фразеологизма: проста, банална ствар коју свако зна и може да уради.<br />

Историјска белешка: израз је настао крајем XV века и од тада је у званичној<br />

употреби у француском језику (Rey 2006: 2842)<br />

5. O ma muse! Ma Calliope, ma Thalie, inspire-moi à cette heure! Resaure-moi mes<br />

esprits, car voici le pont aux ânes de Logique, voici le trébuchet, voici la difficulté de<br />

pouvoir exprimer l’horrible bataille qui fut faite (Rabelais 1965: 367).<br />

О, Музо моја, Калиопо моја, Талијо моја, надахни ме у овај час! Да ми је да се<br />

потпуно приберем, јер ево магарећег моста за сваку логику, ево клопке, ево<br />

тешкоће да изразим каква се језива битка била (Рабле 2000: 258).<br />

Именица âne – магарац у датом фразему: le pont aux ânes значи:<br />

тврдоглавост.<br />

Израз је дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у нашем<br />

језику није пронађен одговарајући семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, фразеолошки израз исказан је именичком синтагмом.<br />

161<br />

Алузија на мост преко кога су магарци морали да пређу уз употребу силе. Уп. P. Vigerie,<br />

нав. дело, стр. 6. У ширем смислу, овај израз користи се у геометрији и назив је за Питагорину<br />

теорему.<br />

142


6. 3. 2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Mettre l’âne sur les bancs.<br />

Дослован превод: ставити магарца на клупе.<br />

Значење фразеологизма: oспособити некога, учинити некога способним.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку, али је касније потиснут из<br />

употребе (Oudin 1640: 265).<br />

1. On lui donna certaine somme.<br />

Il devait au bout de dix ans<br />

Mettre son Âne sur les bancs (La Fonatine: 1989: 19).<br />

И капару доби<br />

С обавезом да кроз десет пуних лета<br />

Краљевог магарца сасвим оспособи (Лафонтен 1958: 89).<br />

Лексема âne – магарац у приказаном изразу представља нeискуство.<br />

Глагол француског фразема mettre – ставити у инфинитиву: il devait au bout<br />

de dix ans mettre son Âne sur les bancs, у српском преводу постаје глагол<br />

оспособити у конструкцији да + презент: ... с обавезом да кроз десет пуних лета<br />

краљевог магарца сасвим оспособи. Фразем је дословно преведен на српски језик<br />

будући да у нашем језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Pissat d’âne.<br />

Дослован превод: магарећа мокраћа.<br />

Значење фразеологизма: неквалитетна роба.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу и почетку употребе приказаног<br />

фразеологизма.<br />

143


2. Dites-donc, espèce de Borgia! Cria-t-il au père Colombe, donnez-nous de la jaune, de<br />

votre pissat d’âne premier numéro (Zola 1978: 311).<br />

Деде, фајто Борџијска!, викну он чича Коломбу, „дајте ми оне жуте, оног вашег<br />

бућкуриша број један“ (Зола 1976: 257).<br />

Âne – магарац у приказаном фразеологизму осликава безвредност.<br />

У српском примеру уочавамо да је преводилац француски израз превео<br />

лексемом бућкуриш која асоцира на неквалитетну храну и пиће.<br />

Када је реч о типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />

6. 3. 3. Изрази пронађени у речницима<br />

Défеrrer l’âne 162 .<br />

Дослован превод: расковати потковицу магарцу.<br />

Значење фразеологизма: ићи пешице 163 .<br />

Историјска белешка: порекло наведеног израза није забележено.<br />

Супстантив âne – магарац у приказаном изразу поседује особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

Être méchant comme un âne rouge (comme un âne roux) 164 .<br />

162<br />

163<br />

164<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7.<br />

Уп. Исто, нав. дело, стр. 7.<br />

Како сматра Ален Ре, истакнути француски лингвиста, у XV и XVI веку термин rouge<br />

значио је rusé – лукав, препреден, подмукао, а такође је значио и roux – риђ (риђа стока је и данас<br />

назив за говече у појединим дијалектима у Француској). Фигуративни смисао фразеологизма<br />

произилази из лоше репутације која је у средњем веку била приписивана људима риђе косе (лексема<br />

roux, почев од XIII века, значи déloyal – непоштен, неискрен, нелојалан, неверан), можда због<br />

поређења и асимиловања са речју renard – лисица. Уп. А. Rey, S. Chantеrau, нав. дело, стр. 22. С<br />

друге стране, реч roucin, која је означавала cheval de bât – коња осредњег квалитета, еволуирала je<br />

у roussin под утицајем придева roux, који од тада носи значење cheval de poil roux – коњ риђе<br />

144


Дослован превод: бити злобан као црвени магарац.<br />

Значење фразеологизма: сматрати некога безначајаним, безвредним; сматрати<br />

некога јадником, бедником.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1640. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey 2006: 133).<br />

Термин âne – магарац у наведеном фразеологизму значи безвредност.<br />

Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Être monté comme un âne 165 .<br />

Дослован превод: бити направљен као магарац.<br />

Значење фразеологизма: бити мушкарчина; бити мужеван.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе датог<br />

израза.<br />

Аne – магарац у наведеном фразему поседује особине снаге и моћи.<br />

Према типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

Passer sous le ventre à l’âne 166 .<br />

Дослован превод: проћи испод магарећег трбуха.<br />

Значење фразеологизма: водити љубав, имати сексуалне односе.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло приказаног фразеологизма.<br />

длаке. Супстантив roussin је, због губљења своје вредности, претрпео утицај придева rosse –<br />

мрцина, кљусе (алудирајући на коње) и искључиво се односио на лоше коње и магарце. Дакле, un<br />

âne rouge, односно un méchant âne (првобитно значење придева méchant гласило је misérable –<br />

јадно, безвредно, безначајно) истовремено би означавао безвредну животињу која служи за јахање<br />

и подмуклу животињу – un âne traître. Ален Ре сматра да је фразем базиран на двострукој игри<br />

речи чија је заједничка црта la méchanceté – злобност. Ова игра речи односи се на магарца као<br />

безначајну животињу која служи за јахање. На основу овог објашњења, закључујемо да је<br />

уобичајена семантичка вредност лексеме âne – магарац (sottise – глупост) изостављена из овог<br />

фразеологизма.<br />

165<br />

166<br />

Уп. F. Carаdec, Dictionnaire du français argotique et populair, Larousse, Paris 1998, стр. 7.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7.<br />

145


моћи.<br />

Лексема âne – магарац у датом фразеологизму поседује особине снаге и<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је исказан глаголским изразом.<br />

Un âne débâté.<br />

Дослован превод: магарац без самара.<br />

Значење фразеологизма: лакомислена, неразборита особа; потпуно се подати<br />

женама.<br />

Историјска белешка: израз је настао 1578. године (Rey 2006: 133).<br />

Лексема âne – магарац у наведеном фразему има особине површности и<br />

лакомислености.<br />

По типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />

Y avoir de l’âne 167 .<br />

Дослован превод: имати магарца.<br />

Значење фразеологизма: довести до неспоразума.<br />

Историјска белешка: порекло наведеног израза није забележено.<br />

Лексема âne – магарац у датом изразу осликава: глупост и површност.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

167<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7.<br />

146


У овом делу рада, укупно су пронађена 44 фразеологизма са лексемом âne –<br />

магарац, од којих 11 припадају изразима сличне лексичко-семантичке<br />

структуре, или 25℅ од укупног броја свих фразема са именицом âne – магарац.<br />

Фразеолошки изрази којих има 22 (50%), чине део различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре, 11 фразема (25%) припадају изразима који немају свој<br />

еквивалент у српском језику. Изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />

структуре нису пронађени.<br />

На основу датих резултата, највећи број израза припада групи различите<br />

лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Већина фразеологизама са лексемом âne – магарац у оба језика активно се<br />

користи, укључујући и оне који припадају фамилијарном и жаргонском регистру.<br />

Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />

âne – магарац, 7 израза припадају именичким синтагмама (pissat d’âne), 34<br />

фразеологизма можемо сврстати у глаголске изразе (brider l’âne par la queue), док<br />

3 фразема чине део придевских синтагми (sérieux comme l’âne).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 4 фразема чине део<br />

именичких синтагми (Буриданов магарац), 33 фразеологизма припадају глаголским<br />

изразима (бити прави магарац), 4 фразема припадају придевским синтагмама<br />

(озбиљан као магарац), 1 семантички еквивалент спада у номиналне реченице<br />

(брига бабу за удова старца). Фразеологизми који би припадали зависним<br />

реченицама нису пронађени.<br />

147


Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом<br />

âne – магарац и њихових српских еквивалената<br />

француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

именичке синтагме 7 (15,91℅) именичке синтагме 4 (9,52℅)<br />

придевске синтагме 3 (6,82℅) придевске синтагме 4 (9,52℅)<br />

глаголски изрази 34 (77,27℅) глаголски изрази 33 (78,57℅)<br />

/ / номиналне реченице 1 (2,39℅)<br />

На основу урађене анализе, утврђено је, такође, да у француском језику<br />

постоји велики број речи из жаргона које имају исто значење као лексема магарац<br />

(baudet, grison, épongier, roussin d’Arcadie, courssier, bourrique), док се у<br />

српском језику, на основу пронађених еквивалентних израза, поред именице<br />

магарац, користи још и синтагма аркадијски сивац и именица сивац.<br />

Анализа је показала да су особине глупости (bête comme un âne – глуп као<br />

магарац), безвредности (passer, sauter du coq à l’âne – пасти с коња на магарца),<br />

имбецилности (un âne bâté – преиспољна будала), жртве (âne du moulin –<br />

жртвени јарац), незнања (être un âne – бити магарац), снаге, моћи (passser sous le<br />

ventre d’un âne – водити љубав), тврдоглавости (têtu comme un âne – тврдоглав<br />

као магарац), драња ( crier comme un âne – драти се као магарац), неискуства<br />

(brider l’âne par la queue (=зауздати магарца од репа)), наивности (être un âne<br />

parmi les singes – бити црна овца), површности (un âne débâté (= раседлан<br />

магарац)), кривице (âne du moulin – жртвени јарац), подмуклости (donner le coup<br />

de pied de l’âne (=задати магарећи ударац)), бескорисности (tondre les ânes pour y<br />

trouver toison de laine (=стрићи магарад због вуненог руха; мусти јарца у сито)),<br />

најфреквентније особине лексеме âne – магарац у фразеолошким изразима, док су<br />

особине неспособности (saoul, gris comme un âne – пијан као земља; пије као<br />

сунђер, као Тудешак), неодлучности (l’âne de Buridan – Буриданов магарац),<br />

лењости (porter un bonnet d’âne (= носити магарећу капу)), злобе (sournois<br />

comme un âne – злобан као пас), лакомислености (un âne bâté – преиспољна<br />

будала), хладнокрвности (s’en moquer comme un âne d’un coup de bonnet – брига<br />

148


бабу за удова старца) и озбиљности (être sérieux comme l’âne qu’on étrille – бити<br />

мртав озбиљан) најмање заступљене особине именице âne – магарац у француским<br />

фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима.<br />

Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме âne – магарац у<br />

француским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. глупост 11<br />

2. безвредност 8<br />

3. имбецилност 6<br />

4. жртва 5<br />

5. незнање 4<br />

6. снага 3<br />

7. драње 2<br />

8. тврдоглавост 2<br />

9. моћ 2<br />

10. неискуство 2<br />

11. наивност 2<br />

12. површност 2<br />

13. кривица 2<br />

14. подмуклост 2<br />

15. бескорисност 2<br />

16. лукавство 1<br />

17. неспособност 1<br />

18. неодлучност 1<br />

19. лењост 1<br />

20. злоба 1<br />

21. лакомисленост 1<br />

22. хладнокрвност 1<br />

23. озбиљност 1<br />

149


VII. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

ÂNЕ – МАГАРАЦ<br />

У овом поглављу, у оквиру наведених подгрупа 168 , редослед пословица дат<br />

је на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним делима<br />

и речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />

пословице пронађене у речницима.<br />

Приликом наше анализе, када је реч о типу структуре, служили смо се<br />

поделом пословица на просте и сложене реченице коју је установио Жан – Клод<br />

Анскомбр 169 , а утврђена је и трећа подела пословица на реченице које су исказане<br />

глаголом у личном глаголском облику и инфинитивном конструкцијом 170 .<br />

7.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />

7.1.1. Пословице пронађене у речницима 171<br />

Âne avec cheval n’attèle 172 : коњ се с магарцем не пореди 173 .<br />

Дослован превод: магарац се с коњем не упреже.<br />

Значење пословице: људе различитих особина и способности не треба<br />

упоређивати.<br />

Историјска белешка: пословицу је први забележио Баиф (Baïf) 1597. године<br />

(Montreynaud 2006: 42).<br />

Реч âne – магарац у датој паремији поседује особину глупости.<br />

168<br />

169<br />

170<br />

171<br />

172<br />

Видети: стр. 10.<br />

Видети: стр. 74.<br />

Видети: стр. 101.<br />

У овом потпоглављу нису пронађене пословице у књижевним делима и речницима заједно.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., Dictionnaire de proverbes et dictons, Le Robert, Paris, 2006, стр. 42.<br />

Оно што се у приказаној паремији чини важним јесте да изглед може и да завара, тако да коњ и<br />

магарац, који су можда слични на први поглед, симболизују нешто сасвим супротно, коњ, увек<br />

нешто вредно, узвишено и племенито, а магарац оно што је просто, обично и безвредно.<br />

173<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 155.<br />

150


реченицом.<br />

По типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />

A qui est l’âne, le tienne par la queue 174 : чија је кобила, онај највише за реп вуче 175 .<br />

Дослован превод: чији је магарац, вуче га за реп.<br />

Значење пословице: кога се ствар тиче, онај највише ради око ње.<br />

Историјска белешка: паремија потиче из 1495. године и први ју је забележио<br />

Лавепри (La Véprie) (Montreynaud 2006: 41).<br />

Âne – магарац у приказаној пословици садржи збир следећих особина:<br />

подређеност и жртва.<br />

Када је реч о типу структуре, француска и српска пословица исказане су<br />

сложеном реченицом у којој је прва реченица: à qui est l’ânе-чија је кобила<br />

релативна реченица у функцији субјекта.<br />

L’âne aux noces convié, le bois ou l’eau doit y porter 176 : магарца су звали на свадбу<br />

да воду носи 177 .<br />

Дослован превод: магарац позван на свадбу дрва или воду тамо мора носити.<br />

Значење пословице: незналицу свако искоришћава.<br />

174<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 503. Реч је о пословици са сликовном шемом која<br />

представља различите спојене целине и које се обично увек јављају заједно као део једне слике. Ова<br />

сликовна шема је значајна због тога што имплицира да ствари нису сасвим једноставне као што<br />

изгледају на први поглед, већ да међу њима владају одговарајући односи. У том смислу, неке<br />

ствари, појаве или ситуације су неодвојиве, и тако их треба посматрати и прихватати. Осим<br />

приказане француске пословице и њеног српског еквивалента, ту припадају и следеће паремије:<br />

улар с коњем иде, чија је крава онога и теле, куд је отишло јуне нек иде и уже. Уп. Д. Продановић-<br />

Станкић, Животиње у пословицама на енглеском и српском језику, Задужбина Андрејевић, Београд,<br />

2008, стр. 68.<br />

175<br />

176<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 304.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42. Као синоним, аутори наводе и паремију: l’âne<br />

de la montagne porte le vin et boit de l’eau (= планински магарац носи вино, а пије воду).<br />

177<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />

151


Историјска белешка: пословица је први пут забележена у XVII веку у збирци под<br />

називом „Антологија француских пословица“ (Montreynaud 2006: 42).<br />

Именица âne – магарац у датој паремији означава: наивност, незнање.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица је састављена из два<br />

дела: чине је номинална синтагма: l’âne aux noces convié и реченица са сложеним<br />

предикатом: le bois ou l’eau doit y porter 178 . Српска пословица је сложена реченица<br />

коју чине главна реченица: магарца су звали на свадбу и зависна намерна<br />

реченица: да воду носи.<br />

L’âne ne sait pas nager avant que l’eau ne lui monte aux oreilles 179 : магарац не<br />

умије пливати, док му се вода у уши не залије 180 .<br />

Дослован превод: магарац не зна пливати пре него што му се вода не попне у уши.<br />

Значење пословице: мере се предузимају тек у последњи час.<br />

Историјска белешка: нема података о томе када је дата пословица настала и<br />

почела званично да се користи у француском језику.<br />

Âne – магарац у датој пословици садржи особине лењости и наивности.<br />

По типу структуре, и француска и српска пословица јесу сложене реченице.<br />

Чине их главна реченица: l’âne ne sait pas nager-магарац не умије пливати и<br />

зависна временска реченица: avant que l’eau ne lui monte aux oreilles-док му се<br />

178<br />

У датој реченици, поред глагола porter-носити налази се и модални глагол devoir-морати<br />

(глагол модалног значења). Овај глагол је непотпун глагол, односно глагол непотпуног значења који<br />

показује да се дата ситуација не износи као реална, него ситуација која се мора реализовати. Дакле,<br />

глагол devoir-морати модализује значење глагола с којим се комбинује, у овом случају глагола<br />

porter-носити, и заједно са њим и именицама le bois-дрва и l’eau-вода чини сложени предикат. Уп.<br />

Н. Крстић, Француски и српски у контакту, структура просте реченице и превођење, Издавачка<br />

књижарница Зорана Стојановића, Сремски Карловци-Нови Сад, 2008, стр. 18.<br />

179<br />

180<br />

Уп. М. Маloux, нав. дело, стр. 366.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172. У српском језику најчешће се сусреће израз: гори му<br />

под ногама (у великој је невољи, опасности) који је различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре. Уп. РМС, стр. 212.<br />

152


вода у уши не залије. Временска реченица у француској пословици уведена<br />

везником avant que и темпорална реченица у српском еквиваленту уведена<br />

везником док исказују антериорно вршење радње означене предикатом главне<br />

реченице.<br />

La surcharge abat l’âne 181 : од тог ударца магарци цркавају 182 .<br />

Дослован превод: претовареност убија магарца.<br />

Значење пословице: константно излагање напорима и физичком раду исцрпљује<br />

човека.<br />

Историјска белешка: паремија је први пут забележена у XIII веку у делу под<br />

називом „Manuscrits de Cambridge“ (Montreynaud 2006: 42).<br />

Âne – магарац у приказаној паремији осликава особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

Le braiment d’un âne n’atteint pas le ciel 183 : магарећи глас на небо не иде 184 .<br />

Дослован превод: њакање магарца не досеже небо.<br />

Значење пословице: узалуд тражити помоћ.<br />

Историјска белешка: није познато када је приказана пословица настала у<br />

француском језику.<br />

У датој паремији, супстантив âne – магарац садржи особину безвредности.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

Nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse 185 : магарац најбоље зна где га самар<br />

жуља.<br />

181<br />

182<br />

183<br />

184<br />

185<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 220.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 184.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 216. Француска пословица за своје семантичке<br />

еквиваленте у српском језику има паремије другачије лексичке структуре: сваком своја невоља (Уп.<br />

153


Дослован превод: нико не зна боље од магарца где га самар рањава.<br />

Значење пословице: свако најбоље познаје своје муке и проблеме.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној пословици.<br />

Реч âne – магарац у датој пословици одликује се особином жртве.<br />

Француска паремија је, по типу структуре, сложена реченица која је<br />

састављена од главне реченице: nul ne sait mieux que l’âne и зависне месне<br />

реченице: où le bat le blesse. И српска пословица организована је на сличан начин, с<br />

тим што је друга реченица: где га самар жуља зависна изрична реченица у<br />

функцији објекта.<br />

Qui joue avec l’âne ne doit pas s’offenser s’il pète 186 : ко магарца јаше, ваља и прдеж<br />

да му трпи 187 .<br />

Дослован превод: ко се игра с магарцем, не треба да се увреди ако прдне.<br />

Значење пословице: сваки ризик носи одређене последице.<br />

Историјска белешка: наведена паремија је у француски језик преузета из турске<br />

културе, али нема података о њеном настанку (Vigerie 2004: 184).<br />

Именица âne–магарац у датој пословици осликава опасност.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. У њеном<br />

иницијалном положају релативна реченица: qui joue врши функцију субјекта. У<br />

њеном другом делу налази се сложена конструкција са модалним глаголом devoir у<br />

одричном облику презента трећег лица једнине: ne doit pas и инфинитивом:<br />

s’offenser, док се у њеном финалном делу налази зависна хипотетична реченица:<br />

s’il pète. Њен српски еквивалент је, такође, сложена реченица у којој је прва<br />

реченица: ко магарца јаше релативна реченица у функцији субјекта.<br />

В. Караџић, стр. 252), ђе кога боли, онђе се и пипа, ђе кога сврби, онђе се и чеше; ђе кога тишти, то<br />

он најбоље зна. Уп. исто, стр. 98.<br />

186<br />

187<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 184.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 341.<br />

154


Tous les ânes ne portent pas sac 188 : не носе сви магарци товар 189 .<br />

Дослован превод: сви магарци не носе врећу.<br />

Значење пословице: нису сви људи исти, не бити истог кова.<br />

Историјска белешка: паремија је настала 1640. године, а забележио ју је Уден<br />

(Montreynaud 2006: 42).<br />

Âne – магарац у приказаној пословици поседује особине незнања и<br />

глупости.<br />

По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />

188<br />

189<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />

Уп. РМС, стр. 548.<br />

155


7.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре 190<br />

7. 2. 1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />

A laver la tête d’un âne, on perd sa laissive 191 :<br />

а) беспослен поп и јариће крсти 192 .<br />

б) беспослен Мујо фишке савија 193 .<br />

в) жали, Боже, три оке сапуна што поарчи була на Арапа 194 .<br />

г) штроји мухе 195 .<br />

Дослован превод: перући магарећу главу, изгуби се сапун.<br />

Значење пословице: радити бескористан посао.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена у XVI веку у збирци под<br />

називом „Adages français“ и од тада је у званичној употреби у француском језику<br />

(Montreynaud 2006: 43).<br />

1. Autres lavaient les têtes des ânes et n’y perdaient la laissive (Rabеlais 1964: 333).<br />

Неки перу магареће главурде и није им на штету (Рабле 2000: 262).<br />

Супстантив âne – магарац<br />

безвредности.<br />

у датој пословици поседује особину<br />

190<br />

структуре.<br />

191<br />

У овом делу рада нису пронађене пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />

У француском и српском језику постоји одређен број пословица у којима се домаће<br />

животиње јављају у вези са неком активношћу. На пример, честе су пословице где се говори о<br />

неком послу који никада неће уродити плодом, или се он с подсмехом помиње. Најчешће животиња<br />

представља неки предмет, а човек обавља посао о коме је реч, као што је то случај у наведеној<br />

француској пословици и њеном првом и четвртом српском семантичком еквиваленту.<br />

192<br />

193<br />

194<br />

195<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 51.<br />

Уп. Исто, стр. 51.<br />

Уп. Исто, стр. 102.<br />

Уп. Исто, стр. 315.<br />

156


Први глагол француске пословице laver – опрати у имперфекту: autres<br />

lavaient les têtes des ânes, у српском преводу остаје глагол прати у презенту: неки<br />

перу магареће главурде. Други глагол француске паремије perdre – изгубити који<br />

је, такође, у имперфекту: ... n’y perdaient la laissive, у српском примеру је<br />

изостављен. Потребно је напоменути да је француска пословица дословно<br />

преведена на српски језик и да није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица је исказана сложеном<br />

реченицом. Чине је две предикатске реченице координисане везником et.<br />

Quand il n’y a pas de son, les ânes se battent 196 :<br />

а) свадили се пси око голе кости 197 .<br />

б) свадили се врапци око туђе прохе 198 .<br />

Дослован превод: кад мекиња нема, магарци се туку.<br />

Значење пословице: живети у беди и сиромаштву.<br />

Историјска белешка: паремија је настала 1860. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Montreynaud 2006: 45).<br />

2. Les moindres bisbilles, maintenant, finissaient pas des attrapages, où on se jetait la<br />

débine de la maison à la tête; et c’était le diable pour se rabibocher, avant d’aller<br />

piocher chacun dans son dodo. Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce<br />

pas? Lantier flairait la panne (Zola 1978: 344).<br />

Ако би се поџавељали око какве ситнице, то би се изродило у бучну свађу, којом<br />

приликом би једно другом натицали на нос бедно стање у кући; једва би се<br />

196<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр 43. Наведени аутори подвлаче да се као синоним<br />

употребљава и пословица: quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent (=кад нестане<br />

сено у јаслама, коњи се туку) и да се, уместо лексеме магарац, сусрећу и супстантиви: chevaux –<br />

коњи и chiens – пси.<br />

197<br />

198<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250.<br />

Уп. Исто, стр. 250.<br />

157


измирили пре него што би пошли на чмавање у свој кревет. Кад нема мекиња,<br />

магарци се туку, није ли тако? Лантије је намирисао беду (Зола 1976: 284).<br />

Лексема âne – магарац у наведеној пословици има особину пргавости.<br />

Француска паремија је дословно преведена на српски језик, није узет<br />

одговарајући семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, француска паремија је сложена реченица. Састављена је<br />

од зависне временске реченице: quand il n’y a plus de son и главне реченице: les<br />

ânes se battent. Српски семантички еквиваленти, под тачком а) и б) јесу просте<br />

предикатске реченице.<br />

7.2.1. Пословице пронађене у речницима 199<br />

A dur âne, dur aiguillon 200 :<br />

а) злу псу кратак ланац 201 ;<br />

б) према глави и капа на глави.<br />

199<br />

делима.<br />

У овом потпоглављу нисмо пронашли пословице које се појављују само у књижевним<br />

200<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 261. У француском језику се, осим поменуте паремије,<br />

користи и њен синонимни облик: à méchant chien court le lien (= злу псу кратак ланац); à telle lame,<br />

telle gaine (= какав нож, таква футрола); à chaque pied son soulier (= сваком стопалу његова<br />

ципела); selon le drap, la robe (= према чаршаву, хаљина); à rudе âne, rudе ânier (= грубом магарцу,<br />

груб магаричар). Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 38. Потребно је напоменути да наведена пословица<br />

чини део простих реченица без глаголског језгра и да је састављена од две номиналне синтагме од<br />

којих је прва уведена предлогом à. Такве реченице без глаголског језгра, којима претходи предлог à,<br />

граматичари називају номиналним локативним реченицама које су конципиране на основу шеме<br />

Gprép prédicat - GN sujet. Уп. P. Le Goffic, нав. дело, стр. 519. У оваквим пословицама, предлог је<br />

тај којим се исказује зависност између елемената бинарне структуре. Предлог à, који је<br />

најфреквентнији у француским пословицама без глаголског језгра, може изражавати супротност<br />

између две синтагме: à vieux chat jeune souris – (=старој мачки, млад миш) млад војак, стар<br />

просјак, или идентификацију између два термина: à rudе âne, rudе ânier – (= грубом магарцу, груб<br />

магаричар) злу псу кратак ланац.<br />

201<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 186.<br />

158


Дослован превод: тешком магарцу, тежак подбадач.<br />

Значење пословице: према заслузи, према прилици.<br />

Историјска белешка: пословица је настала у XVI веку и први ју је забележио<br />

Габријел Мерије (Gabriel Meurier) у делу под називом „Trésor des Sentences“ (De<br />

Lincy 1996: 261).<br />

Лексема âne – магарац у наведеној паремији носи збир следећих особина:<br />

злобност, тврдоглавост.<br />

Када је реч о типу структуре, пословица је у оба језика номинална реченица.<br />

Au pays des palmiers, on nourrit l’âne des dattes 202 : има и девојачког млека 203 .<br />

Дослован превод: у земљи палми, магарац се храни урмама.<br />

Значење пословице: у изобиљу.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и употреби наведене пословице.<br />

Лексема âne – магарац у датој паремији осликава радост.<br />

По типу структуре, паремија је у оба језика проста предикатска реченица.<br />

Bride l’âne avant qu’il ne te morde 204 :<br />

а) храни псето да те ује;<br />

б) гајити змију у њедрима.<br />

Дослован превод: притегни магарца, пре него што те уједе.<br />

Значење пословице: изиграти нечије поверење.<br />

202<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 1. Именица âne – магарац у наведеној пословци на<br />

метафоричан начин представља човека коме се указала изненадна прилика да ужива и убире<br />

најслађе плодове живота. Синтагма: au pays des palmiers (=у земљи палми) сликовито дочарава<br />

„земљу дембелију“, односно, добар и лагодан живот.<br />

203<br />

204<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 119.<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35. Пословица приказује однос према потомству у<br />

негативном светлу. Незахвално и неваљало дете, које не поштује родитеље, метафорички је<br />

представљено као магарац у француском, а као псето и змија у српском језику.<br />

159


Историјска белешка: нисмо наишли на етимолошке податке о приказаној<br />

паремији.<br />

Термин âne – магарац у датој паремији представља збир следећих особина:<br />

лукавство, подмуклост.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија је исказана сложеном<br />

реченицом у оквиру које имамо главну реченицу: bride l’âne и зависну временску<br />

реченицу: avant qu’il ne te morde. И прва српска пословица устројена је на сличан<br />

начин као и француска пословица, с тим што је друга реченица: да те ује зависна<br />

намерна реченица. Други српски семантички еквивалент: гајити змију у њедрима<br />

дат је у облику глаголског израза.<br />

Ce que pense l’âne ne pense l’ânier 205 : једно мисли пијаница, а друго механџија 206 .<br />

Дослован превод: оно што мисли магарац, не мисли магаричар.<br />

Значење пословице: лоше споразумевање.<br />

Историјска белешка: пословица је настала у XV веку и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Montreynaud 2006: 41).<br />

Âne – магарац у приказаној пословици поседује особину лукавства.<br />

Француска пословица исказана је сложеном реченицом. У њеном првом<br />

делу релативна реченица: ce que pense l’âne налази се у функцији објекта, а друга<br />

реченица: ne pense l’ânier јесте главна реченица. Њен српски семантички<br />

еквивалент: једно мисли пијаница, а друго механџија јесте проста предикатска<br />

реченица чији делови стоје у супротном односу.<br />

205<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41. Друга варијанта пословице гласи: ce que ne<br />

veut Martin, veut son âne (= оно што не жели Мартин, жели његов магарац).<br />

206<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 126.<br />

160


Chantez à l’âne, il vous fera des pets 207 :<br />

а) ја га крстим, а он прди;<br />

б) из вране што испане, тешко соко постане.<br />

Дослован превод: певајте магарцу, он ће вас упрдети.<br />

Значење пословице: узалуд је некоме нешто причати и објашњавати, ако неће да<br />

разуме.<br />

Историјска белешка: паремија је настала 1568. године и први ју је забележио<br />

Габријел Мерије (Montreynaud 2006: 43).<br />

Âne – магарац у датој паремији поседује особину тврдоглавости.<br />

Према типу структуре, француска пословица је сложена реченица чији<br />

делови стоје у напоредном односу без везника. Оба српска семантичка еквивалента<br />

такође су сложене реченице, с тим што прву српску паремију чине две реченице у<br />

супротном односу координисане везником а, а другу српску паремију чине<br />

релативна реченица у функцији субјекта: из вране што испане и реченица: тешко<br />

соко постане .<br />

Compte plutôt sur ton âne que sur le cheval de ton voisin 208 :<br />

а) боље је о свој астал и лош, него о туђ богат нож отирати 209 ;<br />

б) боље је своје јаје, него туђа кокош 210 ;<br />

в) боље је сврачак у руци, него соко у планини 211 .<br />

Дослован превод: боље рачунај на твог магарца, него на комшијског коња.<br />

Значење пословице: боље је задовољити се својим, чак и лошијим стварима, него<br />

туђим, иако су квалитетније и боље; имати, добити нешто са сигурношћу.<br />

207<br />

208<br />

209<br />

210<br />

211<br />

Уп. J. – Y. Durnon, нав. дело, стр. 34.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 60.<br />

Уп. Исто, стр. 61.<br />

Уп. Исто, стр. 63.<br />

161


Историјска белешка: пословица потиче из Оверње (Auvergne), међутим, није<br />

познато када је тачно настала и од када се званично употребљава у француском<br />

језику (Montreynaud 2006: 41).<br />

У приказаној пословици, супстантив âne – магарац означава искуство.<br />

Према типу структуре, француска пословица: compte plutôt sur ton âne que<br />

sur le cheval de ton voisin јесте проста предикатска реченица поредбеног типа. Први<br />

српски семантички еквивалент чини конструкција са компаративом прилога добро:<br />

боље, помоћни глагол јесам у трећем лицу једнине презента: је и инфинитивна<br />

конструкција: него о туђ богат нож отирати. За разлику од прве српске<br />

пословице, друга и трећа српска паремија организоване су на другачији начин: оне<br />

су просте предикатске реченице.<br />

Deux Jean et un Pierre font un âne entier 212 : три жене и једна гуска чине вашар.<br />

Дослован превод: двојица Јована и један Петар чине целог магарца.<br />

Значење пословице: није потребно много напора и труда да би се направила нека<br />

будалаштина.<br />

Историјска белешка: пословицу је забележио Габријел Мерије 1568. године<br />

(Montreynaud 2006: 43).<br />

Âne – магарац у приказаној паремији значи: глупост.<br />

Пословица је проста предикатска реченица по типу структуре.<br />

212<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43. У француској култури, као вид подругивања у<br />

руралним срединама, најчешће се користе пословице са именом магарца. Са овом животињом<br />

углавном се пореде мушкарци и то у негативном контексту с обзиром на то да је магарац оличење<br />

глупости и незнања. У српкој култури постоји велики број пословица које издвајају жену као<br />

посебно и другачије биће у односу на мушкарца, обично у негативном смислу. Приказани српски<br />

семантички еквивалент потврђује прототипични модел жене као подређеног бића у сферама<br />

друштвеног живота. Наиме, жена је у овој паремији експлицитно описана и упоређена са гуском<br />

која симболизује глупост или представља потлачену или понижену особу.<br />

162


D’un âne, on ne peut pas demander de la viande de boeuf 213 :<br />

а) од тог брашна не буде пита 214 ;<br />

б) из вране шта испане тешко соко постане 215 .<br />

Дослован превод: од једног (неког) магарца не може се тражити говеђе месо.<br />

Значење пословице: тражити немогуће.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу и употреби дате пословице.<br />

У приказаној пословици, реч âne – магарац садржи особину безвредности.<br />

По типу структуре, француску пословицу чини сложени глаголски предикат<br />

исказан у виду модалног глагола pouvoir у одричном облику презента: on ne peut<br />

pas и глагола demander у инфинитиву кога допуњује објекатска синтагма: de la<br />

viande de boeuf. Прва српска пословица исказана је простом предикатском<br />

реченицом. Друга српска паремија је сложена реченица. У њеном првом делу<br />

релативна реченица: из вране шта испане налази се у функцији субјекта.<br />

Il vaut mieux être un âne vieux qu’un savant mort 216 :<br />

а) боље је рањен него убијен 217 ;<br />

б) боље ти је и на најрђавијем коњу јахати него и пјешице ићи 218 .<br />

Дослован превод: боље бити стар магарац, него мртав научник.<br />

Значење пословице: бити жив и живети без обзира на старосно доба и<br />

здравствено стање.<br />

Историјска белешка: нисмо наишли на податак о настанку и почетку употребе<br />

приказане пословице.<br />

Лексема âne – магарац у датој пословици има особину искуства.<br />

213<br />

214<br />

215<br />

216<br />

217<br />

218<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 220.<br />

Уп. Исто, стр. 115.<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 60.<br />

Уп. Исто, стр. 60.<br />

163


Када је реч о типу структуре, француску пословицу чини безлична<br />

конструкција: il vaut mieux и глагол être у инфинитиву. Прва српска пословица:<br />

боље је рањен него убијен јесте проста предикатска реченица, а друга српска<br />

паремија: боље ти је и на најрђавијем коњу јахати него и пјешице ићи је сложена<br />

реченица у оквиру које имамо главну реченицу: боље ти је и на најрђавијем коњу<br />

јахати и зависну поредбену реченицу за неједнакост: него и пјешице ићи.<br />

Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin 219 : има паса и осим шарова 220 .<br />

Дослован превод: има више од једног магарца на вашару који се зове Мартин.<br />

Значење пословице: више људи може носити исто име; не треба прихватити<br />

нешто као истинито на основу само једне информације или исказа.<br />

Историјска белешка: пословицу је забележио Леру (Le Roux) 1752. године и од<br />

тада се она званично користи у француском језику (Montreynaud 2006: 43).<br />

Лексема âne – магарац у наведеној пословици поседује особине наивности и<br />

површности.<br />

Према типу структуре, француска пословица конципирана је у виду сложене<br />

реченице у којој је прва реченица: il y a plus d’un âne à la foire главна реченица, а<br />

друга реченица: qui s’appelle Martin зависна релативна реченица. Српска<br />

пословица: има паса и осим шарова јесте проста предикатска реченица.<br />

Jamais un coup de pied d’ânesse n’a tué un âne 221 :<br />

а) брат брата над јаму води, али га у њу не тиска 222 ;<br />

б) вук на вука ни у гори неће 223 ;<br />

219<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 263. Некада је обичај био да се свим магарцима давало име<br />

Мартин. Отуда и забуна на вашарима, јер су сељаци који су тражили своје магарце претендовали да<br />

се сви они одазивају на то име.<br />

220<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 120. Вук Караџић семантику пословице објашњава на<br />

следећи начин: „када се говори о каквом чоеку поименце, па ко помисли да се говори о какоме<br />

његовом имењаку“. Уп. Исто, стр. 120.<br />

221<br />

222<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 63.<br />

164


в) пас псу брат 224 ;<br />

г) врана врани очију не вади 225 .<br />

Дослован превод: никада ударац ноге магарице није убио магарца.<br />

Значење пословице: узајамна повезаност чини јединство и слогу.<br />

Историјска белешка: нема података о етимологији наведене пословице.<br />

Термин âne – магарац у наведеној паремији показује особине искуства и<br />

лукавства.<br />

Према типу структуре, француска пословица, друга и четврта српска<br />

паремија, исказане су простом предикатском реченицом, док је трећи српски<br />

адекват: пас псу брат дат у виду номиналне реченице. Први српски семантички<br />

еквивалент конципиран је на другачији начин: дат је у облику сложене реченице<br />

коју чине две предикатске реченице у супротном односу.<br />

L’âne de la communauté est toujours le plus mal bâté 226 :<br />

а) што је свачије, то је ничије 227 ;<br />

б) Алајбегова слама 228 .<br />

Дослован превод: магарац заједнице је увек најгоре оседлан.<br />

Значење пословице: увек се запоставља оно што је заједничко.<br />

Историјска белешка: паремија је настала 1842. године, а записао ју је Китар<br />

(Quitard) (Montreynaud 2006: 42).<br />

Âne – магарац у наведеној паремији има особину подређености.<br />

По типу структуре, француска паремија: l’âne de la communauté est toujours<br />

le plus mal bâté је проста предикатска реченица. За разлику од француске, прва и<br />

223<br />

224<br />

225<br />

226<br />

227<br />

228<br />

Уп. Исто, стр. 72.<br />

Уп. Исто, стр. 228.<br />

Уп. Исто, стр. 71.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 206.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 16.<br />

165


друга српска пословица организоване су на потпуно другачији начин и исказане су<br />

сложеном реченицом. У њеном првом делу релативна реченица: што је свачије<br />

налази се у функцији субјекта. Други српски семантички еквивалент: Алајбегова<br />

слама дат је у виду именичке синтагме.<br />

L’âne efface les pas du cheval 229 :<br />

а) кога нема, без њега се може;<br />

б) кога нема на дијелу, нема му ни дјела 230 .<br />

Дослован превод: магарац брише коњске кораке.<br />

Значење пословице: не треба се ослањати само на једну особу.<br />

Историјска белешка: не зна се када је тачно настала наведена пословица и од<br />

када је у употреби у француском језику.<br />

Âne – магарац у датој паремији садржи следеће особине: упорност,<br />

искуство.<br />

Према типу структуре, француска пословица: l’âne efface les pas du cheval<br />

исказана је простом предикатском реченицом. Обе српске пословице дате су у виду<br />

сложене реченице. У првом делу прве српске паремије релативна реченица: кога<br />

нема врши функцију семантичког субјекта. У њеном другом делу налази се лична<br />

заменица он у генитиву једнине: (без) њега и безлична конструкција: се може. У<br />

иницијалном положају друге српске пословице односна реченица: кога нема на<br />

дијелу такође има функцију семантичког субјекта. У њеном финалном делу, налази<br />

се глагол немати у трећем лицу једнине презента: нема, логички субјекат му<br />

(њему) и словенски генитив ни дјела који врши функцију правог објекта.<br />

229<br />

230<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 199.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 145.<br />

166


L’âne frotte l’âne 231 :<br />

а) ивер не иде далеко од кладе 232 ;<br />

б) мутав мутавог најбоље разумје 233 ;<br />

в) пас псу брат 234 ;<br />

г) нашла врећа закрпу 235 ;<br />

д) нашла шљука прдавца 236 .<br />

Дослован превод: магарац трља магарца.<br />

Значење пословице: будала будалу хвали, будала будали личи, будала се будали<br />

смеје, будала будалу најбоље разуме.<br />

Историјска белешка: паремија потиче од латинске пословице: аsinus asinum ficat,<br />

а Лафонтен ју је први употребио у својим баснама и од тада се званично користи<br />

у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 23).<br />

Лексема âne – магарац у приказаној пословици поседује особину глупости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица, прва, друга, четврта и<br />

пета српска паремија дате су у облику просте предикатске реченице, док је трећи<br />

српски семантички еквивалент: пас псу брат номинална реченица.<br />

L’âne peut aller à la Mecque, il n’en reviendra pas pèlerin 237 :<br />

а) магарца одведи и у Јерусалим, он ће опет бити магарац;<br />

231<br />

Дата пословица представља алузију на магарце којима је у навици да се чешају једно о<br />

друго како би ублажили свраб. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7. Као синоним за означену пословицу,<br />

у француском језику се може срести и пословица: à l’âne l’âne semble très beau (= магарац магарцу<br />

најбоље изгледа).<br />

232<br />

233<br />

234<br />

235<br />

236<br />

237<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 113.<br />

Уп. Исто, стр. 181.<br />

Уп. Исто, стр. 228.<br />

Уп. Исто, стр. 187.<br />

Уп. Исто, стр. 188.<br />

Уп. М. Мaloux, нав. дело, стр. 364. У француском језику се, као синоними, користе<br />

пословице: qui bête va à Rome, tel en retourne (= ко глуп иде у Рим, такав се отуда враћа); fou va à<br />

Rome, fou en revient (= луд иде у Рим, луд се отуда враћа); и израз: rester gros Jean comme devant<br />

(= остати дебели Жан као испред).<br />

167


б) беговац је беговац иако неће имати ни новац, а магарац је магарац ако ће имати и<br />

златан покровац 238 ;<br />

в) магарац у Цариграду, магарац у Цариброду 239 .<br />

Дослован превод: магарац може ићи у Меку, он се отуда не враћа као ходочасник.<br />

Значење пословице: глуп човек вечито остаје глуп.<br />

Историјска белешка: паремија потиче из арапског језика, али нема података о<br />

томе када се користи у француском језику.<br />

Лексема âne – магарац у приказаној пословици носи збир следећих особина:<br />

глупост, незнање.<br />

По типу структуре, француска пословица и први српски семантички<br />

еквивалент јесу сложене реченице чији елементи стоје у напоредном односу без<br />

координатора. Друга српска пословица је, такође, сложена реченица коју чине<br />

четири предикатске реченице: беговац је беговац – главна; иако неће имати ни<br />

новац – допусна; а магарац је магарац – независна реченица која је у супротном<br />

односу у односу на главну реченицу; ако ће имати и златан покровац – условна<br />

реченица. Трећи српски семантички еквивалент: магарац у Цариграду, магарац у<br />

Цариброду исказан је номиналном реченицом.<br />

L’âne piqué à trotter est incité 240 : скочи као опржен, као прегаљ 241 .<br />

Дослован ропски превод: убодени магарац да трчи је раздражен.<br />

Значење пословице: бити разјарен, изнервиран.<br />

Историјска белешка: пословицу је записао Габријел Мерије у XVI веку и од тада је<br />

у званичној употреби.<br />

238<br />

239<br />

240<br />

241<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 50.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 148.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 498.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 259.<br />

168


У датој паремији реч âne – магарац осликава: раздражљивост и<br />

разјареност.<br />

Када је реч о типу структуре, француску пословицу: l’âne piqué à trotter est<br />

incité чини глагол у личном глаголском облику: est incité и инфинитивна<br />

конструкција: à trotter. Српски семантички еквивалент: скочи као опржен, као<br />

прегаљ исказан је простом предикатском реченицом.<br />

Les ânes parlent latin 242 : мајстор плетикотарица, мајстор плетикрошња 243 .<br />

Дослован превод: магарци говоре латински.<br />

Значење пословице: правити се свезналица.<br />

Историјска белешка: нисмо наишли на етимолошке податке о наведеној<br />

пословици.<br />

Именица âne – магарац у наведеној паремији поседује особину незнања.<br />

Према типу структуре, француска пословица: les ânes parlent latin је проста<br />

предикатска реченица, а њени српски семантички еквиваленти: мајстор<br />

плетикотарица, мајстор плетикрошња исказани су именичком синтагмом.<br />

L’âne surnomme la mule „longues oreilles“ 244 :<br />

а) ругала се сова сјеници, иди кучко главата 245 ;<br />

б) ругао се лонац тенџери 246 .<br />

Дослован превод: магарац мазги даје надимак „дугоуха“.<br />

Значење пословице: бавити се туђим проблемима и бригама, а запостављати<br />

своје.<br />

242<br />

243<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 173. Значење дате пословице, у оба језика, односи се на оне<br />

људе који убедљиво и уверљиво говоре о нечему, или раде нешто што не знају.<br />

244<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 52. Осим наведене пословице, у француском језику активно<br />

се употребљава и облик un âne appelle l’autre rogneux (= један магарац другог назива шугавим).<br />

245<br />

246<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 247.<br />

Уп. Исто, стр. 247.<br />

169


Историјска белешка: пословица потиче из шпанског језика, али се не зна када је<br />

тачно доспела у француски језик (Maloux 2006: 52).<br />

Âne – магарац у датој пословици има особине глупости и незнања.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: l’âne surnomme la mule<br />

„longues oreilles“ и други српски семантички еквивалент: ругао се лонац тенџери<br />

дати су у облику просте предикатске реченице. Прва српска паремија: ругала се<br />

сова сјеници, иди кучко главата исказана је сложеном реченицом чији делови<br />

стоје у напоредном односу без координатора.<br />

Le bât ne pèse point à l’âne 247 : добар поп до смрти се учи.<br />

Дослован превод: седло никада није тешко магарцу.<br />

Значење пословице: ко је стекао радне навике, увек ће од рада имати користи.<br />

Историјска белешка: нема података о етимологији наведене паремије.<br />

Âne – магарац у наведеној паремији исказује особине упорности и<br />

истрајности.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: le bât ne pèse point à<br />

l’âne и њен српски семантички еквивалент: добар поп до смрти се учи приказани<br />

су у облику просте предикатске реченице.<br />

Le meilleur âne garde toujours un coup de pied pour son maître 248 : вратити мило за<br />

драго 249 .<br />

Дослован ропски превод: најбољи магарац увек чува ударац ногом за свога газду.<br />

Значење пословице: осветити се некоме.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из Оверње, али се не зна од када се<br />

званично употребљава у француском језику (Montreynaud 2006: 42).<br />

247<br />

248<br />

249<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 3.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 176.<br />

170


Именица âne – магарац у датој пословици има збир следећих особина:<br />

злопамћење и осветољубивост.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: le meilleur âne garde<br />

toujours un coup de pied pour son maître исказана је простом предикатском<br />

реченицом, а њен српски семантички адекват: вратити мило за драго глаголским<br />

изразом.<br />

Le miel n’est pas fait pour les ânes 250 :<br />

а) није за псето поскурно брашно 251 ;<br />

б) није за свињу од кадифе седло 252 ;<br />

в) није за ћелава чешаљ као ни за слепца огледало, као ни за глуха свирач 253 ;<br />

г) није свака ала за диздара 254 ;<br />

д) није свако Туре за везира 255 .<br />

Дослован превод: мед није начињен за магарце.<br />

Значење пословице: према заслузи, према прилици, према реалним могућностима.<br />

Историјска белешка: није познато када је настала дата паремија.<br />

Лексема âne – магарац у наведеној паремији има особину незнања.<br />

По типу структуре, француска пословица и њени српски семантички<br />

еквиваленти исказани су простом предикатском реченицом.<br />

Le plus âne des trois n’est pas celui qu’on pense: није онај луд који је девет проха<br />

изио, него онај који му је дао.<br />

Дослован превод: највећи магарац од тројице није онај за кога се мисли.<br />

Значење пословице: није најглупљи онај који изгледа да јесте.<br />

250<br />

251<br />

252<br />

253<br />

254<br />

255<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 204.<br />

Уп. Исто, стр. 204.<br />

Уп. Исто, стр. 204.<br />

Уп. Исто, стр. 206.<br />

Уп. Исто, стр. 206.<br />

171


Историјска белешка: према етимолошким подацима, пословица потиче из XVII и<br />

први пут ју је званично употребио Лафонтен у својим Баснама (Rey 2006: 133).<br />

реченицом.<br />

Лексема âne – магарац у приказаној паремији осликава глупост.<br />

Када је реч о типу структуре, пословице су у оба језика исказане сложеном<br />

Le trot d’un âne ne dure pas longtemps 256 :<br />

а) ничија није горела до зоре;<br />

б) свачија сила до времена, а Божија до вијека 257 ;<br />

в) сваком ће доћи по један црни петак 258 .<br />

Дослован превод: магарећи кас не траје дуго.<br />

Значење пословице: ниједно зло не траје вечно.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />

Реч âne – магарац у наведеној паремији осликава особину жртве.<br />

По типу структуре, француска паремија, први и трећи српски семантички<br />

еквивалнет јесу просте предикатске реченице. Друга српска пословица: свачија<br />

сила до времена, а Божија до вијека дата је у виду номиналне реченице чији<br />

елементи стоје у супротном односу.<br />

Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent 259 : китити се туђим<br />

перјем 260 .<br />

Дослован превод: коњи јуре за повластицама, а магарци их хватају.<br />

Значење пословице: приказивати се бољим, паметнијим, хвалећи се, користећи се<br />

туђим вредностима као својим.<br />

256<br />

257<br />

258<br />

259<br />

260<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 526.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 252.<br />

Уп. Исто, стр. 252.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. РМС, стр. 923.<br />

172


Историјска белешка: пословицу је први пут забележио Китар 1842. године и од<br />

тада је у званичној употреби у француском језику (Montreynaud 2006: 44).<br />

Âne – магарац у приказаној пословици садржи особину лукавства.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: les chevaux courent les<br />

bénéfices et les ânes les attrapent конципирана је у виду сложене реченице. Чине је<br />

две реченице у супротном односу координисане везником et. Српски семантички<br />

еквивалент, за разлику од француске пословице, организован је на другачији начин<br />

и дат је у облику глаголског израза: китити се туђим перјем.<br />

Mangeant du foin, vous sentez l’âne 261 :<br />

а) ко са псима леже, пун буха устане 262 ;<br />

б) ко с вашкама спава, напуни се буха 263 ;<br />

в) ко стоји код волова, и не зна више од волова 264 .<br />

Дослован превод: једући сено, осећате магарца.<br />

Значење пословице: од каквог је ко рода, онакав је.<br />

Историјска белешка: не постоје подаци о настанку наведене пословице.<br />

Âne – магарац у датој паремији осликава површност и глупост.<br />

По типу структуре, француска пословица је проста предикатска реченица.<br />

Српски семантички еквиваленти устројени су на другачији начин: исказани су<br />

сложеном реченицом. У њеном првом делу, релативна реченица: ко са псима<br />

леже/ко с вашкама спава/ко стоји код волова налази се у функцији субјекта.<br />

261<br />

262<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 200. Ова пословица обично се односи на варошанина<br />

сељачког понашања.<br />

263<br />

264<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 164.<br />

Уп. Исто, стр. 159.<br />

173


On ne dit guère Martin qu’il n’y ait d’âne 265 :<br />

а) ђе се гођ пуши, онђе ватре има 266 ;<br />

б) у свакој шали има половица збиље 267 .<br />

Дослован ропски превод: никада се не каже Мартин који није магарац.<br />

Значење пословице: у свакој гласини има нешо истине.<br />

Историјска белешка: нисмо наишли на податак о настанку дате паремије.<br />

Лексема âne – магарац у датој пословици има особину глупости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица.<br />

Чине је главна реченица: on ne dit guère Martin и зависна комплетивна реченица:<br />

qu’il n’y ait d’âne. Прва српска пословица устројена је на сличан начин као и<br />

француска, с тим што је реченица: ђе се гођ пуши зависна месна реченица. Друга<br />

српска паремија: у свакој шали има половица збиље дата је у виду просте<br />

предикатске реченице.<br />

On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif 268 :<br />

а) коња можеш дотерати до воде, али га не можеш натерати да пије 269 .<br />

б) гвожђе ваља ковати док је вруће 270 ;<br />

Дослован превод: не може се напојити магарац који није жедан.<br />

Значење пословице: принудом се постижу тек делимични резултати; проблеме<br />

треба решавати на време, а не када за то буде касно.<br />

Историјска белешка: за приказану пословицу нису наведени етимолошки подаци.<br />

265<br />

266<br />

267<br />

268<br />

269<br />

270<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 157.<br />

Уп. Исто, стр. 157.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 8.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 124.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 73.<br />

174


Именица âne – магарац у приказаној паремији поседује особину<br />

тврдоглавости.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица коју чине<br />

главна реченица: on ne fait pas boire un âne и зависна релативна реченица: qui n’a<br />

pas soif. Прва српска паремија, за разлику од француске, организована је на<br />

другачији начин. Исказана је сложеном реченицом која се састоји из двеју<br />

реченица у супротном односу које су координисане везником али: коња можеш<br />

дотерати до воде, али га не можеш натерати и зависне намерне реченице: да<br />

пије. Друга српска пословица устројена је на сличан начин као и француска, с тим<br />

што је друга реченица: док је вруће зависна временска реченица.<br />

Petit aiguillon pique un gros âne 271 : малена је птица препелица, ал’ умори коња и<br />

јунака 272 .<br />

Дослован превод: мала жаока убоде крупног магарца.<br />

Значење пословице: малим стварима се постиже велики ефекат.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />

Термин âne – магарац у наведеној паремији поседује особину<br />

раздражљивости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија: petit aiguillon pique un<br />

gros âne је проста предикатска реченица. Српска паремија, за разлику од<br />

француске, устројена је на потпуно другачији начин. Дата је у виду сложене<br />

реченице коју чине две реченице у супротном односу са координатором али.<br />

Pour un point, Martin perdit son âne 273 : ко жали клинац, изгуби поткову 274 .<br />

271<br />

272<br />

273<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />

Уп. Исто, стр. 173.<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 32. Веома је занимљиво објаснити етимологију ове<br />

пословице: неки опат, по имену Мартин, наредио је да се на вратима његове опатије, званој Asello,<br />

на латинском asellus–магарчић, напише следећа реченица: Porta, patens, esto. Nulli claudaris<br />

honestro (=врата остају отворена. Ниједном поштеном човеку неће бити затворена). Међутим,<br />

услед непажње, тачка је стављена иза речи nulli: Porta, patens esto nulli. Claudaris honestro<br />

175


Дослован превод: због једне тачке, Мартин изгуби свог магарца.<br />

Значење пословице: претерена штедња доноси штету.<br />

Историјска белешка: паремија је први пут забележена у XIII веку у „Рукописима<br />

са Кембриџа“ (Montreynaud 2006: 42).<br />

Âne – магарац у приказаној пословици поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица: pour un point, Martin perdit son<br />

âne исказана је простом предикатском реченицом. Српски семантички еквивалент<br />

је сложена реченица. У њеном првом делу релативна реченица: ко жали клинац<br />

налази се у функцији субјекта.<br />

Près des ânes l’on attrape des coups de pieds 275 : зао чоек с тобом једе и пије, а јаму<br />

ти копа 276 .<br />

Дослован превод: близу магараца хватају се ударци ногама.<br />

Значење пословице: треба се клонити лошег друштва.<br />

Историјска белешка: нисмо наишли на податке о етимологији приказане паремије.<br />

Âne – магарац у датој пословици садржи особину подмуклости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија: près des ânes l’on attrape<br />

des coups de pieds је проста предикатска реченица. Српски семантички еквивалент<br />

чине три напоредне реченице: прва и друга су у саставном односу: зао човек с<br />

тобом једе и пије, а трећа: а јаму ти копа налази се у супротном односу у односу<br />

на прву и другу реченицу.<br />

(=врата неће ником бити отворена. Остају затворена поштеним људима). Папа, пролазећи туда,<br />

запањен и увређен непримереним чином свога опата, одлучује да му одузме надлежност над<br />

опатијом. Отуда и изрека: pro solo puncto caruit Martinus asello – pour un seul point, Martin perdit<br />

son âne, која је настала заменом имена опатије латинском речи која значи магарац. У савременом<br />

француском језику, присутнији је облик: pour un seul point, Martin perdit son âme (= због једне<br />

тачке, Мартин изгуби своју душу).<br />

274<br />

275<br />

276<br />

Уп. Исто, стр. 146.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 106.<br />

176


Quand un âne va bien, il va sur la glace et se casse une patte 277 :<br />

а) кад је кози добро, онда иде на лед, те игра да се рашчепи 278 ;<br />

б) сам под собом дрво подсјеца 279 ;<br />

в) забада трн у здраву ногу 280 ;<br />

г) свећом тражи ђавола 281 .<br />

Дослован превод: кад је магарац добро, он иде на лед да сломи ногу.<br />

Значење пословице: излагати се без потребе опасности, срљати у пропаст.<br />

Историјска белешка: не зна се када је тачно настала дата пословица.<br />

Âne–магарац у приказаној паремији поседује особине тврдоглавости,<br />

наивности и глупости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је сложеном<br />

реченицом у којој је прва реченица: quand un âne va bien зависна временска<br />

реченица, док друга и трећа реченица: il va sur la glace et se casse une patte стоје у<br />

напоредном односу и координисане су саставним везником et. Прва српска<br />

пословица организована је на идентичан начин као и француска, с тим што српску<br />

пословицу чине четири предикатске реченице: кад је кози добро–временска<br />

реченица, онда иде на лед–главна, те игра–саставна реченица, да се рашчепи–<br />

зависна намерна реченица. Остале српске пословице исказане су простим<br />

предикатским реченицама.<br />

Que sait l’âne du chant du rosignol 282 :<br />

а) не зна магарац шта је мајдонос 283 ;<br />

б) зна свиња шта је диња;<br />

в) зна свиња шта је пускурно брашно 284 .<br />

277<br />

278<br />

279<br />

280<br />

281<br />

282<br />

283<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 130.<br />

Уп. Исто, стр. 249.<br />

Уп. Исто, стр. 104.<br />

Уп. РМС, стр. 337.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 184.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело,стр. 192.<br />

177


Дослован превод: шта зна магарац о славујевој песми.<br />

Значење пословице: када се жели рећи да нешто није за кога.<br />

Историјска белешка: нису забележени етимолошки подаци о наведеној пословици.<br />

Именица âne – магарац у приказаној пословици осликава особину незнања.<br />

Према типу структуре, француска пословица: que sait l’âne du chant du<br />

rosignol је проста предикатска реченица. Српски семантички еквиваленти дати су у<br />

виду сложене реченице. Чине је главна реченица: не зна магарац/зна свиња и<br />

зависна релативна реченица: шта је мајдонос/шта је диња/шта је пускурно<br />

брашно која се налази у функцији правог објекта.<br />

Qui à âne tient, à âne vient 285 :<br />

а) ко са псима лијеже, пун буха устане 286 ;<br />

б) ко с вашкама спава, напуни се буха;<br />

в) ко с врагом тикве сади, о главу му се разбију.<br />

Дослован превод: ко се магарца држи, магарцу долази.<br />

Значење пословице: ко зло чини, зло му се догоди.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1495. године, а први га је забележио<br />

Лавепри (Montreynaud 2006: 42).<br />

Термин âne – магарац у датој паремији има особину глупости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица и њени српски<br />

семантички еквиваленти исказани су сложеном реченицом у којој је прва реченица<br />

релативна реченица у функцији субјекта.<br />

284<br />

285<br />

286<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 112.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 157.<br />

178


Qui bâte l’âne, lе monte 287 :<br />

а) чије јуне онога и уже 288 ;<br />

б) чије овце тога и планина 289 ;<br />

Дослован превод: ко седла магарца, јаше га.<br />

Значење пословице: ко има велику моћ држи све под контролом.<br />

Историјска белешка: пословицу је први забележио Лавепри 1495. године и од тада<br />

се званично употребљава у француском језику (Montreynaud 2006: 42).<br />

Лексема âne – магарац у приказаној пословици има особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. У њеном<br />

првом делу релативна реченица: qui bâte l’âne налази се у функцији субјекта.<br />

Српски семантички еквиваленти исказани су номиналном реченицом.<br />

Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé 290 :<br />

а) споља гладац, а унутра јадац;<br />

б) споља лијеп, а изнутра слијеп 291 ;<br />

в) глас до неба, а кад оно – мућак 292 .<br />

Дослован ропски превод: ко је магарац и жели бити јелен, познаје се по преласку<br />

преко јаме.<br />

Значење пословице: спољашни изглед може да завара.<br />

Историјска белешка: паремија потиче из 1828. године, а први ју је записао Мери<br />

(Méry) (Montreynaud 2006: 43).<br />

287<br />

288<br />

289<br />

290<br />

291<br />

292<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 304.<br />

Уп. Исто, стр. 304.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 262.<br />

Уп. Исто, стр. 74.<br />

179


Реч âne–магарац у приказаној пословици садржи особину глупости.<br />

По типу структуре, француска паремија је сложена реченица. У њеном<br />

првом делу релативне реченице координисане саставним везником et: qui est âne et<br />

(qui) veut être cerf налазе се у функцији субјекта. Српске пословице исказане су<br />

номиналним реченицама чији делови стоје у супротном односу и координисани су<br />

везником а.<br />

Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât 293 : ко не плати на мосту, платиће на<br />

ћуприји.<br />

Дослован превод: ко не може ударити магарца, удара седло.<br />

Значење пословице: пре или касније човека стигне заслужена казна.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло приказане паремије.<br />

Супстантив âne – магарац у датој паремији осликава жртву.<br />

Када је реч о типу структуре, и француска и српска пословица конципиране<br />

су у виду сложене реченице у којој је прва реченица: qui ne peut frapper l’âne/ко не<br />

плати на мосту релативна реченица у функцији субјекта.<br />

Rien de meilleur pour un âne que son bât 294 :<br />

а) клин клин избија, а сјекира оба;<br />

б) клин се клином ћера 295 .<br />

Дослован превод: ништа боље за магарца од његовог седла.<br />

Значење пословице: зло се отклања злим, једна страст другом.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />

293<br />

294<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 38. За наведену пословицу у француском језику користи се<br />

синоним: à chaire de loup, dent de chien (= у вучијем месу, псећи зуб), која у српском језику има<br />

исту семантичку структуру.<br />

295<br />

Уп. В. Kaраџић, нав. дело, стр. 143.<br />

180


Âne – магарац у наведеној паремији поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица је номинална реченица. Први<br />

српски семантички еквивалент приказан је у виду просте предикатске реченице<br />

чији делови стоје у супротном односу и координисани су везником а: клин клин<br />

избија, а сјекира оба. Друга српска пословица: клин се клином ћера, такође, је<br />

проста предикатска реченица.<br />

Si l’âne avait choisi, il ne serait pas âne 296 :<br />

а) да је баба била мушко, звала би се Душко.<br />

б) из ове се коже не може.<br />

Дослован превод: да је могао да бира, магарац не би био магарац.<br />

Значење пословице: немогуће је мењати урођене особине.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из Оверње, али нема података о томе<br />

када је паремија ушла у званичну употребу у француском језику (Dournon 2008: 35).<br />

Âne – магарац у наведеној пословици поседује следеће особине: глупост,<br />

незнање, лењост, тврдоглавост.<br />

Француска паремија и први српски семантички еквивалент су, по типу<br />

структуре, сложене реченице које чине протаза: si l’âne avait choisi-да је баба била<br />

мушко и аподоза: il ne serait pas âne-звала би се Душко. Друга српска пословица:<br />

из ове се коже не може исказана је простом предикатском реченицом.<br />

Si l’âne ne va pas au fardeau, le fardeau ira à l’âne 297 :<br />

а) ако неће брег Мухамеду, онда ће Мухамед брегу 298 ;<br />

б) ако неће брука на чоека, чоек ће на бруку 299 ;<br />

в) ако неће чоек на напаст, оно ће напаст на чоека 300 .<br />

296<br />

297<br />

298<br />

299<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 183.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 31.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 47.<br />

181


Дослован превод: ако магарац неће ићи терету, терет ће ићи магарцу.<br />

Значење пословице: оно што човек упорно избегава, то ме се догађа.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло дате пословице.<br />

Âne – магарац у датој пословици има особину тврдоглавости.<br />

Када је реч о типу структуре, пословица је у оба језика приказана у облику<br />

сложене реченице у којој је прва реченица зависна хипотетична реченица, а друга<br />

главна реченица.<br />

Si un âne te donne un coup de pied, ne lui rend pas 301 : ко тебе каменом, ти њега<br />

хлебом 302 .<br />

Дослован превод: ако те магарац удари ногом, не враћај му.<br />

Значење пословице: ономе ко наноси зло, треба добрим вратити.<br />

Историјска белешка: паремија је настала у V веку пре нове ере у Грчкој, међутим,<br />

не постоје подаци о томе када је ова пословица ушла у француски језик (Maloux<br />

2006: 123).<br />

Супстантив âne – магарац у овој паремији садржи особину агресивности.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />

зависна хипотетична реченица: si un âne te donne un coup de pied, и главна<br />

реченица: ne lui rend pas. Српски семантички еквивалент: ко тебе каменом, ти<br />

њега хлебом, за разлику од француске пословице, организован је на другачији<br />

начин и исказан је номиналном реченицом.<br />

300<br />

301<br />

302<br />

Уп. Исто, стр. 47.<br />

Уп. М. Maloux, стр. 123.<br />

Уп. В. Караџић, стр. 160.<br />

182


Si tous disent que tu es un âne, il est temps de braire 303 :<br />

а) кад сви повичу: пијан си, лези, иако нијеси;<br />

б) кад сви повичу: пијан си, поведи се 304 ;<br />

в) кад си у колу, ваља да играш 305 .<br />

Дослован превод: ако ти сви кажу да си магарац, време је да њачеш.<br />

Значење пословице: прилагодити се новонасталим околностима.<br />

Историјска белешка: реч је о јеврејској пословици која потиче из V века, али се не<br />

зна када је тачно ушла у званичну употребу у француском језику.<br />

Лексема âne – магарац у датој пословици поседује особину глупости.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />

зависна хипотетична реченица: si tous disent, комплетивна реченица: que tu es un<br />

âne и главна реченица: il est temps de braire. Први српски семантички еквивалент<br />

исказан је сложеном реченицом у којој је прва зависна временска реченица: кад сви<br />

повичу, друга обавештајна реченица: пијан си, трећа главна реченица: лези и<br />

четврта зависна концесивна реченица: иако нијеси. И други српски семантички<br />

еквивалент организован је на исти начин као и прва српска пословица, с тим што у<br />

другој српској пословици имамо три глаголска предиката: повичу, пијан си, поведи<br />

се. Трећу српску пословицу чини зависна временска реченица: кад си у колу и<br />

реченица са безличним глаголом ваљати: ваља и конструкцијом да + презент<br />

глагола играти: да играш.<br />

Tout âne qui tombe et qui se relève, n’est pas une rosse 306 : ко ради, Бог не брани 307 .<br />

Дослован превод: сваки магарац који падне и који устане није мрцина.<br />

Значење пословице: рад, упорност, истрајност и храброст оплемењују човека.<br />

Историјска белешка: није познато порекло приказане паремије.<br />

303<br />

304<br />

305<br />

306<br />

307<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 104.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 132.<br />

Уп. Исто, стр. 133.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 156.<br />

183


Именица âne – магарац у датој пословици садржи особине упорности и<br />

истрајности.<br />

По типу структуре, француска пословица је исказана сложеном реченицом.<br />

У њеном првом делу, две координисане релативне реченице: qui tombe et qui se<br />

relève налазе се у функцији епитета 308 субјекта tout âne, док је друга реченица: n’est<br />

pas une rosse дата у виду копулативног глагола être у одричном облику n’est pas и<br />

именице une rosse која је у функцији атрибута. Српски семантички адекват је,<br />

такође, исказан сложеном реченицом. У његовом првом делу релативна реченица:<br />

ко ради, налази се у функцији субјекта.<br />

Un âne n’entend rien en musique 309 : разуме се у чему као магарац у кантару 310 .<br />

Дослован превод: магарац не схвата ништа у музици.<br />

Значење пословице: када је нешто испод интелектуалног нивоа.<br />

Историјска белешка: пословицу је први забележио Лавепри 1495. године<br />

(Montreynaud 2006: 43).<br />

Âne – магарац у наведеној паремији поседује особину глупости.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

308<br />

Овде је потребно истаћи битну разлику у терминологији. Наиме, у српском језику, када<br />

вршимо граматичку анализу, описни придев који се налази уз именицу назива се атрибут, док у<br />

француском језику такав придев се назива епитет. Уп. Н. Крстић, нав. дело, стр. 19. О овој разлици<br />

у терминологији писао је и М. Стевановић: „Атрибути се обично као поетски термини називају<br />

епитетима. У науци о језику, код Француза рецимо, сваки се атрибут зове епитет, а сваки придев<br />

опет, као одредба именице и у служби именског дела предиката – атрибутом“. Уп. М. Стевановић,<br />

Савремени српскохрватски језик II, Синтакса, Научна књига, Београд, 1974, стр. 49.<br />

309<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43. Као семантички еквивалент, у француском<br />

језику, за поменуту паремију, користе се и глаголски изрази другачије лексичке структуре: ne savoir<br />

–n’entendre ni A ni B (= не знати, не чути ни А ни Б); n’y entendre/comprendre goutte (= не чути,<br />

не разумети капљицу); n’entraver/n’y piger que dalle (= не укапирати ништа).<br />

310<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 245.<br />

184


Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pière 311 :<br />

а) зна врана ђе је бара 312 ;<br />

б) зна он куд се опасује 313 ;<br />

в) зна за јадац 314 .<br />

Дослован превод: магарац се не саплиће два пута о исти камен.<br />

Значење пословице: знати где је замка.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за приказану пословицу.<br />

Âne – магарац у датој пословици поседује особину искуства.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: un âne ne trébuche pas<br />

deux fois sur la même pière и трећи српски семантички еквивалент: зна за јадац<br />

исказани су простом предикатском реченицом. Прва и друга српска пословица дате<br />

су у виду сложене реченице коју чине главна реченица: зна врана/зна он и зависна<br />

изрична реченица: ђе је бара/куд се опасује.<br />

Un âne affamé ne se soucie pas des coups 315 :<br />

а) гладан курјак усред села иде 316 ;<br />

б) глад и курјака из шуме ишћера 317 ;<br />

в) глад очију нема 318 .<br />

Дослован превод: изгладнели магарац се не брине за батине.<br />

Значење пословице: глад човека може натерати на свако зло.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло наведене паремије.<br />

311<br />

312<br />

313<br />

314<br />

315<br />

316<br />

317<br />

318<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 112.<br />

Уп. Исто, стр. 112.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 107.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 73.<br />

Уп. Исто, стр. 73.<br />

Уп. Исто, стр. 74.<br />

185


реченицом.<br />

Âne – магарац у приказаној пословици има особину упорности.<br />

Према типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />

Un âne chargé d’or, monte légèrement la montagne 319 :<br />

а) поклону се у зубе не гледа;<br />

б) поклоњеној кобили се у зубе не гледа 320 .<br />

Дослован превод: магарац натоварен златом, лако се попне на планину.<br />

Значење пословице: не треба налазити ману било којој ствари добијеној на поклон.<br />

Историјска белешка: пословица је настала 1615. године (Maloux 2006: 75).<br />

Лексема âne – магарац у датој паремији поседује особину наивности.<br />

Пословица је, по типу структуре, проста предикатска реченица.<br />

Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire 321 :<br />

а) магарац у Цариграду, магарац у Цариброду 322 ;<br />

б) игла, ако и кроз злато прође, гола изиђе 323 ;<br />

в) мајмун је мајмун, ако ћеш га у какве хаљине облачити 324 ;<br />

г) залуду пасју кост мећеш на сто, она ће под сто, ђе јој је и место 325 .<br />

Дослован превод: магарац натоварен златом не престаје да њаче.<br />

Значење пословице: глупан остаје глупан.<br />

Историјска белешка: паремија је настала 1598. године (Maloux 2006: 394).<br />

Термин âne – магарац у приказаној паремији садржи следеће особине:<br />

незнање и глупост.<br />

319<br />

320<br />

321<br />

322<br />

323<br />

324<br />

325<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 75.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 232.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 394.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 148.<br />

Уп. Исто, стр. 114.<br />

Уп. Исто, стр. 172.<br />

Уп. Исто, стр. 105.<br />

186


По типу структуре, француску пословицу чини глагол у личном глаголском<br />

облику: ne laisse pas и инфинитивна конструкција: de braire. Први српски<br />

семантички адекват: магарац у Цариграду, магарац у Цариброду је номинална<br />

реченица. Другу и трећу српску пословицу чине главна и зависна хипотетична<br />

реченица, а последњу четврту: залуду пасју кост мећеш на сто, она ће под сто,<br />

ђе јој је и место чине две реченице у напоредном односу без везника: залуду пасју<br />

кост мећеш на сто, она ће под сто и релативна реченица: ђе јој је и место која<br />

се налази у функцији апозиције 326 .<br />

Un baudet périt toujours par les pattes 327 : риба смрди од главе.<br />

Дослован превод: магарац увек од ногу прво страда.<br />

Значење пословице: део тела који је највише изложен напору најпре посрне.<br />

Историјска белешка: не зна се када је тачно настала приказана пословица.<br />

Âne – магарац у наведеној пословици осликава жртву.<br />

По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />

Une selle doréе ne fait pas d’un âne un cheval 328 :<br />

а) сребрно седло не чини добра коња 329 ;<br />

б) није злато све што сија 330 .<br />

Дослован превод: златно седло не чини од магарца доброг коња.<br />

326<br />

„За разлику од употребе односне реченице као атрибута када њено значење има<br />

рестриктивну функцију у односу на именички појам, тј. када служи да се ограничи и на тај начин<br />

идентификује значење именичке јединице, апозитивно употребљена односна реченица нема<br />

рестриктивну функцију, него пружа додатну информацију у вези с именичким појмом означеним<br />

именицом или именичком синтагмом којој се додаје“. Уп. Ж. Станојчић, Љ. Поповић, нав. дело, стр.<br />

312.<br />

327<br />

328<br />

329<br />

330<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 43.<br />

Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 183.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 263.<br />

Уп. РМС, стр. 436.<br />

187


Значење пословице: није све што изгледа дивно, сјајно, привлачно и сл. заиста<br />

такво, спољни изглед, сјај и сл. може да завара.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из немачког језика, али нема података о<br />

томе када је ушла у француски језик (Vigerie 2004: 183).<br />

Âne – магарац у датој пословици показује особину глупости.<br />

По типу структуре, француска пословица: une selle doréе ne fait pas d’un âne<br />

un cheval и први српски семантички еквивалент: сребрно седло не чини добра<br />

коња исказани су простом предикатском реченицом. Друга српска пословица је<br />

сложена реченица. Чине је главна реченица: није злато све и зависна релативна<br />

реченица: што сија.<br />

188


7.3. Пословице које немају свој еквивалент у српском језику<br />

7. 3. 1. Пословице пронађене у речницима 331<br />

Pour un âne, on ne ferme pas le moulin 332 .<br />

Дослован превод: магарцу увек воденица отворена.<br />

Значење пословице: за будалу увек има посла.<br />

Историјска белешка: паремија води порекло из Оверње, али не постоје подаци о<br />

томе када је тачно настала (Dournon 2008: 35).<br />

Âne – магарац у датој пословици осликава: глупост.<br />

По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />

Qui dit du mal de l’âne, le voudrait à la maison 333 .<br />

Дослован превод: ко лоше о магарцу збори, жели га у кући својој.<br />

Значење пословице: лукавство онога који куди неку робу како би јој умањио цену.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку наведене пословице.<br />

Лексема âne–магарац у наведеној паремији поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, пословица је сложена реченица у којој је прва реченица:<br />

qui dit du mal de l’âne релативна реченица у функцији субјекта.<br />

331<br />

У овом делу рада нису пронађене пословице у књижевним делима и речницима као ни оне<br />

пословице које би се појављивале само у књижевним делима.<br />

332<br />

333<br />

Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41.<br />

189


На основу извршене анализе, пронашли смо укупно 62 пословице са<br />

именицом âne – магарац. Од тога, 9 паремија имају сличну лексичко-семантичку<br />

структуру, или 14,51% од укупног броја пословица са овом лексемом. Језгро<br />

пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре (51 паремија)<br />

чини 82,26%. 2 пословице (3,23℅) немају свој семантички еквивалент у српском<br />

језику, док пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре нису<br />

пронађене.<br />

Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />

лексемом âne – магарац чине пословице различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре, док је најмање оних паремија које немају семантички<br />

еквивалент у српском језику.<br />

Већина пословица са именицом âne – магарац употребљава се у књижевним<br />

делима и текстовима. Један део пословица у француски језик доспео је из других<br />

страних језика: арапског, шпанског, кинеског, персијског, па чак и српског, и<br />

активно се користи у разговорном језику. Није забележена ниједна пословица која<br />

чини језгро колоквијалног, односно фамилијарног говора. Незнатан број<br />

паремиолошких структура припада архаичном регистру и карактеристичан је<br />

искључиво за поједине делове Француске.<br />

Када је реч о типу структуре француских пословица, 33 пословице<br />

припадају предикатским реченицама (une selle doré ne fait pas d’un âne un cheval),<br />

2 паремије чине део номиналних реченица (à dur âne dur aiguillon), 26 паремија<br />

спадају у грпу сложених реченица (si l’âne avait choisi, il ne serait pas l’âne), док 1<br />

пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна конструкција<br />

(l’âne piqué à trotter est incité).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (118), 48 пословица је<br />

исказано предикатском реченицом (није седло за магарца), 12 паремија спадају у<br />

номиналне реченице (магарац у Цариграду, магарац у Цариброду), 52 паремије<br />

дате су у виду сложених реченица (магарац не уме пливати, док му вода не дође до<br />

ушију), док 1 пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна<br />

конструкција (боље је о свој астал и лош, него о туђ богат нож отирати).<br />

190


Глаголским изразима припадају 3 српска семантичка адеквата (китити се туђим<br />

перјем), док 2 семантичка еквивалента чине део синтагми (мајстор плетикрошња).<br />

Из наведених података, може се закључити да је број српских еквивалената<br />

већи у односу на број наведених француских пословица са лексемом âne – магарац.<br />

Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом âne –<br />

магарац и њихових српских еквивалената<br />

француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

просте реченице 35 (56,45℅) просте реченице 60 (50,85℅)<br />

предикатске реченице 33 (94,29℅) предикатске реченице 48 (80℅)<br />

номиналне реченице 2 (5,71℅) номиналне реченице 12 (10,17℅)<br />

сложене реченице 26 (41,94℅ ) сложене реченице 52 (44,07℅)<br />

реченице са глаголом у<br />

личном глаголском<br />

облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

1 (1,61℅) реченице са глаголом у<br />

личном глаголском<br />

облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

1 (0,85℅)<br />

/ / глаголски израз 3 (2,54℅)<br />

/ / именичка синтагма 2 (1,69℅)<br />

Наше истраживање такође је показало да лексема âne – магарац, као<br />

саставни део паремиолошких структура, на метафоричан начин симболише<br />

позитивне и негативне људске особине, менталне карактеристике, људску природу,<br />

различите друштвене слојеве и категорије.<br />

Анализа је показала да су особине глупости (le plus âne des trois n’est pas<br />

celui qu’on pense – није онај луд који је девет проха изио, него онај који му је дао),<br />

жртве (à qui est l’âne, la tienne par la queue – чија је кобила, онај највише за реп<br />

вуче), незнања (l’âne aux noces conviés, le bât ou l’eau doit y porter – магарца су<br />

звали на свадбу да воду носи), тврдоглавости (à dur âne, dur aiguillon – злу псу<br />

кратак ланац), наивности (l’âne ne sait nager avant que l’eau ne lui monte aux<br />

oreilles – магарац не зна да плива, док му вода не дође до ушију), искуства (compte<br />

plutôt sur ton âne que sur le cheval de ton voisin – боље је своје јаје него туђа<br />

кокош), упорности (le bât ne pèse point à l’âne – ради као мрав), раздражљивости<br />

(l’âne piqué à trotter est incité – скочи као опржен), безвредности (à laver la tête<br />

191


d’un âne, on perd sa lessive – беспослен поп и јареће крсти), лукавства (les chevaux<br />

courent les bénéficent et les ânes les attrapent – китити се туђим перјем),<br />

подмуклости (près des ânes l’on attrape des coups de pied – зао човек с тобом једе<br />

и пије, а јаму ти копа, чувај се онога кога је Бог наказио), лењости (l’âne ne sait<br />

nager avant que l’eau ne lui monte aux oreilles – магарац не зна да плива, док му<br />

вода не дође до ушију), површности (il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle<br />

Martin – има паса и осим шарова) најфреквентније особине именице âne – магарац<br />

у француским пословицама и њиховим српским еквивалентима, док су особине<br />

осветољубивости (qui joue avec l’âne ne doit pas s’offenser s’il pète – ко магарца<br />

јаше, ваља и прдеж да му трпи), пргавости (quand il n’y a pas de son, les ânes se<br />

battent – свадили се пси око голе кости), злобности (à dur âne, dur aiguillon – злу<br />

псу кратак ланац), раздражљивости (petit aiguillon pique un gros âne – малена је<br />

птица препелица, ал умори коња и јунака) и агресивности (si un âne te donne un<br />

coup de pied, ne lui rend pas – ко тебе каменом, ти њега хлебом најмање<br />

заступљене особине лексеме âne – магарац у француским паремијама и њиховим<br />

српским еквивалентима.<br />

Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме âne – магарац у<br />

француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. глупост 18<br />

2. жртва 10<br />

3. незнање 9<br />

4. тврдоглавост 6<br />

5. наивност 5<br />

6. искуство 5<br />

7. упорност 4<br />

8. раздражљивост 3<br />

9. безвредност 2<br />

10. подређеност 2<br />

11. површност 2<br />

12. истрајност 2<br />

13. подмуклост 2<br />

14. лукавство 2<br />

15. лењост 2<br />

16. површност 2<br />

17. осветољубивост 1<br />

18. разјареност 1<br />

19. злопамћење 1<br />

20. агресивност 1<br />

21. поштеђеност 1<br />

22. опасност 1<br />

23. пргавост 1<br />

24. злобност 1<br />

192


У француским пословицама уочавамо да се лексема âne – магарац најчешће<br />

налази у опозицији са лексемом cheval – коњ. Иако на први поглед можда слични,<br />

коњ и магарац симболизују нешто сасвим супротно: коњ увек нешто вредно,<br />

узвишено, племенито, а магарац оно што је просто, обично, безвредно: âne avec<br />

cheval n’attèle – коњ се с магарцем не пореди.<br />

Именица âne – магарац такође се појављује у комбинацији и са<br />

супстантивима boeuf – бик и mule – мазга. Иако магарац и бик у фигуративном<br />

смислу осликавају физичку снагу и по томе су један другоме слични, бик пак<br />

указује на нешто што је вредније и драгоценије него магарац: човек, осим што<br />

користи бика за обављање тежих пољопривредних послова, његово месо<br />

употребљава у исхрани, а од продаје коже добро може да заради. За разлику од<br />

бика, магарац, осим што човеку служи као товарна животиња, ни за шта се друго не<br />

може искористити. У пренесеном значењу, у друштву се од просте, површне и<br />

безвредне особе тешко може створити паметна, драгоцена и вредна особа: d’un âne<br />

on ne peut pas demander la viande de boeuf – (=од магарца се не може захтевати<br />

месо бика) од тог брашна не буде пита.<br />

Лексички пар: âne – магарац и mule – мазга у француским пословицама<br />

симболизују људе који имају негативне карактерне особине и који се налазе на<br />

самом дну друштвене лествице: l’âne surnome mule „longues oreilles“ – (=магарац<br />

мазги даје надимак „дугоуха“) ругао се лонац тенџери.<br />

У француским паремијама, именица âne – магарац често се налази у<br />

опозицији и са лексемом bât – товар. Комбинација ових лексема на метафоричан<br />

начин означава однос човека према својим проблемима, мукама и невољама, тј.<br />

осликава човека који читав свој живот мора да ради по туђим наређењима и туђој<br />

вољи: nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse – магарац најбоље зна где га<br />

самар жуља.<br />

193


VIII. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHAT – МАЧКА<br />

У француском језику лексема chat – мачка води порекло од латинске речи<br />

catus која је заменила термин felis и први пут је званично у употреби крајем XII и<br />

почетком XIII века. Француски лингвиста Ален Ре сматра да именица catus води<br />

порекло из неког од афричких језика, пошто берберски и нубијски језик имају<br />

сличне термине за означавање исте животиње. Он подвлачи да, међу домаћим<br />

животињама, мачка и пас представљају животиње најближе човеку које су се у<br />

потпуности прилагодиле и фамилијаризовале са њим. Од таквих једносложних<br />

речи chat и chien, сматра он, настале су језичке игре попут алитерације, риме итд.<br />

Учестале су, такође, и игре хомонима: chas – иглене уши, висак, које речима<br />

приписују „еротску конотацију“ (Rеy 2007: 153). Потребно је нагласити да<br />

провербијална репутација мачке: окретност, хитрост, лукавство, гурманлук,<br />

умиљавање, одговара изведеницама: chatterie – мачије умиљавање, улагивање,<br />

сладокусност, слаткиши, chattemite – лицемер, сладуњавац, улизица, затим<br />

компаративним структурама: gourmand comme un chat – халапљив као мачка,<br />

amoureuse comme une chatte – заљубљен до ушију, на које наилазимо само у малом<br />

броју израза (Rеy 2007: 153).<br />

Полазећи од већ поменуте Белићеве теорије о правим именицама, дошли<br />

смо до податка да лексема chat – мачка поседује збир следећих особина: жртва,<br />

спретност, опасност, ризик, окретност, хитрост, лукавство, умиљавање,<br />

халапљивост, неухрањеност, уредност, чистота, препреденост, добар вид,<br />

раздражљивост, лаковерност, наивност, безвредност, интелигентност, опрез,<br />

верност, оданост, упорност, издржљивост, брзина, моћ, накострешеност,<br />

искуство, незаинтересованост, мудрост.<br />

У српском језику супстантив мачка настао је од ономатопеје мац, која<br />

служи као узвик за дозивање мачке и званично је у употреби од XVI века. Од<br />

именице мачка, изведене су следеће речи: деминутиви маче, мачић, мачкић,<br />

мачкица, аугментативи мачина, мачкетина, мачурина, мачкара, придеви<br />

194


мачков, мачкин, мачијак 334 , сложенице мачкобрк, мачкодер, мачкојед,<br />

мачколиза, глаголи мачити, мачкулити 335 , хипокористике маца, мацан, имена<br />

неких домаћих животиња мацоња 336 , мацуља 337 , мацко 338 , мацка 339 , мацин 340 ,<br />

мацовка 341 .<br />

Скок истиче да Миклошић и Бернекер заступају мишљење које није<br />

прихватљиво, а то је да именица мачка не потиче од ономатопеје мац, већ од<br />

личног имена Марија, од кога заиста постоји хипокористик Маца, према Јоцо, од<br />

Јован (Скок 1972: 344). Са славистичког становишта, мачка је иновација према<br />

старијој речи кот (котити, котва, коче, закотвити) (Скок 1972: 344).<br />

У француском језику, постоје речи које имају исто значење као лексема chat<br />

– мачка и које су карактеристичне за разговорни језик и жаргонски регистар: minet,<br />

minette, mimi, mimine, matou, mistigri, Raminagrobis 342 , Raton 343 , Rodilard 344 ,<br />

Mitis 345 , Grippeminault 346 , а у српском разговорном језику и жаргону, то су: гребан,<br />

гребач, котар, котор, котара, котка, малкало, мишомор, Сланинко, Марко.<br />

334<br />

335<br />

336<br />

337<br />

338<br />

339<br />

340<br />

341<br />

342<br />

Мачја поган; врста беле земље. Уп. П. Скок, нав. дело, стр. 344.<br />

Наведени глагол значи: улагивати се као мачка. Уп. Исто, стр. 344.<br />

Име дато волу. Уп. Исто, стр. 344.<br />

Крава мацасте боје. Уп. Исто, стр. 344.<br />

Име дато јарцу. Уп. Исто, стр. 344.<br />

Име дато коњу. Уп. Исто. стр. 344.<br />

Ован. Уп. Исто, стр. 344.<br />

Овца. Уп. Исто, стр. 344.<br />

Лафонтен је овај назив преузео од Раблеа који га је употребио за означавање термина<br />

песник. Ова реч настала је од глагола ruminer – мозгати, размишљати и именице grobis –<br />

мачорчина. Уп. La Fonatine, нав. дело, стр. 424.<br />

343<br />

стр. 425.<br />

344<br />

Назив за мачку који је постао провербијалан и означава преваранта, варалицу. Уп. Исто,<br />

Реч позајмљена од Раблеа која чини део кулинарске терминологије и завршава се суфиксом<br />

–lard. Уп. Исто, стр. 425.<br />

345<br />

Термин који означава мачку, и који, у фигуративном контексту, означава особу која се<br />

претвара. Уп. Исто, стр. 422.<br />

346<br />

Лексема која је такође преузета од Раблеа из дела Гаргантуа и Пантагруел и значи главни<br />

судија. Уп. Исто, стр. 419.<br />

195


Deux élégantes minettes, toutes blanches comme deux hermines, avec le bout de<br />

la queue noir“ passèrent devant moi (Chateaubriand 1978: 108).<br />

Две отмене маце, беле као две ласице, чији је врх репа једино црн, прођоше<br />

поред мене (Шатобријан 1963: 115).<br />

Qu’a donc le mimi? On est triste? Et, la conversation s’étant renouée, il en vint<br />

comme d’habitude, à des protestations d’amour (Flaubert 1986: 87).<br />

Шта је било мицо? Тужни смо, је л’? И чим би поново почели да<br />

разговарају, дошло би, као и обично, до изјављивања љубави (Флобер 1963: 90).<br />

La chatte condescendit à écouter dans la cuisine, l’oiseuse parole de Mme Buque<br />

conviant „la mimine au foie crue“ (Colette 1988: 78).<br />

Мачка је била приморана да у кухињи слуша незанимљив разговор госпође<br />

Бик која ју је позвала на свежу џигерицу (Колет 1963: 80).<br />

Des huées presque aussitôt éclatèrent. Regardez! Regardez!... Le matou est là –<br />

haut! Au chat! Au chat! La bande venait d’appercevoir Maigrat, sur la toiture du hangar<br />

(Zola 1978: 428).<br />

Ускоро, затим, зачуше се повици. Гледајте! Гледајте! Мачак је горе!<br />

Удрите мачка! Удрите мачка! Гомила угледа трговца на крову шупе (Зола 1964:<br />

361).<br />

Une jeune Souris, de peur d’expérience,<br />

Crut fléchir un vieux Chat, implorant sa clémence,<br />

Et payant de raison le Raminagrobis (La Fontaine 1989: 357).<br />

Један мишић млади са мало искуства<br />

Куша старом мачку да умекша чуства<br />

И да троне речју овог мишомора (Лафонтен 1958: 142).<br />

196


Bertrant avec Raton, l’un singe et l’autre chat,<br />

Commensaux d’un logis, avaient un commun maître<br />

D’animaux malfaisant c’était un très bon plat<br />

Ils n’y craignaient tous deux aucun, quel qu’il pût être (La Fontaine 1989: 292).<br />

Ђокица и Марко, мајмунче и мачак<br />

У истој су кући, исти господар,<br />

Не боје се никог, савести ни зрачак,<br />

Изванредно лукав разбојнички пар (Лафонтен 1958: 126).<br />

Quand un Moineau du voisinage<br />

S’en vint les visiter, et se fit compagnon<br />

Du pétulant Pierrot et du sage Raton<br />

Entre les deux oiseaux il arriva querelle“ (La Fontaine 1989: 353).<br />

Сигурно би то потрајало да једног дана<br />

наш врапчић није упознао једног другог врапца<br />

И спријатељио се с њим.<br />

Убрзо потом, нови другари се посвађаше<br />

И мачка је видела да мора да се умеша (Лафонтен 2009: 18).<br />

Un chat, nommé Rodilardus,<br />

Faisait des rats telle déconfiture<br />

Que l’on n’en voyait presque plus,<br />

Tant il en avait mis dedans la sépulture“ (La Fontaine 1989: 79).<br />

Један мачак по имену Сланинко,<br />

Толико је таманио мишеве да се скоро<br />

Више ниједан није могао видети,<br />

Толико их је он у гроб отерао (Лафонтен 2009: 78).<br />

197


Ils prophétisait vrai: notre maître Mitis<br />

Pour la seconde fois les trompe et les affine,<br />

Blanchie sa robe et s’enfarine (La Fontaine 1989: 119).<br />

Ово им је он тачно прорекао.<br />

Наш мачак се спреми да их превари и надмудри.<br />

Он се сав уваља у брашно, па се склупча<br />

Поврх једног старог џака (Лафонтен 2009: 15).<br />

Grippeminaud leur dit: mes enfants, approchez,<br />

Approchez, je suis sourd, les ans sont en la cause<br />

L’un et l’autre approcha ne craignant nulle chose (La Fontaine 1989: 221).<br />

Мачак им рече: „Децо моја драга, приђите још мало ближе,<br />

Година је много, ноге ме не слушају, уши ме већ издају,<br />

Па реците каква вас то невоља тера“ (Лафонтен 2009: 17).<br />

Из наведених примера, закључујемо да су француски синоними за лексему<br />

chat у српском језику углавном преведени адекватним супстантивом мачка.<br />

У зоолошком контексту, мачка спада у ред домаћих животиња, сисара, са<br />

већим бројем врста Felis domestica из породице Felidae, у коју спадају и дивље<br />

мачке: лав, леопард, рис, тигар итд. Мачка је такође назив за разне врсте морских<br />

риба хрскавичњака из породице Scylidae из реда морских паса: мачка бледица,<br />

мала морска мачка – Scylium canicula, мачка мркуља – Scilium stelare, црноуска<br />

мачка – Pristurius melanostomus, белоокоа морска, зелена морска и риђа морска<br />

мачка, затим за разне расе мачака: ангорска, дивља, домаћа, египатска, китајска,<br />

либијска мачка, за неке врсте и родове мајмуна, као и за врсту вишегодишње биљке<br />

– жута мачка, из породице Linaria dalmatica.<br />

У фигуративном смислу, именица chat – мачка може означавати згодну,<br />

привлачну женску особу, крзно као део женске одеће, сидро, врсту покрета у плесу,<br />

врсту игре под називом „јурке“, назив инструмента, врсту бича итд.<br />

198


У наставку овога рада, у оквиру наведених подгрупа 347 , редослед израза дат<br />

је на следећи начин: прво су приказани изрази пронађени у књижевним делима и<br />

речницима, затим изрази пронађени у књижевним делима и, на крају, изрази<br />

пронађени у речницима.<br />

Приликом анализе, када је реч о типу структуре фразеологизама, коришћена<br />

је већ поменута подела Н. Крстића и В. Бардозија 348 .<br />

8.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />

8.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Acheter chat en poche 349 : купити мачку у џаку.<br />

Значење фразеологизма: купити, куповати нешто непознато, нешто што се не<br />

може претходно видети, проверити, проценити; упустити се у нешто неизвесно,<br />

ризично и непознато 350 .<br />

347<br />

348<br />

349<br />

Видети: стр. 10.<br />

Видети: стр. 29, 30.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55. Именица poche – џеп некада је значила sac –<br />

врећа. Француски израз има облик и са глаголом vendre – продати: vendre chat en poche – продати<br />

мачку у џаку, на невиђено. De Lincy бележи и израз: folie est d’accepter chat en sac (= лудост је<br />

прихватити мачку у џаку), који датира из XVI века и забележен је у збирци под називом Adages<br />

françois, као и варијанту: c’est mal achat de chat en sac (= зло је куповина мачке у џаку). Уп. R. de<br />

Lincy, нав. дело, стр. 275. Да је овај израз архаичан, примећује се у одсуству детерминаната (le)<br />

chat, (la) poche. Ален Ре истиче да се овај фразем први пут појављује у текстовима око 1400. године<br />

и да на израз cat en sac наилазимо код Adam de la Halle. Исти израз, преведен са латинског,<br />

подвлачи Ре, постоји у италијанском, немачком и наводи да није у питању игра речи, осим ако<br />

страни изрази нису преведени са француског. Chat en poche јесте, такође, и назив једне Фејдове<br />

комедије, а каснија интерпретација лексеме chat као pseudo-gibier (=псеудодивљач) и лексеме<br />

poche као gibecière, carnassière (=ловачка торба), дала је у XIX веку фразем: acheter chat pour le<br />

lièvre (=купити мачку за зеца) у значењу: бити преварен приликом куповине неког производа. Уп. А.<br />

Rey, нав. дело, стр. 154. У српском језику, постоји и варијанта: риба се у води не погађа која има<br />

сличну семантичку, а различиту лексичку структуру и која је у ређој употреби. Уп. В. Караџић, нав.<br />

дело, стр. 174.<br />

350<br />

Уп. РМС, стр. 688.<br />

199


Историјска белешка: фразем потиче из XVI века и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (De Lincy 1996: 275).<br />

1. Les filles qui se marient, achètent chat en sac (Montaigne 1967: 98).<br />

Девојке које се удају, купују мачку у џаку (Монтењ 1967: 105).<br />

Лексема chat – мачка у наведеном фразеологизму означава ризик.<br />

Глагол француског фразеологизма acheter – купити у презенту: les filles<br />

achètent chat en sac, у српском преводном еквиваленту остаје глагол купити,<br />

такође у презенту: девојке купују мачку у џаку.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Јоuer au chat et à la souris avec qqn: играти се с ким као мачка с мишем 351 .<br />

Дослован превод: играти се мачке и миша с неким.<br />

Значење фразеологизма: игра, поигравање, борба и сл. некога ко је у великој<br />

предности, надмоћи, некога ко је много супериорнији, јачи, спремнији, са неким ко<br />

је инфериоран, слаб, подређен, немоћан 352 .<br />

Историјска белешка: израз датира из XVIII века и од тада се званично користи у<br />

француском језику (Rey, Chantreau 2006: 155).<br />

2. Le jeune Prince alors se jouerait de ma Мuse comme le chat de la souris (La Fontaine<br />

1989: 356).<br />

Млади Принц би се играо мојим песничким надахнућем као мачка с мишем<br />

(Лафонтен 2008: 40).<br />

Лексема chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу носи следеће<br />

особине: спретност, лукавство, моћ.<br />

351<br />

Уп. Р. Обрадовић, Компаративна анализа идиоматских израза са лексемом мачка у<br />

српском и идиоматских израза са лексемом chat у француском језику, Зборник радова Филозофског<br />

факултета, књига 11, Косовска Митровица, 2001, стр. 40.<br />

352<br />

Уп. РМС, стр. 688.<br />

200


Глагол француског фразема jouer – играти који је у полазном језику у<br />

кондиционалу: le jeune Prince alors se jouerait de ma Мuse, у долазном језику,<br />

преведен је потенцијалом: млади принц би се играо мојим песничким<br />

надахнућем.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

8.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Grimper comme un chat: пењати се као мачка.<br />

Значење фразеологизма: бити спретан, хитар, вешт.<br />

Историјска белешка: израз је настао у XVI веку и користио се све до краја XVII<br />

века када је нестао из употребе (Rey 2006: 1647).<br />

1. Sortant de l’eau, roidement montait la montagne et descendait aussi franchement;<br />

grimpait aux arbres comme un chat, sautait de l’un à l’autre comme un écureuil, abatait<br />

les gros rameaux comme un Milon de Crotone (Rabеlais 1965: 213).<br />

Излазећи из воде брзо, пење се уз обалу и још брже спушта низ њу; пење се на дрво<br />

као мачак, скаче са дрвета на дрво као веверица, ломи огромне гране као нови<br />

Милон (Рабле 2000: 84).<br />

Chat – мачка у наведеном фразему поседује особине хитрине и окретности.<br />

Глагол француског фразеологизма grimper – верати се у имперфекту: il<br />

grimpait aux arbres comme un chat, у српском преводу, постаје глагол пењати се у<br />

презенту: вере се на дрво као мачак.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем можемо сврстати у глаголске изразе.<br />

201


8.1.3. Изрази пронађени у речницима<br />

Être agile comme un chat: бити спретан као мачка 353 .<br />

Значење фразеологизма: бити живахних покрета.<br />

Историјска белешка: израз је настао 1826. године (Rey 2006: 57).<br />

спретности.<br />

Именица chat – мачка у наведеном фразему поседује особине окретности и<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Être câlin, caressant comme un chat:<br />

а) бити умиљат као мачка 354 .<br />

б) умиљавати се као мачка.<br />

Значење фразеологизма: претерано се умиљавати, мазити.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку датог израза.<br />

изразе.<br />

Лексема chat – мачка у датом изразу садржи особину умиљатости.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам можемо сврстати у глаголске<br />

Retomber comme un chat sur ses pattes 355 : дочекати се као мачка на ноге 356 .<br />

Дослован превод: поново пасти као мачка на своје шапе.<br />

Значење фразеологизма: извући се вешто из неповољне, безазлене ситуације.<br />

Историјска белешка: није забележено пореко приказаног фразема.<br />

353<br />

354<br />

355<br />

356<br />

Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 40.<br />

Уп. Исто, стр. 40.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 154. Р. Обрадовић пише да Le Petit Robert наводи и<br />

израз: retomber sur ses pieds comme un chat са значењем: se tirer adroitement d’affaire (=извући се<br />

вешто из нечега), док Драшковић даје само израз: retomber sur ses pattes – срећно се извући,<br />

дочекати се на ноге. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 41.<br />

202


Реч chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу истиче следеће<br />

особине: способност, искуство.<br />

Према типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

Se servir de la patte du chat pour tirer des marrons du feu 357 : мачијом шапом<br />

вадити кестење из ватре.<br />

Дослован превод: служити се мачијом шапом како би се извукло кестење из ватре.<br />

Значење фразеологизма: увући некога у невољу због личне користи.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао 1640. године и први га је употребио<br />

Лафонтен у својој басни „ Мајмун и мачак“ (Rey 2006: 2148).<br />

Лексема chat – мачка у датом фразему осликава особину жртве.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Vivre \ être \ s’entendre comme chien et chat 358 :<br />

а) живети као пас и мачка;<br />

б) пазити се као мачка и миш;<br />

в) пазити се као мачка и псето.<br />

Значење фразеологизма: бити у непријатељским односима.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је у овом облику први пут забележен у<br />

Речнику Француске академије из 1835. године (De Lincy 1996: 277).<br />

357<br />

358<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 277. De Lincy набраја још три фразема сличне лексичкосемантичке<br />

структуре: ami comme chien et chat (= пријатељ као пас и мачка), први пут забележен у<br />

Bovilli, Proverbes, XVI век); c’est belle bataille que de chiens et chats (= лепа борба паса и мачки),<br />

наведен у Adages françois XVI век; de chiens et chats la guerre est belle (= од паса и мачака рат је<br />

леп), помиње се у овом облику у Mimes de Baif, XVI век; qui vit comme chat et chien jamais n’a<br />

repos ni bien (= ко живи као мачка и пас никада нема одмора и добра). Уп. R. de Lincy, нав. дело,<br />

стр. 276. Осим наведених српских еквивалената, наилазимо и на израз: пазе се као со и око, који има<br />

различиту лексичку, а сличну семантичку структуру и који је у ређој употреби у српском језику. Уп.<br />

В. Караџић, нав. дело, стр. 227.<br />

203


Именица chat – мачка у датом изразу има особину жртве.<br />

У овом фразеолошком изразу, испред базне лексеме, уочавамо одсуство<br />

детерминанте, што је једна од главних карактеристика фразеолошких израза.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам и његови српски<br />

еквиваленти исказани су глаголским изразом.<br />

8.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре<br />

8.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 359<br />

Écrire comme un chat 360 : сврачије ноге 361 .<br />

Дослован превод: писати као мачка.<br />

Значење фразеологизма: лош, рђав рукопис.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао 1853. године и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey 2006: 712).<br />

1. M. le Directeur me dit un jour que j'écrivais comme un chat, et cette comparaison,<br />

neuve pour moi, me donna un fou rire, qui s'affola encore de ce que M. le Directeur,<br />

pour me montrer comment on forme les lettres, prit ma plume, qui n'avait qu'un bec, et<br />

écrivit comme un chat et demi (France 1918: 250).<br />

Господин директор ми рече једног дана да имам сврачији рукопис, а то<br />

поређење, које је за мене било потпуно ново, грохотно ме је насмејало, а<br />

359<br />

360<br />

У овом делу рада нису пронађени изрази у књижевним делима.<br />

Уп. Р. Guiraud, Les locutions françaises, PUF, Paris, 1980, стр. 94. Гиро сматра да је слика<br />

коју евоцира претходни француски израз „настала због хомонимије или паронимије (делимичне<br />

хомонимије) између два глагола, који се, иначе, више не употребљавају у савременом француском<br />

језику: griffer – огребати и gréfer, grafer – писати, због чега глагол griffonner асоцира на „гребање<br />

ноктима, канџама“ и на „гребање шиљком за писање“. Гиро претпоставља да, из истих разлога,<br />

именица greffier, која у савременом француском језику значи писар, у модерном аргоу представља<br />

„име које се даје мачки“. Уп. Исто, стр. 94. Као израз сличне семантичке структуре, француски језик<br />

познаје и израз: pattes de mouche (= шапе мушице).<br />

361<br />

Уп. РМС, стр. 1206.<br />

204


господин директор, да би ми показао како се обликују слова, узе моје перо и поче<br />

да шкраба (Франс 1958: 261).<br />

Лексема chat – мачка у датом изразу представља особину опасности и<br />

ризика.<br />

Глагол француског фразема écrire – писати у имперфекту: j'écrivais<br />

comme un chat, у српском преводу, постаје глагол имати у презенту: имам<br />

сврачији рукопис, с обзиром на то да је у француском језику реч о слагању<br />

времена.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразем је глаголски израз, док је<br />

његов српски еквивалент дат у облику именичке синтагме.<br />

Être fait comme les quatre chats: као да га је поплава избацила.<br />

Дослован превод: бити урађен као четири мачке.<br />

Значење фразеологизма: бити сав разбарушен, неприкладно одевен, обучен.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />

2. J’aime mieux être dans ces bois, faite comme les quatre chats, que d’être à vitré avec<br />

l’aire d’une dame (M. De Sévigné 1675: 67).<br />

Боље ми је бити сама у свом свету, сва разбарушена, него да живим под<br />

стакленим звоном као права дама (Госпођа Де Севиње 1978: 73).<br />

Термин chat – мачка у датом фразеолошком изразу осликава:<br />

накострешеност.<br />

Глагол француског фразема être – бити у инфинитиву: ј’aime mieux être<br />

dans ces bois, faite comme les quatre chats, у српском преводу, остаје глагол бити у<br />

инфинитиву: боље ми је бити сама у свом свету, сва разбарушена... Приликом<br />

превођења фразеологизма на српски језик преводилац није узео одговарајући<br />

семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />

205


Pas un chat 362 : нигде живе душе 363 .<br />

Дослован превод: нигде мачке.<br />

Значење фразеологизма: нема нигде никога.<br />

Историјска белешка: израз је настао 1835. године и од тада се званично користи у<br />

француском језику (Rey 2006: 712).<br />

3. Pas un chat dans les rues du vilage. Tout le monde était à la grande messe (Daudet<br />

1981: 153).<br />

На улицама села није било ни мачке. Сав је свет био на служби (Доде 1981: 104).<br />

362<br />

Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 156. Аутори наводе још два облика поменутог<br />

израза: ne pas voir quatre chats (= не видети четири мачке); il n’y pas un chat à fesser (= нема<br />

мачке за бичевање): la seconde jurait en phrases brèves, que la journée était perdue: on ne verrait pas<br />

quatre chats, on pouvait fermer les armoires et s’en aller. Уп. Е. Zola, La Terre, éd. Gallimard, Paris,<br />

1978, стр. 110.<br />

Превод: друга жена je укратко рекла да је читав дан изгубљен: нигде живе душе, могли<br />

смо комотно да затворимо ормар и да одемо. Уп. Е. Зола, Земља, Сељачка књига, Издавачко<br />

штампарско предузеће, Сарајево, 1953, стр. 115.<br />

Јe veux mourir si dans quatre ou cinq ans il y a un chat à fesser dans la célèbre impasse. Уп. D.<br />

Diderot, Le neuveu de Rameau, éd. Gallimard, Paris, 1978, стр. 482.<br />

Превод: Желим да умрем ако за четири или пет година буде бар нека жива душа у чувеној<br />

слепој улици. Уп. Д. Дидро, Рамоов нећак, Сељачка књига, Издавачко штампарско предузеће,<br />

Сарајево, 1978, стр. 398.<br />

Друга варијанта фразема почела је да се користи у XVIII веку. Израз: il n’y a avait que le<br />

chat (= билио је само мачке) у значењу: без сведока, без игде икога налазимо код Madame de<br />

Sévigné у њеним „Писмима“.<br />

363<br />

Уп. РМС, стр. 335. Лексичка подударност датог фразема у српском језику била би<br />

најадекватнија изразу: не видети беле мачке, који, пак, на семантичком плану, детерминише онога<br />

који не види добро, било да је слабовид, уморан или неиспаван, а рекло би се да се њиме може<br />

описати особа која је у толкој мери под туђим утицајем да нема своје мишљење, не гледа својим<br />

очима. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 41. У народном говору и општој жаргонској употреби<br />

значи: бити потпуно пијан, ошамућен. Уп. Д. Андрић, Двосмерни речник српског жаргона и<br />

жаргону сродних речи и израза, БИГЗ, Београд, 1976, стр. 104.<br />

206


4. Pourtant, pas un chat ne sortait de chez le patron. Enfin, un ouvrier parut, puis deux,<br />

puis trois; mais ceux-là, sans doute, étaient de bons zigs, qui rapportaient fidèlement leur<br />

prêt, car ils eurent un honchement de tête en apercevant les ombres rôdant devant<br />

l’atelier (Zola 1978: 475).<br />

Међутим, нико живи није излазио из радионице. Најзад се указа најпре један, а<br />

затим два, па три радника; али је, свакако, то била весела братија, јер су верно<br />

доставили своје. „Пажња!“, покретом главе чим су спазили како се неке прилике<br />

врзмају пред радионицом (Зола 1963: 422).<br />

Реч chat – мачка у приказаном фразеолошком изразу значи: тајанственост,<br />

опрез.<br />

У примеру под тачком три, француски фразем исказан је именичком<br />

синтагмом: pas un chat у оквиру номиналне реченице: pas un chat dans les rues du<br />

vilage, која у српском преводу постаје предикатска реченица са глаголом бити у<br />

перфекту: на улицама села није било ни мачке. У примеру под тачком четири,<br />

француски фразеологизам чини део предикатске реченице са глаголом sortir –<br />

изаћи у имперфекту: pas un chat ne sortait de chez le patron, који у преводу остаје<br />

глагол изаћи, али у перфекту: нико живи није излазио из радионице.<br />

По типу структуре, у примеру под тачком три, француски фразеологизам и<br />

његов српски семантички адекват исказани су именичком синтагмом, док је у<br />

примеру под тачком четири, српски семантички адекват придевска синтагма.<br />

Toilette de chat 364 : као мачка репом 365 .<br />

Дослован превод: мачија тоалета.<br />

Значење фразеологизма: почистити, умити се површно.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло датог израза.<br />

364<br />

365<br />

Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 153.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 153.<br />

207


5. Le soir, comme ils rentraient des champs, les parents trouvent le chat sur la margelle<br />

du puits où il était occupé à faire sa toilette (Aymé 1939: 11).<br />

Увече, када су се враћали са њиве, родитељи су угледали мачка како се на<br />

бунарској огради умива (Еме 1963: 11).<br />

Супстантив chat – мачка у приказаном изразу носи особине уредности,<br />

чистоте. Потребно је напоменути да је фразем дословно преведен на српски језик<br />

и да није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

8.2.2. Изрази пронађени у речницима<br />

Aller voir pêcher les chats 366 : ласно је луда преварити 367 .<br />

Дослован ропски превод: ићи гледати пецати мачке.<br />

Значење фразеологизма: лако се дати убедити, злоупотребити.<br />

Историјска белешка: није забележено када је приказани фразем настао и од када<br />

се користи у француском језику.<br />

Именица chat – мачка у датом фразеолошком изразу носи следеће особине:<br />

лаковерност и наивност.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам је глаголски израз, а српски<br />

еквивалент проста реченица.<br />

366<br />

367<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 167.<br />

208


Appeler un chat un chat 368 : рећи бобу: боб, а попу: поп 369 .<br />

Дослован превод: звати мачку мачка.<br />

Значење фразеологизма: говорити без устручавања; називати ствари правим<br />

именом, онакве какве јесу 370 .<br />

Историјска белешка: израз је настао у XVII веку и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 154).<br />

Лексема chat – мачка у датом фразему поседује особину довитљивости.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам и његов српски семантички<br />

еквивалент јесу глаголски изрази.<br />

Avoir une mine de chat fâché 371 :<br />

а) бити љутит као пас у жежељу;<br />

б) бити љут као рис 372 .<br />

368<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Бошко Милосављевић наводи још пет француских израза<br />

различите лексичке, а сличне семантичке структуре: ne pas y aller pour quatre chemins (= не ићи<br />

тамо за четири пута), sans mettre de gants (= без стављања рукавица), sans biaiser (= без<br />

кривудања), sans échappatoire (= без избегавања), sans faux-fuyants (= без скривене стазице). Уп. Б.<br />

Милосављевић, нав. дело, стр. 258.<br />

369<br />

370<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 247.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 169. У вези са овим последњим изразом, Гиро пише<br />

да ј’appelle un chat un chat (= зовем мачку мачком), што значи: ја сам једноставан и непосредан,<br />

код мене нема прикривених мисли. Реч мачка употребљавам у правом значењу, а не у неком од<br />

двосмислених значења које се тој речи тако често придају“. Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр. 95. Према<br />

речима Алена Реа и Софи Шантро, коначну форму овог израза одредио је Никола Буало (Nicolas<br />

Boileau) својим чувеним стихом: ј’appelle un chat un chat et Rollet un fripon (= мачку зовем<br />

мачком, а Ролеа лупежом). Аутори такође подвлаче да се наведени фразеологизам може<br />

класификовати у вулгарни регистар због свога порекла: наиме, одговарајући израз на грчком и<br />

латинском за базну компоненту има лексему figue – смоква која, како они сматрају, има сексуалну<br />

вредност: appeler figues figues (= звати смокве смоквама). Овај израз је у француском језику<br />

прилагодио Рабле. Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 154.<br />

371<br />

372<br />

Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр. 51.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />

209


Дослован превод: имати изглед љуте мачке.<br />

Значење фразеологизма: изгледати бесно.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразеологизма.<br />

Термин chat – мачка у приказаном изразу карактерише се особинама<br />

раздражљивости и агресивности.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Chat grillé 373 :<br />

а) кост и кожа 374 ;<br />

б) бити сух као печен зец 375 ;<br />

в) бити сух као биљка 376 .<br />

Дослован превод: печена мачка.<br />

Значење фразеологизма: слабуњаво, сићушно, мршаво дете.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настао приказани израз и од када се<br />

званично употребљава у француском језику.<br />

Реч chat – мачка датом фразему поседује особину неухрањености.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразем: chat grillé, као и први<br />

српски семантички еквивалент: кост и кожа, дати су у виду именичке синтагме,<br />

док су други и трећи српски адеквати: бити сух као печен зец и бити сух као<br />

биљка глаголски изрази.<br />

373<br />

374<br />

375<br />

376<br />

Уп. Исто, стр. 36.<br />

Уп. РМС, стр. 576.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 266.<br />

Уп. Исто, стр. 266.<br />

210


Courir comme un chat maigre 377 :<br />

а) трчи што га ноге носе 378 ;<br />

б) летети као муња 379 .<br />

Дослован превод: трчати као мршава мачка.<br />

Значење фразеологизма: трчати врло брзо, свом снагом.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />

Термин chat – мачка у приказаном фразеологизму одликује се хитрином,<br />

брзином, агилношћу.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у групу глаголских<br />

израза.<br />

Coûter le lard du chat:<br />

а) коштати ђаво и по;<br />

б) коштати као Светог Петра кајгана 380 .<br />

Дослован превод: коштати мачка сланине.<br />

Значење фразеологизма: папрено скупо.<br />

Историјска белешка: није познато порекло датог фразеологизма.<br />

Именица chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу одликује се<br />

особином жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Dès que les chats seront chaussés 381 : први петлови 382 .<br />

Дослован превод: чим се мачке буду обуле.<br />

377<br />

378<br />

379<br />

380<br />

Уп. РМС, стр. 34.<br />

Уп. Исто, стр. 837.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 169.<br />

Наведени српски еквиваленти могу се често чути у српском говорном језику, али нису<br />

забележени ни у једном речнику (подвукао: Иван Јовановић).<br />

381<br />

382<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 33.<br />

Уп. РМС, стр. 925.<br />

211


Значење фразеологизма: у рану зору, веома рано ујутру.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку наведеног израза.<br />

Именица chat – мачка у наведеном фразеологизму осликава искуство.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеолошки израз: dès que les<br />

chats seront chaussés јесте зависна реченица, док је његов српски еквивалент: први<br />

петлови исказан именичком синтагмом.<br />

Du pipi (de la pisse) de chat 383 :<br />

а) не вредети ни луле дувана 384 ;<br />

б) не вредети ни пет пара 385 .<br />

Дослован превод: мачија мокраћа.<br />

Значење фразеологизма: не вредети ништа, потпуно безвредна ствар.<br />

Историјска белешка: није познато када је дати фразем настао и од када се<br />

користи у француском језику.<br />

Термин chat – мачка у датом фразему садржи особину безвредности.<br />

По типу структуре, израз је у полазном језику предлошка конструкција, а у<br />

долазном језику глаголски израз.<br />

Étrangler le chat: гњавити мачиће 386 .<br />

Дослован превод: задавити мачку.<br />

Значење фразеологизма: фалширати у певању, немати дара за певање, лоше<br />

свирати неки инструмент.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведени фразеолошки<br />

израз.<br />

383<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36. Аутор истиче да наведени фразем може значити: бљутаво<br />

пиће, пиће лошег квалитета. Уп. Исто, стр. 36.<br />

384<br />

385<br />

386<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 190.<br />

Уп. РМС, стр. 912.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 74.<br />

212


Супстантив chat – мачка у датом фразеологизму садржи особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Être аmoureuse comme une chatte 387 : бити заљубљен до ушију 388 .<br />

Дослован превод: бити заљубљен као мачка.<br />

Значење фразеологизма: претерано се заљубити.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настао дати фразеологизам и од<br />

када је у употреби у француском језику.<br />

искуства.<br />

Лексема chat – мачка у приказаном фразеологизму садржи особину<br />

Фразем је, по типу структуре, глаголски израз.<br />

Être comme le chat qui chie dans la braise 389 : комедија ситуације.<br />

Дослован превод: бити као мачка која каки у пепелу.<br />

Значење фразеологизма: довођење личности у читав низ смешних и непријатних<br />

ситуација, услед неспоразума, сплетки итд 390 .<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />

Лексема chat – мачка у датом фразему одликује се интелигентношћу.<br />

Према типу структуре, француски фразеологизам јесте глаголски израз, док<br />

је његов српски семантички еквивалент дат у виду именичке синтагме.<br />

Être gourmand comme un chat 391 : јести као мећава сијено и сламу 392 .<br />

Дослован превод: бити гурман као мачка.<br />

387<br />

388<br />

389<br />

390<br />

391<br />

392<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 38.<br />

Уп. РМС, стр. 1365.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. РМС, стр. 1126.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 34.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 126.<br />

213


Значење фразеологизма: бити халапљив.<br />

Историјска белешка: нема подтатака о пореклу приказаног фразема.<br />

Супстантив chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу поседује<br />

особине халапљивости и прождрљивости.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам и његов српски<br />

семантички еквивалент чине део глаголских израза.<br />

Être comme un chat 393 :<br />

а) бити лукаво као машче 394 ;<br />

б) није него 395 .<br />

Дослован превод: бити мачка.<br />

Значење фразеологизма: препредена, лукава особа.<br />

Историјска белешка: не зна се када је настао дати фразеолошки израз.<br />

Супстантив chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу одликује се<br />

лукавством, спретношћу и препреденошћу.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Être propre comme une écuelle à chat 396 : бити прљав као свиња.<br />

393<br />

Уп. Р. Vigerie, стр. 36. У речнику: Le Grand Robert électronique de la langue française<br />

постоји објашњење да наведени изарз, осим датих значења, представља ироничан одговор на<br />

извињење коме се не верује: ce n’est pas moi qui ai cassé ce vase! Non, c’est le chat (= нисам ја тај<br />

који је сломио ову вазу! Не, него мачка), односно, у нашем језику присутнији је израз: „не, него моја<br />

баба“, или, не, него мој деда (подвукао: Иван Јовановић).<br />

394<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 171. Вук Караџић појашњава да је мазга врло лукава и да се<br />

одједном окрене и хоће да убије човека ногама као псето кад мучки хоће да уједе. Уп. Исто, стр.<br />

171.<br />

395<br />

396<br />

Уп. РМС, стр. 810.<br />

Фразем је у XVII веку имао двоструко значење. Наиме, средином XVII века означавао је<br />

нешто што је веома чисто и уредно с обзиром на то да је мотивисан чистоћом и уредношћу мачке<br />

која брижљиво полиже и очисти своју зделу за храну. Крајем XVII века, фразеологизам је осликавао<br />

нешто што је нечисто и претерано прљаво зато што су људи сматрали да је посуда из које једу<br />

214


Дослован превод: бити чист као мачија здела.<br />

Значење фразеологизма: претерано се испрљати.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1671. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey 2006: 1185).<br />

Фразеологизам, на метафоричан начин, експлицира неуредност и<br />

запуштеност, а по типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Jeter le chat aux jambes de quelqu’un 397 : бацати, подметати коме клипове под ноге.<br />

Дослован превод: бацити мачку некоме у ноге.<br />

Значење фразеологизма: ометати, спутавати кога у нечему; приписати<br />

одговорност (грешку) другоме.<br />

Историјска белешка: израз је у употреби од XV века (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />

опасности.<br />

Супстантив chat – мачка у приказаном фразему поседује особине ризика и<br />

Фразем је, по типу структуре, глаголски израз.<br />

Lâcher la queue du chat: дрешити кесу 398 .<br />

Дослован превод: пустити мачији реп.<br />

Значење фразеологизма: бити први пут кум или кума.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за приказан фразеологизам.<br />

животиње симбол нечистоће и прљавштине. Из тог разлога је наступила ремотивација фразема који<br />

се, и дан данас, употребљава у негативном контексту.<br />

397<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Аутор сматра да би француски израз могао значити и<br />

„стварање неприлика, сваљивање кривице“, а мачка је у овом контексту симбол опасности. Некада<br />

је израз гласио: bailler le chat par les pattes (= предати мачку ухваћену за шапе), у значењу:<br />

представити некоме нешто, почев од најтежег. Ово би значење у српском језику било компатибилно<br />

са значењем израза: с неба, па у ребра и као гром из ведра неба. Уп. РМС, стр. 1147.<br />

398<br />

У српском говорном језику често наилазимо и на израз: куме, изгорети кеса, који није<br />

забележен ни у једном речнику (подвукао: Иван Јовановић).<br />

215


Лексема chat – мачка у датом фразему поседује особине упорности и<br />

издржљивости<br />

Када је реч о типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

Mettre quelque chose dans l’oreille d’un chat 399 : слушати са пола ува 400 .<br />

Дослован превод: ставити нешто у мачије ухо.<br />

Значење фразеологизма: не слушати пажљиво, заборавити.<br />

Историјска белешка: фразеологизам датира из 1849. године и први пут је<br />

забележен у роману „La petite Fadette“ француске ауторке Жорж Санд (George<br />

Sand) (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />

Реч chat – мачка у приказаном изразу одликује се незаинтересованошћу.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Ressembler à un chat coiffé 401 :<br />

а) бити лијеп као лијеп на плоту, као блато којим је што улепљено 402 .<br />

б) бити лијеп као труд у по ноћи 403 .<br />

Дослован превод: личити на очешљану мачку.<br />

Значење фразеологизма: бити ружан.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло датог фразема.<br />

жртве.<br />

Именица chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу носи особину<br />

По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

399<br />

400<br />

Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 155.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 258. Аутор бележи и израз: на једно уво уђе, на друго<br />

изађе. Уп. Исто, стр. 258.<br />

401<br />

402<br />

403<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 169.<br />

Уп. Исто, стр. 169.<br />

216


8. 3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />

8. 3. 1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Aller comme un chat maigre.<br />

Дослован превод: чепати као мршава мачка.<br />

Значење фразеологизма: бити у пијаном стању.<br />

Историјска белешка: израз потиче из XVI века (Rey 2006: 713).<br />

1. Ce qu’ils firent volontier, et lui envoyèrent du meilleur de la ville, et bût assez bien;<br />

mais le pauvre Panurge en bût trop car il était eximé comme un haran saur: aussi allaitil<br />

du pied comme un chat maigre (Rabеlais 1964: 199).<br />

Учинише то радо и весело, послаше му најбоље што се у граду затекло, и он се<br />

напи доста. Али јадни Панургије, тај се напи јуначки, јер беше танак као сува<br />

харинга, а чепао је као мршава мачка (Рабле 2000: 211).<br />

Chat – мачка у датом фразему осликава неухрањености.<br />

Глагол француског фразеологизма aller – ићи у имперфекту: allait-il du pied<br />

comme un chat maigrе, у српском преводу постаје глагол чепати који је у перфекту<br />

и несвршеног је вида: чепао је као мршава мачка. Потребно је нагласити да је<br />

преводилац дословно превео наведени фразем будући да у нашем језику не постоји<br />

адекватан семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Attacher un grelot au cou de chat 404 .<br />

Дослован превод: привезати мачки звончић за врат.<br />

Значење фразеологизма: изложити се великој опасности.<br />

404<br />

Као синоним наведеном фразеологизму, користи се пословица: personne ne veut attacher<br />

la sonette au cou du chat (= нико не жели привезати звончић мачки за врат). Уп. F. Montreynaud и<br />

др., нав. дело, стр. 55.<br />

217


Историјска белешка: фразем потиче из 1640. године и први га је забележио Уден<br />

(Montreynaud 2006: 55).<br />

2. Dès l’abord, leur doyen, personne forte prudente,<br />

Oppina qu’il fallait, et plus tôt que plus tard,<br />

Attacher un grelot au cou de Rodilard (La Fontaine 1989: 79).<br />

Њихов старешина који је био веома мудар<br />

Рече да треба што пре Сланинку<br />

привезати звончиће за врат (Лафонтен 2009: 78).<br />

У датом фразеологизму супстантив chat – мачка карактерише се опасношћу.<br />

Глагол француског фразема attacher – везати, привезати, прикачити у<br />

инфинитиву: leur doyen оppina qu’il fallait аttacher un grelot au cou de Rodilard, у<br />

српском преводу, остаје глагол привезати у инфинитиву: њихов старешина рече<br />

да треба Сланинку привезати звончиће за врат. Фразеологизам је дословно<br />

преведен на српски језик будући да у нашем језику није пронађен одговарајући<br />

семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

Avoir d’autres chats à fouetter 405 .<br />

405<br />

Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 154. Од овог фразема у XVII веку настала је и<br />

варијанта: il n’y a pas de quoi fouetter un chat (= нема због чега бичевати мачку). Аутори истичу да<br />

довођење у везу речи chat и fouetter у оквиру фразеологизама датира од раније, пошто је још у XVII<br />

веку постојао израз: une personne évéillée comme un chat qu’on fouette (= пробуђена особа као<br />

бичевана мачка). Глагол fouetter – бичевати, шибати, тврде аутори, није у потпуности еквивалент<br />

глаголу battre – тући, већ произилази од глагола foutre – гурнути, бацити (уосталом, глагол<br />

fouailler који значи fouetter и има исто порекло, променио је смисао и у жаргонском регистру, у<br />

XIX веку, добио сексуалну вредност, како подвлаче аутори, из истих формалних разлога). Уп. Исто,<br />

стр. 154. Још једна варијанта овог фразеологизма такође је заступљена, али се ретко користи: avoir<br />

d’autres chats à peigner (= имати других мачака за чешљање), који је настао под утицајем израза:<br />

peigner la girafe (= чешљати жирафу).<br />

218


Дослован превод: имати других мачака за бичевање.<br />

Значење фразеологизма: имати преча посла, имати важнијих ствари.<br />

Историјска белешка: фразем потиче из XVI века (Rey, Chantreau 2007: 154).<br />

3. Ce jour là, la mort était déjà venue plusieurs fois me demander<br />

Mais je lui avait fait dire que je n’étais pas là<br />

Car j’avais autres choses à faire que d’écouter<br />

D’autres chats à fouetter (Prévert 1963: 39).<br />

Тога дана, смрт је долазила више пута да ме тражи.<br />

Али, речено јој је да нисам ту<br />

Зато што сам заиста имао пречег посла<br />

него њу да слушам (Превер 2002: 237).<br />

4. Le dernier lien qui unissait les deux sœurs, toujours près de se rompre, renoué<br />

toujours, s'était tellement aminci à l'usure des querelles quotidiennes, qu'il cassa net,<br />

pour ne plus jamais se rattacher, et à l'occasion d'une bêtise où il n'y avait vraiment pas<br />

de quoi fouetter un chat (Zola 1953: 305).<br />

Јер се последња веза која је две сестре спајала, стално у опасности да се поново<br />

прекине и стално наново завезивана, била свакодневним свађама толико утањила,<br />

да је сада потпуно пукла, да се више никада не надовеже. Било је то поводом једне<br />

глупости, због које човек заиста не би имао оправдања да истуче мачку (Зола<br />

1953: 305) 406 .<br />

406<br />

У примеру под тачком четири, који је преузет из романа Земља Емила Золе, можемо<br />

констатовати да је израз: il n'y avait vraiment pas de quoi fouetter un chat дословно преведен: човек<br />

заиста не би имао оправдања да истуче мачку и да на семантичком плану звучи неразумљиво, што<br />

указује на непостојање одговарајућег семантичког еквивалента у српском језику. По свему судећи,<br />

постоји недостатак преводилачке вештине, знања и умећа, као и недовољно познавање духа народне<br />

мудрости француског и српског језика (подвукао: Иван Јовановић).<br />

219


Термин chat – мачка у приказаном изразу осликава особину жртве.<br />

У примеру под тачком три, глагол француског фразеологизма avoir –имати<br />

у имперфекту: j’avais autres choses à faire que d’écouter d’autres chats à fouetter, у<br />

српском преводу, остаје глагол имати у перфекту: зато што сам заиста имао<br />

пречег посла, него њу да слушам. У примеру под тачком четири, глагол avoir –<br />

имати у имперфекту у одричном облику: il n'y avait vraiment pas de quoi fouetter un<br />

chat, у српском преводу, остаје глагол имати, али у потенцијалу: човек заиста не<br />

би имао оправдања да истуче мачку.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Avoir des yeux de chat 407 .<br />

Дослован превод: имати мачије очи.<br />

Значење фразеологизма: имати светле, сјајне очи; имати добар вид.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />

5. Virginie devait jouir, car ses yeux de chat s’éclairèrent un instant d’étincelles jaunes,<br />

et elle regarda Lantier avec un sourire mince (Zola 1978: 441).<br />

Виржинија је сигурно осећала уживање, јер би јој из мачијих очију за тренутак<br />

блеснуле жуте варнице, док је на Лантија погледала неприметно смешкајући се<br />

(Зола 1963: 392).<br />

6. De temps en temps, un des buveurs regardait dans la rue et s'exclamait: Il fait noir<br />

comme dans un four – ou: Il faut être chat pour aller dans la rue sans lanterne à cette<br />

heure-ci! (Hugo 1995: 501)<br />

С времена на време, понеко од гостију би погледао на улицу и узвикивао: Ала је<br />

густа ноћ као тесто! Или: Треба бити мачка, па ићи улицом у ово доба (Иго 1978:<br />

107-108).<br />

407<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 34.<br />

220


Лексема chat – мачка у наведеном фразему осликава добар вид и сјај.<br />

Потребно је нагласити да су у тачкама пет и шест фраземи дословно преведени на<br />

српски језик с обзиром на то да у језику доласка не постоје одговарајући<br />

семантички еквиваленти.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је, у примеру под тачком пет,<br />

исказан именичком синтагмом, док је у примеру под тачком шест, дат у виду<br />

глаголског израза.<br />

Avoir une propreté de chat.<br />

Дослован превод: имати чистоћу мачке.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано чист.<br />

Историјска белешка: израз је настао средином XIX века и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey 2006: 2977).<br />

7. Elle avait vingt – huit ans, elle passait pour les plus jolie femme du coron, brune, le<br />

front bas, les yeux grands, la bouche étroite; et coquette avec ça, d’une propreté de<br />

chatte, la gorge restée belle, car elle n’avait pas eu d’enfant (Zola 1978: 149).<br />

Она је имала двадесет осам година, важила је у колонији за лепу жену, црнка,<br />

ниска чела, крупних очију, малих уста, а поред тога, допадљива, мачије чистоће, с<br />

грудима које су остале лепе, пошто није имала деце (Зола 1964: 102).<br />

У приказаном изразу: d’une propreté de chatte лексема chat – мачка поседује<br />

следеће особине: уредност, чистоту. Фразеологизам је дословно превден на<br />

српски језик због непостојања адекватног семантичког еквивалента.<br />

Према типу структуре, фразем је исказан именичком синтагмом.<br />

Chat fourrré 408 .<br />

Дослован превод: одрапљена мачка.<br />

Значење фразеологизма: изрећи пресуду; судски чиновници; судија.<br />

408<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

221


Историјска белешка: израз потиче и XVI века и први га је употребио Рабле у свом<br />

делу Гаргантуа и Пантагруел као слику лицемерне и притворне правде често<br />

оштрих канџи која живи од папира и жврљотина (Guiraud 1980: 102).<br />

8. Rapportons-nous à Raminagrobis.<br />

C’était un Chat vivant comme un dévot ermite<br />

Un chat faisant la chattemite<br />

Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras,<br />

Arbitre expert sur tous les cas.<br />

Jean Lapin pour juge l’agrée.<br />

Les voilà tous deux arrivés<br />

Devant sa majesté fourrée (La Fonatine 1989: 221).<br />

Пођимо код мачка да он лепо пресуди да се не бисмо више свађали.<br />

А тај мачак беше права цвећка:<br />

Преко главе је претурио стотину авантура,<br />

А посебно је био вичан да смота сваку жртву<br />

Кад их угледа још из далека мачак се облизну<br />

И поглади своје брке (Лафонтен 2009: 16).<br />

У приказаном фразеолошком изразу, именица chat – мачка представља<br />

особину интелигентности.<br />

Према типу структуре, француски фразем исказан је именичком синтагмом.<br />

Être au trépassement d’un chat.<br />

Дослован превод: бити на мачијој смрти.<br />

Значење фразеологизма: чинити се, изгледати, видети мутно, не видети ништа.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразеологизма.<br />

222


9. Eh! Lucas, ç’ai-je fait, je pense que voilà des hommes qui nagent là-bas. Voire, ce<br />

m’a-t-il fait, t’as été au trépassement d’un chat, t’as l’a vu trouble, t’as la barlue<br />

(Molière 1965: 367).<br />

Слушај, Лука, та све ми се к’о чини да то људи онде пливају, кажем ја. Пливају<br />

врага, вели он, то се теби само тако чини (Молијер 1960: 127).<br />

Реч chat – мачка се у датом изразу одликује следећим особинама : дремање,<br />

опуштеност.<br />

Глагол француског фразеологизма être – бити у перфекту (француски passé<br />

composé): t’as été au trépassement d’un chat, у српском преводу, постаје глагол<br />

чинити се у презенту: то се теби само тако чини. Фразем је на српски језик<br />

преведен на основу свог општег значења пошто у нашем језику није пронађен<br />

одговарајући семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Être le chat à neuf queues 409 .<br />

Дослован превод: бити мачка са девет репова.<br />

Значење фразеологизма: бити страх и трепет.<br />

Историјска белешка: фразем потиче из 1845. године (Rey 2006: 713).<br />

10. C’est alors que se présenta un animal londonien<br />

Et parfait gentelman de Limenhouse sur les toits.<br />

Il était de passage et se présenta: „Je suis le chat à neuf queues,<br />

Je connais le travail“ (Prévert 1963: 40).<br />

Тада се појави једна лондонска животиња,<br />

Савршени џентлмен на крову Лименхауса.<br />

409<br />

Израз представља адаптацију енглеског израза: cat o’nine tails. Ради се о корбачу са девет<br />

кожних трака који се користио у енглеској морнарици за телесна кажњавања војника. Уп. Le Grand<br />

Robert électronique de la langue française 2008, уп. chat.<br />

223


Била је у пролазу и рече: Ја сам страх и трепет<br />

Ја познајем посао и могу вам помоћи (Превер 2002: 238).<br />

Термин chat – мачка у наведеном фразеологизму поседује особину моћи.<br />

Глагол француског израза être – бити у презенту: јe suis le chat à neuf queues, у<br />

српском преводу, остаје глагол бити у презенту: ја сам страх и трепет. Израз је<br />

на српски језик преведен на основу свог општег значења будући да у језику<br />

доласка нема одговарајућег семантичког еквивалента.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

8. 3. 2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Se frotter comme les chats.<br />

Дослован превод: трљати се као мачке.<br />

Значење фразеологизма: бити привржен један другом, не одвајати се једно од<br />

другог.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног израза.<br />

1. Ils se frottent l’un contre l’autre toute la journée comme les chats qui cherchent et<br />

cultivent leur plaisir (Zola 1978: 342).<br />

Целог дана се нису одвајали једно од другог, као мачкови који проналазе и<br />

усавршавају своју игру (Зола 1963: 204).<br />

Супстантив chat – мачка у датом фразеолошком изразу носи следеће<br />

особине: верност, оданост, умиљавање.<br />

Глагол француског фразеологизма se frotter – трљати се, прибијати се у<br />

презенту: ils se frottent comme les chats, у српском преводу, постаје глагол не<br />

одвајати се у перфекту: целог дана се нису одвајали као мачкови. Фразем је<br />

дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у српском језику није било<br />

одговарајућег семантичког еквивалента.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем je глаголски израз.<br />

224


8. 3. 3. Изрази пронађени у речницима<br />

Avoir trop de chat à courir.<br />

Дослован превод: имати пуно мачака за којим се трчи.<br />

Значење фразеологизма: имати пуне руке посла 410 , радити више ствари у исто<br />

време.<br />

Историјска белешка: није познато порекло приказаног фразеолошког израза.<br />

Chat – мачка у приказаном фразеолошком изразу носи особине способности<br />

и сналажљивости.<br />

По типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />

Avoir un chat dans la gorge 411 .<br />

Дослован превод: имати мачку у грлу.<br />

Значење фразеологизма: бити промукао.<br />

Историјска белешка: фразем потиче из 1835. године и од тада се званично<br />

употребљава у француском говорном језику (TLF 2005).<br />

Реч chat – мачка у датом фразему осликава ризик и опасност.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />

410<br />

411<br />

Уп. РМС, стр. 1176.<br />

Уп. Исто, стр. 34. Фразеологизам се употребљава у разговорном језику, тачније у тзв.<br />

фамилијарном регистру и потиче од игре речи maton – мачка и maton – згрушано млеко, угрушак,<br />

па је le chat dans la gorge несумљиво секреција изазвана упалом слузокоже која зачепљује ждрело.<br />

Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр. 94. Аутор наводи да chat, marron, maton означавају све врсте<br />

угрушака и згрушавања. Радмила Обрадовић истиче да савремени француски речници не упућују на<br />

наведена значења прве две речи, а трећу реч уопште не наводе. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 45.<br />

Међутим, речници поупут Le Grand Robert électronique de la langue française, као и TLF упућују<br />

на сва три наведена значења: угрушак, згрушавање, колгулација (уп. chat, marron, maton).<br />

225


Avoir un oeil à la poêl et l’autre au chat 412 .<br />

Дослован превод: имати једно око на тигању, а друго на мачки.<br />

Значење фразеологизма: истовремено надгледати две ствари.<br />

Историјска белешка: не зна се када је настао приказани фразем и од када се<br />

званично употребљава у француском језику.<br />

израза.<br />

Лексема chat – мачка у датом фразеологизму има особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у групу глаголских<br />

Couper un chat 413 .<br />

Дослован превод: исећи мачку.<br />

Значење фразеологизма: ушкопити, ујаловити; окресати изданке 414 .<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />

Именица chat – мачка у датом изразу поседује особину жртве.<br />

Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

De la bouille pour les chats 415 .<br />

Дослован превод: каша за мачке.<br />

Значење фразеологизма: нејасан, неразумљив текст.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао 1768. године и припада<br />

фамилијарном регистру (Rey 2006: 466).<br />

412<br />

413<br />

414<br />

415<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. Le Petit Larousse illustré, нав. дело, стр. 260.<br />

Уп. В. Путанец, нав. дело, стр. 143.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Овај фигуративни израз доводи у везу chat и bouille не<br />

случајно, већ због тога што chas означава лепак од брашна и некувану кашу, тј. une bouille mal cuite<br />

(= лоше скувану кашу). Гиро сматра да наведени фразем означава упропашћен посао. Уп. Р.<br />

Guiraud, нав. дело, стр. 95.<br />

226


Супстантив chat – мачка у приказаном изразу осликава халапљивост.<br />

По типу структуре, израз је предлошка конструкција.<br />

Donner sa langue au chat 416 .<br />

Дослован превод: дати свој језик мачки.<br />

Значење фразеологизма: одустати, не умети даље.<br />

Историјска белешка: фразем је регионалног порекла, тачније из Бургоње и датира<br />

из XIX века (Rey, Chantreau 2007: 154).<br />

Лексема chat – мачка у датом изразу поседује особину прождрљивости.<br />

Према типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

Еmporter le chat 417 .<br />

Дослован превод: понети мачку.<br />

Значење фразеологизма: отићи без збогом.<br />

Историјска белешка: фразем потиче с почетка XVII века и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />

Лексема chat – мачка у датом изразу има особине дискретности и<br />

привржености.<br />

По типу структуре, фразем сврставамо у глаголске изразе.<br />

Entendre bien minon sans dire chat 418 .<br />

416<br />

Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 154. Аутори такође наводе да се израз може срести<br />

и у облику: donner sa part au chat (= дати свој део мачки).<br />

417<br />

Ален Ре објашњава да израз значи: отићи, напустити неко место у тајности, а Патрисија<br />

Вижери додаје да је фразем некада значио отићи, а не платити и преселити се. Фразеологизам је<br />

алузија на дискретност мачке и на њену приврженост кући. Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр.<br />

155.<br />

418<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Игра речи са лексемом minon, алудирајући на реч minet<br />

(chat, chas) comprendre bien minet sans avoir besoin de dire chat. Реч chat (= разумети добро маче,<br />

а да нема потребе да се каже мачка), почев од XVI века, метафорично означава женски полни<br />

227


Дослован ропски превод: чути добро маца, без изговарања мачке.<br />

Значење фразеологизма: лако схватити, разумети.<br />

Историјска белешка: фразем је први пут забележен 1786. године у „Dictionnaire<br />

comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial“ (De Lincy 1996: 275).<br />

.<br />

Супстантив chat – мачка у приказаном фразеологизму карактерише се<br />

мудрошћу и интелигентношћу.<br />

Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Faire des mines de chattes 419 .<br />

Дослован превод: правити мачије покрете.<br />

Значење фразеологизма: претерано се умиљавати; цифрати се; мазити се (у циљу<br />

завођења) 420 .<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразема.<br />

Именица chat – мачка у приказаном фразему поседује следеће особине:<br />

умиљавање и завођење.<br />

По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />

Jouer au chat perché.<br />

Дослован превод: играти се с мачком испруженом на грани.<br />

Значење фразеологизма: иде маца око тебе, пази да те не огребе (дечија игра) 421 .<br />

орган и ово се значење, како Гиро објашњава, употребљава за све називе мачака: mitouard,<br />

moniche, chagatte, a представља каламбур од chat, chas – иглене уши. Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр.<br />

95. Chas потиче од латинског capsus – ковчег, квадратић на дрвеној табли за игру дама (у<br />

старофранцуском chas је означавало део куће) да би се касније његово значење сузило на шупљина.<br />

Уп. Ј. Dubois и др., Dictionnaire étimologique, Le Robert, Paris, 2005, стр. 156. У савременом<br />

француском језику chas означава отвор кроз који пролази конац. Уп. R. Paul, Le Nouveau Petit<br />

Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue françaises, Le Robert, Paris, 2007 стр. 292.<br />

419<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 38. За наведени фразем ауторка наводи синонимни израз: faire<br />

la chatte mouillée (= начинити мокру мачку).<br />

420<br />

Уп. В. Путанец, нав. дело, стр. 543.<br />

228


Историјска белешка: израз је настао 1852. године и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (TLF 2005).<br />

Лексема chat – мачка у датом изразу представља опасност и ризик.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />

Laisser aller le chat au fromage 422 .<br />

Дослован превод: пустити мачку на сир.<br />

Значење фразеологизма: подати се неком; пасти неком у загрљај; слободно и тихо<br />

причати.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVI века и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />

Именица chat – мачка у датом изразу одликује се упорношћу и опрезом.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам сврставамо у глаголске изразе.<br />

Mettre un bout au chat 423 .<br />

Дослован ропски превод: ставити један (неки) крај на мачку.<br />

Значење фразеологизма: одстранити део тела хирушким захватом.<br />

Историјска белешка: није познато када је настао приказани фразем.<br />

421<br />

422<br />

Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. chat.<br />

Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 155. Израз се односи на девојке које имају одређене<br />

љубавне склоности према мушкарцима. На пример у Валонији (Walonie), у случају да се младић не<br />

допадне девојци, она му, у знак подругивања, даје своју мачку како би он избројао све длаке на њој.<br />

У Клермон Ферану (Clermont Ferrand), поступак одбијања младића од стране девојака назива се chat<br />

– мачка. Оваква употреба лексеме chat доводи се у везу са њеном сексуалном симболиком, а такође<br />

се претпоставља да се ради о игри речи chat (мачка―длакава животиња) и речи chas (рупа на игли),<br />

што је резултат различитих народних обичаја и веровања.<br />

423<br />

Уп. www.culturechat.free.fr (Приступљено: 24. 01. 2013). Израз је карактеристичан за<br />

жаргонски и фамилијарни регистар.<br />

229


Лексема chat – мачка у наведеном фразему поседује особину жртве.<br />

Фразеологизам, по типу структуре, припада глаголским изразима.<br />

Musique de chat 424 .<br />

Дослован превод: мачија музика.<br />

Значење фразеологизма: крештава, нескладна, неуједначена музика.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за дати израз.<br />

У наведеном фразеологизму, термин chat – мачка има особину<br />

раздражљивости.<br />

По типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />

Payer en chats et en rats 425 .<br />

Дослован превод: платити мачкама и пацовима.<br />

Значење фразеологизма: платити лажним новцем.<br />

Историјска белешка: израз је забележио Антоан Фиртијер (Antoine Furetière) у<br />

XVII веку и од тада се званично користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007:<br />

155)<br />

Лексема chat – мачка у неведеном фразеологизму осликава лукавство и<br />

препреденост.<br />

По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />

Passer sur quelque chose comme chat sur braise 426 .<br />

Дослован превод: прећи преко нечега као мачка преко жара.<br />

Значење фразеологизма: брзо прећи на ствар, на неку осетљиву тему.<br />

424<br />

425<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 155. Фиртијер сматра да пословица потиче од речи chas која<br />

је некада била назив за maison-кућа и од лексеме ras која је означавала champ-њива или јединствени<br />

посед на коме није било изграђених објеката. Дакле, човек који је плаћао своје дугове en chats et en<br />

rats, плаћао их је покретном или непокретном имовином чију је вредност процењивао сам, тако да<br />

је на тај начин продавац увек био на губитку. Уп.www.books.google.fr (Приступљено: 24. 01. 2013).<br />

426<br />

Уп. Исто, стр. 155.<br />

230


Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразема.<br />

Chat – мачка у наведеном изразу садржи особине спретности и брзине.<br />

Према типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

Un oiseau pour le chat (être) 427 .<br />

Дослован превод: птица за мачку (бити).<br />

Значење фразеологизма: бити лак плен.<br />

Историјска белешка: нису наведени подаци о настанку и почетку употребе датог<br />

израза.<br />

Реч chat – мачка у датом фразему носи следеће особине: хитрина,<br />

спретност, окретност и способност.<br />

По типу структуре, фразеологизам припада именичким синтагмама.<br />

Une chatte blanche 428 .<br />

Дослован превод: бела мачка.<br />

Значење фразеологизма: права чистуница.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />

Термин chat – мачка у приказаном изразу садржи особину чистоте.<br />

По типу структуре, фразеологизам је исказан у виду именичке синтагме.<br />

427<br />

428<br />

Уп. www.culturechat.free.fr (Приступљено: 24. 01. 2013).<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 38.<br />

231


У овом делу рада укупно је пронађенo 56 фразеологизама са лексемом chat –<br />

мачка, од којих 8 припадају изразима сличне лексичко-семантичке структуре,<br />

што представља 14,29℅ од укупног броја свих фразема са овом именицом. 22<br />

фразема (39,28%) припадају изразима различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре, док 26 израза (46,43%) немају свој еквивалент у српском језику.<br />

Изрази сличне лексичке, а различите семантичке структуре нису пронађени.<br />

На основу добијених резултата, највећи број израза нема свој еквивалент у<br />

српском језику.<br />

Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />

chat – мачка, 7 израза припадају именичким синтагмама (le pipi de chat), 47<br />

фразеологизама чине део глаголских израза (ressembler à un chat coiffé), 1<br />

фразеологизам чини део зависних реченица (dès que les chats seront chausses), док<br />

1 фразем припада предлошким конструкцијама (de la bouille pour les chats).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 5 семантичких<br />

еквивалента припадају именичким синтагмама (први петлови), 1 семантички<br />

адекват чини део придевских синтагми (нико живи), 35 фразеологизама чине део<br />

глаголских израза (бити окретан као мачка), 1 српски семантички адекват исказан<br />

је у виду просте реченице (ласно је луда преварити).<br />

Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом chat<br />

– мачка и њихових српских еквивалената<br />

француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

именичке синтагме 7 (12,51℅) именичке синтагме 5 (11,90℅)<br />

придевске синтагме / придевске синтагме 1 (2,38℅)<br />

предлошке конструкције 1 (1,78℅) предлошко-падежне<br />

конструкције<br />

зависне реченице 1 (1,78℅) зависне реченице /<br />

глаголски изрази 47 (83,93℅) глаголски изрази 35 (83,84℅)<br />

/ / предикатске реченице 1 (2,38℅)<br />

/<br />

232


На основу урађене анализе, такође је утврђено да у француском језику<br />

постоји велики број речи из разговорног језика и жаргона које имају исто значење<br />

као лексема мачка, али које то значење попримају у одређеном, врло специфичном<br />

контексту (minet, minette, mimi, mimine, matou, mistigri, Raminagrobis, Raton,<br />

Rodilard, Mitis, Grippeminault). У српском језику, на основу пронађених<br />

еквивалентних израза, поред именице мачка, користе се још и именице: мишомор,<br />

Сланинко, Марко, али и: гребан, гребач, котар, котор, котара, котка, малкало,<br />

које су типичне за жаргонски регистар.<br />

Ова анализа показала је да су особине жртве (s’entendre comme chien et<br />

chat – слагати се као пас и мачка), спретности, лукавства, моћи (jouer au chat et<br />

à la souris – играти се с ким као мачка с мишем), ризика (acheter chat en poche –<br />

мачка се у врећи не купује), способности, хитрине, окретности (retomber comme<br />

un chat sur ses pattes – дочекати се као мачка на ноге), уредности, чистоте (faire<br />

une toilette de chat – као мачка репом), умиљавања (être câlin comme le chat –<br />

умиљавати се као мачка), искуства (dès que les chats seront chaussés – први<br />

петлови), брзина (passer sur qqch comme un chat sur la braise – брзо прећи на неку<br />

ствар), прождрљивост и халапљивост (être gourmand comme le chat – бити<br />

халапљив као мачка) јесу најфреквентније особине лексеме chat – мачка у<br />

приказаним фразеолошким изразима, док су особине неухрањености (aller comme<br />

un chat maigre – чепати као мршава мачка), лаковерности, наивности (aller voir<br />

pêcher les chats – ласно је луда преварити), безвредности (du pipi de chat – не<br />

вреди ни луле дувана), дремања, опуштености (être au trépassement d’un chat –<br />

чинити се, изгледати), накострешености (fait comme les quatre chats –<br />

неприкладно обучен, одевен, недотеран), незаинтересованости (mettre quelque<br />

chose dans l’oreille d’un chat – на једно уво уђе, на друго изађе), верности,<br />

оданости, привржености (se frotter comme les chats – прибијати се једно уз друго<br />

као мачке), интелигентности (chat fourré – судски чиновници) итд. најмање<br />

фреквентне особине које смо пронашли у датим фразеолошким изразима са<br />

именицом chat – мачка.<br />

233


Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chat-мачка у<br />

францусским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. жртва 9<br />

2. спретност 5<br />

3. опасност 5<br />

4. ризик 5<br />

5. лукавство 3<br />

6. способност 3<br />

7. хитрина 3<br />

8. окретност 3<br />

9. уредност 3<br />

10. чистота 3<br />

11. умиљавање 3<br />

12. искуство 3<br />

13. брзина 2<br />

14. прождрљивост 2<br />

15. моћ 2<br />

16. раздражљивост 2<br />

17. неухрањеност 2<br />

18. опрез 2<br />

19. интелигентност 2<br />

20. халапљивост 2<br />

21. издржљивост 1<br />

22. завођење 1<br />

23. агилност 1<br />

24. довитљивост 1<br />

25. сналажљивост 1<br />

26. упорност 1<br />

27. приврженост 1<br />

28. упорност 1<br />

29. наивност 1<br />

30. тајновитост 1<br />

31. дремање 1<br />

32. лаковерност 1<br />

33. накострешеност 1<br />

34. безвредност 1<br />

35. мудрост 1<br />

36. незаинтересованост 1<br />

37. верност 1<br />

38. оданост 1<br />

234


IX. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHAT – МАЧКА<br />

У овом поглављу, у оквиру наведених подгрупа 429 , редослед пословица је<br />

дат на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним<br />

делима и речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />

пословице пронађене у речницима.<br />

Приликом наше анализе, када је реч у типу структуре, служили смо се већ<br />

поменутом поделом пословица на просте и сложене реченице 430 , а утврђена је и<br />

трећа подела пословица на реченице које су исказане глаголом у личном<br />

глаголском облику и инфинитивном конструкцијом 431 .<br />

9.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />

9.1.1. Пословице пронађене у речницима 432<br />

Absent le chat, les souris dansent 433 :<br />

429<br />

430<br />

431<br />

432<br />

Видети стр. 10.<br />

Видети стр. 74.<br />

Видети стр. 101.<br />

У овом потпоглављу нису пронађене пословице које се истовремено јављају у књижевним<br />

делима и речницима, као ни оне пословице које се појављују само у књижевним делима.<br />

433<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274. У француском језику наилазимо на следеће варијанте<br />

ове пословице: quand le chat n’est pas là, les souris dansent (= када мачка није ту, мишеви играју),<br />

là où le chat n’est, souris y révèle (= тамо где мачке није, миш се открива), quand le chat est hors la<br />

maison, souris et rats ont leurs saison (= када је мачка ван куће, сезона је мишева и пацова).<br />

Милосављевић наводи и пети израз (Милосављевић је употребио погрешан термин, што ћемо<br />

објаснити у наставку): voyage de maîtres, noce de valets (= путовање домаћинима, свадба слугама)<br />

(Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 153), који, пак, Драшковић убраја у пословице, и то с правом,<br />

с обзиром на то да је реч о пословици, која је на основу синтаксичких критеријума устројена у<br />

облику номиналне реченице исказане двема именичким синтагмама. Драшковић такође даје облик<br />

са именицом noce у плуралу, а њој, по смислу, блиску наводи нашу пословицу: кад од куће маца<br />

235


а) ђе није мачке, ту и миши коле воде;<br />

б) ђе није мачке, ту су и миши господари 434 .<br />

Дослован превод: одсутна мачка, мишеви играју.<br />

Значење пословице: у недостатку власти и контроле влада општи хаос, свако ради<br />

шта хоће.<br />

Историјска белешка: паремију је први пут забележио Баиф у XVI веку и од тада се<br />

званично употребљава у француском језику (De Lincy 1996: 274).<br />

Лексема chat – мачка у приказаној пословици осликава особину искуства.<br />

По типу структуре, француска паремија: absent le chat, les souris dansent<br />

јесте проста предикатска реченица. Српски еквиваленти су сложене реченице у<br />

оквиру којих имамо зависну месну реченицу: ђе није мачке и главну реченицу:<br />

ту и миши коле воде/ту су и миши господари.<br />

Jeu de chat, larmes des souris 435 : мачки је до игре, мишу је до плача 436 .<br />

Дослован превод: мачија игра, мишије сузе.<br />

оде, тад мишеви коло воде (Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 233), која представља незнатно<br />

проширену и римовану верзију горе наведене наше паремије.<br />

434<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 99. Аутор наводи и пословицу: ђе није паса, ту вуци урличу,<br />

која има различиту лексичку, а сличну семантичку структуру. Уп. Исто, стр. 99.<br />

435<br />

Наведена пословица, коју чине две номиналне групе у напоредном односу, припада већ<br />

поменутим реченицама без исказаног глагола, које P. Le Goffic назива још и атрибутивним<br />

номиналним реченицама. Уп. P. Le Goffic, нав. дело, стр. 508-509. Специфичност дате пословице<br />

огледа се у томе што њени чланови, кроз бинарну симетричну структуру, исказују импликативни<br />

однос. Одвојен ритмичком цезуром због изостављања глаголског облика, први део пословице<br />

аутоматски имплицира други део. Уп. F. Montreynaud и др., стр. 8-18.<br />

436<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 174. Радмила Обрадовић наводи да наша пословица познаје<br />

и римовану варијанту: мачки до играња, мишу до плакања. Као што се може закључити, француска<br />

пословица је елиптичнија и заснована је на контрасту две слике које су у узрочно-последичној вези<br />

Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 40. Милосављевић наводи још две паремије које су по значењу<br />

исте са наведеном пословицом, али су другачије лексичке структуре: la vie du loup est la mort du<br />

mouton (= живот вука је смрт овци); les joies de l’homme puissant sont les larmes du pauvres (=<br />

радовања богатог човека јесу сузе сиромашнима). Уп. Б. Милосављевић 1994, нав. дело, стр. 153.<br />

236


Значење пословице: кад је једном лепо, другоме је тужно.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />

Реч chat – мачка у датој паремији поседује особину моћи.<br />

По типу структуре, француска пословица: jeu de chat, larmes des souris<br />

исказана је номиналном реченицом, док је српски еквивалент: мачки је до игре,<br />

мишу је до плача сложена реченица коју чине две независне реченице без<br />

координатора.<br />

Le petit chat sait très bien qui a mangé de la viande: појела маца 437 .<br />

Дослован превод: мала мачка зна веома добро ко је појео месо.<br />

Значење пословице: „појела маца“ се каже кад се константује да нечега нема, а<br />

мислило се, очекивало да тога има 438 .<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној пословици.<br />

Именица chat – мачка у датој паремији поседује особине мудрости.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица у оквиру<br />

које имамо главну реченицу: le petit chat sait très bien и зависну релативну<br />

реченицу: qui a mangé de la viande. Српски адекват: појела маца исказан је<br />

простом предикатском реченицом.<br />

437<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 152. Ову француску пословицу, коју наводи<br />

Милосављевић, не налазимо ни у једном француском речнику нити у збиркама пословица.<br />

Милосављевић сматра да се наша пословица може употребити у значењу француских фразема: s’en<br />

aller en eau de boudin (= отићи у воду од крвавице) и ni vu ni connu je t’embrouille (= ни видео ни<br />

познао збуњујем те). Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 152. Прва паремија није наведена код<br />

Драшковића, а према Le Petit Robert, може да се употреби када се говори о нечему добро почетом<br />

што на крају пропада. Другу пословицу Драшковић даје у облику: ni vu ni connu и наводи да значи<br />

ни чуо ни видео, сасвим непознато, док се у Le Petit Robert-у иста парафразира са: sans que<br />

personne en sache rien (= а да нико о томе не зна ништа). Уп. Le Petit Robert, нав. дело, стр. 2120.<br />

438<br />

Уп. РМС, стр. 687.<br />

237


Qui naquit chat court après les rats (souris) 439 :<br />

а) што маца окоти, све мише лови;<br />

б) што мачка коти, све мише лови 440 .<br />

Дослован превод: кога мачка роди, трчи за мишевима.<br />

Значење пословице: урођене особине не могу се искоренити.<br />

Историјска белешка: паремија потиче из 1842. године, а први ју је забележио<br />

Китар (Quittard) (Montreynaud 2006: 54).<br />

Супстантив chat – мачка у приказаној пословици карактерише се особинама<br />

агилности, спретности и хитрости.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија и њени српски<br />

еквиваленти исказани су сложеним реченицама. У првом делу француске паремије,<br />

релативна реченица: qui naquit chat налази се у функцији субјекта, док односне<br />

реченице у српским еквивалентима: што маца окоти/што мачка коти имају<br />

функцију субјекта.<br />

Qui ne nourrit pas le chat, nourrit le rat 441 : ко не храни мачку, храни мише 442 .<br />

Дослован превод: ко не храни мачку, храни миша.<br />

439<br />

Уп. J.–Y. Dournon, нав. дело, стр. 84. Француска пословица познаје и другу варијанту: ce<br />

qui naît de la chatte attrape les souris (= оно што се роди од мачке хвата мишеве). У првој<br />

варијанти пословица је римована и дословно значи: што се роди као мачка, јури пацове, док је<br />

друга варијанта, по лексичкој структури, ближа нашој паремији и у њој се употребљава именица<br />

chatte, која означава женку ове животињске врсте, као и именица: souris – миш у плуралу. Уп. Р.<br />

Обрадовић, нав. дело, стр. 40. У истом значењу, у француском језику, употребљава се и пословица:<br />

bon chien chasse de race (= добар пас расно лови) и qui naît poule aime à gratter (= кога кокошка<br />

роди воли да чепрља), које Милосављевић наводи као семантички еквивалент нашој паремији. De<br />

Lincy бележи варијанту: chat et chaton chassent le raton (= мачка и маче лове пацовчића). Уп. R. de<br />

Lincy, нав. дело, стр. 273.<br />

440<br />

441<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 312.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., стр. 55. Радмила Обрадовић истиче да је наша пословица<br />

уопштенија јер се њоме каже: ко на једноме уштеди, на другоме изгуби, а француском да: слуге<br />

поткрадају господаре који их слабо плаћају. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 41.<br />

442<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 155.<br />

238


Значење пословице: желећи да избегнемо мању штету, ризикујемо да учинимо још<br />

већу.<br />

Историјска белешка: нема података о томе када је настала дата паремија и од<br />

када се званично користи.<br />

Именица chat – мачка у приказаној пословици представља особину жртве.<br />

По типу структуре, и француска и српска паремија дате су у виду сложене<br />

реченице. У њеном првом делу релативна реченица: qui ne nourrit pas le chat-ко не<br />

храни мачку налази се у функцији субјекта.<br />

9.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре 443<br />

9.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />

La nuit, tous les chats sont gris 444 :<br />

а) свака крава ноћом црна 445 ;<br />

б) не види се из авиона 446 .<br />

Дослован превод: ноћу су све мачке сиве.<br />

443<br />

У овом делу рада нису пронађене пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />

структуре као ни пословице које немају свој еквивалент у српском језику.<br />

444<br />

Уп. J.–Y. Dournon, нав. дело, стр. 83. Аутор наводи да се, као семантички еквивалент, може<br />

употребити и пословица: à la chandelle, la chèvre semble demoiselle. Ален Ре објашњава да<br />

пословица значи да се лако помешају ствари и људи када је мрак, а да у пренесеном значењу све<br />

личи једно на друго у недостатку начина за прављењем разлике и дубље анализе. Уп. А. Rey, S.<br />

Chantrеau, нав. дело, стр. 156.<br />

445<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250. У српском преводном еквиваленту уочавамо да је<br />

паремија дословно преведена, да није узет одговарајући српски еквивалент. Разлог за такав<br />

преводилачки подухват, највероватније, лежи у чињеници да се „унутрашња форма“ пословице, која<br />

се не осећа у „живом разговору“, у датом примеру актуaлизује и постаје веома важна. Због тога се<br />

намеће закључак да је преводилац, дословце, преводећи, покушавао да сачува ритам, мелодију,<br />

риму и „слику“ француске пословице иако је најбоље решење било превести је српском паремијом<br />

(подвукао: Иван Јовановић).<br />

446<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 15.<br />

239


Значење пословице: неупадљива појединост није важна.<br />

Историјска белешка: паремија датира из 1585. године, а први ју је забележио<br />

Шолијер (Cholière) (Rey, Chantreau 2007: 156).<br />

1. Veux-tu ma Rosinette,<br />

Faire emplette du roi des maris?<br />

Je ne suis point Tircis<br />

Mais la nuit, dans l’ombre,<br />

Je vеux encore mon prix<br />

Et quand il fait sombre<br />

Les plus beaux chats sont gris (Beaumarchais 1999: 102).<br />

Хоћеш ли, Розинетице, да купиш<br />

Намирнице за свог човека?<br />

Ја нисам сила нека;<br />

Али у ноћној тмини<br />

Нисам на одмет, не.<br />

А знаш у помрачини<br />

Мачке су сиве све (Бомарше 1954: 104).<br />

Именица chat – мачка у датој пословици осликава помешаност и сличност.<br />

По типу структуре, француска пословица исказана је сложеном реченицом у<br />

којој је прва реченица: quand il fait sombre зависна временска реченица, а друга<br />

реченица: les plus beaux chats sont gris главна реченица. У српском језику<br />

француска пословица је преведена сложеном реченицом са глаголом знати у<br />

другом лицу једнине презента: знаш и изричном асиндетском реченицом 447 : мачке<br />

су сиве све.<br />

447<br />

Изричне зависне асиндетске реченице су реченице које нису обележене никаквим везником<br />

и које се могу заменити реченицама са везницима: помислили су: сад ће потонути→помислили су да<br />

ће сад потонути. Уп. Ж. Станојчић, Граматика српског књижевног језика, Креативни центар,<br />

Београд, 2010, стр. 401.<br />

240


9.2.2. Пословице пронађене у речницима 448<br />

A bon chat, bon rat 449 :<br />

а) добар напад, али и одбрана 450 ;<br />

б) ударио јунак на јунака 451 ;<br />

в) доћ’ ће коса до бруса 452 ;<br />

г) намерила се коса на брус 453 ;<br />

д) ударила сила на бјеса;<br />

ђ) ударила лима на ацал 454 ;<br />

е) ударио тук на лук 455 .<br />

Дослован превод: доброј мачки, добар пацов.<br />

Значење пословице: равноправна борба.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из XVI века и први ју је записао Шолијер<br />

(Rey, Chantreau 2007: 155).<br />

Термин chat – мачка у датој пословици поседује особине спретности,<br />

агилности и брзине.<br />

По типу структуре, француска пословица: à bon chat, bon rat и први српски<br />

семантички еквивалент: добар напад, али и одбрана исказани су номиналном<br />

реченицом, с тим што су елементи номиналне реченице у српском примеру<br />

448<br />

449<br />

У овом потпоглављу нису пронађене пословице које се појављују у књижевним делима.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274. Као варијанта наведене пословице, користи се и<br />

пословица: à bon assailleur bon défendeur (= добром нападачу, добар бранилац). Уп. А. Rey, S.<br />

Chantreаu, нав. дело, стр. 155. Вижери наводи паремију која представља антоним датој пословици: à<br />

mauvais rat, mauvais chat (= лошем пацову, лоша мачка ). Уп. Р. Vigerie, стр. 36.<br />

450<br />

451<br />

452<br />

453<br />

454<br />

455<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 185.<br />

Уп. Исто, стр. 185.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 94.<br />

Уп. Исто, стр. 185.<br />

Уп. Исто, стр. 288.<br />

Уп. Исто, стр. 289.<br />

241


координисани супротним везником али. Остале српске пословице дате су у облику<br />

просте предикатске реченице.<br />

A chat lêcheur bat-on souvent la gueule 456 : коме се мачка умиљава, њега и огребе 457 .<br />

Дослован превод: мачку која се умиљава, ударамо ли често у вилицу?<br />

Значење пословице: опасност вреба од онога од кога се најмање надаш.<br />

Историјска белешка: паремија је настала у XV веку, али не постоје подаци од када<br />

се званично користи у француском језику (De Lincy 1996: 274).<br />

Именица chat – мачка у наведеној паремији садржи особине подлости и<br />

препредености.<br />

Према типу структуре, француска пословица: à chat lêcheur bat-on souvent<br />

la gueule исказана је простом предикатском реченицом. Српска пословица<br />

организована је на другачији начин. Реч је о сложеној реченици у оквиру које<br />

имамо релативну реченицу: коме се мачка умиљава и реченицу са личном<br />

заменицом њега у акузативу која се налази у функцији директног објекта и глагол<br />

огребати у трећем лицу једнине презента: огребе.<br />

A laide chatte, beaux minous 458 : од плашљива ждребета, много пута добар коњ<br />

изиђе 459 .<br />

Дослован превод: ружној мачки, лепи мачићи.<br />

Значење пословице: физички изглед и карактерне особине нису пресудне за<br />

постизање добрих резултата.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену пословицу.<br />

456<br />

457<br />

458<br />

459<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 154.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 219. `<br />

242


Chat – мачка у приказаној паремији поседује особину искуства.<br />

По типу структуре, француска паремија: à laide chatte, beaux minous је<br />

номинална реченица, а њен српски семантички еквивалент: од плашљива<br />

ждребета, много пута добар коњ изиђе проста предикатска реченица.<br />

A tard se repend le rat quand par le cou le tient le chat 460 : залуду ми је бисер кад ми<br />

врат откида 461 .<br />

Дослован превод: касно је пацову да се пруља када га мачка држи за врат.<br />

Значење пословице: искуством се све постиже.<br />

Историјска белешка: паремија је настала у XVI веку, а први ју је записао Габријел<br />

Мерије у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 274).<br />

Chat – мачка у наведеној пословици осликава спретност и надмоћ.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />

главна реченица: à tard se repend le rat и зависна временска реченица: quand par le<br />

cou le tient le chat. Српска пословица, као и француска, организована је на исти<br />

начин. Прва реченица: залуду ми је бисер јесте главна реченица, а реченица: кад<br />

ми врат откида зависна темпорална реченица.<br />

A vieux chat, jeune souris 462 :<br />

а) млад војак, стар просјак;<br />

б) млад делија, стар просјак;<br />

в) млад мрнар, стар просјак 463 .<br />

Дослован превод: старој мачки, млад миш.<br />

Значење пословице: искуством се постижу врхунски резултати.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />

460<br />

461<br />

462<br />

463<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 105.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 54.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 177.<br />

243


Лексема chat – мачка у приказаној паремији носи особину искуства.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија: à vieux chat, jeune souris<br />

и њени српски семантички еквиваленти дати су у виду номиналне реченице.<br />

Bien sait le chat quel barbe il lèche 464 : зна он куд се опасује 465 .<br />

Дослован превод: добро зна мачка чију браду лиже.<br />

Значење пословице: лукав човек је увек на опрезу.<br />

Историјска белешка: паремије датира из XIII века, али нема података о томе<br />

када је почела званично да се употребљава у француском језику.<br />

Супстантив chat – мачка у датој пословици осликава следећи збир особина:<br />

лукавство, опрез.<br />

Према типу структуре, француска паремија јесте сложена реченица.<br />

Састављена је од двеју реченица: главне: bien sait le chat и зависне релативне<br />

реченице: quel barbe il lèche. Српска пословица, такође, је сложена реченица у којој<br />

је прва реченица: зна он главна реченица, а друга реченица: куд се опасује зависна<br />

изрична реченица у функцији објекта.<br />

C’est aujourd’hui jeûne, dit le chat en voyant lard qui ne peut atteindre 466 : кисело<br />

грожђе не ваља, трну зуби од њега 467 .<br />

Дослован превод: „Данас је пост“, рече мачка, гледајући сланину коју не може да<br />

дохвати.<br />

Значење пословице: услед немоћи да уради неку ствар, човек је куди.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из турског језика, али нема података о<br />

томе када је званично ушла у француски језик и почела да се користи (Maloux<br />

2006: 128).<br />

464<br />

465<br />

466<br />

467<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 112.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 128.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 142.<br />

244


Именица chat – мачка у приказаној паремији носи особину неискуства.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица дата у<br />

облику управног говора. Њен српски семантички еквивалент: кисело грожђе не<br />

ваља, трну зуби од њега, такође, је сложена реченица чији делови стоје у<br />

напоредном односу без координатора.<br />

C’est quand le chat est repu qu’ il dit que le derrière de la souris pue 468 : ситу трбуху<br />

и добар хљеб није угодан 469 .<br />

Дослован превод: кад је мачка сита, тада каже да задњи део миша смрди.<br />

Значење пословице: кад је човек сит, тада му храна не ваља.<br />

Историјска белешка: није познато када је настала наведена паремија.<br />

Именица chat – мачка у наведеној пословици има особину искуства.<br />

Према типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />

реченицом чији су елементи наглашени презентативом c’est...que 470 . Српска<br />

паремија: ситу трбуху и добар хљеб није угодан исказана је простом<br />

предикатском реченицом. Француску пословицу, за разлику од српске,<br />

карактерише рима.<br />

468<br />

469<br />

470<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 474.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 258.<br />

Према Бешерелу (Bescherelle), наглашавање или анфаза има за циљ да један део реченице<br />

истакне на посебан и неочекиван начин. У једној реченици наглашавају се речи, групе речи и<br />

зависне реченице без обзира на функцију коју врше. Анфаза се може добити на следећи начин: а)<br />

стављањем неког реченичног дела у неуобичајен положај: il a quitté la réunion parce qu’ il était vexé.<br />

Parce qu’il était vexé, il a quitté la réunion, б) коришћењем посебних средстава наглашавања:<br />

c’est...qui, c’est...que: Le chien a volé le reste de gigot. C’est le chien qui a volé le reste de gigot , в)<br />

појачавањем наглашеног дела заменицом: je n’ai pas vu tes chaussures. Tes chaussures, je ne les ai<br />

pas vues. Уп. Bescherelle, La grammaire pour tous, Hatier, Paris, 1990, стр. 170-174.<br />

245


Chat échaudé craint l’eau froide 471 :<br />

а) кога змија уједе, и гуштера се плаши;<br />

б) жежен кашу хлади 472 ;<br />

в) ко се један пут ожеже, и на хладно пуше 473 ;<br />

г) кога су змије клале, и гуштера се боји 474 .<br />

Дослован превод: попарена мачка се боји хладне воде.<br />

Значење пословице: услед доживљеног негативног искуства, човек је увек на<br />

опрезу.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из XIII века (Montreynaud 2006: 55).<br />

Термин chat – мачка у датој пословици значи: опрез, искуство.<br />

По типу структуре, француска паремија: chat échaudé craint l’eau froide дата<br />

је у облику просте предикатске реченице. Прва, трећа и четврта српска пословица<br />

дате су у виду сложене реченице. У њеном првом делу релативне реченице: кога<br />

змија уједе/ко се један пут ожеже/кога су змије клале налазе се у функцији<br />

субјекта. Друга српска пословица: жежен кашу хлади проста је предикатска<br />

реченица.<br />

471<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 273. Првобитан облик пословице гласио је: chat eshaudez<br />

iaue creint, док касније наилазимо на облике: l’échaudé craint l’eau (= попарени се плаши воде) или<br />

doit craindre la chaleur (= мора да се плаши топлоте). Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 156.<br />

Дирнон бележи варијанту: chat échaudé ne revient pas en cuisine (= попарена мачка се не враћа у<br />

кухињу). Уп. J.-Y. Durnon, нав. дело, стр. 83. Бошко Милосављевић наведену пословицу доводи у<br />

везу са нашим изразом: обилазити као мачка око вруће каше. Међутим, наша пословица значи:<br />

„опрезно приступити нечему, не усуђивати се прићи чему“ (Уп. Речник српскохрватског<br />

књижевног језика, књига 3, Матица српска, Матица хрватска, Нови Сад, Загреб, 1969, стр. 319), док<br />

француска пословица казује „да је неко неповерљив према нечему или некоме због тога што је<br />

претходно доживео непријатно искуство“. Уп. Le Petitt Robert, нав. дело, стр. 305. Француски<br />

књижевник Данијел Пенак (Daniel Pennac) је у свом делу Comme un roman употребио облик: chat<br />

éhaudé craint les contes – ко се једном опече, тешко поверује. Уп. D. Pennac, Comme un roman,<br />

Gallimard, Paris, 1992, стр. 63.<br />

472<br />

473<br />

474<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 102.<br />

Уп. Исто, стр. 157.<br />

Уп. Исто, стр. 145.<br />

246


Chat ganté ne peut pas rater 475 : какво гнездо, таква тица, какав отац, таква дица 476 .<br />

Дослован ропски превод: мачка са навученом рукавицом не може да лови.<br />

Значење пословице: деца наслеђују особине својих родитеља.<br />

Историјска белешка: паремија је настала 1597. године, а први ју је забележио<br />

Баиф (Montreynaud 2006: 54).<br />

Реч chat – мачка у приказаној паремији поседује једну од својих честих<br />

особина, а то је: искуство.<br />

Према типу структуре, француска паремија: chat ganté ne peut pas rater је<br />

проста предикатска реченица. Српски семантички адекват: какво гнездо, таква<br />

тица, какав отац, таква дица је номинална реченица чији елементи стоје у<br />

напоредном односу без везника. Пословицу у оба језика карактерише рима.<br />

Chat miauleur n’attrape pas de souris 477 :<br />

а) ко много пријети, онога се не бој 478 ;<br />

б) пас који лаје не уједа 479 .<br />

Дослован превод: мачка која мјауче не хвата мишеве.<br />

Значење пословице: ко много прича и прави се паметан, не постиже никакве<br />

резултате.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену пословицу.<br />

Лексема chat – мачка у датој пословици поседује следеће особине:<br />

безопасност и упорност.<br />

По типу структуре, француска пословица: chat miauleur n’attrape pas de<br />

souris је проста предикатска реченица. Прва српска паремија конципирана је у<br />

475<br />

prend souris.<br />

476<br />

477<br />

478<br />

479<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 54. Аутори наводе и варијанту: chat emmouflé ne<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 136.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 60.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 153.<br />

Уп. Исто, стр. 228.<br />

247


облику сложене реченице. У њеном првом делу релативна реченица: ко много<br />

пријети налази се у функцији субјекта. Други српски семантички еквивалент,<br />

такође, је сложена реченица у којој се релативна реченица: који лаје налази у<br />

функцији атрибута субјекта пас.<br />

Chat qui a accoutumé de prendre des souris, ne s’en peut tenir 480 :<br />

а) навадио се као Турчин на крметину 481 ;<br />

б) кад се кучка научи ждрмње лизати, или кучку убиј, или ждрмље сломи 482 .<br />

Дослован превод: мачка која је навикла да хвата мишеве не може да се од тога<br />

уздржи.<br />

Значење пословице: једном стечена навика тешко се одвраћа.<br />

Историјска белешка: паремију је први пут забележио Уден 1640. године (De Lincy<br />

1996: 273).<br />

Именицу chat – мачка у приказаној паремији карактерише се халапљивошћу.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />

реченицом. У њеном првом делу релативна реченица: qui a accoutumé de prendre<br />

налази се у функцији епитета француског субјекта chat. Када је реч о српским<br />

пословицама, пословица: навадио се као Турчин на крметину јесте проста<br />

предикатска реченица поредбеног типа. Друга српска паремија, за разлику од прве,<br />

организована је на другачији начин. Реч је о сложеној реченици у којој је прва<br />

реченица: кад се кучка научи ждрмње лизати зависна временска реченица, а<br />

друга и трећа реченица: или кучку убиј, или ждрмље сломи јесу предикатске<br />

реченице које се налазе у раставном односу.<br />

480<br />

481<br />

482<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 273.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 181.<br />

Уп. Исто, стр. 133.<br />

248


De la maison du chat n’est jamais sorti le rat 483 : мудрој глави једно око доста 484 .<br />

Дослован превод: из мачије куће никада није изашао пацов.<br />

Значење пословице: мудрошћу и лукавством долази се до циља.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из XVI века, а записао ју је Габријел Мерије<br />

у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 275).<br />

Супстантив chat – мачка у датој пословици значи: мудрост, лукавство.<br />

По типу структуре, француска пословица: de la maison du chat n’est jamais<br />

sorti le rat је проста предикатска реченица, а њен српски семантички еквивалент:<br />

мудрој глави једно око доста је номинална реченица. Француску паремију, за<br />

разлику од српске, карактерише рима.<br />

Il ne faut pas éveiller le chat qui dort 485 :<br />

а) доћи мечки на рупу;<br />

б) чачкати мечку 486 ;<br />

в) проћи се врага 487 .<br />

Дослован превод: не треба будити мачку која спава.<br />

Значење пословице: доспети у опасну ситуацију, наћи се у невољи, неприлици,<br />

подухватити се ризичних ствари и послова.<br />

Историјска белешка: паремија датира из XVI века, а први ју је забележио Габријел<br />

Мерије у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 275).<br />

Chat – мачка у приказаној паремији значи: опасност, ризик.<br />

Према типу структуре, француска послвица је сложена реченица у оквиру<br />

које имамо главну реченицу: il ne faut pas éveiller le chat и зависну релативну<br />

483<br />

484<br />

485<br />

486<br />

487<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 275.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 180.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 275.<br />

Уп. РМС, стр. 706.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 46.<br />

249


реченицу: qui dort. Српски семантички еквиваленти исказани су глаголским<br />

изразима.<br />

Jamais petit chat n’a porté rat à sa mère 488 : деца су неверна дружина 489 .<br />

Дослован превод: никада мала мачка није донела пацова својој мајци.<br />

Значење пословице: не треба пуно очекивати од своје деце.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />

Термин chat – мачка у наведеној пословици одликује се неискуством.<br />

По типу структуре, и француска и српска паремија исказане су простом<br />

предикатском реченицом.<br />

Je ne conseille pas à un chat d’étrangler un lion 490 : шут с рогатим не може се<br />

бити 491 .<br />

Дослован превод: не саветујем ниједној мачки да угуши лава.<br />

Значење пословице: голорук нема шансе против наоружаног човека.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку наведене пословице.<br />

Термин chat – мачка у наведеној паремији значи: неискуство.<br />

Према типу структуре, француска пословица је сложена реченица у којој је<br />

прва реченица: je ne conseille pas à un chat главна реченица, а друга реченица:<br />

d’étrangler un lion зависна инфинитивна реченица. Српска паремија: шут с<br />

рогатим не може се бити је проста предикатска реченица.<br />

488<br />

489<br />

490<br />

491<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 87.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 237.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 315.<br />

250


Le chat a reçu un ordre et il a transmis à sa queue 492 :<br />

а) слушају, али не ушају 493 ;<br />

б) улази на једно уво, а излази на друго 494 .<br />

Дослован превод: мачка је примила наређење и проследила га свом репу.<br />

Значење пословице: бити индолентан, незаинтересован, непослушан.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из кинеског језика, међутим, нема<br />

података о томе када је ушла у француски језик и од када се званично<br />

употребљава (Maloux 2006: 483).<br />

Лексема chat – мачка у приказаној паремији носи особине безобзирности и<br />

непослушности.<br />

Према типу структуре, француска паремија: le chat a reçu un ordre et il a<br />

transmis à sa queue конципирана је у виду сложене реченице. Чине је две независне<br />

предикатске реченице повезане координатором et. И српске пословице<br />

организоване су на сличан начин, с тим што се њихови делови налазе у супротном<br />

односу и координисани су везницима али, а.<br />

Le chat et le rat font la paix sur une carcasse 495 : тешко оном код кога се мачке с<br />

мишима окуме 496 .<br />

Дослован ропски превод: мачка и пацов чине мир на једном (неком) костуру.<br />

Значење пословице: удружити се зарад личне користи.<br />

Историјска белешка: не зна се када је пословица настала и од када се користи у<br />

француском језику.<br />

492<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 483. Именица chat на метафоричан начин осликава слуге<br />

који одбијају наређења и изазивају општу пометњу у друштву.<br />

493<br />

494<br />

495<br />

496<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 261.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 258.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 100.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 280.<br />

251


Супстантив chat – мачка у приказаној паремији одликује се лукавством и<br />

препреденошћу.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија: le chat et le rat font la paix<br />

sur une carcasse, као и њен српски семантички адекват: тешко оном код кога се<br />

мачке с мишима окуме дати су у виду просте предикатске реченице.<br />

Le chat est un derviche jusqu’à ce que vienne le lait 497 : ватра и слама никада не<br />

стоје близу 498 .<br />

Дослован превод: мачка је дервиш све док не дође млеко.<br />

Значење пословице: довести некога у искушење.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену паремију.<br />

Именица chat – мачка у датој пословици одликује се препреденошћу.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица у оквиру које<br />

имамо главну реченицу: le chat est un derviche и зависну временску реченицу:<br />

jusqu’à ce que vienne le lait. Српска пословица: ватра и слама никада не стоје<br />

близу исказана је простом предикатском реченицом.<br />

Les chiens ne font pas des chats:<br />

а) ивер не пада далеко од кладе;<br />

б) какав отац, такав син.<br />

Дослован превод: пси не чине мачке.<br />

Значење пословице: деца личе на своје родитеље.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло дате пословице.<br />

Наведена паремија, на метафоричан начин, експлицира људске наследне<br />

особине.<br />

По типу структуре, француска пословица: les chiens ne font pas des chats,<br />

као и њен први српски семантички еквивалент: ивер не пада далеко од кладе дати<br />

497<br />

498<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 511.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 66.<br />

252


су у виду просте предикатске реченице. Друга српска паремија: какав отац, такав<br />

син исказана је номиналном реченицом.<br />

Occasion trouve qui son chat bat 499 : кoје псето хоће да убију, повичу: бесно је 500 .<br />

Дослован ропски превод: прилика нађе ко своју мачку туче.<br />

Значење пословице: ако се неком жели намерно нанети зло, увек се за то нађе неки<br />

изговор.<br />

Историјска белешка: пословица је настала 1495. године, а забележио ју је Вепри<br />

(Montreynaud 2006: 55).<br />

Лексема chat – мачка у датој пословици поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />

главна реченица: occasion trouve и зависна релативна реченица: qui son chat bat.<br />

Њен српски семантички еквивалент је, такође, сложена реченица коју чине<br />

релативна реченица: које псето хоће да убију и управни говор са глаголом<br />

повикати у трећем лицу множине: повичу и обавештајном реченицом: бесно је.<br />

On ne doit pas enseigner le chat à soriser 501 :<br />

а) рибу учи пливати 502 ;<br />

б) матор се коњ не учи играти;<br />

в) матора се дрва не даду пресађивати.<br />

Дослован превод: не треба се учити мачка да лови мишеве.<br />

Значење пословице: не треба подучавати искусне људе.<br />

Историјска белешка: пословица датира из XVI века, а забележио ју је Габријел<br />

Мерије у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 276).<br />

499<br />

500<br />

501<br />

502<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 149.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 276.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 247.<br />

253


Супстантив chat – мачка у датој паремији представља следећи збир особина:<br />

искуство, спретност.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је сложеном<br />

реченицом. Чине је главна реченица: on ne doit pas enseigner le chat и зависна<br />

инфинитивна реченица: à soriser. За разлику од француске, српске пословице су<br />

конципиране на другачији начин. Реч је о реченицама које су исказане глаголима у<br />

личном глаголском облику и инфинитивом.<br />

Si des chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris 503 :<br />

а) ја госпођа, ти госпођа, ко ће краве мусти 504 ;<br />

б) гледај своја посла 505 ;<br />

в) гуска, прасе, свак’ нек’ гледа за се 506 .<br />

Дослован превод: ако мачка чува козе, ко ће хватати мишеве.<br />

Значење пословице: свако треба да ради свој посао.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />

Именица chat – мачка у наведеној пословици поседује следећи збир<br />

особина: искуство, спретност.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица у којој је прва<br />

реченица: si des chats gardent les chèvres зависна хипотетична реченица, а друга<br />

реченица: qui attrapera les souris главна реченица. Прву српску пословицу чине две<br />

номиналне реченице: ја госпођа, ти госпођа и проста предикатска реченица: ко ће<br />

краве мусти. Друга и трећа српска паремија дате су у виду простих предикатских<br />

реченица.<br />

503<br />

504<br />

505<br />

506<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 348.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 63.<br />

Уп. РМС, стр. 977.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 77.<br />

254


Si ton chat est larron ne le chasse de ta maison 507 : боље ти је сите комарце трпети,<br />

него гладне напуштати 508 .<br />

Дослован превод: ако је твоја мачка лопов, не истеруј је из твоје куће.<br />

Значење пословице: у жељи да се решимо неке штете, ризикујемо да учинимо још<br />

већу штету.<br />

Историјска белешка: пословица је забележена у XVI веку (De Lincy 1996: 276).<br />

Реч chat – мачка у приказаној паремији значи: препреденост.<br />

По типу структуре, француску пословицу чини протаза: si ton chat est larron<br />

и аподоза: ne le chasse de ta maison. Српска паремија устројена је на другачији<br />

начин. Састављена је од главне реченице: боље ти је сите комарце трпети и<br />

зависне поредбене реченице за неједнакост: него гладне напуштати.<br />

Tant dort le chat qui se réveille 509 : док пушка не пукне, чути се не може 510 .<br />

Дослован превод: мачка спава док се не пробуди.<br />

Значење пословице: док се нека вест не чује, о њој се и не говори.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за приказану пословицу.<br />

Лексема chat – мачка у наведеној пословици поседује особину лукавства.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица је сложена реченица.<br />

Састављена је од главне реченице: tant dort le chat и зависне релативне реченице:<br />

qui se réveille. И српска паремија организована је на сличан начин, с тим што је<br />

прва реченица: док пушка не пукне зависна временска реченица.<br />

507<br />

508<br />

509<br />

510<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 276.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 61.<br />

Уп. М. Мaloux, нав. дело, стр. 272.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 92.<br />

255


Une chatte n’y retrouve pas ses petits 511 : изгледа као на вашару 512 .<br />

Дослован ропски превод: једна (нека) мачка тамо не проналази своје мале.<br />

Значење пословице: неред, збрка, обично када се ради о разбацаним стварима у<br />

соби и на столу.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло наведене пословице.<br />

Лексема chat – мачка у датој пословици поседује особине упорности и<br />

труда.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: une chatte n’y retrouve<br />

pas ses petits је проста предикатска реченица. Њен српски еквивалент: изгледа као<br />

на вашару такође је проста предикатска реченица поредбеног типа.<br />

Un vieux chat ne se brûle jamais 513 : стари се лисац не хвата у кљусе 514 .<br />

Дослован превод: стари се мачак никад не изгори.<br />

Значење пословице: искуство чини своје.<br />

Историјска белешка: не зна се од када потиче дата паремија и када је почела да<br />

се званично користи у француском језику.<br />

Лексема chat – мачка у датој пословици носи следеће особине: искуство,<br />

опрез и лукавство.<br />

Обе пословице су, по типу структуре, просте предикатске реченице.<br />

Vieux chat ne joue avec sa proie 515 :<br />

а) нема лова без старог гарова 516 ;<br />

б) знам ја ногу у коју храмљем 517 .<br />

511<br />

512<br />

513<br />

514<br />

515<br />

516<br />

517<br />

Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. chat.<br />

Уп. РМС, стр. 132.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 177.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 142.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 177.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 195.<br />

Уп. Исто, стр. 112.<br />

256


Дослован превод: стари се мачак не игра са својим пленом.<br />

Значење пословице: искуство чини своје.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />

Супстантив chat – мачка у приказаној паремији одликује се искуством.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица: vieux chat ne joue avec<br />

sa proie, као и њен први српски семантички адекват: нема лова без старог гарова<br />

исказани су простом предикатском реченицом. Друга српска пословица дата је у<br />

виду сложене реченице. Чине је главна реченица: знам ја и зависна релативна<br />

реченица: ногу у коју храмљем.<br />

257


У овом делу рада, пронађене су 34 пословице са лексемом chat – мачка, од<br />

којих 5 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што<br />

чини 14,70℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом, док 29 паремија<br />

(85,29%) чини део различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре, као и<br />

пословице које немају свој семантички еквивалент у српском језику, нису<br />

пронађене.<br />

На основу приказаних резултата, највећи број пословица припада групи<br />

различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chat –<br />

мачка, 12 паремија можемо сврстати у предикатске реченице (vieux chat ne joue<br />

avec sa proie), 4 пословице спадају у номиналне реченице (à bon chat bon rat), док<br />

18 пословица чине део сложених реченица (si ton chat est larron ne le chasse de ta<br />

maison).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (58), 23 пословице<br />

исказане су предикатском реченицом (појела маца), 7 семантичких адеквата<br />

припадају номиналним реченицама (добар напад, али и одбрана), 22 паремије су<br />

приказане у виду сложене реченице (коме се мачка умиљава, онога и огребе), док<br />

су 3 српска семантичка адеквата исказана глаголом у личном глаголском облику и<br />

инфинитивом (матора се дрва не даду пресађивати). Српских семантичких<br />

еквивалената који припадају глаголским изразима (доћи мечки на рупу) има 3.<br />

258


Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом chat –<br />

мачка и њихових српских еквивалената<br />

француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

просте реченице 16 (47,06℅) просте реченице 30 (51,72℅)<br />

предикатске реченице 12 (75℅) предикатске реченице 23 (76,67℅)<br />

номиналне реченице 4 (25℅) номиналне реченице 7 (23,33℅)<br />

сложене реченице 18 (52,94℅) сложене реченице 22 (37,94℅)<br />

реченице са глагол у<br />

личном глаголском<br />

облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

/ реченице са глагол у<br />

личном глаголском<br />

облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

3 (5,17℅)<br />

/ / глаголски изрази 3 (5,17℅)<br />

Истраживање је показало да су особине искуства (à vieux chat, jeune souris<br />

– млад војак, стар просјак), спретности (qui naquit chat court après les rats<br />

(souris) – што маца окоти, све мише лови), лукавства, опреза (bien sait le chat quel<br />

barbe il lèche – зна он куд се опасује), препредености (à chat lêcheur, bat-on<br />

souvent la gueule – кому се мачка умиљава, онога и огребе), упорности (une chatte<br />

n’y retrouve pas ses petits – као на вашару), агилности (qui naquit chat court après<br />

les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови), мудрости (le petit chat sait très<br />

bien qui a mangé de la viande – појела маца) и неискуства (c’est aujourd’hui jeûne,<br />

dit le chat en voyant lard qui ne peut atteindre – кисело грожђе, не ваља, трну зуби<br />

од њега) јесу најучесталије особине лексеме chat – мачка у приказаним<br />

пословицама, док су особине моћи (jeu de chat, larmes de souris – мачки је до игре,<br />

мишу до плакања), брзине (à bon chat, bon rat – добар напад, али и одбрана),<br />

подлости (à chat lêcheur, bat-on souvent la gueule – коме се мачка умиљава, онога<br />

и огребе), безобзирности (le chat a reçu un ordre et il a transmis à sa queue –<br />

слушају, али не ушају), халапљивости (chat qui a accoutumé de prendre des souris<br />

ne s’en peut tenir – навадио се као Турчин на крметину), ризика, опасности (il ne<br />

faut pas éveiller le chat qui dort – доћи мечки на рупу) и хитрине (qui naquit chat<br />

court après les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови) најмање заступљене<br />

особине именице chat – мачка у наведеним паремијама.<br />

259


Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chat – мачка у<br />

француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. искуство 9<br />

2. спретност 5<br />

3. лукавство 5<br />

4. препреденост 4<br />

5. опрез 3<br />

6. упорност 3<br />

7. агилност 2<br />

8. жртва 2<br />

9. мудрост 2<br />

10. неискуство 2<br />

11. моћ 1<br />

12. брзина 1<br />

13. подлост 1<br />

14. безобзирност 1<br />

15. безопасност 1<br />

16. халапљивост 1<br />

17. ризик 1<br />

18. опасност 1<br />

19. хитрина 1<br />

У француским пословицама, именица chat – мачка најчешће се налази у<br />

опозицији са лексемама souris – миш, rat – пацов и chien – пас и на метафоричан<br />

начин осликава однос појединаца са друштвом и његово место на друштвеној<br />

лествици, што је од великог значаја и што заокупља пажњу већине. У овом случају,<br />

човек је представљен као мачка и углавном у вези са великим послом и обавезама<br />

које мора да обавља и чињеницом да неко други троши највећи део његове зараде.<br />

Врло ретко се човек помиње као појединац, јер је незамисливо да он живи<br />

независно од друштва коме припада. Само у заједници са другим људима могу се<br />

издржати тешки услови живота или савладати моћни непријатељ. Без обзира на<br />

односе који владају међу појединцима на истом нивоу у друштвеном поретку, сви<br />

они формирају групу која се заједно бори против непријатеља: absent le chat, les<br />

souris dansent – кад нема мачке, мишеви коло воде; qui ne nourrit pas le chat,<br />

nourrit le rat – ко не храни мачку, храни мишеве; le chat et le chien font la paix sur<br />

une carcasse – (=мачка и пас чине мир на костуру) тешко ономе код кога се мачке<br />

с мишевима окуме.<br />

260


X. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHIEN – ПАС<br />

У француском језику лексема chien – пас води порекло од латинске именице<br />

canis и званично је почела да се користи од 1080. године. Пас чини део породице<br />

грабљивих сисара Canidae, у које спадају домаћи пас, вук и лисица. Пас, као<br />

домаћа животиња сродна вуку, класификује се у групу Canis familiaris. У<br />

фигуративном смислу, пас представља симбол верности, али и онога који својим<br />

поступцима изазива презир, а такође на метафоричан начин номинује злог и рђавог<br />

човека. У астролошком контексту, именица пас користи се као назив сазвежђа<br />

северног неба: Велики и Мали пас, док се у биолошкој сфери употребљава као<br />

назив за ајкулу: морски пас.<br />

У српском језику, супстантив пас такође се први пут сусреће око 1080.<br />

године и послужио је као основа за деривацију многих речи: именица пасјак 518 ,<br />

пасјача 519 , пасјаковина, пасјалук 520 , пасковић 521 , пасквица 522 , паскиње 523 ,<br />

псећија 524 , псина 525 , псот 526 , придева псоглав, пасоглав 527 , глагола псити,<br />

псовати 528 .<br />

518<br />

стр. 611-612.<br />

519<br />

Наведена лексема користи се у значењу: пасји дани; нечист; пуж.Уп. П. Скок, нав. дело,<br />

Дата именица употребљава се у следећим значењима: хлеб за псе; грозница; врста<br />

нејестиве печурке. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

520<br />

521<br />

522<br />

523<br />

Приказана именица користи се у значењу: пакост. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Супстантив има значење: пасји син. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Пасја душица, врста биљке. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Наведена лексема користи се у значењу пир, гозба, бабине када је реч о прослави поводом<br />

крштења. Уп. Исто. стр. 611-612.<br />

524<br />

525<br />

526<br />

527<br />

528<br />

Наведени супстантив значи: цркнуто псето. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Именица је употребљена у значењу: злоба. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Дата лексема употребљена је у значењу: грдња. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Наведени придеви дати су у значењу: налик псу. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />

Приказани глагол има значење: грдити, ружити. Међутим, ово значење удаљило је глагол<br />

псовати од везе са именицом пас и од првобитног значења радити, чинити као пас. Уп. Исто, стр.<br />

611-612.<br />

261


Полазећи од већ поменуте теорије Александра Белића о правим именицама,<br />

лексема chien – пас има следеће особине: жртва, беда, сиромаштво, безвредност,<br />

нетрпељивост, верност, оданост, агресивност, ризик, подмуклост, злоба,<br />

прождрљивост, опрез, страх, наивност, искуство, себичност, љутина,<br />

тврдоглавост, неухрањеност, приврженост, исцрпљеност, радост, задовољство,<br />

понизност, способност, изгладнелост, халапљивост, утицај, беспосленост,<br />

развратност, препреденост, раскошност, галантност итд.<br />

У француском језику постоје речи које имају исто значење као именица<br />

chien – пас и својствене су говорном и фамилијарном језику, као и дечијем говору:<br />

Mâtin, Cerbère, Brifaut, Laridon, Miraut, Rustaud, Tayaut, clébard, cabot,<br />

chienchien, toutou, clebs, roquet, chiot, allure. Неке међу овим речима, као на<br />

пример allure, попримају то значење у одређеном, врло специфичном контексту.<br />

У српском језику, тачније у жаргону, реч је о следећим именицама: ђем,<br />

жуц, жуч, кемка, кенка, кенче, лајач, лајко, лакавче, пордак, пордок, пурзек, ћевче,<br />

ћелче, ћем, ћемче, чикљавац, џукља, џукљавац, унка, унта, бувоскупљач, самојед,<br />

џукац, џукела, врећа бува.<br />

Ce chien-ci donc étant de la sorte atourné,<br />

Un Mâtin passe, et veut lui prendre le dîner.<br />

Il en eut pas toute la joie<br />

Qu’il espérait d’abord: le Chien mis bas la proie<br />

Pour la défendre mieux n’en étant plus chargé (La Fonatine 1989: 238).<br />

Елем, тог пса таквог, с ручком који вуче,<br />

Срете један џукац и да отме куша<br />

Хоћеш! Он плен спусти, спреман да се туче.<br />

Наста љута битка, пас се храбро гуша (Лафонтен 1958: 135).<br />

J’ai lu, dis-je, en certain auteur<br />

Que ce chat exterminateur,<br />

Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde<br />

262


Il voulait de souris dépeupler tout le monde (La Fontaine 1989: 118).<br />

Тог мачка су се бојали мишеви<br />

на километар унаоколо<br />

јер је он хтео да уништи њихов род<br />

на читавом свету (Лафонтен 2009: 14).<br />

Laridon et César, frères dont l’origine<br />

Venait de chiens fameux, beaux, bien faits, et hardis<br />

A deux maîtres divers échus au temps jadis,<br />

Hantaient, l’un les forêts, et l’autre la cuisine (La Fontaine 1989: 262).<br />

Покућар и Цезар, браћа која славно<br />

Порекло од паса дивних, снажних воде,<br />

Две су разне газде добили одавно<br />

И кад се расташе, један од њих оде неком шумару<br />

Други печењару (Лафонтен 1958: 118).<br />

У наставку овога рада, у оквиру наведених подгрупа, редослед израза<br />

приказан је на следећи начин: прво су приказани изрази пронађени у књижевним<br />

делима и речницима, затим изрази пронађени у књижевним делима и, на крају,<br />

изрази пронађени у речницима.<br />

Приликом анализе, када је реч о типу структуре фразеологизама, служили<br />

смо се већ поменутом поделом Н. Крстића и В. Бардозија 529 .<br />

529<br />

Видети: стр. 29, 30.<br />

263


10.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />

10.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Chien perdu 530 : изгубљен као пас.<br />

Дослован превод: пас изгубљени.<br />

Значење фразеологизма: бити изгубљен.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку датог израза.<br />

1. Elle en avait assez, d’être giflée et chassée par son homme, de patauger ainsi qu’un<br />

chien perdu dans la boue des chemins (Zola 1954: 157).<br />

Дојадило јој је више да је њен човек шамара и мучи, да као изгубљено псето<br />

тумара блатњавим друмовима (Зола 1954: 498).<br />

У приказаном фразему, реч chien – пас одликује се особином жртве.<br />

По типу структуре, фразеологизам је именичка синтагма.<br />

Crever comme un chien (galeux):<br />

а) цркнути као пас;<br />

б) пас био, паски прошо, паски живљео, паски умро 531 .<br />

Значење фразеологизма: умрети у највећој беди.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />

2. Après avoir tué maman d’un coup de pied, est-ce qu’il ne venait pas de massacrer la<br />

fille! Les deux bons anges seraient dans la fosse, et lui n’aurait plus qu’à crever comme<br />

un chien au coin d’une borne (Zola 1978: 473).<br />

530<br />

531<br />

Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 167.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 228.<br />

264


Пошто је убио мајку ритнувши је ногом, сад је измрцварио кћер. И док ће два<br />

добра анђела почивати у гробу, њему неће друго остати, него да цркне као пас<br />

поред каквог плота (Зола 1963: 420).<br />

3. Des huissiers s’en réjouirent, il n’en résultait qu’un écrasement de dettes, qui devait<br />

passer longtemps sur les mineurs. Plus de crédit nulle part, plus une vieille casserole à<br />

vendre, on pouvait se coucher dans un coin et crever comme des chiens galeux (Zola<br />

1954: 284).<br />

Једино су се судски извршитељи због тога обрадовали: из тога су произишли само<br />

нови дугови, који ће имати дуго да буду терет на леђима рудара. Нигде више<br />

кредита, ни старе шерпе за продају, могао би човек само да легне у какав скривени<br />

кут и да ту скапа као шугаво псето (Зола 1964: 250).<br />

У наведеном изразу, лексема chien – пас карактерише се следећим<br />

особинама: беда и сиромаштво.<br />

У примеру под тачком два, глагол француског фразеологизма crever –<br />

цркнути у инфинитиву: ... et lui n’aurait plus qu’à crever comme un chien au coin<br />

d’une borne, у српском преводу, остаје глагол цркнути у презенту: њему неће друго<br />

остати, него да цркне као пас поред каквог плота, док у примеру под тачком три<br />

постаје глагол скапати, такође, у презенту: могао би човек да ту скапа као шугаво<br />

псето.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Enterrer (jeter dans la terre) comme un chien 532 : закопати као пса.<br />

Значење фразеологизма: сахранити некога без чина опела.<br />

Историјска белешка: не зна се када је настао наведени фразеологизам.<br />

532<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />

265


4. Si maman Coupeau ne nous a rien laissé, ce n’est pas une raison pour la jeter dans la<br />

terre comme un chien... Non il faut une messe, avec un corbillard assez gentil (Zola<br />

1978: 354).<br />

Ако нам мама Купо ништа није оставила, није разлог да је закопамо у земљу као<br />

пса... Непотребни су и опело и пристојна мртвачка кола (Зола 1963: 314).<br />

Именица chien – пас у приказаном фразему садржи особину безвредности.<br />

Глаголска конструкција са предлогом pour и глаголом jeter у инфинитиву:<br />

pour la jeter dans la terre comme un chien, у српском примеру преведена је<br />

конструкцијом да и глаголом закопати у првом лицу множине презента: није<br />

разлог да је закопамо у земљу као пса.<br />

По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

10.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Battre qqn comme un chien: пребити некога као пса.<br />

Значење фразеологизма: нанети неком телесне повреде.<br />

Историјска белешка: није позната порекло приказаног фразеологизма.<br />

1. Quand il sera forcé par la faim de redescendre, on le salera davantage, la Compagnie<br />

le battra comme un chien... (Zola 1978: 293).<br />

Кад буде приморан глађу да опет сиђе, глобиће га још више, компанија ће га<br />

пребити као псето... (Зола 1964: 235).<br />

У приказаном изразу, термин chien – пас значи: жртва.<br />

Глагол француског израза battre – тући, пребити у српском преводу остаје<br />

глагол платити у футуру: компанија ће га пребити, као псето.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

266


Hurler jusqu’aux chiens: завијати као пас.<br />

Дослован превод: урлати до паса.<br />

Значење фразеологизма: претерано се драти.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XIX веку и од тада се званично користи у<br />

француском језику.<br />

2. Ces songe-creux de révolutionnaires pouvaient bien démolir la société et en rebâtir<br />

une autre, ils n’ajouteraient pas une joie à l’humanité, ils ne lui retireraient pas une<br />

peine, en coupant à chacun sa tartine. Même ils élargiraient le malheur de la terre, ils<br />

feraient hurler jusqu’aux chiens de désespoir, lorsqu’ils les auraient sortis de la<br />

tranquille satisfaction des instincts, pour les hausser à la souffrance inassouvie des<br />

passions (Zola 1978: 415).<br />

Те сањалице-револуционари могу да сруше друштво и да изграде друго, ново, али<br />

неће додати ниједну једину радост човечанству, неће му ускратити ниједан једини<br />

бол, дајући сваком његов комад премазан маслацем. Чак ће повећати несрећу,<br />

учиниће да једнога дана завијају као пси када их буду извукли из мирног<br />

задовољавања нагона да би их уздигли до неутољиве патње страсти (Зола 1964:<br />

348).<br />

У наведеном фразему, термин chien – пас поседује особине незадовољства и<br />

очајања.<br />

Глагол француског фразеолошког израза hurler – заурлати у инфинитиву: ils<br />

feraient hurler jusqu’aux chiens, у српском преводу, остаје глагол заурлати, али у<br />

презенту: учиниће да једнога дана заурлају као пси.<br />

По типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

267


Se secouer comme un chien battu 533 : стрести се као пребијен пас.<br />

Значење фразеологизма: отарасити се, ослободити се стреса.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />

3. Bien sûr, de pareilles scènes la laissaient tremblante; seulement, elle se secouait<br />

comme un chien battu, et s’était fini, elle n’en dînait pas plus mal, le soir (Zola 1978:<br />

338).<br />

Разуме се да је после таквих призора сва дрхтала; али би се она стресла као<br />

истучено псето и на томе би остало, увече би опет са истим апетитом вечерала<br />

(Зола 1963: 301).<br />

У датом фразеологизму, лексема chien – пас има особину жртве.<br />

Глагол француског фразема se secouer – стрести се у имперфекту: elle se<br />

secouait comme un chien battu, у српском фразеолошком еквиваленту, преведен је<br />

потенцијалом: али би се она стресла као истучено псето.<br />

По типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />

10.1.3. Изрази пронађени у речницима<br />

Être (malade) fatigué comme un chien 534 : бити уморан као пас.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано уморан.<br />

Историјска белешка: фразеологизам датира из XVII века и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />

Лексема chien – пас у приказаном фразеолошком изразу одликује се<br />

исцрпљеношћу.<br />

533<br />

Као синоними датом фразему, у француском језику користе се и изрази: se secouer,<br />

s’égoutter comme un chien mouillé (= стрести се као мокар пас). Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело,<br />

стр. 170.<br />

534<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44. Ауторка истиче да се наведени фразеолошки израз може<br />

употребити и у значењу: бити тешко болестан. У XVII веку користио се и фразем las comme un<br />

chien који више није у употреби. Уп. Rey, Chantreau, нав. дело, стр. 169.<br />

268


израза.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у групу глаголских<br />

Être enragé comme un chien 535 : бити бесан као пас 536 .<br />

Значење фразеологизма: бити претерано агресиван.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло наведеног фразеологизма.<br />

Реч chien – пас у наведеном фразему значи: опасност, ризик.<br />

Према типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />

Être perdu comme un chien: бити напуштен као пас.<br />

Дослован превод: бити изгубљен као пас.<br />

Значење фразеологизма: бити без игде икога.<br />

Историјска белешка: фразеолошки израз датира из XIX века и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey 2006: 1189).<br />

Лексема chien – пас у датом фразему приказује беду и сиромаштво.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је исказан глаголским изразом.<br />

Garder la maison comme un chien 537 : чува кућу као псето.<br />

Дослован превод: чувати кућу као пас.<br />

Значење фразеологизма: добро пазити на кућу.<br />

Историјска белешка: није наведено када је настао дати израз и од када се<br />

користи у француском језику.<br />

У приказаном фразеолошком изразу, реч chien – пас одликује се особинама<br />

верности и оданости.<br />

По типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />

535<br />

536<br />

537<br />

Уп. Исто, стр. 45.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 106.<br />

Уп. Le Grand Robert électronqiue de la langue française, уп. chien.<br />

269


Jeter un os à la gueule d’un chien pour le faire taire 538 : подај псету кост да глође да<br />

не лаје на тебе 539 .<br />

Значење фразеологизма: бити вешт, спретан, лукав.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XV века и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Vigerie 2004: 47).<br />

Именица chien у датом изразу осликава ризик и опасност.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз, док је<br />

српски еквивалент пословица исказана сложеном реченицом.<br />

S’étirer comme un jeune chien: протезати се као шаров.<br />

Дослован превод: протезати се као млади пас.<br />

Значење фразеологизма: леншкарити, уживати.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о неведеном фразеологизму.<br />

У приказаном фразему лексема chien – пас одликује се радошћу и<br />

задовољством.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада групи глаголских<br />

израза.<br />

Tuer qqn comme un chien 540 : убити некога као пса.<br />

Значење фразеологизма: убити некога на зверски начин, хладнокрвно 541 .<br />

Историјска белешка: фразем је први пут забележен у XIX веку и од тада се<br />

званично користи у француском језику (De Lincy 1996: 283).<br />

538<br />

539<br />

540<br />

541<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

Уп. РМС, стр. 915.<br />

270


израза.<br />

У приказаном фразеологизму, именица chien – пас поседује особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада групи глаголских<br />

10.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 542<br />

10.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Battre le chien devant le lion 543 :<br />

а) ћерку кара, снаји приговара;<br />

б) тукле се јетрве преко свекрве;<br />

в) биле се јетрвице преко свекрвице – па обадвије на свекрву 544 ;<br />

Дослован превод: тући пса пред лавом.<br />

Значење фразеологизма: злостављати млађег пред старијим.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVI веку и од тада је званично у<br />

употреби у француском језику (De Lincy 1996: 283)<br />

1. Ses aiguisait d’un sabot (...) retournait à ses moutons, tournait les truies au foin,<br />

battait le chien devant le lion (...) (Rabelais 1965: 129).<br />

Зубе је оштрио о неко копито (...), враћао се својим беспослицама, терао крмачу у<br />

сено, враћао се на исту ствар (...) (Рабле 2000: 56).<br />

У датом фразему, именица chien – пас носи особину жртве.<br />

Глагол француског фразема battre – тући, ударати у имперфекту: ... il battait<br />

le chien devant le lion, у српском примеру, преведен је глаголом враћати се који је<br />

у перфекту и несвршеног је вида: враћао се на исту ствар. Потребно је нагласити<br />

542<br />

структуре.<br />

543<br />

544<br />

У овом делу рада нису пронађени изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 52.<br />

271


да је преводилац француски фразем превео у слободном духу, да није узео<br />

одговарајући еквивалент у српском језику.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Chien de vie 545 : скотски живот 546 .<br />

Дослован превод: пасји живот.<br />

Значење фразеологизма: тежак, суров живот.<br />

Историјска белешка: фразем потиче из XVII века (Rey, Chantreau 2007: 167).<br />

2. Mais le vieux palefrenier, déjà retombée à la résignation de sa chienne de vie, ne se<br />

fâchait plus de la mort des ses enfants, répondait simplement d’un geste de conciliation<br />

(Zola 1954: 192).<br />

Али стари се коњушар, поново помирен са својим скотским животом, није више<br />

љутио због смрти своје деце и једноставно је одговарао помирљивим<br />

одмахивањем руке (Зола 1964: 448).<br />

У датом изразу, супстантив chien – пас значи: беда, сиромаштво.<br />

По типу структуре, фразем чини део именичких синтагми.<br />

545<br />

Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 167. Аутор истиче да је синтагма chien de имала<br />

пејоративну конотацију (un chien de temps, une chienne de vie) посебно у класичном језику све до<br />

XIX века. Почев од XX века, идентификација: chien de vie (= живот који је пас) замењена је<br />

квалификацијом: une vie de chien (= пасји живот).<br />

546<br />

У француском примеру уочавамо да је употребљен облик за женски род chienne-кучка који<br />

се, као компонента фразеологизама, ређе користи у француском књижевном и говорном језику у<br />

односу на облик за мушки род chien. У српском примеру именица chienne за свој преводни<br />

еквивалент има придев скотски с обзиром на то да овај придев, на метафоричан начин, осликава<br />

нешто што је недостојно и непримерено, у нашем случају, за живот. Иначе, придев скотски потиче<br />

од именице скот која означава четвороножну животињу, па из тог разлога у потпуности можемо<br />

оправдати комбинацију придева скотски и лексеме живот будући да је живот четвороножних<br />

животиња далеко тежи и суровији, од, рецимо, људског живота.<br />

272


Être un mauvais chien 547 : бити злобан као пас.<br />

Дослован превод: бити лош пас.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано злобан.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />

3. J’aimais assez de Saint-Loup en Bray, dit Bloch, quoiqu’il soit un mauvais chien,<br />

parce qu’il est extrêment bien élevé (Prouste 1953: 218).<br />

Волео сам заиста Светог Вука из Бреа, рече Блок, „иако је био паски злобан,<br />

изузетно добро је био васпитан“ (Пруст 1978: 230).<br />

У наведеном изразу, именица chien – пас одликује се злобом и подмуклошћу.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Froid de chien: хладно као у гробу.<br />

Значење фразеологизма: претерано хладно време.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло приказаног израза.<br />

4. Eh bien? Dit la mère. Tout va à la papa, répondit Jondrette, mais j’ai un froid de<br />

chien aux pieds (Hugo 1951: 16).<br />

Шта има?, рече мајка. Све иде као намазано, одговори Жондрет, али ми је пасје<br />

хладно на ноге (Иго 1978: 247).<br />

У приказаном фразеологизму, супстантив chien – пас има особину<br />

суровости.<br />

Француски израз дословно је преведен на српски језик: пасје хладно, није<br />

узет одговарајући семантички еквивалент.<br />

547<br />

Уп. А. Rey, S. Chantrеau, нав. дело, стр. 167.<br />

273


По типу структуре, француски фразем: froid de chien исказан је именичком,<br />

а његов српски сематички еквивалент у нултом положају: хладно као у гробу<br />

прилошком синтагмом.<br />

Métier (travail) de chien 548 : рмбати и теглити као во 549 .<br />

Дослован превод: пасји посао.<br />

Значење фразеологизма: излагати се тешком физичком послу.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног израза.<br />

5. Que veux-tu? Ton seul tort a été de risquer à Vandame le million de ton dernier de<br />

Montsou. Tu t’es donné un mal terrible, et le voilà fondu dans ce travail de chien, tandis<br />

que le mien, qui n’a pas bougé de mon tiroir, me nourrit encore sagement à ne rien faire<br />

comme il nourrira les enfants de mes petits-enfants (Zola 1978: 512).<br />

Шта ћеш, твоја једина грешка била је што си ставио на коцку милион својих<br />

монсушких денија улажући их у Вандам. Страшно си се мучио и, ето, новац ти се<br />

истопио у пасјем послу, а мој, који се није ни макао из фиоке, храни се мудро да<br />

ништа не радим, као што ће хранити децу мојих унука (Зола 1964: 435).<br />

Реч chien – пас у приказаном фразеологизму значи: беда, сиромаштво.<br />

Француски израз: travail de chien дословно је преведен на српски језик:<br />

пасји посао, није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, француски израз: travail de chien дат је у виду<br />

именичке синтагме, док је његов српски семантички еквивалент у нултом<br />

положају: рмбати и теглити као во исказан глаголским изразом.<br />

548<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44. У XVIII веку, због моралне пејоративне вредности<br />

именице пас, израз: vie de chien био је метафора за развратан живот. Уп. А. Rey, S. Chantrеau, нав.<br />

дело, стр. 167.<br />

549<br />

Уп. РМС, стр. 1168.<br />

274


10.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Casser les reins comme un chien 550 :<br />

а) пребити као пса;<br />

б) пребити као мачку;<br />

в) пребити као вола у купусу 551 ;<br />

г) убити бога у коме 552 .<br />

Дослован превод: сломити бубреге као псу.<br />

Значење фразеологизма: претерано истући некога.<br />

Историјска белешка: фразеологизам датира из XVI века. Користио се кратко у<br />

француском књижевном језику да би касније потпуно био потиснут изразом battre<br />

comme un chien (Rabelais 1965: 242).<br />

1. Si quelqu’un se voulait cacher entre les ceps plus espès, à celui brisait l’arête du dos<br />

et cassait les reins comme un chien (Rabelais 1965: 241-243).<br />

Ако би ко хтео да се сакрије у чокоте мало брсније, томе би само кичму дохватио<br />

и као пса га пребио (Рабле 2000: 93).<br />

У приказаном фразеологизму, лексема chien – пас осликава жртву.<br />

Глагол француског фразема casser – сломити у имперфекту: ... à celui brisait<br />

l’arête du dos et cassait les reins comme un chien, у српском еквиваленту, преведен<br />

је глаголом пребити у перфекту: томе би само кичму дохватио и као пса га<br />

пребио.<br />

По типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />

550<br />

551<br />

552<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

Уп. РМС, нав. дело, стр. 1101.<br />

Уп. Исто, стр. 1360.<br />

275


Donner l’avoine aux chiens:<br />

а) нит се зна ко дроби, ни ко куса;<br />

б) нит се зна ко пије, ни ко плаћа 553 .<br />

Дослован превод: дати овас псима.<br />

Значење фразеологизма: радити све наопако.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVI века и спада у архаични<br />

регистар (Rabelais 1965: 166).<br />

2. Grand merci, Monsieur, dit le seigneur de Baiscul. Mais, à propos, passait entre les<br />

deux tropicques, six blans vers le zénith et maille par autant que les mons Rhiphées<br />

avaient eu celle année grande stérélité d’attrape-nigaud, une sédition de Ballivernes<br />

entre les Barragouins et les Accoursiers pour la rébellion des Souices qui s’étaient<br />

assemblés jusqu’au nombre de bons bies pour aller au gui l’an neuf le premier trou de<br />

l’an que l’on livre la souppe aux boeufs et la clef du charbon aux filles pour donner<br />

l’avoine aux chiens (Rabelais 1964: 167).<br />

Велика хвала, господине, одговори властелин Лизогуз. И баш као наручени,<br />

прођоше шест марјаша између два обртна круга, право на зенит, јер Рифејске<br />

планине су те године јалове биле у обманама, пошто су се све првничке лакрдије<br />

замајале око побуне Швајцараца, чија је дружина бројала три човека, можда и<br />

шест, девет или десет, да пођу да честитају нову годину, у доба када се говеда<br />

кљукају супом, а девојке узимају кључ од ћумура да би псе нахраниле овсом (Рабле<br />

2000: 203).<br />

Лексема chien – пас, у приказаном фразеологизму, има особину жртве.<br />

Глагол француског израза donner – дати у инфинитиву: le premier trou de<br />

l’an que l’on livre la souppe aux boeufs et la clef du charbon aux filles pour donner<br />

l’avoine aux chiens, у српском преводу, постаје глагол нахранити у презенту: у<br />

доба када се говеда кљукају супом, а девојке узимају кључ од ћумура да нахране<br />

553<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 211.<br />

276


псе овсом. Француски фразем дословно је преведен на српски језик, није узет<br />

одговарајући семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />

10.3.3. Изрази пронађени у речницима<br />

Aboyer à la lune comme un chien 554 :<br />

а) намерила се коса на брус 555 ;<br />

б) ударио тук на лук 556 .<br />

Дослован превод: лајати као пас на месец.<br />

Значење фразеологизма: две, по карактеру, врло сличне особе, али понекад и<br />

тврдоглаве.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног израза.<br />

Лексема chien – пас у приказаном фразеологизму одликује се<br />

тврдоглавошћу.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразем је глаголски израз, док су<br />

његови српски семантички еквиваленти исказани предикатском реченицом.<br />

Appeler un chien pour défendre le chrétien 557 : кад идеш вуку на част, поведи пса<br />

уза се 558 .<br />

Дослован превод: звати пса да би брани хришћанина.<br />

Значење фразеологизма: поседовати нужно средство одбране.<br />

554<br />

555<br />

556<br />

557<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 185.<br />

Уп. Исто, стр. 289.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 464. Аутор објашњава етимологију израза: када је Андре<br />

Дориа (André Doria) напустио војну службу Франсоа Првог, овај принц се нашао у великој невољи и<br />

изгубио је поморско царство које је имао. Чак је био приморан да се брани од Карла V тако што је<br />

од султана Сулејмана унајмио војску, што му је замерено да зове пса да брани хришћанина (нав.<br />

дело, стр. 464).<br />

558<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 537.<br />

277


Историјска белешка: фразем је први пут забележен 1586. године, али нема<br />

података о његовом настанку (De Lincy 1996: 464).<br />

Лексема chien – пас у датом изразу значи сигурност.<br />

По типу структуре, француски фразем спада у групу глаголских израза.<br />

Српски семантички еквивалент исказан је сложеном реченицом у којој је прва<br />

зависна временска, а друга главна реченица.<br />

Arriver comme un chien dans un jeu de quilles 559 : заплести се као пиле у кучине 560 .<br />

Дослован превод: доћи као пас у игру са штулама.<br />

Значење фразеологизма: бити неспретан, смотан.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVIII веку и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 189).<br />

неискуства.<br />

Супстантив chien – пас у датом фразеологизму поседује особину<br />

По типу структуре, фразеологизам можемо сврстати у глаголске изразе.<br />

Avoir des yeux de chien battu 561 :<br />

а) избуљити очи као варен зец 562 .<br />

б) избуљити очи као Сарајевски Чифутин 563 .<br />

Дослован превод: имати очи као пребијен пас.<br />

Значење фразеологизма: исколачити очи.<br />

Историјска белешка: не постоје подаци о настанку и почетку званичне употребе<br />

приказаног израза.<br />

559<br />

560<br />

561<br />

562<br />

563<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 106.<br />

Уп. TLF 2005.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 115.<br />

Уп. Исто, стр. 115.<br />

278


Лексема chien – пас у датом фразему поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />

Avoir du crédit comme un chien à la boucherie 564 : ни у лакомца мјере, ни у пса<br />

вјере 565 .<br />

Дослован превод: имати кредита као пас у месари.<br />

Значење фразеологизма: не уживати поверење.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVIII века и спада у архаичан<br />

регистар (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />

Реч chien – пас у приказаном фразему значи: неповерење.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам чини део глаголских израза,<br />

док је српски семантички адекват исказан номиналном реченицом.<br />

Avoir été mordu par un chien enragé 566 : хтети ког андрака 567 .<br />

Дослован превод: бити уједен од стране бесног пса.<br />

Значење фразеологизма: бити плашљив, неповерљив, сумњичав.<br />

Историјска белешка: израз је први пут забележен 1798. године, али нема података<br />

о његовом пореклу (Dictionnaire de l’Académie française 2005: 812).<br />

опасност.<br />

Термин chien – пас у наведеном изразу садржи следеће особине: ризик,<br />

По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

564<br />

565<br />

566<br />

567<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 211.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. РМС, стр. 33.<br />

279


Avoir la figure d’un chien: сух као биљка 568 .<br />

Дослован превод: имати фигуру једног (неког) пса.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано мршав.<br />

Историјска белешка: не постоји подаци о томе када је наведени израз настао и од<br />

када је почео да се користи у француском језику.<br />

Именица chien – пас у приказаном фразему поседује особину<br />

неухрањености.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам припада групи глаголских<br />

израза, док је његов српски семантички еквивалент исказан придевском синтагмом.<br />

Avoir l’air d’un chien battu 569 : изгледати покисло 570 .<br />

Дослован превод: имати изглед истученог пса.<br />

Значење фразеологизма: изгледати снуждено, суморно, понизно, бојажљиво.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеном фразему.<br />

Лексему chien – пас у датом фразеологизму одликује понизност и<br />

бојажљивост.<br />

Фразем је, по типу структуре, дат као глаголски израз.<br />

Avoir un mal de chien 571 :<br />

а) пошао му магарац низ брдо 572 .<br />

б) кренула му кола низ брдо.<br />

в) живети као мишеви у плеханом бурету.<br />

Дослован превод: имати пасју бол.<br />

Значење фразеологизма: бити у безизлазној ситуацији.<br />

568<br />

569<br />

570<br />

571<br />

572<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 266.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

Уп. РМС, стр. 960.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 236. В.<br />

280


Историјска белешка: не зна се када је настао приказани фразеологизам и од када<br />

је почео да се користи у француском језику.<br />

Супстантив chien – пас у датом фразему симболише жртву.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам као и трећи српски<br />

семантички адекват исказани су глаголским изразом, док су прва два српска<br />

семантичка еквивалента дата у виду предикатске реченице.<br />

Colère de chien 573 :<br />

а) љут као рис;<br />

б) љут као пас у жежељу 574 .<br />

Дослован превод: пасја љутина.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано љут, срдит.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку наведеног израза.<br />

Супстантив chien – пас у датом изразу поседује љутњу, бес, агресивност.<br />

По типу структуре, француски фразем дат је у виду именичке синтагме, а<br />

његови српски семантички еквиваленти исказани су глаголским изразом.<br />

Coup de chien 575 : подмукло псето најпре ће ујести 576 .<br />

Дослован превод: пасји ударац.<br />

Значење фразеологизма: издаја, невера.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />

573<br />

574<br />

575<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44. Ален Ре истиче да наведени фразем данас значи: тежак<br />

ударац или мучан догађај, а да је некада означавао перфидно деловање (достојно пса). Као синоним<br />

за наведени израз, често се може сусрести и фразем: coup en vache (= ударац краве). Уп. А. Rey, S.<br />

Chantrеau, нав. дело, стр. 167.<br />

576<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />

281


Термин chien – пас у датом фразему одликује се подмуклошћу.<br />

По типу структуре, француски израз је именичка синтагма, а његов српски<br />

еквивалент предикатска реченица.<br />

Écorcher son chien pour en avoir la peau 577 :<br />

а) залуду је зачина кад није начина 578 ;<br />

б) залуду је лепа брада кад је слаба глава 579 .<br />

Дослован превод: одрати пса да би се добила кожа.<br />

Значење фразеологизма: физички изглед није мерило људске интелигенције.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настао дати фразеологизам и од<br />

када се користи у француском језику.<br />

У датом фразему, супстантив chien – пас симболише жртву.<br />

По типу структуре, француски фразем спада у глаголске изразе, док су<br />

српски семантички еквиваленти исказани сложеном реченицом коју чине главна:<br />

залуду је зачина/залуду је лепа брада и зависна временска реченица: кад није<br />

начина/кад је слаба глава.<br />

En nid de chien (s’en aller) 580 :<br />

а) ђаво да га носи;<br />

б) ђаво га однео;<br />

в) оде маст у пропаст 581 .<br />

Дослован превод: у пасјем гнезду.<br />

Значење фразеологизма: доживети неуспех.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />

577<br />

578<br />

579<br />

580<br />

581<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 105.<br />

Уп. Исто, стр. 105.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 152.<br />

282


У датом изразу, лексема chien – пас поседује особину безвредности.<br />

По типу структуре, француски фразем јесте предлошка конструкција, док су српски<br />

еквиваленти дати у виду предикатских реченица.<br />

Être fou comme un jeunе chien:<br />

а) луд као враг на добро 582 .<br />

б) луд као грах прчак 583 .<br />

Дослован превод: бити луд као млади пас.<br />

Значење фразеологизма: бити луцкаст, блесав.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и званичној употреби датог<br />

израза.<br />

Лексема chien – пас у датом фразеолошком изразу осликава агресивност.<br />

По типу структуре, француски фразем је глаголски израз, док су српски<br />

семантички еквиваленти придевске синтагме.<br />

Être comme le chien du jardinier (qui ne mange point de choux et n’en laisse<br />

manger aux autres) 584 :<br />

а) бити као пас што лежи на сијену (па сијена сам не једе, а стоци која би га јела не<br />

да) 585 ;<br />

б) нити глође, нити другом даје 586 .<br />

Дослован превод: бити као баштовански пас (који не једе купуса и не дозвољава<br />

другима да једу).<br />

Значење фразеологизма: бити циција, бити тврдица.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је први пут забележен 1752. године и од тада<br />

се званично користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />

582<br />

583<br />

584<br />

585<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 170.<br />

Уп. Исто, стр. 170.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 141. Израз је алузија на људе који што имају, па сами не<br />

уживају, а другима не даду (нав. дело, стр. 141).<br />

586<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 60.<br />

283


Супстантив chien – пас у приказаном фразеологизму значи: злоба,<br />

себичност.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам и његов први српски<br />

еквивалент спадају у глаголске изразе, док је други српски адекват исказан<br />

сложеном реченицом.<br />

Être maigre comme un chien fou 587 : нема за шта куче да га уједе 588 .<br />

Дослован превод: бити мршав као луд пас.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано мршав, неухрањен.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразема.<br />

Супстантив chien – пас, у датом фразеолошком изразу, значи: беда,<br />

сиромаштво.<br />

По типу структуре, француски фразем дат је у облику глаголског израза, а<br />

његов српски адекват у виду сложене реченице.<br />

Être malheureux comme un chien qui se noie 589 :<br />

а) несрећнога лубарда бије 590 ;<br />

б) несрећну попу несрећна капа 591 .<br />

Дослован превод: бити несрећан као пас који се дави.<br />

Значење фразеологизма: бити несрећан, не бити рођен под срећном звездом.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку и користио се све до краја XVII<br />

века. Од XVIII века, у употреби је израз: être malheureux comme un chien qui se<br />

casse le nez (Rey, Chantreau 2007: 170).<br />

587<br />

588<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

РМС, стр. 621. Осим наведеног српског еквивалента, у нашем језику, може се чути и израз:<br />

једва му кожа кости држи, који је ређе у употреби. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 126.<br />

589<br />

590<br />

591<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 200.<br />

Уп. Исто, стр. 200.<br />

284


Именица chien – пас у датом фразеолошком изразу значи: жртва.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразем дат је у виду глаголског<br />

израза. Први српски еквивалент исказан је предикатском, а други номиналном<br />

реченицом.<br />

Faire le jeune chien 592 : бити глуп као ћускија 593 .<br />

Дослован ропски превод: чинити младог пса.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано глуп.<br />

Историјска белешка: нисмо наишли на податак о пореклу приказаног фразема.<br />

глупост.<br />

У датом фразеологизму, супстантив chien – пас садржи особине наивности и<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Faire le chien couchant: понизити се као пас.<br />

Дослован превод: чинити лежећег пса.<br />

Значење фразеологизма: бита јако понизан.<br />

Историјска белешка: израз води порекло из XIX века и односио се на служавку која<br />

верно прати своју газдарицу до пијаце и назад (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />

верности.<br />

Супстантив chien – пас у наведеном изразу поседује особине оданости и<br />

По типу структуре, фразеологизам је исказан глаголским изразом.<br />

Garder la lune des chiens:<br />

а) штроји мухе;<br />

б) беспослен поп и јареће крсти 594 ;<br />

в) беспослен Мујо фишке савија 595 .<br />

592<br />

593<br />

594<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44<br />

Уп. РМС, стр. 1358.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 51.<br />

285


Дослован превод: чувати месец од паса.<br />

Значење фразеологизма: бити доколичар, ништа не радити.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />

Именица chien – пас у датом фразему одликује се агресивношћу.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам чини део<br />

глаголских израза, а његови српски семантички еквиваленти исказани су простим<br />

предикатским реченицама.<br />

Jeter ses louanges aux chiens 596 : давати и шаком и капом 597 ;<br />

Дослован превод: бацати своје похвале псима.<br />

Значење фразеологизма: бити расипник, распикућа 598 .<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVI века и од тада се званично<br />

користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 168).<br />

У наведеном изразу, реч chien – пас одликује се особинама прождрљивости<br />

и халапљивости.<br />

По типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

Le premier chien coiffé 599 :<br />

а) лијеп као лијеп на плоту 600 ;<br />

б) лијеп као труд у поноћи 601 .<br />

Дослован ропски превод: први пас ошишани.<br />

Значење фразеологизма: бити ружан.<br />

595<br />

596<br />

597<br />

598<br />

599<br />

Уп. Исто, стр. 51.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

Уп. РМС, стр. 521.<br />

Уп. Исто, стр. 1129.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Ауторка истиче да фразем такође асоцира на ружног<br />

мушкарца који уме да заведе и да изазове, у очима партнера, љубавна осећања (нав. дело, стр. 45).<br />

600<br />

601<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 169.<br />

Уп. Исто, стр. 169.<br />

286


Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеном изразу.<br />

Именица chien – пас у датом изразу осликава разбарушеност.<br />

По типу структуре, француски фразем припада именичким синтагмама, а<br />

српски еквиваленти глаголским изразима.<br />

Le chien au grand collier 602 :<br />

а) велика зверка 603 ;<br />

б) крупна риба 604 .<br />

Дослован превод: пас са великом огрлицом.<br />

Значење фразеологизма: утицајан, важан човек.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настао приказани израз и од када је<br />

званично почео да се употребљава у француском језику.<br />

У датом фразеолошком изразу, супстантив chien – пас значи: утицај, моћ.<br />

Према типу структуре, фразем је дат у виду именичке синтагме.<br />

Mener une existence de chien errant 605 : живи паски, а спава на голој даски 606 .<br />

Дослован превод: водити егзистенцију лутајућег пса.<br />

Значење фразеологизма: живети у беди и сиромаштву.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведени фразем.<br />

сиромаштва.<br />

Именица chien – пас у наведеном фразеологизму поседује особине беде и<br />

602<br />

603<br />

604<br />

605<br />

606<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

Уп. РМС, стр. 428.<br />

Уп. Исто, стр. 1166.<br />

Уп. TLF 2005.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 103.<br />

287


По типу структуре, француски фразем дат је у виду глаголског израза, док је<br />

његов српски семантички еквивалент: живи паски, а спава на голој даски исказан<br />

у виду пословице која је, према синтаксичком устројству, сложена реченица.<br />

Mettre les chiens à l’attache: бити као пас на ланцу.<br />

Дослован превод: ставити псе на ланац.<br />

Значење фразеологизма: црнчити, бити изложен тешком физичком напору 607 ;<br />

Историјска бекешка: фразем је настао у XVI веку (Vigerie 2004: 44).<br />

У датом фразеолошком изразу, лексема chien – пас симболише жртву.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је дат у виду глаголског израза.<br />

Nager comme un chien de plomb 608 :<br />

а) пливати као цртало 609 ;<br />

б) пливати као секира 610 .<br />

Дослован превод: пливати као оловни пас.<br />

Значење фразеологизма: бити непливач.<br />

Историјска белешка: није познат настанак приказаног израза.<br />

Супстантив chien – пас у датом фразему поседује особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />

N’être pas bon à jeter aux chiens 611 :<br />

607<br />

608<br />

Уп. РМС, стр. 1497.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Аутор, осим наведеног израза, наводи и израз: nager<br />

comme un chien (= пливати као пас), који, на симболичан начи, експлицира особу, која док плива,<br />

пуно прска водом око себе (нав. дело, стр. 45).<br />

609<br />

610<br />

611<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 230.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 230.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47. Поред забележеног фразеологизма, постоји и синонимни<br />

израз: ne pas valoir les quatre fers d’un chien (нав. дело, стр. 47). Бошко Милосављевић наводи још<br />

осам француских фразема који имају различиту лексичку, а сличну семантичку структуру: ne pas<br />

288


а) не вредети ни пет пара 612 ;<br />

б) не вредети ни луле дувана 613 ;<br />

в) не вредети ни пишљива боба 614 .<br />

Дослован ропски превод: није добаро да се и псима баци.<br />

Значење фразеологизма: бити безвредан, немати никакву вредност.<br />

Историјска белешка: фразем је настао 1675. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (TLF 2005).<br />

Именица chien – пас у приказаном изразу поседује особину безвредности.<br />

По типу структуре, француски фразеологизам и српски семантички<br />

еквиваленти исказани су у виду глаголског израза.<br />

Ne pas jeter (donner) sa part (son lard) aux chiens 615 : бити тврд на пари 616 .<br />

Дослован превод: не бацити (не дати) свој део (своју сланину) псима.<br />

Значење фразеологизма: бити велика циција, тврдица; држати пуно до себе 617 .<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVI веку и од тада се званично<br />

користи у француском језику.<br />

Реч chien – пас у наведеном фразеологизму осликава жртву.<br />

По типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

valoir un clou (= не вредети ни ексера), ne pas valoir un bouton (= не вредети ни дугмета), ne pas<br />

valoir une cerise (= не вредети ни трешње), ça ne vaut pas un pet de lapin (= то не вреди зечијег<br />

прдежа), ça ne vaut pas tripette (= то не вреди црева) (Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 24).<br />

612<br />

613<br />

614<br />

615<br />

616<br />

617<br />

Уп. РМС, стр. 912.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 190.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 24.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

Уп. РМС, стр. 912.<br />

Уп. Исто, стр. 1207.<br />

289


Peur de chien 618 : плашљив као зец 619 .<br />

Дослован превод: пасји страх.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано плашљив.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу датог израза.<br />

Супстантив chien – пас у приказаном фразеолошком изразу поседује<br />

особину плашљивости.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам исказан је<br />

именичком синтагмом, а његов српски еквивалент спада у глаголске изразе.<br />

Piquer son (un) chien 620 :<br />

а) спавати као окупан 621 ;<br />

б) спавати као заклан (као јагње, као клада, као мртав, као топ) 622 .<br />

Дослован превод: убости свога пса.<br />

Значење фразеологизма: спавати чврстим сном.<br />

Историјска белешка: не зна се када је настао приказани фразем и од када се<br />

званично употребљава у француском језику.<br />

У датом фразему, реч chien – пас садржи особину жртве.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам и његови српски<br />

семантички еквиваленти чине део глаголских израза.<br />

Promettre (garder) à qqn un chien de sa chienne 623 :<br />

а) вратити мило за драго;<br />

б) вратити шило за огњило 624 .<br />

618<br />

619<br />

620<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 230.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46. Како пише аутор, фразем је алузија на слепог просјака који<br />

је својим оштрим штапом боцкао свог пса да би га пробудио из сна (нав. дело, стр. 47).<br />

621<br />

622<br />

623<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 262.<br />

Уп. РМС, стр. 1253.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

290


Дослован ропски превод: обећати (чувати) некоме пса од кучке.<br />

Значење фразеологизма: осветити се некоме.<br />

Историјска белешка: фразеологизам је први пут забележен 1792. године, међутим,<br />

нема података о његовом пореклу (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />

Лексема chien – пас у наведеном изразу поседује особину осветољубивости.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Recevoir qqn comme un chien dans un jeu de quilles 625 : дочекати некога на врат на<br />

нос.<br />

Дослован превод: примити некога као пса у игри штулама.<br />

Значење фразеологизма: угостити некога веома лоше.<br />

Историјска белешка: према подацима ТЛФ-а, фразем датира из 1694. године и од<br />

тада је у званичној употреби у француском језику. Ален Ре, међутим, наглашава да<br />

приказани фразем потиче из XVIII века и да је то званичан почетак његовог<br />

коришћења.<br />

Реч chien – пас у приказаном фразеологизму има особину безвредности.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

Saint Roch et son chien 626 :<br />

а) бити као нокат и месо 627 ;<br />

б) бити као очи у глави 628 ;<br />

624<br />

625<br />

Уп. РМС, стр. 169.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Ниједан наш речник нe бележи поредбену конструкцију:<br />

comme un chien dans un jeu de quilles у значењу: као пиле у кучине (веома неспретно).<br />

626<br />

Уп. Исто, стр. 49. Алузија на легенду о Светом Року који је био заражен кугом и који се<br />

повукао у шуму где му је свакога дана један пас доносио хлеб кога му је слала невидљива рука (нав.<br />

дело, стр. 49).<br />

627<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 174. Аутор наводи још два израза сличне семантичке<br />

структуре: comme un cul et chemise (= као гуза и кошуља), liés comme les doigts de la main (=<br />

повезани као прсти на рукама).<br />

291


в) бити као Божић и Бадњи дан 629 .<br />

Дослован превод: Свети Рок и његов пас.<br />

Значење фразеологизма: бити нераздвојан.<br />

Историјска белешка: израз потиче из XIVвека (Vigerie 2004: 49).<br />

У наведеном изразу, термин chien – пас поседује особине верности и<br />

оданости.<br />

По типу структуре, француски израз припада именичким синтагмама, а<br />

његови српски еквиваленти јесу глаголски изрази.<br />

Se cacher comme un chien malade: сакрити се као миш у рупу.<br />

Дослован превод: крити се као неки (један) болестан пас.<br />

Значење фразеологизма: скривати се од радозналих погледа, од јавности.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />

Лексема chien – пас у датом изразу осликава жртву.<br />

По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

S’entendre comme chiens en foire 630 : слагати се као хлеб и со 631 .<br />

Дослован превод: слагати се као пси на вашару.<br />

Значење фразеологизма: добро се слагати.<br />

Историјска белешка: не зна се када је приказани фразем настао.<br />

Именица chien – пас у датом изразу поседује следеће особине: сложност и<br />

приврженост.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

628<br />

629<br />

630<br />

631<br />

Уп. РМС, стр. 869.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 28.<br />

Уп. www.lexo.fr<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 260.<br />

292


Se faire le chien de qqn:<br />

а) у стопу кога пратити.<br />

б) бити верна сенка.<br />

Дослован превод: начинити нечијим псом.<br />

Значење фразеологизма: бити претерано везан за некога.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за дати фразем.<br />

оданости.<br />

Термин chien – пас у наведеном изразу поседује особине верности и<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Se regarder en chiens de faïence 632 :<br />

а) гледати као маче у тиче 633 ;<br />

б) гледати се попреко 634 .<br />

Дослован превод: гледати се као непријатељски пси.<br />

Значење фразеологизма: размењивати непријатељске погледе.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче с краја XVII века и од тада се<br />

званично користи у француском језику (www.voldemots.blogspot.com).<br />

Лексема chien – пас у приказаном фразеологизму садржи особину:<br />

нетрпељивости.<br />

Када је реч о типу структуре, француски фразем и његови српски<br />

семантички еквиваленти исказани су глаголским изразом.<br />

Une charrue à chien(être) 635 : млатити празну сламу 636 .<br />

632<br />

633<br />

634<br />

635<br />

636<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 74.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 60.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 234. Аутор набраја још четири фразема различите<br />

лексичке, а сличне семантичке структуре: battre l’eau (= тући воду), battre l’air (= тући ваздзх),<br />

293


Дослован превод: пасје рало.<br />

Значење фразеологизма: причати глупости.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло наведеног израза.<br />

Супстантив chien – пас у наведеном фразеолошком изразу поседује особину<br />

беспослености.<br />

Према типу структуре, француски фразем дат је у виду именичке синтагме,<br />

а српски еквивалент је глаголски израз.<br />

10. 3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />

10.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />

Donner du chien 637 .<br />

Дослован превод: дати пса.<br />

Значење фразеологизма: орасположити некога; дати штимунга некоме;<br />

стимулисати некога 638 .<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о неведеном фразеологизму.<br />

1. Bah! Мonsieur Coupeau, dit-elle, au bout d’une minute, un petit verre de cric, ce n’est<br />

pas maivais. Moi, ça me donne du chien (Zola 1978: 180).<br />

„Којешта, господине Купо“, рече она после једног минута, „чашица ракијице није<br />

зло. Мене она орасположи... (Зола 1963: 158).<br />

У приказаном фразеологизму, именица chien – пас поседује особину<br />

агресивности.<br />

donner un coup d’épée dans l’eau (= ударити мачем у воду), fendre l’eau avec une épée (= цепати<br />

воду мачем).<br />

637<br />

638<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />

Уп. Исто, стр. 46.<br />

294


Глагол француског фразеолошког израза donner – дати у презенту: ça me<br />

donne du chien, у српском преводу, постаје глагол орасположити у презенту: мене<br />

она орасположи. Фразем је на српски језик преведен на основу свог општег<br />

значења, с обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући семантички<br />

еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Dormir en chien 639 .<br />

Дослован превод: спавати као пас.<br />

Значење фразеологизма: заспати гладан.<br />

Историјска белешка: фразем потиче из XVI века и од тада се званично користи у<br />

француском језику (Rey, Chantreau 2007: 168).<br />

2. Comment entendez vous, dormir en Chien? C'est dormir à jeun en haut Soleil, comme<br />

font les Chiens (Rabelais 1965: 165).<br />

Шта ви подразумевате под тим: спавати као пас? То значи, одговори Понократ,<br />

спавати наште срца и на сунцу, јер тако пси чине (Рабле 2000: 188).<br />

Супстантив chien – пас у наведеном изразу карактерише се изгладнелошћу.<br />

Глагол француског фразеологизма dormir – спавати у инфинитиву: comment<br />

entendez vous, dormir en chien, у српском преводу, остаје глагол спавати у<br />

инфинитиву: шта ви подразумевате под тим: спавати као пас. Фразем је<br />

дословно преведен на српски језик будући да у долазном језику не постоји<br />

одговарајући семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

639<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />

295


Entre chien et loup 640 .<br />

Дослован превод: између пса и вука.<br />

Значење фразеологизма: у сумрак, у заранке, у сутон 641 .<br />

Историјска белешка: у француском језику израз се почео користити од XIII века, а<br />

његова етимологија досеже до античког периода. Наиме, један јеврејски текст из<br />

II века пре нове ере каже: quand l’homme ne peut distinguer le chien du loup: када<br />

човек не може разликовати пса од вука (Rey, Chantreau 2007: 168).<br />

3. Dans la vieille langue populaire fantasque qui va s’effaçant tous les jours, Patron<br />

Minette signifie le matin, de même que entre chien et loup signifie le soir (Hugo 1951:<br />

740).<br />

На старом, ћудљивом народном језику, који се из дана у дан све више губи, газда<br />

Минет значи јутро, као што између пса и вука значи вече (Иго 1978: 185).<br />

Наведени фразеолошки израз метафорично означава доба дана. Фразем је<br />

дословно преведен на српски језик пошто у нашем језику не постоји адекватан<br />

семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, француски израз исказан је предлошком<br />

конструкцијом.<br />

640<br />

Пол Валери (Paul Valéry) у једном потпуно апстрактном контексту даје потпуно другачије<br />

значење наведеног израза: Le peuple du pays où se parle cette langue (l’argot) est un peuple qui préfère<br />

la nuit au jour, et jusque dans son langage, qu’il organise à sa façon, entre chien et loup, je veux dire<br />

entre langage usuel dont il conserve la syntaxe, et un vocabulaire mystérieux“. Уп. P. Valéry, нав. дело,<br />

стр. 431. Превод: Народ државе где се говори овај језик (жаргон) јесте народ који више воли ноћ<br />

него дан и који свој језик организује на свој начин, између пса и вука, хоћу рећи, између језика у<br />

употреби чију синтаксу желе очувати и неког мистериозног вокабулара (превео: Иван Јовановић).<br />

641<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 62.<br />

296


Jeter sa langue au chien 642 .<br />

Дослован превод: бацити свој језик псу.<br />

Значење фразеологизма: одустати; не умети даље 643 ; занемети, не проговорити.<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVII века (Vigerie 2004: 47).<br />

4. Je ne puis me résoudre à la dire; devinez-la: je vous le donne en trois. Jetez-vous votre<br />

langue aux chiens?Eh bien! Il faut donc vous la dire... (Madame de Sévigné 1670: 34)<br />

Не могу да се одлучим да вам је кажем; погодите је: чик да је погодите! Је л’ те<br />

да не можете да одговорите? Лепо треба, дакле, да вам кажем... (Госпођа Де<br />

Севиње 1953: 49)<br />

У датом фразему, термин chien – пас поседује особину прождрљивости.<br />

Глагол француског фразема jeter – бацити у презенту: jetez-vous votre langue aux<br />

chiens, у српском језику, преведен је глаголом одговорити: је л’ те да не можете<br />

да одговорите? Фразем је на српски језик преведен описно, на основу свог општег<br />

значења, с обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући семантички<br />

еквивалент.<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Le temps de chien.<br />

Дослован превод: псеће време.<br />

Значење фразеологизма: хладно, натуштено време.<br />

Историјска белешка: израз потиче из XVIII века и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 167).<br />

5. Ce qu’elle savait, par exemple, ce qu’elle sentait sur son dos, c’était le temps de chien,<br />

un froid noir, un ciel barbouillé comme le cul d’une poêl, crevant d’une neige qui<br />

s’entrêtait à ne pas tomber (Zola 1978: 461).<br />

642<br />

643<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 54.<br />

297


Осећала је на своме телу, и тога је била свесна, да је псеће време; било је грозно<br />

хладно, небо се натуштило, презасићено снегом који никако да почне падати<br />

(Зола 1963: 410).<br />

У наведеном фразеологизму, именица chien – пас одликује се суровошћу.<br />

Фразем је дословно преведен на српски језик, будући да у долазном језику не<br />

постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, израз припада именичким синтагмама.<br />

10.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />

Boire du chien 644 .<br />

Дослован ропски превод: пити пса.<br />

Значење фразеологизма: пити љуту ракију.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразема.<br />

1. Lui, était un bon, un chouette, un d’attaque. A zut! Le singe pouvait se fouiller, il ne<br />

retourenerait pas à la boîte, il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades<br />

d’aller au „Petit Bonhomme qui tousse“, une mine à poivre de la barrière Saint-Denis, où<br />

l’on buvait du chien tout pur (Zola 1978: 63).<br />

Што се њега, пак, тиче, он је поштен, диван, ударник. Пих, може надзорник да се<br />

преврће, он се не враћа у радионицу, отромио је. И он предложи двојици другова да<br />

оду до „Човечуљка што кашље“, у једну Тровачницу код капије Сент Дени, где се<br />

пила сасвим чиста љута (Зола 1963: 52).<br />

644<br />

Значење фразеологизма доводи се у везу са карактерним особинама пса, жестином и<br />

оштрином, које су послужиле као мотивациона база за одређивање јачине алкохолних пића, у<br />

нашем случају, ракије.<br />

298


У датом изразу, реч chien – пас одликује се жестином и љутином.<br />

Глагол француског фразема boire – пити у имперфекту: ... une mine à poivre<br />

de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout pur, у српском преводу, остаје<br />

глагол пити, али у перфекту: у једну Тровачницу код капије Сен Дени, где се пила<br />

сасвим чиста љута. Фразем је у српском примеру преведен на основу свог општег<br />

значења зато што у нашем језику не постоји адекватан семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

C’est du chien.<br />

Дослован превод: ово је пасје месо.<br />

Значење фразеологизма: то је страшно!<br />

Историјска белешка: није забележено порекло датог фразема.<br />

2. C’est du chien, ça! S’écria Mmme Boche, émerveillée de la rudesse des coups de<br />

batoir. Quelle mâtine! Elle vous aplatirait du fer, avec ce petit bras de demoiselle (Zola<br />

1978: 34).<br />

То је страшно, узвикну госпођа Бош чудећи се јачини пракљаче. Врашка жена, та<br />

би стањила гвожђе својим ручицама као у девојке (Зола 1963: 26).<br />

У наведеном фразеолошком изразу, супстантив chien – пас карактерише се<br />

особином разјарености.<br />

Глагол француског фразеологизма être – бити у презенту: c’est du chien, ça,<br />

у српском преводу, остаје глагол бити у презенту: то је страшно. Фразеологизам<br />

је на српски језик преведен на основу свог општег значења с обзиром на то да у<br />

српском језику не постоји одговарајући семантички адекват. Израз је мотивисан<br />

изгледом и понашањем разјареног и срдитог пса.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

299


Être échappé aux chiens.<br />

Дослован превод: побећи од паса.<br />

Значење фразеологизма: бити сав поцепан, носити поцепану одећу.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку, међутим, нема података о<br />

томе да ли се још увек званично користи у француском говорном језику (Rabelais<br />

1965: 140).<br />

3. Un jour Pantagruel, se promenant hors la ville, vers l’abbaye saint Antoine, devisant<br />

et philosophant avec ses gens et certains écoliers, rencontera un homme, beau de stature<br />

et élégant en tous linéamens du corps, mais pitoyablement navré en divers lieux, et tant<br />

mal en ordre qu’il semblait être échappé aux chiens, ou mieux resemblait un cueilleur de<br />

pommes du paîs du Perche (Rabelais 1965: 141).<br />

Једног дана, када се Пантагруел шетао изван града, путем за самостан Св.<br />

Антонија, и разговарао и филозофирао са својим људима и неким ђацима, сретне<br />

он човека лепа стаса и складна тела, али изранављена на више места и тако<br />

исцепана одела као да је побегао од паса или брао јабуке у Першеу (Рабле 2000:<br />

194).<br />

У приказаном фразеолошком изразу, лексема chien – пас значи: опасност,<br />

агресивност. Фразем је дословно преведен на српски језик јер у нашем језику не<br />

постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />

По типу структуре, фразем је дат у виду глаголског израза.<br />

Être très chien.<br />

Дослован превод: бити веома паски.<br />

Значење фразеологизма: бити галантан, давати.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XIX веку и од тада се званично користи у<br />

француском језику (Rey 2006: 1189).<br />

300


4. C’était encore pis pour les courants d’air, il en avait une peur bleue, il engueulait tout<br />

l’établissement si une porte restait entreouverte. Avec ça, très chien, donnant deux sous<br />

au garçon pour des repas de sept et huit francs (Zola 1978: 308).<br />

Још горе је било у погледу промаје, ђаволски се ње плашио, узбунио би целу радњу<br />

ако би врата остала отворена. Поред свега тога, био је веома издашан, давао је<br />

два суа келнеру за обед – од седам или осам франака (Зола 1963: 273).<br />

Термин chien – пас у датом изразу значи: раскош и галантност.<br />

Фразеологизам је на српски језик преведен на основу свог општег значења с<br />

обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, фразем је исказан придевском синтагмом.<br />

Lécher qqn comme un petit chien.<br />

Дослован превод: лизати некога као куца.<br />

Значење фразеологизма: бити добро прорачунат, промишљен.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведени израз.<br />

5. Un vrai serpent! Gentille, et faisant sa tata et vous léchant comme un petit chien<br />

(Zola 1978: 442).<br />

Права змија! Љупка, врти задњицом и цмаче вас као куца (Зола 1963: 393).<br />

У приказаном фразеологизму лексема chien – пас одликује се особином<br />

препредености.<br />

Глагол француског фразема licher – лизати у партиципу презента: ... et vous<br />

lichant comme un petit chien, у српском преводу, постаје глагол цмакати у<br />

презенту: ... љупка, врти задњицом и цмаче вас као куца. Фразеологизам је<br />

дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у нашем језику нема<br />

одговарајућег семантичког адеквата.<br />

По типу структуре, фразеологизам је дат у виду глаголског израза.<br />

301


Regarder derrière comme un chien (qui emporte un plumeau).<br />

Дослован превод: гледати иза као пас који носи једно перо.<br />

Значење фразеологизма: бити обазрив, припазити се.<br />

Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку, али нема података о томе да<br />

ли је ушао у званичну употребу у француском језику (Rabelais 1965: 290).<br />

6. Tandis qu’ainsi voltigeait, les marroufles en grand évahissement disait l’un à l’autre:<br />

Par la Mère de Dieu! C’est un lutin ou un diable ainsi déguisé. Seigneur, délivre-nous de<br />

l’ennemi malin. En étant en déroute regardons derrière nous comme un chien qui<br />

emporte un plumeau (Rabelais 1965: 291).<br />

Док је он тако пеливанио, оне хуље, згрнуте и запрепашћене, говораху један<br />

другоме: Матере ми божје, или је вилењак, или је прерушен ђаво. Ослободи нас,<br />

Господе, непријатељског зла. Те побегоше у нереду, а обазиру се једнако као пас<br />

који је придигао шта пернато (Рабле 2000: 110).<br />

У датом фразему, именица chien – пас одликује се особином опреза.<br />

Глагол француског фразема regarder – гледати у императиву, у 1. лицу<br />

множине: regardons derrière nous comme un chien qui emporte un plumeau, у<br />

српском фразеолошком еквиваленту, преведен је глаголом обазирати се који се<br />

налази у 3. лицу множине презента. Израз је дословно преведен на српски језик<br />

пошто у српском језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Se tenir en chien de fusil 645 .<br />

Дослован ропски превод: држати се у пасјој пушци.<br />

Значење фразеологизма: водити рачуна, пазити се.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразеологизма.<br />

645<br />

Патрисија Вижери објашњава да израз: être couché en chien de fusil значи: спавати<br />

склупчан као пас. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />

302


7. Sur le tas de paille, Gervaise, tout habillée, se tenait en chien de fusil, les pattes<br />

ramenées sous sa guenile de jupon, pour avoir plus chaud (Zola 1978: 462).<br />

Лежећи на слами потпуно обучена, Жервеза је била на опрезу и држала руке под<br />

дроњавом доњом сукњом да би јој било топлије (Зола 1963: 411).<br />

У наведеном фразему, именица chien – пас одликује се опрезом.<br />

Глагол француског фразема tenir – држати у имперфекту: Gervaise, tout<br />

habillée, se tenait en chien de fusil, у српском преводу, постаје глагол бити који је у<br />

перфекту и несвршеног је вида: Жервеза је била на опрезу. Фразем је на српски<br />

језик преведен на основу свог општег значења јер у српском језику није пронађен<br />

адекватан семантички еквивалент.<br />

Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Une année de chien.<br />

Дослован превод: пасја година.<br />

Значење фразеологизма: сиромашан, бедан период.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за приказани израз.<br />

8. Etienne, alors, parla de la République, qui donnerait du pain à tout le monde. Mais la<br />

Maheude secoua la tête, car elle se souvenait de 48, une année de chien qui les avait<br />

laissés nus des vers, elle et son homme, dans le premier temps de leur ménage (Zola<br />

1978: 284).<br />

Етјен је, затим, говорио о републици која ће дати хлеба свима. Али Мајева жена<br />

заврте главом, јер се сећала четрдесет осме, једне пасје године која је њих, њу и<br />

њеног човека, у првим годинама њиховог брака оставила голе као црве (Зола 1964:<br />

227).<br />

У датом фразему, лексема chien – пас поседује особине сиромаштва и беде.<br />

Када је реч о преводу француског израза на српски језик, закључујемо да је он<br />

303


дословно преведен зато што у српском језику није пронађен одговарајући<br />

семантички еквивалент.<br />

Према типу структуре, израз је дат у облику именичке синтагме.<br />

10.3.3. Изрази пронађени у речницима<br />

Agire comme un chien fouetté.<br />

Дослован превод: деловати као истучен пас.<br />

Значење фразеологизма: непристојно, лоше понашање.<br />

Историјска белешка: израз је настао 1932. године и од тада је у званичној<br />

употреби.<br />

Лексема chien – пас у датом фразему осликава бес.<br />

По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

Avoir du chien 646 .<br />

Дослован превод: имати пса.<br />

Значење фразеологизма: имати посебну драж (женску) 647 .<br />

Историјска белешка: фразеологизам потиче из друге половине XIX века и од тада<br />

се активно користи у француском језику (Le Petit Robert 2007: 167).<br />

Именица chien – пас, у приказаном изразу, значи: заводљивост,<br />

привлачност.<br />

По типу структуре, фразеологизам је дат као глаголски израз.<br />

646<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Фразем се односи се на женску особу која фасцинира<br />

мушкарце својим провокативним шармом. Израз je настао укрштањем именице пас употребљене у<br />

функцији придева и синтагме à la chien: а) tu me trouvais si gentille avec mon petit air chien –<br />

кажеш да сам веома љупка и да сам тако дражесна; б) еlle posa son bibi rose à la chien sur ses<br />

bandeaux de cheveux blonds – ставила је свој дражесни шеширић на своју плаву косу. Оба термина<br />

имају вредност супстантива coquin – нитков, враголан, canaille – олош, руља, а ове две речи дају<br />

кључ енигме: прва реч, coquin, показује еволуцију значења између термина који означава неку<br />

псовку и придева који репрезентује помало перверзни шарм. Друга реч – canaille – означавала је<br />

пса, а затим особу од прекора. Уп. Le Petit Robert, нав. дело, стр. 167.<br />

647<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 26.<br />

304


Avoir une coiffure à la chien 648 .<br />

Дослован превод: пасја фризура.<br />

Значење фразеологизма: равне шишке преко чела.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразеологизма.<br />

Приказани фразем експлицира физички изглед.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем је дат у виду глаголског израза.<br />

Camus en chien d’Artois 649 .<br />

Дослован превод: Ками као Артуов пас.<br />

Значење фразеологизма: бити сметен, смушен, збуњен, разочаран.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настао приказани израз и од када се<br />

званично користи у француском језику.<br />

У наведеном фразему, термин chien – пас поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, израз је именичка синтагма.<br />

Chien perdu sans collier 650 .<br />

Дослован превод: изгубљен пас без огрлице.<br />

Значење фразеологизма: сироче.<br />

Историјска белешка: израз је настао 1954. године (Vigerie 2004: 54).<br />

усамљеност.<br />

У приказаном фразеологизму, именица chien – пас симболише: лутање,<br />

По типу структуре, фразеологизам је именичка синтагма.<br />

648<br />

Уп. A. Rey, S. Chantrеau, нав. дело, стр. 167. У XIX веку израз је означавао заводничку<br />

фризуру (нав. дело, стр. 167).<br />

649<br />

650<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

Уп. Исто, стр. 46. Алузија на псе луталице без власника који су смештени у кафилеријама.<br />

Израз се користио за означавање напуштене деце, тј. деце која немају своје родитеље (нав. дело, стр.<br />

46).<br />

305


Couper la queue de son chien 651 .<br />

Дослован превод: исећи реп свом псу.<br />

Значење фразеологизма: бити у центру пажње 652 .<br />

Историјска белешка: фразеологизам је повезан са историјским збивањима у<br />

античкој Грчкој према којима је, како тврди Плутарк, Алчибиад одсекао реп своме<br />

псу како Атињани, зачуђени и пренеражени овим чином, не би имали када да било<br />

шта лоше кажу о њему (Vigerie 2004: 47).<br />

Лексема chien – пас у наведеном фразеолошком изразу означава жртву.<br />

По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />

Être chien de nature 653 .<br />

Дослован превод: бити пас по природи.<br />

Значење фразеологизма: бити велика циција.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеном фразеологизму.<br />

Лексема chien – пас у наведеном изразу одликује се себичношћу.<br />

Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Être fait à qqch comme un chien à aller à pied.<br />

Дослован превод: бити створен за нешто као пас који иде пешке.<br />

Значење фразеологизма: навићи се на нешто.<br />

Историјска белешка: приказани израз је у француском језику званично почео да се<br />

употребљава од 1798. године (TLF 2005).<br />

Именица chien – пас у датом фразеологизму осликава искуство.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

651<br />

652<br />

653<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />

Уп. РМС, стр. 907.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />

306


Faire le chien.<br />

Дослован превод: чинити пса.<br />

Значење фразеологизма: ићи у куповину са служавком.<br />

Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе датог<br />

израза.<br />

Лексема chien – пас у датом фразему поседује особине оданости и<br />

верности.<br />

По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Faire le chien couchant 654 .<br />

Дослован ропски превод: чинити лежећег пса.<br />

Значење фразеологизма: шенити 655 .<br />

Историjска белешка: фразем је званично у употреби од 1611. године (Rey,<br />

Chantreau 2007: 163).<br />

Реч chien – пас у приказаном изразу поседује особину понизности.<br />

Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />

Faire les chiens écrasés 656 .<br />

Дослован превод: учинити згажене псе.<br />

Значење фразеологизма: кратке вести.<br />

Историјска белешка: израз је у званичној употреби од 1874. године.<br />

Лексема chien – пас у приказаном фразеологизму значи: жртва.<br />

По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />

654<br />

Уп. Исто, стр. 44. Ален Ре напомиње да номинална синтагма: chien couchant може да се<br />

употреби и у значењу: сервилна особа. У правом смислу речи, chien couchant је ловачки пас који<br />

легне на стомак сваки пут када улови дивљач. Ре сматра да је додавање пејоративних вредности<br />

лексеми пас и глаголу se coucher веома брзо наведеном изразу дало фигуративни смисао. Уп. A.<br />

Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 163.<br />

655<br />

656<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 82.<br />

Уп. Исто, стр. 46. Аутор наводи да је реч о кратким новинским текстовима који третирају<br />

дневна дешавања (саобраћајне несреће итд.).<br />

307


Fréquenter le chien et le chat 657 .<br />

Дослован превод: посећивати пса и мачку.<br />

Значење фразеологизма: бити са свим и сваким.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразеологизма.<br />

Супстантив chien – пас у датом фразему поседује особину развратности.<br />

Када је реч о типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />

Marcher comme un chien en Vêpre 658 .<br />

Дослован превод: ходати као пас на заласку сунца.<br />

Значење фразеологизма: ходати погрбљено.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразема.<br />

Термин chien – пас, у приказаном фразему, поседује особину опреза.<br />

По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />

Nager en chien.<br />

Дослован превод: пливати као пас.<br />

Значење фразеологизма: пливати само уз помоћ руку.<br />

Историјска белешка: не зна се када је дати израз настао и од када се званично<br />

користи у француском језику.<br />

Реч chien – пас у наведеном фразеологизму поседује особину способности.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Retourner comme le chien à son vomissement 659 .<br />

Дослован превод: вратити се као пас свом повраћању.<br />

657<br />

658<br />

659<br />

45).<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />

Уп. www.lexo.fr<br />

Уп. Исто, стр. 45. У библијској терминологији фразем значи: пасти у грех (нав. дело, стр.<br />

308


Значење фразеологизма: вратити се пороцима; ићи из грешке у грешку.<br />

Историјска белешка: фразем води порекло из библијских текстова (Vigerie 2004:<br />

45).<br />

Супстантив chien – пас одликује се неискуством.<br />

Према типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />

Rompre les chiens 660 .<br />

Дослован превод: прекинути псе.<br />

Значење фразеологизма: скренути разговор, одвратити од могућих непријатности<br />

у говору 661 .<br />

Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVII веку (Rey, Chantreau 2007:<br />

169).<br />

Именица chien – пас у датом фразему поседује особину нетрпељивости.<br />

Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Se donner un mal de chien 662 .<br />

Дослован превод: себи дати пасји бол.<br />

Значење фразеологизма: сам себи нанети повреде, сам себи нанети бол.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />

У наведеном фразему, именица chien – пас осликава жртву.<br />

По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />

Traiter comme un chien.<br />

Дослован превод: бити третиран као пас.<br />

Значење фразеологизма: бити нико и ништа.<br />

660<br />

Уп. Исто, стр. 48. У ловачком регистру, наведени израз значи: одвратити псе од циља<br />

(нав. дело, стр. 48).<br />

661<br />

662<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 150.<br />

Уп. www.lexo.fr<br />

309


Историјска белешка: израз је први пут забележен 1656. године и од тада се<br />

званично користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />

У наведеном фразему, лексема chien – пас карактерише се безвредношћу.<br />

По типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />

310


У овом делу рада пронађено је укупно 89 фразеологизама са лексемом chien<br />

– пас, од којих 13 припадају изразима сличне лексичко-семантичке структуре<br />

или 14,61℅ од укупног броја свих фразема са овом именицом. Фразеолошких<br />

израза различите лексичке, а сличне семантичке структуре има 45 (50,56%),<br />

док изрази који немају свој семантички еквивалент у српском језику чине<br />

34,83% (31) од укупног броја пронађених фразема. Изрази сличне лексичке, а<br />

различите семантичке структуре нису пронађени.<br />

На основу добијених резултата, највећи број израза припада групи<br />

различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />

chien – пас, 18 израза припадају именичким синтагмама (coup de chien), 2<br />

фразеологизма исказана су предлошком конструкцијом (entre chien et loup), док 60<br />

фразеологизама спадају у групу глаголских израза (se regarder en chien de faïence).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (86), 4 фразема<br />

припадају именичким синтагмама (пасји живот), 46 фразеологизама чине део<br />

глаголских израза (пребити некога као пса), 8 фразема исказано је придевским<br />

синтагмама (сух као биљка), 1 израз чини део прилошких синтагми (паски злобан),<br />

14 семантичких еквивалената припадају предикатским реченицама (тукле се јетрве<br />

преко свекрве), 2 семантичка адеквата исказана су номиналном реченицом<br />

(несрећном попу несрећна капа), док је 11 српских семантичких еквивалената дато<br />

у виду сложене реченице (живи паски, а спава на голој даски).<br />

Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом<br />

chien – пас и њихових српских еквивалената<br />

француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

именичке синтагме 18 (20,22℅) именичке синтагме 4 (4,65 ℅)<br />

придевске синтагме / придевске синтагме 8 ( 9,30 ℅)<br />

прилошке синтагме / прилошке синтагме 1 ( 1,16 ℅)<br />

глаголски изрази 69 (77,53℅) глаголски изрази 46 (53,49 ℅)<br />

предлошке конструкције 2 (2,25℅) предлошке конструкције /<br />

311


предикатске реченице 14 (16,28 ℅)<br />

/ / номиналне реченице 2 (2,32 ℅)<br />

/ / сложене реченице 11 (12,80 ℅)<br />

У француском језику постоје речи које имају исто значење као именица<br />

chien – пас и својствене су говорном и фамилијарном језику, као и дечијем говору:<br />

Mâtin, Cerbère, Brifaut, Laridon, Miraut, Rustaud, Tayaut, clébard, cabot,<br />

chienchien, toutou, clebs, roquet, chiot, allure. Неке од ових речи, као на пример<br />

allure, попримају то значење у одређеном, врло специфичном контексту.<br />

У српском језику, тачније у жаргону, реч је о следећим именицама: ђем,<br />

жуц, жуч, кемка, кенка, кенче, лајач, лајко, лакавче, пордак, пордок, пурзек, ћевче,<br />

ћелче, ћем, ћемче, чикљавац, џукља, џукљавац, унка, унта, бувоскупљач, самојед,<br />

џукац, џукела, врећа бува.<br />

Анализа је показала да су особине: жртве (chien perdu – изгубљен као пас),<br />

беде, сиромаштва (crever comme un chien – цркнути као пас), верности, оданости<br />

(garder la maison comme le chien – чувати кућу као пас), агресивности,<br />

опасности, ризика (être enragé comme un chien – бити бесан као пас), опреза<br />

(regarder derrière comme un chien (qui emporte un plumeau) = обазирати се као<br />

пас који је придигао шта пернато), нетрпељивости (se regarder en chiens de<br />

faïence – гледати као маче у тиче), злобе (être un mauvais chien – бити злобан као<br />

пас), подмуклости (coup de chien – подмукло псето најпре ће ујести), суровости<br />

(froid de chien – хладно као у гробу), прождрљивости (jeter sa langue aux chiens –<br />

одустати, не умети даље), љутње, беса (colère de chien – љутит као пас у<br />

жежељу) и себичности (être chien de nature – бити велика циција) јесу<br />

најфреквентније особине именице chien – пас у приказаним фразеолошким<br />

изразима. Особине: сигурности (appeler le chien pour défendre le chrétien – каад<br />

идеш вуку на част поведи пса уз себе), тврдоглавости (aboyer à la lune comme un<br />

chien – ударио тук на лук), неухрањености (avoir la figure d’un chien – бити сух<br />

као биљка), приврженосгти, слоге (s’entendre comme chiens en foire – као хлеб и<br />

со), исцрпљености (être malade, fatigué comme un chien – бити уморан као пас),<br />

радости, задовољства (s’étirer comme un jeune chien – протезати се као шаров),<br />

понизности, бојажљивости (avoir l’air d’un chien battu – изгледати покисло),<br />

312


неискуства (retourner comme le chien à son vomissement – вратити се пороцима),<br />

способности (nager en chien – плива као секира), изгладнелости (dormir en chien –<br />

заспати гладан), утицаја (le chien au grand collier – велика зверка), искуства (être<br />

fait à quelque chose comme un chien à aller à pied – стећи навике), лутања,<br />

усамљености (chien perdu sans collier – бити сироче), наивности, глупости (faire<br />

le jeune chien – бити глуп као ћускија), плашљивости (peur de chien – плашљив као<br />

зец), беспослености (une charrue à chien – млатити празну сламу), развратности<br />

(fréquenter le chien et le chat – бити са свим и сваким), препредености (lécher qqn<br />

comme un petit chien – цмакати некога), раскошности и галантности (être très<br />

chien – бити издашан) најмање су заступљене особине лексеме chien – пас у<br />

наведеним фразеологизмима.<br />

Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chien – пас у<br />

француским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. жртва 20<br />

2. беда 7<br />

3. сиромаштво 7<br />

4. безвредност 5<br />

5. агресивност 5<br />

6. верност 5<br />

7. оданост 5<br />

8. опасност 4<br />

9. ризик 3<br />

10. опрез 3<br />

11. нетрпељивост 2<br />

12. злоба 2<br />

13. подмуклост 2<br />

14. суровост 2<br />

15. прождрљивост 2<br />

16. љутња 2<br />

17. бес 2<br />

18. себичност 2<br />

19. сигурност 1<br />

20. тврдоглавост 1<br />

21. неухрањеност 1<br />

22. приврженост 1<br />

23. сложност 1<br />

24. исцрпљеност 1<br />

25. радост 1<br />

26. задовољство 1<br />

27. понизност 1<br />

313


28. бојажљивост 1<br />

29. неискуство 1<br />

30. способност 1<br />

31. изгладнелост 1<br />

32. халапљивост 1<br />

33. утицај 1<br />

34. искуство 1<br />

35. лутање 1<br />

36. усамљеност 1<br />

37. наивност 1<br />

38. глупост 1<br />

39. плашљивост 1<br />

40. беспосленост 1<br />

41. развратност 1<br />

42. препреденост 1<br />

43. раскошност 1<br />

44. галантност 1<br />

314


XI. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />

CHIEN – ПАС<br />

У овом поглављу, у оквиру наведених подгрупа 663 , редослед пословица дат<br />

је на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним делима<br />

и речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />

пословице пронађене у речницима.<br />

Приликом наше анализе, када је реч о типу структуре, служили смо се<br />

поделом пословица на просте и сложене реченице 664 , а утврђена је и трећа подела<br />

пословица на реченице које су исказане глаголом у личном глаголском облику и<br />

инфинитивном конструкцијом 665 .<br />

11.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />

11.1.1 Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />

Courez toujours après les chiens, jamais ne vous mordera: трчи за псом, па те<br />

никада ујести неће.<br />

Дослован превод: трчите увек после паса, никада вас неће ујести.<br />

Значење пословице: предухитрити, предупредити некога у нечему; спречити<br />

незгоду.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из XVI века, али нема података о томе да<br />

ли се још увек користи у француском језику (Rabelais 1965: 92).<br />

1. Remède contre la soif ? Il est contraire à celui qui est contre morsure de chien: courez<br />

toujours après le chien, jamais ne vous mordera; buvez toujours avant la soif, et jamais<br />

ne vous adviendra (Rabelais 1965: 93).<br />

Који је лек против жеђи? А који је лек од псећег уједа? Обратан. Трчи за псом, па<br />

те никада ујести неће. Пиј пре жеђи да те не шчепа (Рабле 2000: 44).<br />

663<br />

664<br />

665<br />

Видети: стр. 10.<br />

Видети: стр. 74.<br />

Видети: стр. 101.<br />

315


У датоj пословици, супстантив chien – пас носи збир следећих особина:<br />

опасност, ризик.<br />

Глагол courir – трчати, који је у француском примеру у императиву: courez,<br />

у другом лицу множине, у српском преводу остаје глагол трчати у императиву,<br />

али у другом лицу једнине: трчи.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица састављена<br />

од две независне предикатске реченице без координатора, прве courez toujours<br />

après les chiens, и друге jamais ne vous mordera. Српски пословични еквивалент је,<br />

такође, сложена реченица коју чине две независне предикатске реченице, прва<br />

трчи за псом, и друга никада те ујести неће. За разлику од француске пословице,<br />

у српској пословици налази се координатор: везник па.<br />

Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage 666 : које псето хоће да убију, повичу:<br />

бесно је.<br />

Дослован превод: ко жели удавити свог пса, оптужује га за беснило.<br />

Значење пословице: ако се неком жели намерно нанети зло, увек се за то нађе неки<br />

изговор.<br />

Историјска белешка: пословица је настала у XIII веку, а њен првобитни облик је<br />

гласио: qui son chien veut tuer la raige li met seuze. Пословицу је у садашњој форми<br />

први употребио Молијер (Montreynaud 2006: 57).<br />

2. Me voilà bien chanseuse! Hélas! L’on dit bien vrai: qui veut noyer son chien accuse<br />

de la rage (Molière 1965: 66).<br />

Ево ме, сва срећна сам! Забога, истина је кад се каже да које псето хоће да убију,<br />

повичу: бесно је (Молијер 1953: 70).<br />

666<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. Аутор, као семантички еквивалент, наводи пословицу<br />

различите лексичке структуре: qui veut fraper un chien facilement trouve un bâton (= ко жели тући<br />

пса, лако прут пронађе), која је забележена у збирци Габријела Меријера Trésor des Sentences из<br />

XVI века (нав. дело, стр. 286).<br />

316


Супстантив chien – пас у датој пословици осликава жртву.<br />

Конструкција са модалним глаголом и инфинитивом: qui veut noyer (= ко<br />

хоће да удави) у српском преводу постаје конструкција да + презент глагола<br />

убити: хоће да убију. Други глагол француске паремије accuser – оптужити у<br />

презенту: accuse de la rage, у српском преводу постаје глагол повикати: повичу.<br />

По типу структуре, француска паремија је сложена реченица у којој је прва<br />

реченица: qui veut noyer son chien релативна реченица у функцији субјекта. Њен<br />

српски еквивалент је, такође, сложена реченица коју чине релативна реченица: које<br />

псето хоће да убију и управни говор са глаголом повикати у трећем лицу<br />

множине: повичу и обавештајном реченицом: бесно је.<br />

11.1.2. Пословице пронађене у речницима 667<br />

A méchant chien court lien 668 : злу псу кратак ланац.<br />

Дослован превод: злобном псу кратак ланац.<br />

Значење пословице: према заслузи, према прилици.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену пословицу.<br />

Именица chien – пас у датој паремији носи следеће особине: злоба,<br />

подмуклост.<br />

Према типу структуре, пословица: à méchant chien court lien/злу псу<br />

кратак ланац номинална је реченица.<br />

667<br />

668<br />

У овом потпоглављу нису пронађене пословице из књижевних дела.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 186. Аутор, као семантички еквивалент, наводи<br />

пословицу другачије лексичке структуре: штетној стоци треба увек кратак ланац (нав. дело, стр.<br />

186).<br />

317


Chien qui aboie, ne mord pas 669 : пас који много лаје не уједа.<br />

Дослован превод: пас који лаје, не уједа.<br />

Значење пословице: ко много прети, безопасан је.<br />

Историјска белешка: паремија је настала у XIII веку и првобитно је гласила:<br />

chaque chien qui aboye ne mort pas. Пословицу је у садашњем облику забележио<br />

Баиф 1597. године (Montreynaud 2006: 56).<br />

У датој пословици, именица chien – пас одликује се кукавичликом.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија је дата у облику сложене<br />

реченице: у њеном првом делу релативна реченица: qui aboie налази се у функцији<br />

епитета француског субјекта le chien. Српски еквивалент организован је скоро на<br />

исти начин, с тим што се релативна реченица, појачана прилогом много, који<br />

много лаје, налази у функцији атрибута српског субјекта пас.<br />

Deux chiens à un os ne s’accordent 670 : свадили се пси око голе кости 671 .<br />

Дослован превод: два пса око једне кости се не слажу.<br />

Значење пословице: бити у непријатељским односима, бити у завади.<br />

Историјска белешка: пословицу је у садашњем облику први забележио Грутер у<br />

својој збирци из XVII века. Иначе, паремија је проистекла из римоване варијанте: à<br />

un os deux chien fallos, која потиче из XVI века и која је први пут забележена у<br />

збирци пословица под називом „Proverbes de Bouvelles“ (De Lincy 1996: 283).<br />

Супстантив chien – пас у датој паремији осликава особину похлепе.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

669<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50. У француској и српској култури пас и његов лавеж<br />

метафорички представљају некога ко много брбља или прича у празно, што значи да нема времена<br />

за неке важније послове, или да скреће пажњу на нешто друго.<br />

670<br />

671<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 283.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250.<br />

318


Il n’est chasse que de vieux chiens 672 : нема лова без старог гарова 673 .<br />

Дослован превод: једино лове стари пси.<br />

Значење пословице: захваљујући искуству, постижу се добри резултати.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из 1842. године и од тада се званично<br />

користи у француском језику (TLF 2005).<br />

Термин chien – пас у датој пословици карактерише се искуством.<br />

Паремија је, по типу структуре, проста предикатска реченица.<br />

Le chien aboie plutôt que de mordre 674 : пас који више лаје, мање уједа 675 .<br />

Дослован превод: пас пре лаје него што уједа..<br />

Значење пословице: ко много прети, не треба га се бојати.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из латинског језика. Први пут ју је<br />

цитирао Quinte-Curce у I веку нове ере у делу под називом „De rebus et gestis<br />

Alexandri Magni“ (Maloux 2006: 300).<br />

У наведеној паремији, лексема chien – пас одликује се кукавичлуком.<br />

По типу структуре, француску пословицу чини реченица са глаголом у<br />

личном глаголском облику: le chien aboie и инфинитивна конструкција: plutôt que<br />

de mordre. Српски адекват исказан је сложеном реченицом: у њеном првом делу<br />

релативна реченица: који више лаје налази се у функцији атрибута субјекта пас.<br />

Le chien détaché traîne encore son lien 676 : тешко је пса од намазана каиша<br />

оћерати 677 .<br />

Дослован превод: пас пуштен с ланца још увек се веже за свој ланац.<br />

672<br />

673<br />

674<br />

675<br />

676<br />

677<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 195.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 300.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 313.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 243.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 279.<br />

319


Значење пословице: једном стечене навике се тешко искорењују.<br />

Историјска белешка: паремија води порекло из латинског језика, а у француском<br />

језику званично се користи од 1544. године (Maloux 2006: 243).<br />

Супстантив chien – пас у приказаној пословици поседује особину<br />

привржености.<br />

Када је реч о типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />

Le chien se frotte à la charogne 678 : лежи као пас код мртве кобиле 679 .<br />

Дослован превод: пас се прибија уз лешину.<br />

Значење пословице: бити себичан, бити посесиван.<br />

Историјска белешка: паремија датира из XVI века и први пут ју је забележио<br />

Бовили (De Lincy 1996: 285).<br />

У датој паремији, именица chien – пас носи особину себичности.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

Les chiens aboient, la caravane passe 680 : пас лаје, караван пролази.<br />

Дослован превод: пси лају, караван пролази.<br />

Значење пословице: не обазирати се на то шта причају други.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />

Реч chien – пас у приказаној пословици одликује се упорношћу.<br />

По типу структуре, француска паремија и њен српски адекват јесу сложене<br />

реченице чији елементи стоје у напоредном односу без везника.<br />

678<br />

679<br />

680<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 285.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 168.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. Милосављевић набраја још три паремије сличне<br />

семантичке структуре: le chien aboie le vent emporte (= пас лаје, ветар носи), suis ton chemin et<br />

laisse dire les gens (= следи свој пут и пусти људе нека причају), bien faire et laisser dire (= добро<br />

ради, па пусти нека се прича). Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 189.<br />

320


Les vieux chiens n’aboient pas en vain 681 :<br />

а) кад стари пас лаје, ваља виђети шта је 682 ;<br />

б) кад матор пас лаје, онда ваља виђети шта је 683 ;<br />

Дослован превод: стари пси не лају узалуд.<br />

Значење пословице: предупредити опасност.<br />

Историјска белешка: није забележено када је приказана паремија настала и од<br />

када се употребљава у француском језику.<br />

У наведеној паремији, термин chien – пас поседује збир следећих особина:<br />

опрез, искуство.<br />

По типу структуре, француска пословица: les vieux chiens n’aboient pas en<br />

vain јесте проста предикатска реченица. Српски паремиолошки еквиваленти<br />

исказани су сложеном реченицом. У њеном првом делу, реченица: кад<br />

стари/матор пас лаје јесте зависна временска реченица, док се у њеном другом<br />

делу налази безлична конструкција: ваља виђети и релативна реченица: шта је.<br />

Méfie-toi des chiens qui n’aboient pas 684 : подмукло псето најприје ће ујести 685 .<br />

Дослован превод: чувај се паса који не лају.<br />

Значење пословице: треба се клонити подмуклих људи.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />

Лексема chien – пас у датој пословици одликује се подмуклошћу и<br />

неповерењем.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица. Чине је<br />

главна реченица: méfie-toi des chiens и зависна релативна реченица: qui n’aboient<br />

681<br />

682<br />

683<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 214.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 133.<br />

Уп. Исто, стр. 132. В. Караџић бележи још једну пословицу различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре: стар пас кад лаје, савет даје.<br />

684<br />

685<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 215.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />

321


pas. За разлику од француске, српска паремија исказана је простом предикатском<br />

реченицом.<br />

Qui se couche avec les chiens, se lève avec des puces 686 :<br />

а) ко са псима леже, пун буха устане;<br />

б) ко са псима лежи, с бухама устаје 687 .<br />

Дослован превод: ко се успављује са псима, буди се са бувама.<br />

Значење пословице: ко призива зло, зло ће му се догодити.<br />

Историјска белешка: пословица је настала у XVI веку и од тада се званично<br />

користи у француском језику (De Lincy 1996: 286).<br />

Лексема chien – пас у приказаној паремији карактерише се опасношћу.<br />

По типу структуре, пословица је сложена реченица у којој је прва реченица:<br />

qui se couche avec les chiens/ко са псима леже релативна реченица у функцији<br />

субјекта.<br />

Tous les chiens qui aboient ne mordent pas 688 : пас који много лаје, не уједа 689 .<br />

Дослован превод: сви пси који лају, не уједају.<br />

Значење пословице: не треба се бојати оних који много вичу.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />

У приказаној пословици, именица chien – пас осликава кукавичлук.<br />

По типу структуре, француска паремија је сложена реченица: у њеном<br />

првом делу релативна реченица: qui aboient налази се у функцији епитета субјекта<br />

686<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. De Lincy наводи још једну пословицу сличне лексичкосемантичке<br />

структуре: qui hante chiens puces remportent (= ко зачара псе, буве односи), која такође<br />

потиче из XVI века, а забележио ју је Баиф у својој збирци Mimes. Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр.<br />

286. Ова пословица упућује на то да се лоше особине уче и преносе попут заразе, тако да лоше<br />

друштво треба избегавати. Управо су буве, заправо, лоше особине или навике које можемо стећи.<br />

687<br />

688<br />

689<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 157.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 229.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 228.<br />

322


tous les chiens. И српски пословични адекват устројен је на сличан начин, с тим<br />

што је релативна реченица појачана прилогом много: који много лаје у функцији<br />

атрибута субјекта пас.<br />

11.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре 690<br />

11.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />

Un chien regarde bien un évêque 691 :<br />

а) и мачка цара гледа, ал’ га се не боји;<br />

б) и мачка је краља гледала, ама га се није бојала.<br />

Дослован превод: један (неки) пас гледа добро једног (неког владику).<br />

Значење пословице: бити храбар, неустрашив.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена 1690. године у речнику<br />

Антоана Фиртијера (Rey, Chantreau 2007: 170).<br />

1. C’est un évêque qui est saoul et qui met sa crosse en l’air<br />

Il est saoul<br />

Il roule dans le ruisseau<br />

Sa mitre tombe<br />

Sur le trotoir il y a un chien<br />

Il est assis sur son cul<br />

Il regarde l’évêque<br />

L’évêque regarde le chien<br />

Il se regarde en chiens de faïence (Prévert 1963: 108).<br />

Владика, пијан као мотка, увис подиже своје жезло<br />

Мортуз пијан, ваља се по јарку<br />

690<br />

У овом делу рада нису пронађене пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />

структуре као ни пословице које немају свој еквивалент у српском језику.<br />

691<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. У француском и српском језику ретке су пословице које<br />

говоре о томе да се појединац сам може суочити са оним ко је изнад њега.<br />

323


Митра му спада<br />

На тротоару је неки пас<br />

Који седи<br />

Гледа владику<br />

И мачка цара гледа,<br />

Ал’ га се не боји (Превер 2000: 120).<br />

У наведеној паремији, именица chien – пас карактерише се особинама<br />

храбрости и неустрашивости.<br />

По типу структуре, француска пословица: un chien regarde bien un évêque<br />

јесте проста предикатска реченица. Српска паремија: и мачка цара гледа, ал’ га се<br />

не боји исказана је сложеном реченицом чији делови стоје у супротном односу и<br />

координисани су везником али.<br />

11.2.2. Пословице пронађене у речницима 692<br />

A bon chien bon os 693 :<br />

а) добро се добрим враћа;<br />

б) добро се само хвали 694 .<br />

Дослован превод: добром псу добра кост.<br />

Значење пословице: учињено добро дело увек се врати на прави начин.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеној паремији.<br />

У наведеној пословици, лескема chien – пас одликује се послушношћу,<br />

верношћу и оданошћу.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте номинална реченица, а њени<br />

српски семантички еквиваленти исказани су простим предикатским реченицама.<br />

692<br />

693<br />

694<br />

У овом потпоглављу нису пронађене пословице из књижевних дела.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 88.<br />

324


A chair de loup sauce de chien 695 :<br />

а) клин клин избија, а сјекира оба;<br />

б) клин клин тјера, а сјекира обадва 696 .<br />

Дослован ропски превод: у вучијем месу псећи сос.<br />

Значење пословице: зло се отклања злим, једна страст другом.<br />

Историјска белешка: није забележено порекло приказане пословице.<br />

Супстантив chien – пас у приказаној паремији поседује следеће особине:<br />

способност и снагу.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте номинална реченица. Српски<br />

семантички адеквати јесу просте предикатске реченице.<br />

A chien qui mord il faut jeter des pierres 697 : удри псето које коље.<br />

Дослован превод: пса који уједа треба гађати камењем.<br />

Значење пословице: не треба имати милости према људима који чине зло.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена 1787. године у делу под<br />

називом „Dictionaire critique de la langue française“ Жан-Франсоа Фероа (Jean-<br />

François Féraud). Међутим, нема података о њеном порекли ни о почетку званичне<br />

употребе у француском језику (Féraud 1787: 686).<br />

У датој пословици, именица chien – пас има следеће особине: опасност и<br />

агресивност.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте сложена реченица у којој је<br />

прва реченица: à chien qui mord зависна релативна реченица, а друга реченица: il<br />

faut jeter des pierres главна реченица. Српска паремија, такође, је сложена реченица<br />

у којој је прва реченица: удри псето главна реченица, а друга реченица: које коље<br />

зависна релативна реченица.<br />

695<br />

696<br />

697<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 185.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 143.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

325


A mauvais chien la queue lui vient 698 : злу браву зла паша не гине 699 .<br />

Дослован ропски превод: лошем псу реп долази.<br />

Значење пословице: ко зло чини, зло му се враћа.<br />

Историјска белешка: паремија води порекло из XV века и први пут је записана у<br />

збирци под називом „Proverbes communs“ (De Lincy 1996: 282).<br />

реченице.<br />

Реч chien – пас у наведеној паремији одликује се злобом.<br />

По типу структуре, француска и српска пословица јесу просте предикатске<br />

A méchant chien belle queue 700 : злу дај, а добро познај 701 .<br />

Дослован превод: злобном псу леп реп.<br />

Значење пословице: учињено зло се злим враћа, а добро дело увек добрим.<br />

Историјска белешка: пословица је забележена у збирци „Adages françaises“ из XVI<br />

века (De Lincy 1996: 282).<br />

У приказаној пословици, термин chien – пас поседује особине злобе и<br />

подмуклости.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте номинална реченица, а српски<br />

семантички еквивалент исказан је сложеном реченицом коју чине две реченице у<br />

супротном односу.<br />

A mauvais chien on ne peut montrer le loup 702 :<br />

а) стар је пас вуку за маскару 703 ;<br />

б) матор курјак, пасја маскара 704 .<br />

698<br />

699<br />

700<br />

701<br />

702<br />

703<br />

704<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 111.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 111.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 264.<br />

Уп. Исто, стр. 174.<br />

326


Дослован превод: лошем псу се не може показати вук.<br />

Значење пословице: неквалитетност и неспособност проузрокују штету.<br />

Историјска белешка: паремија потиче из XV века и од тада је у званичној<br />

употреби у француском језику (De Lincy 1996: 282).<br />

У наведеној пословици лексема chien – пас осликава немоћ.<br />

Према типу структуре, француска пословица и први српски еквивалент<br />

исказани су простом предикатском реченицом, док је друга српска паремија<br />

номинална реченица.<br />

A petit chien petit lien 705 : мала ђеца, мала брига (велика ђеца велика брига) 706 .<br />

Дослован превод: малом псу мали ланац.<br />

Значење пословице: док су деца мала, мање је проблема, а кад порасту проблема је<br />

више.<br />

Историјска белешка: паремија датира из XIII века и први пут је забележена у<br />

збирци под називом „Proverbes ruraux et vulgaux“ (De Lincy 1996: 282).<br />

Лексема chien – пас у наведеној паремији има особине оданости, верности<br />

и привржености.<br />

По типу структуре, француска и српска пословица јесу номиналне реченице.<br />

A rebelle chien dur lien 707 : зло чинио, сијасте примио 708 .<br />

Дослован превод: псу побуњенику тврд ланац.<br />

Значење пословице: ко зло чини, зло му се враћа.<br />

Историјска белешка: паремија је први пут забележена у збирци „Proverbes<br />

communs“ која потиче из XV века (De Lincy 1996: 282).<br />

705<br />

706<br />

707<br />

708<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 173.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 111.<br />

327


У датој пословици, лексема chien – пас одликује се злобом.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте номинална реченица, а српска<br />

пословица дата је у виду сложене реченице коју чине две реченице у напоредном<br />

односу без везника.<br />

Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne 709 : од два зла изабрати горе.<br />

Дослован ропски превод: подједнако вреди бити уједен од пса, као и од кучке.<br />

Значење пословице: доста је трпети једно зло.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут записана 1787. године у „Dictionaire<br />

critique de la langue française“ (Féraud 1787: 686).<br />

Супстантив chien – пас у наведеној паремији садржи следећи збир особина:<br />

опасност, ризик, агресивност.<br />

По типу структуре, француска пословица је проста предикатска реченица, а<br />

њен српски семантички еквивалент глаголски израз.<br />

Bonne chaire de chien ne vaut rien 710 : споља гладац, а изнутра јадац 711 .<br />

Дослован превод: добро псеће месо не вреди ништа.<br />

Значење пословице: спољшњи изглед може да завара.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена у збирци Габријела<br />

Меријеа „Trésor des Sentences“ која датира из XVI века (De Lincy 1996: 282).<br />

Именица chien – пас у датој пословици има особину безвредности.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте проста предикатска реченица,<br />

док је њен српски семантички еквивалент исказан номиналном реченицом чији<br />

делови стоје у супротном односу.<br />

709<br />

710<br />

711<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 283.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 262.<br />

328


Bon chien chasse de race 712 : што мачка коти, све миша лови 713 .<br />

Дослован превод: добар пас расно лови.<br />

Значење пословице: урођене особине се не могу искоренити.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведене паремије.<br />

Реч chien – пас у датој пословици осликава искуство и способност.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте проста предикатска реченица.<br />

Српска пословица исказана је сложеном реченицом у којој је прва реченица: што<br />

мачка коти релативна реченица у функцији субјекта.<br />

Charrue de chien ne vaut rien 714 : не вредети ни луле дувана 715 .<br />

Дослован превод: псеће рало не вреди ништа.<br />

Значење пословице: немати никакву вредност.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из XV века и први пут је записана у<br />

збирци под називом „Proverbes communs“ (De Lincy 1996: 283).<br />

Термин chien – пас у приказаној пословици одликује се особином<br />

безвредности.<br />

По типу структуре, француска паремија је проста предикатска реченица, а<br />

њен српски семантички еквивалент глаголски израз.<br />

C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’en fuit quand on l’appelle 716 :<br />

а) слушају, али не ушају;<br />

712<br />

713<br />

714<br />

715<br />

716<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 190.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 312.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 283.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 190.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50. Пословица је алузија на некога ко игнорише позив за<br />

помоћ. Наиме, Јован II (Jean II), барон од Монморенсија, видећи да ће се рат између Луја XI (Louis<br />

XI) и војводе од Бургоње распламсати, пробуди свога сина, Жан де Нивела (Jean de Nivelle), звуком<br />

трубе да буде на услузи краљу; пошто се оглушио о позив свога оца, био је третиран као псето: ce<br />

chien de Jean de Nivelle (нав. дело, стр. 50).<br />

329


б) на једно уво уђе, а на друго изађе.<br />

Дослован превод: ово је пас Јована де Нивела, бежи када га позову.<br />

Значење пословице: оглушити се о нечији позив.<br />

Историјска белешка: пословица датира из 1656. године и од тада се званично<br />

употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 548).<br />

Лексема chien – пас у приказаној паремији карактерише се следећим<br />

особинама: непослушност, неповерење.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чине<br />

три предикатске реченице: прва, c’est le chien de Jean de Nivelle, друга, il s’en fuit и<br />

трећа quand on l’appelle која чини део темпоралних реченица. Када је реч о типу<br />

структуре српских пословица, оне су такође дате у виду сложених реченица које<br />

чине две реченице у супротном односу: у првом примеру реченице: слушају (прва),<br />

али не ушају (друга), а у другом примеру реченице: на једно уво уђе (прва), а на<br />

друго изађе (друга). За разлику од француске пословице, у српској пословици се<br />

налазе координатори: везници али и а.<br />

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée 717 :<br />

а) злој тици кљун отпао 718 ;<br />

б) тражи кирије на суху путу 719 .<br />

Дослован превод: пас свађалица има увек уво поцепано.<br />

Значење пословице: ко тражи кавгу, кавгу и нађе.<br />

Историјска белешка: паремија је настала у XVII веку и први ју је употребио<br />

Лафонтен у својим Баснама (Rey, Chantreau 2007: 170).<br />

реченицом.<br />

У датој пословици, супстантив chien – пас одликује се пргавошћу и злобом.<br />

Када је реч о типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />

717<br />

718<br />

719<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 11.<br />

Уп. Исто, стр. 283.<br />

330


Chien qui s’en va à Rome matin en revient 720 : паметан полако иде, а брзо дође 721 .<br />

Дослован превод: пас који одлази у Рим, ујутру се назад враћа.<br />

Значење пословице: бити мудар и паметан.<br />

Историјска белешка: паремија је настала у XV веку и од тада почиње њено<br />

званично коришћење у француском језику (De Lincy 1996: 286).<br />

Именица chien – пас у приказаној паремији поседује особину мудрости.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица. У њеном<br />

првом делу, релативна реченица: qui s’en va налази се у функцији епитета<br />

француског субјекта chien, док се у њеном другом делу налази реченица: matin en<br />

revient са глаголом revenir у личном глаголском облику, прилошком одредбом за<br />

време matin и заменицом en. Српска паремија: паметан полако иде, а брзо дође<br />

дата је у облику сложене реченице сачињене од две реченице у супротном односу.<br />

De gourmands serviteur et chiens ont toujours faim 722 :<br />

а) гладан пас о комадићу сања;<br />

б) гладан и патријар хљеба ће украсти;<br />

в) гладан као псето;<br />

г) гладан као курјак 723 .<br />

Дослован превод: гурмани слуге и пси су увек гладни.<br />

Значење пословице: умирати од глади, бити сувише гладан.<br />

Историјска белешка: паремија датира из XVI века (De Lincy 1996: 539).<br />

У приказаној пословици, реч chien – пас садржи следеће особине: беда и<br />

сиромаштво.<br />

Према типу структуре, француска паремија и прва два српска семантичка<br />

еквивалента: гладан пас о комадићу сања и гладан и патријар хљеба ће украсти<br />

720<br />

721<br />

722<br />

723<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 286.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 227.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 539.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 73.<br />

331


конципирани су у виду просте предикатске реченице, док су последња два српска<br />

семантичка еквивалента: гладан као псето и гладан као курјак исказана<br />

придевским синтагмама.<br />

En lit de chien n’a point de parfum 724 :<br />

а) смрди као вуга;<br />

б) смрди као гем 725 .<br />

Дослован превод: у пасјем кревету никада нема парфема.<br />

Значење пословице: осећати јак смрад.<br />

Историјска белешка: пословица је забележена у збирци „Adages français“ која<br />

потиче из XVI siècle (De Lincy 1996: 284).<br />

Реч chien – пас у датој пословици карактерише се нечистоћом.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

Entrez, nos chiens sont liés 726 : уђите, не уједамо!<br />

Дослован превод: уђите, наши пси су везани.<br />

Значење пословице: нема опасности.<br />

Историјска белешка: пословица је настала 1656. године и први пут је записана у<br />

делу под називом „Curiosités françaises“ аутора Антоана Удена (De Lincy 1996:<br />

284).<br />

Супстантив chien – пас у наведеном фразеологизму одликује се особинама<br />

верности и оданости .<br />

Када је реч о типу структуре, пословица је сложена реченица коју чине две<br />

независне предикатске реченице чији делови стоје у напоредном односу без<br />

везника.<br />

724<br />

725<br />

726<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 284.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 261.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />

332


Eau et pain, c’est la viande d’un chien 727 : пасја вечера.<br />

Дослован превод: вода и хлеб, месо су за пса.<br />

Значење пословице: бити беда и сиротиња.<br />

Историјска белешка: паремија је први пут забележена у збирци „Adages français“<br />

из XVI века (De Lincy 1996: 284).<br />

Лексема chien – пас у датој пословици садржи следећи збир особина: беду,<br />

сиромаштво.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица је проста предикатска<br />

реченица. Српски семантички еквивалент: пасја вечера дат је у виду именичке<br />

синтагме.<br />

Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet 728 : чувај се псета које мучке<br />

коље 729 .<br />

Дослован превод: чувајте се тајанственог човека и немог пса.<br />

Значење пословице: треба се клонити подмуклих људи.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеној паремији.<br />

Термин chien – пас у приказаној паремији поседује особину подмуклости.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте проста предикатска<br />

реченица. Српска паремија исказана је сложеном реченицом у којој је прва главна,<br />

а друга зависна релативна реченица.<br />

Heureux comme le chien de Brusquet qui alla au bois et le loup le mangea 730 :<br />

несрећну попу несрећна капа 731 .<br />

Дослован превод: срећан као пас из Брискеа који оде у шуму и вук га поједе.<br />

727<br />

728<br />

729<br />

730<br />

731<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 284.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 56.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 306.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 284.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 200.<br />

333


Значење пословице: бити несрећан, малерозан.<br />

Историјска белешка: паремија датира из XVII века и први пут је записана у делу<br />

под називом „Curiosités françaises“ аутора Антоана Удена (De Lincy 1996: 284).<br />

Лексема chien – пас у приказаној паремији носи следеће особине: наивност,<br />

неискуство.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чине<br />

придевска синтагма: heureux comme le chien de Brusquet и две реченице<br />

координисане везником et: релативна реченица појачана прилошком одредбом за<br />

место au bois: qui alla au bois и реченица: le loup le mangea са именицом le loup у<br />

функцији субјекта, заменицом le у функцији директног објекта и глаголом manger<br />

у трећем лицу једнине аориста (француски passé simple): mangea. Српски<br />

семантички еквивалент: несрећну попу несрећна капа исказана је номиналном<br />

реченицом.<br />

Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu’on ne soit hors du village 732 :<br />

а) прво скочи, па онда кажи хоп;<br />

б) чачкати мечку.<br />

Дослован превод: не треба се ругати псима, пре него што се изађе из села.<br />

Значење пословице: не излагати се опасности.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из 1752. године и од тада је у званичној<br />

употреби у француском језику (Montreynaud 2006: 56).<br />

У наведеној пословици, супстантив chien – пас осликава особине опасности<br />

и ризика.<br />

Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је сложеном<br />

реченицом у којој је прва главна, а друга зависна временска реченица. Прва српска<br />

пословица приказана је у виду сложене реченице коју чине две реченице у<br />

саставном односу, док је други српски семантички еквивалент исказан глаголским<br />

изразом: чачкати мечку.<br />

732<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

334


Il ne faut pas tuer son chien pour une mauvaise année 733 : после сваке кише сунце<br />

гране.<br />

Дослован превод: не треба убити свога пса звог лоше године.<br />

Значење пословице: не треба очајавати због неуспеха.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настала наведена пословица и од<br />

када се званично употребљава у француском језику.<br />

реченице.<br />

Именица chien – пас у датој паремији поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, француска и српска пословица јесу просте предикатске<br />

Ils veulent faire comme les grands chiens, ils veulent pisser contre le muraille 734 :<br />

а) вид’ла жаба ђе се коњи кују, па и она дигла ногу;<br />

б) вид’ла млада ђе се смију ђетићи на гумну, па се и она смијала 735 .<br />

Дослован превод: желе да ураде као велики пси, желе да попишају зид.<br />

Значење пословице: опонашати некога.<br />

Историјска белешка: паремија је први пут забележена 1640. године и од тада се<br />

званично користи у француском језику (Oudin 1640: 98).<br />

Реч chien – пас у приказаној пословици поседује осликава искуство и<br />

способност.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чине<br />

две независне предикатске реченице без везника. Српске паремије су такође<br />

исказане сложеним реченицама које чине: главна реченица: вид’ла жаба; вид’ла<br />

млада; зависна изрична реченица: ђе се коњи кују; ђе се смију ђетићи и саставна<br />

реченица: па и она дигла ногу; па се и она смијала.<br />

733<br />

734<br />

735<br />

Уп. Исто, стр. 51.<br />

Уп. Исто, стр. 51.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 68.<br />

335


Jamais à un bon chien, il ne vient un bon os 736 : добар човек увек грбав испадне.<br />

Дослован превод: никада добром псу не дође добра кост.<br />

Значење пословице: заслуга никада не оде у праве руке.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о датој паремији.<br />

Термин chien – пас у датој паремији одликује се особином жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица и њен српски семантички<br />

еквивалент јесу просте предикатске реченице.<br />

Lavez chien, peignez chien, toutfois n’est chien que chien 737 :<br />

а) одсијеци псу уши, пас је пас;<br />

б) одсијеци псу реп, пас је пас 738 ;<br />

в) откини псу реп, пас је пас 739 .<br />

Дослован превод: умијте пса, очешљајте пса, пас је увек само пас.<br />

Значење пословице: физичке и карактерне особине не могу се мењати.<br />

Историјска белешка: не зна се порекло приказане паремије нити почетак њене<br />

званичне употребе у француском језику.<br />

У наведеној пословици, лексема chien – пас садржи следеће особине:<br />

опасност, агресивност.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте сложена реченица коју чине<br />

три независне предикатске реченице без везника. Српске пословице такође су<br />

исказане сложеном реченицом чији елементи стоје у напоредном односу без<br />

координатора.<br />

736<br />

737<br />

738<br />

739<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 57.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 224.<br />

Уп. Исто, стр. 225.<br />

336


L’hôpital n’est pas fait pour les chiens 740 : изнети на видело.<br />

Дослован превод: болница није начињена за псе.<br />

Значење пословице: обзнанити, објавити јавно неку ствар.<br />

Историјска белешка: није забележено када је настала наведена паремија и од када<br />

је званично у употреби у француском језику.<br />

Именица chien – пас у датој пословици поседује особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте проста предикатска<br />

реченица, а њен српски семантички еквивалент припада глаголским изразима.<br />

Le chien aboie même à Jérusalem 741 : откини псу реп, пас је пас 742 .<br />

Дослован превод: пас лаје чак и у Јерусалиму.<br />

Значење пословице: физичке и карактерне особине се не могу мењати.<br />

Историјска белешка: није познато када је настала дата пословица.<br />

У датој пословици, именица chien – пас има особине опасности и<br />

агресивности.<br />

По типу структуре, француска паремија јесте проста предикатска реченица,<br />

а српска пословица сложена реченица чији делови нису повезани координатором,<br />

односно везником.<br />

Le chien au chenil aboie à ses puces 743 : беспослен поп и јареће крсти 744 .<br />

Дослован превод: пас на ланцу лаје на своје буве.<br />

Значење пословице: радити бескористан посао.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />

740<br />

741<br />

742<br />

743<br />

744<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 365.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 225.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 6.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 51.<br />

337


реченицом.<br />

Супстантив chien – пас у приказаној пословици осликава доколицу.<br />

Када је реч о типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />

Le chien attaque toujours celui qui a les pantalons déchirés 745 :<br />

а) Небојшу најпре пси уједу 746 ;<br />

б) где је танко, онде се и кида.<br />

Дослован превод: пас нападне увек онога који има поцепане панталоне.<br />

Значење пословице: ко је сиромашан и несрећан, страда још више.<br />

Историјска белешка: нема сазнања о настанку и почетку употребе приказане<br />

паремије.<br />

Реч chien – пас у наведеној паремији поседује следеће особине: агресивност<br />

и опасност.<br />

Према типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица у којој<br />

је прва реченица: le chien attaque toujours celui главна реченица, а друга реченица:<br />

qui a les pantalons déchirés релативна реченица. Прва српска паремија: Небојшу<br />

најпре пси уједу исказана је простом предикатском реченицом, док је други српски<br />

семантички адекват: где је танко, онде се и кида сложена реченица.<br />

Le chien qui lâche sa proie pour l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps 747 :<br />

а) боље је сврачак у руци него соко у планини 748 ;<br />

б) боље је врабац у руци него голуб на грани.<br />

Дослован превод: пас који оставља свој плен због сенке, нема ни сенке ни тела.<br />

Значење пословице: боље је чувати нешто што је сигурно, него ићи за нечим што<br />

је несигурно.<br />

745<br />

746<br />

747<br />

748<br />

Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 56.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 189.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 81. стр.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 46.<br />

338


Историјска белешка: паремија датира из VI века пре нове ере, а први пут је<br />

забележена у Езоповој басни „Пас који носи месо“ (Maloux 2006: 81).<br />

Лексема chien – пас у наведеној паремији поседује особине наивности и<br />

лаковерности.<br />

По типу структуре, француска паремија: le chien qui lâche sa proie pour<br />

l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps је сложена реченица: у њеном првом делу<br />

релативна реченица: qui lâche налази се у функцији епитета француског субјекта le<br />

chien. Српски семантички адеквати исказани су простим реченицама.<br />

Le chien qui tue les loups, les loups le mangent 749 :<br />

а) ко се овцом учини, курјаци га изједу 750 ;<br />

б) ко се мача лати, од мача и гине.<br />

Дослован превод: пас који убија вукове вукови га поједу.<br />

Значење пословице: ко зло ради, зло му се врати.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из шпанског језика, али се не зна у ком<br />

периоду је ушла у француски језик (Maloux 2006: 121).<br />

Термин chien – пас у датој пословици осликава наивност.<br />

По типу структуре, француска пословица је сложена реченица: у њеном<br />

првом делу релативна реченица: qui tue налази се у функцији епитета субјекта le<br />

chien, док се у њеном другом делу налази реченица са именицом les loups у<br />

множини у функцији субјекта, заменицом le у служби директног објекта и глаголом<br />

manger у трећем лицу множине презента: mangent. Српске пословице су, такође,<br />

сложене реченице у којима је прва реченица: ко се овцом учини/ко се мача лати<br />

релативна реченица у функцији субјекта.<br />

749<br />

750<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 121.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 158.<br />

339


Les chiens qui ont la queue coupée n’ont pas peur de faire voir leur cul 751 : навика је<br />

једно, а одвика је друго.<br />

Дослован превод: пси који имају одсечен реп не плаше се да покажу њихову гузу.<br />

Значење пословице: лако је навићи се на нешто, али је тешко одвићи се од тога.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу приказане паремије.<br />

У приказаној паремији лексема chien – пас има особине храбрости и<br />

искуства.<br />

По типу структуре, француска пословица исказана је сложеном реченицом.<br />

У њеном првом делу релативна реченица: qui ont налази се у функцији епитета<br />

субјекта les chiens, док је у другом делу реченица: n’ont pas peur са глаголом avoir<br />

у трећем лицу множине презента и фактитивна конструкција: faire voir. Српска<br />

паремија: навика је једно, а одвика је друго јесте сложена реченица коју чине две<br />

реченице у супротном односу.<br />

Mauvais chien ne trouve où mordre 752 : од невјешта и гора плаче 753 .<br />

Дослован ропски превод: лош пас не налази где ће ујести.<br />

Значење пословице: бити шепртља.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из XVII и од тада се званично користи у<br />

француском језику (De Lincy 1996: 287).<br />

Супстантив chien – пас у наведеној пословици поседује особине<br />

агресивности, злобе, опасности.<br />

По типу структуре, француску пословицу чини глагол у личном глаголском<br />

облику: mauvais chien ne trouve и инфинитивна конструкција: où mordre. Српска<br />

паремија: од невјешта и гора плаче је проста предикатска реченица.<br />

751<br />

752<br />

753<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 51.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 214.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 219.<br />

340


Nature fait chien chasser 754 : крсти вука, а вук је у гори 755 .<br />

Дослован превод: природа чини пса да лови.<br />

Значење пословице: природни нагони се не могу потиснути.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена у збирци Габријела<br />

Меријера „Trésor des Sentences“ из XVI века (De Lincy 1996: 785).<br />

Именица chien – пас у датој пословици поседује следеће особине: упорност<br />

и искуство.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чини<br />

главна реченица: nature fait и зависна инфинитивна реченица: chien chasser.<br />

Српска паремија је, такође, сложена реченица коју чине две реченице у супротном<br />

односу.<br />

On ne lie pas les chiens avec des saucisses 756 : не гаси се ватра сламом 757 .<br />

Дослован превод: не везују се пси са кобасицама.<br />

Значење пословице: погоршати већ лошу ситуацију.<br />

Историјска белешка: пословица води порекло из Белгије, али нема података о<br />

томе када је ушла у француски језик (Maloux 2006: 511).<br />

Реч chien – пас у наведеној паремији садржи особине прождрљивости и<br />

халапљивости.<br />

По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />

On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir 758 :<br />

а) какав си, такав си;<br />

б) кад се кучка научи ждрмље лизати, или кучку убиј, или ждрмље сломи.<br />

754<br />

755<br />

756<br />

757<br />

758<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 784.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 163.<br />

Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 511.<br />

Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 37.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

341


Дослован превод: не може се спречити пас да лаје ни лажов да лаже.<br />

Значење пословице: тешко је мењати једном стечене навике.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу дате паремије.<br />

Именица chien – пас садржи следећи збир особина: упорност, искуство.<br />

Када је реч о типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />

реченицом коју чине главна и две зависне инфинитивне реченице. Прва српска<br />

пословица: какав си, такав си дата је у виду сложене реченице чији елементи нису<br />

повезани координатором. Другу српску паремију чине три реченице од којих је<br />

прва временска: кад се кучка научи ждрмље лизати, а друга и трећа: или кучку<br />

убиј, или ждрмље сломи јесу независне реченице у супротном односу<br />

координисане везником или.<br />

Pendant que le chien pisse, le loup (le lièvre) s’en va 759 :<br />

а) док се баба довуче, свадба се провуче 760 ;<br />

б) док се лисици проуче берати, оде кожа на пазар 761 .<br />

Дослован превод: док пас мокри, вук (зец) оде.<br />

Значење пословице: услед непажње не стиже се до циља.<br />

Историјска белешка: не зна се када је настала дата пословица и од када је почела<br />

да се користи у француском језику.<br />

Термин chien – пас у датој пословици карактерише се неискуством.<br />

Према типу структуре, француска и српска пословица јесу сложене<br />

реченице: прва је зависна временска, а друга главна реченица.<br />

759<br />

760<br />

761<br />

Уп. Исто, стр. 50.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 92.<br />

Уп. Исто, стр. 92.<br />

342


Petit chien, belle queue 762 : мали кључ велика врата отвара.<br />

Дослован превод: мали пас, леп реп.<br />

Значење пословице: малим стварима се постижу велики резултати.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена 1640. године и од тада је у<br />

званичној употреби у француском језику (De Lincy 1996: 287).<br />

Реч chien – пас у наведеној паремији карактерише се мудрошћу.<br />

По типу структуре, француска пословица је номинална реченица, док је<br />

српска пословица проста предикатска реченица.<br />

Pour l’alouette le chien perd son maître 763 :<br />

а) ко врага свијећом тражи, тај ће га и наћи 764 ;<br />

б) ко је год с ђаволима шућурице сијао, све су му се о главу разбијале 765 .<br />

Дослован превод: због шеве пас изгуби свога газду.<br />

Значење пословице: услед непажње човеку се догађају непријатне ствари.<br />

Историјска белешка: пословица је први пут забележена у збирци „Proverbes de<br />

Bouvelles“ 1557. године (De Lincy 1996: 285).<br />

У датој пословици, супстантив chien – пас поседује особину неискуства.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте проста предикатска<br />

реченица. Српске паремије приказане су у виду сложене реченице: у њеном првом<br />

делу, релативна реченица: ко врага свијећом тражи/ко је год с ђаволима<br />

шућурице сијао налази се у функцији субјекта.<br />

762<br />

763<br />

764<br />

765<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 51.<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 285.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 144.<br />

Уп. Исто, стр. 148.<br />

343


Quand un chien se noie, tout le monde lui offre à boire 766 : кад псето умире, сви му<br />

дају да једе 767 .<br />

Дослован превод: кад се пас дави, сви му нуде да пије.<br />

Значење пословице: људи немају милости према онима којима се дешавају несреће.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведене паремије.<br />

Именица chien – пас у наведеној пословици носи особину жртве.<br />

Према типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />

зависна временска: quand un chien se noie, главна: tout le monde lui offre и<br />

инфинитивна реченица: à boire. И српска паремија устројена је на сличан начин као<br />

и француска пословица, с тим што је трећа реченица: да једе, по типу структуре,<br />

зависна намерна реченица.<br />

Qui m’aime, aime mon chien 768 : ко мене воли, воли све што је моје 769 .<br />

Дослован превод: ко мене воли, воли мог пса.<br />

Историјска белешка: нема етимолошких података о датој паремији.<br />

У приказаној пословици, лексема chien – пас поседује особине верности,<br />

оданости и привржености.<br />

По типу структуре, француска и српска паремија јесу сложене реченице које<br />

чине релативна реченица у функцији субјекта: qui m’aime/ко мене воли и<br />

реченица: aime mon chien/воли све што је моје.<br />

766<br />

767<br />

768<br />

769<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 133.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 224.<br />

344


Si l’os est dur, le chien est ennuyeux 770 : љутит као пас у жежељу 771 .<br />

Дослован превод: ако је кост тврда, пас је срдит.<br />

Значење пословице: бити веома срдит и љутит.<br />

Историјска белешка: пословица потиче из XV века и од тада се налази у званичној<br />

употреби у француском језику (De Lincy 1996: 286).<br />

Термин chien – пас у датој паремији има особину пргавости.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица у којој је<br />

прва зависна хипотетична, а друга главна реченица. Српски семантички адекват<br />

исказан је придевском синтагмом: љутит као пас у жежељу.<br />

Si vous n’avez pas d’autre sifflet, votre chien est perdu 772 :<br />

а) без алата нема заната;<br />

б) без муке нема науке.<br />

Дослован превод: ако немате другу пиштаљку, ваш пас је изгубљен.<br />

Значење пословице: треба бити вредан и упоран како би се дошло до жељених<br />

резултата.<br />

Историјска белешка: не зна се од када датира приказана паремија и од када је<br />

почела да се користи у француском језику.<br />

У наведеној паремији, термин chien – пас има особину жртве.<br />

По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица. Чине је<br />

протаза: si vous n’avez pas d’autre sifflet и аподоза: votre chien est perdu. Српске<br />

пословице дате су у виду простих предикатских реченица: без алата нема заната<br />

и без муке нема науке.<br />

770<br />

771<br />

772<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 286.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />

Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />

345


Tel maître tel chien 773 : какав господар, онаки и млађи 774 .<br />

Дослован превод: такав газда, такав пас.<br />

Значење пословице: одлике човека су наслеђене.<br />

Историјска белешка: паремија потиче из XVI века и забележена је у збирци под<br />

називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 858).<br />

реченицом.<br />

У датој пословици, chien – пас исказује наслеђене особине.<br />

Када је реч о типу структуре, обе пословице исказане су номиналном<br />

Tout chien est lion dans sa maison 775 :<br />

а) свака је квочка на свом гнијезду јака 776 ;<br />

б) свака је вашка на свом тору јача 777 .<br />

Дослован превод: сваки је пас лав у својој кући.<br />

Значење пословице: свако се у својој кући осећа супериорним и надмоћним него на<br />

неком другом месту.<br />

Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />

Супстантив chien – пас у приказаној пословици садржи следеће особине:<br />

опасност, агресивност.<br />

По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />

773<br />

774<br />

775<br />

Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 858.<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 135.<br />

Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 230. За наведену пословицу, аутор наводи израз: être<br />

hardi comme un coq sur son fumier (= бити неустрашив као петао на свом буњишту)и пословицу:<br />

chien sur son fumier est hardi (= пас на свом буњишту је неустрашив) који имају сличну<br />

семантичку, а различиту лексичку структуру (нав. дело, стр. 231).<br />

776<br />

777<br />

Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250.<br />

Уп. Исто, стр. 250.<br />

346


У овом делу рада пронађена је 61 пословица са лексемом chien – пас, од<br />

којих 14 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што<br />

чини 22,95℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом. 47 паремија<br />

(77,05%) чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре као и пословице<br />

које немају еквивалент у српском језику нису пронађене. На основу датих<br />

резултата, највећи број пословица припада групи различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре.<br />

Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chien – пас,<br />

25 пословица исказано је предикатском реченицом (tout chien est lion dans sa<br />

maison), 9 паремија чине део номиналних реченица (à chair de loup sauce de<br />

chien), 25 пословица дато је у виду сложених реченица (si vous n’avez pas d’autre<br />

sifflet, votre chien est perdu), док су 2 пословице исказане глаголом у личном<br />

глаголском облику и инфинитивном конструкцијом (le chien aboie plutôt que de<br />

mordre).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (84), 30 пословица<br />

исказано је предикатском реченицом (стар је пас вуку за маскару), 5 паремија<br />

спадају у номиналне реченице (пас псу брат), док је 41 српски еквивалент исказан<br />

сложеном реченицом (пас лаје, ветар носи). 4 српска семантичка адеквата<br />

припадају глаголским изразима (не вредети ни пет пара), 1 српски семантички<br />

еквивалент чини део именичких синтагми (пасја вечера), док су 3 српска<br />

семантичка адеквата дата у виду придевских синтагми (љутит као пас у жежељу).<br />

Из приложеног, може се закључити да је у српском језику пронађен већи број<br />

еквивалената у односу на приказани број француских пословица.<br />

347


Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом chien –<br />

пас и њихових српских еквивалената<br />

француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />

просте реченице 34 (55,74℅) просте реченице 35 (41,66℅)<br />

предикатске реченице 25 (73,53℅) предикатске реченице 30 (85,72℅)<br />

номиналне реченице 9 (26,47℅) номиналне реченице 5 (14,28℅)<br />

сложене реченице 25 (40,98℅) сложене реченице 41 (48, 81℅)<br />

реченице са глаголом у<br />

личном глаголском<br />

облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

2 (3,28℅) реченице са глаголом у<br />

личном глаголском<br />

облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

/ / глаголски изрази 4 (4,76℅)<br />

/ / именичка синтагма 1 (1,90℅)<br />

/ / придевска синтагма 3 (3,57℅)<br />

/<br />

Анализа је показала да су особине: опасности (courez toujours après les<br />

chiens, jamais ne vous mordera – трчи за псом, па те никада ујести неће),<br />

искуства (il n’est chasse que de vieux chiens – нема лова без старог гарова), злобе<br />

(à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), агресивности (à chien qui<br />

mord il faut jeter des pierres – удри псето које мучки коље), жртве (qui veut noyer<br />

son chien, l’accuse de la rage – које псето хоће да убију, повичу: бесно је),<br />

подмуклости (à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), оданости,<br />

верности (à bon chien bon os – добро се добрим враћа), привржености (le chien<br />

détaché traîne encore son lien – тешко је пса од намазана каиша оћерати),<br />

способности (à chair de loup, sauce de chien – клин клин избија, а сјекира оба),<br />

ризика (il ne faut pas se moquer des chiens avant qu’on ne soit hors du village –<br />

чачкати мечку), наивности (le chien qui lâche sa proie pour l’ombre n’a ni l’ombre<br />

ni le corps – боље врабац у руци, него голуб на грани), неискуства (heureux comme<br />

le chien de Brusquet qui alla au bois et le loup le mangea –несрећну попу несрећна<br />

капа), упорности (les chiens aboient, la caravane passe –пси лају, ветар носи),<br />

кукавичлука (tous les chiens qui aboient ne mordent pas – пас који много лаје не<br />

уједа), безвредности (bonne chair de chien ne vaut rien – споља гладаци, а унутра<br />

јадац), неповерења (méfie-toi des chiens qui ne mordent pas – чувај се псета које<br />

348


мучки коље), храбрости (un chien regarde bien un évêque – и мачка цара гледа, ал’<br />

га се не боји), беде, сиромаштва (eau et pain, c’est la viande d’un chien – пасја<br />

вечера), пргавости (si l’os est dur le chien est ennuyeux – љутит као пас у<br />

жежељу) и мудрости (chien qui s’en va à Rome matin en revient – паметан полако<br />

иде, а брзо дође) јесу најучесталије особине лексеме chien – пас у приказаним<br />

пословицама. Особине: неустрашивости (un chien regarde bien un évêque – и<br />

мачка цара гледа, ал’ га се не боји), снаге (à chair de loup, sauce de chien – клин<br />

клин избија, а сјекира оба), немоћи (à mauvais chien on ne peut montrer le loup –<br />

стар је пас вуку за маскару), лаковерности (le chien qui lâche sa proie pour<br />

l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps – пас који због сенке оставља плен, нема ни сенке<br />

ни плена), опреза (les vieux chiens n’aboient pas en vain – кад стари пас лаје, треба<br />

виђет шта је), себичности (le chien se frotte à la charogne – лежи као пас код<br />

мртве кобиле), непослушности (c’est le chien de Jean de Nivel, il s’enfuit quand on<br />

l’appelle – слушају, али не ушају), нечистоће (en lit de chien n’a point de parfum –<br />

смрди као вуга), прождрљивости, халапљивости (on ne lie pas les chiens avec des<br />

saucisses – довести некога у искушење), доколице (le chien au chenil aboie à ses<br />

puces – беспослен поп и јариће крсти) и похлепе (deux chiens à un os ne s’accordent<br />

– свадили се пси око голе кости) јесу најмање заступљене особине именице chien –<br />

пас у наведеним паремијама.<br />

Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chien – пас у<br />

француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />

збир особина<br />

фреквентност<br />

1. опасност 8<br />

2. искуство 7<br />

3. злоба 5<br />

4. агресивност 5<br />

5. жртва 5<br />

6. подмуклост 4<br />

7. оданост 4<br />

8. верност 4<br />

9. приврженост 4<br />

10. способност 3<br />

11. ризик 3<br />

12. наивност 3<br />

13. неискуство 3<br />

349


14. упорност 3<br />

15. кукавичлук 3<br />

16. безвредност 2<br />

17. неповерење 2<br />

18. храброст 2<br />

19. беда 2<br />

20. сиромаштво 2<br />

21. пргавост 2<br />

22. мудрост 2<br />

23. неустрашивост 1<br />

24. снага 1<br />

25. немоћ 1<br />

26. лаковерност 1<br />

27. опрез 1<br />

28. себичност 1<br />

29. непослушност 1<br />

30. нечистоћа 1<br />

31. прождрљивост 1<br />

32. халапљивост 1<br />

33. доколица 1<br />

34. похлепа 1<br />

Наше истраживање је показало да лексема chien – пас у највећем броју<br />

случајева у француским и српским пословицама стоји у опозицији са лексемама<br />

pucе – бува и os – кост, а ређе са именицом loup – вук. Pucе – бува на метафоричан<br />

начин осликава лоше особине које се преносе попут заразе и које можемо стећи. Из<br />

тог разлога лоше друштво треба избегавати: qui se couche avec les chiens, se lève<br />

avec des puces – ко са псима леже, напуни се буха.<br />

Лакоми и похлепни људи који не презају ни од чега су најчешће пси, што се<br />

може показати пословицама: deux chien à un os ne s’accorde – свадили се пси око<br />

голе кости; jette un os à la gueule d’un chien pour le faire taire – подај псету кост<br />

да не лаје на тебе.<br />

Супстантив loup – вук у комбинацији са лексемом chien – пас у француским<br />

пословицама најчешће симболизује храброг и неустрашивог човека-борца који<br />

успешно одолева свим нападима непријатеља које метафорички представља пас: le<br />

chien qui tue les loups, les loups le mangent – (=пас који убија вукове, вукови га<br />

поједу) ко се мача лати, од мача и гине; à chair de loup, sauce de chien – (=у<br />

вучијем месу псећи сос) клин клин избија, а сјекира обадва.<br />

350


ЗАКЉУЧАК<br />

а) У овом раду смо, компаративним и контрастивним приступом, приказали<br />

лексичку, семантичку синтаксичку структуру француских фразеолошких израза и<br />

пословица са лексемама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и<br />

њихових српских еквивалената. С обзиром на то да је огроман број фразеологизама<br />

и пословица формиран око ових лексема, закључили смо да су јагње, магарац,<br />

мачка и пас семантичка подлога за многе фраземе и паремије којима се исказују<br />

човекове карактерне и физичке особине, његово сређено и уобличено животно<br />

искуство, различита људска стања и емоције, психолошка стања појединаца,<br />

метафорична значења појединих предмета итд.<br />

Предмет нашег истраживања био је и да утврдимо пропорционални однос<br />

фразеолошких израза и пословица у француском и српском језику и да њихов број<br />

процентуално изразимо. Током нашег истраживања, дошли смо до сазнања да<br />

фразеологизми и пословице репрезентују изузетно богат језички материјал који се<br />

може изучавати са више аспеката у зависности од самога циља и резултата који се<br />

желе постићи тим истраживањем.<br />

б) За наше истраживање посебно је била важна теорија прототипа и теорија<br />

Александра Белића о правим и неправим именица с обзиром на то да језгро<br />

фразеолошких израза и пословица чине праве именице agneau – јагње, âne –<br />

магарац, chat – мачка и chien – пас, чија се специфичност огледа у томе што значе<br />

збир особина.<br />

в) Приликом писања овог рада, наилазили смо на одређене потешкоће.<br />

Наиме, у делима неких француских писаца (Рабле, Монтењ, Лафонтен, Молијер,<br />

Балзак, Иго, Жид, Зола итд.), као и у великим француским речницима као што су<br />

Robert, Larousse, Le Nouveau Littré, Dictionnaire de l’Académie française, Trésor<br />

de la langue française en 16 volumes, Dictionnaire des proverbes, sentances et<br />

maximes, Dictionnaire d’expressions et locutions françaises итд., дошли смо до<br />

сазнања да су фразеологизми и пословице често приказани са другачијим<br />

значењем. С обзиром на то да су француски и српски језик два генетски несродна<br />

језика, наш задатак је био да, на основу компаративно-контрастивне анализе,<br />

351


утврдимо сличности и разлике између француских и српских фразеолошких израза<br />

и паремија, степен њихове активне употребе у језику, као и процес еволуције и<br />

трансфера од њиховог настанка до данас. Испитали смо обим њиховог семантичког<br />

поља са циљем да покажемо да ли је дошло до његовог сужавања или ширења,<br />

односно да ли је дошло до промене значења фразеолошких и паремиолошких<br />

форми чије језгро чине поменуте лексеме.<br />

Наша анализа показала је да значења фразема и пословица са лексемама<br />

agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас, наведена у старијим<br />

речницима, не одговарају значењу у савременом језику. Нека значења постала су<br />

архаична, а у новијим речницима нису обележена. Исти је случај и са<br />

фразеолошким изразима и пословицама које имају дијалекатско значење. Такође је<br />

запажено да су активна значења датих фразема и паремија измешана са<br />

дијалекатским и архаичним.<br />

г) Рад садржи једанаест поглавља. Прво и друго поглавље односе се на<br />

теоријска разматрања о фразеологизмима и пословицама. У трећем поглављу<br />

овога рада, дат је краћи преглед теорије превођења. Четврто поглавље посвећено<br />

je француским и српским фразеологизмима са лексемом agneau – јагње. У<br />

петом поглављу, дате су француске и српске пословице са лексемом agneau –<br />

јагње. У шестом поглављу, приказани су француски и српски фразеологизми са<br />

лексемом âne – магарац, а у седмом француске и српске пословице са лексемом<br />

âne – магарац. У осмом поглављу, дати су француски и српски фразеологизми са<br />

лексемом chat – мачка, док су у деветом поглављу наведене француске и српске<br />

пословице са лексемом chat – мачка. У десетом поглављу, приказани су<br />

француски и српски фразеологизми са лексемом chien – пас, а у једанаестом,<br />

последњем поглављу, дате су француске и српске пословице са лексемом chien –<br />

пас. У четвртом, петом, шестом, седмом, осмом, деветом, десетом и једанаестом<br />

поглављу овога рада, редослед фразема и пословица конципиран је тако што је<br />

прво дат приказ израза сличне лексичко-семантичке структуре, затим пословица<br />

сличне лексичко-семантичке структуре, израза сличне лексичке, а различите<br />

семантичке структуре, пословица сличне лексичке, а различите семантичке<br />

структуре, израза различите лексичке, а сличне семантичке структуре,<br />

352


пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре и, најзад, приказ<br />

израза и пословица који у српском језику немају свој еквивалент.<br />

д) У првом поглављу овога рада под називом О фразеологизмима<br />

закључили смо да се богатство свих језика и њихов национални колорит огледа не<br />

само у постојању базног речничког фонда, већ и у употреби и примени великог<br />

броја фразеолошких израза који га чине суптилнијим и упечатљивим и да је степен<br />

владања неким језиком најбољи показатељ њихових усвајања.<br />

На основу овог истраживања, закључили смо да је коришћење<br />

фразеолошких израза од великог значаја јер се њима оживљава писана реч, али и<br />

успостављају приснији контакти међу људима. Фраземима се проширује знање о<br />

човеку, о његовом животу, навикама и обичајима. Они чине део унутрашњег<br />

система комуницирања хомогених заједница где се мисли преносе на један посебан<br />

начин јер нису изражене обичним вокабуларом, већ су њихова значења утврђена<br />

историјом и традицијом и јасна су свим њеним припадницима.<br />

У току фразеолошких истраживања која су се интензивирала током<br />

шездесетих и седамдесетих година XX века, закључили смо да лингвисти користе<br />

различиту терминологију у интерпретацији основних појмова фразеологије, од<br />

којих је најраспрострањенији термин unité phraséologique – фразеолошка<br />

јединица. Поред наведеног термина, у француском и српском језику за<br />

фразеологизме се користе различити термини: tours, trournures – обрти,<br />

expressions – изрази, locutions, locutions toutes faites – устаљени изрази, idiomes –<br />

идиоми, expressions idiomatiques – идиоматски изрази. У новије време, они се<br />

чешће називају expressions phraséologiques – фразеолошки изрази,<br />

phraséologismes – фразеологизми, односно syntagmes phraséologiques –<br />

фразеолошке синтагме или, једноставно, phrasèmes – фраземи.<br />

Истраживањем су утврђени референцијални и синтаксички критеријуми<br />

који служе за разликовање слободних и устаљених синтагматских структура.<br />

Према првом критеријуму, фразеологизми означавају јединствен референт и у<br />

говору, на идентичан начин, могу функционисати као просте речи. По другом<br />

критеријуму, слободне синтагме имају широке могућности синтаксичке<br />

353


комбинаторике, док устаљене синтагме поседују веома ограничену синтаксичку<br />

аутономију:<br />

— у слободној структури, испред директног објекта може се наћи било који<br />

детерминант, док се у устаљеној може употребити само генерички одређени<br />

члан;<br />

— у слободној структури, номинална синтагма објекат може се проширити, а у<br />

устаљеној, то није могуће;<br />

— пасивна трансформација, прономинализација, издвајање, релативизација и<br />

екстракција могуће су само у слободној структури;<br />

— у устаљеној структури, не постоји могућност раздвајања саставних делова<br />

израза, номинализације придева и успостављања атрибутивних односа;<br />

— у устаљеној структури, немогуће је извршити промену редоследа елемената;<br />

— у устаљеној структури, замена једног елемента синонимом или неком другом<br />

блиском речи неизводљива је.<br />

Анализа је показала, међутим, да постоји одређени број израза који поседују<br />

релативно слободну синтаксу и да се у њима може извршити актуелизација<br />

именице и релативизација.<br />

Када је реч о семантичким обележјима фразеологизама, значење може бити<br />

предвидиво, мање очигледно и нетранспарентно.<br />

На основу добијених резултата, можемо констатовати да је степен<br />

устаљености фразеолошких израза различит:<br />

— у неким фразеологизмима постоји могућност алтернације детерминаната и<br />

проширења номиналне синтагме;<br />

— у неким случајевима могуће је уметање једног елемента унутар израза или<br />

варијације једне од компоненти;<br />

— прономинализација у фразеолошким изразима изузетно је ретка, али и када<br />

је могућа, она је лексикализована;<br />

— пасивна и релативна трансформација такође је могућа у неким<br />

фразеологизмима;<br />

— лексичка устаљеност није апсолутна; понекад се један елемент замењује не<br />

синонимом, већ неком другом речи, а да се значење фразеологизма не мења.<br />

354


Када је реч о подели фразеологизама по структури, разликујемо следеће<br />

групе: глаголске перифразе, лексички сродне фразеологизме, бицефалне<br />

фразеологизме, стереотипе и клишее, двокомпонентне фразеологизме,<br />

кинеграме и прагматеме, а у зависности од приступа у њиховом проучавању,<br />

фразеологизме можемо поделити према морфосинтаксичким, семантичким,<br />

реторичким, културолошким и прагматичко-контрастивним одликама.<br />

ђ) Друго поглавље под називом О пословицама указује нам на чињеницу<br />

да је пословица сажет исказ који у себи садржи, па самим тим, и изражава неки<br />

народни савет, неку истину, смисао или, пак неку емпиријску констатацију која се<br />

користи у заједничкој употреби. Њеном се употребом у говору, у датом тренутку,<br />

постижу одрђени ефекти које лице које их изговара жели да постигне пред<br />

другима. Ту се, пре свега, мисли на естетске, тематске или неке друге ефекте.<br />

Пословице такође чине посебан језички систем у оквиру говорног језика.<br />

Оно што би ваљало посебно нагласити јесте чињеница да се ни лексички ни<br />

структурални елементи пословице не могу мењати од стране онога који их<br />

употребљава. Ту се, пре свега, мисли на актуализацију пословице у времену и на<br />

личну интерпретацију њеног значења. Другим речима, пословице су колективне<br />

мисли које важе у сваком времену и односе се на све. Нико их не може присвајати<br />

нити било како прилагођавати себи по свом личном нахођењу. Оне су временски<br />

неограничене (не важе само у време настајања, већ су универзалног трајања и<br />

примене) и нису индивидуализоване – персонализоване.<br />

Два проблема која се често намећу у паремиологији тичу се дефинисања<br />

паремиолошког поља и евентуалних подпоља. Такође, поставља се питање<br />

дистинкције појма пословица и њој сличних форми. На основу добијених резултата<br />

можемо констатовати следеће:<br />

— пословице су исказане у облику самосталних реченица;<br />

— унутар тих самосталних реченица, могуће је направити разлику између<br />

пословичних реченица на основу критеријума комбинације са обртом „comme<br />

dit-X – као што каже X“;<br />

— међу пословичним реченицама, које су дефинисане као самосталне и које се<br />

могу комбиновати са „comme dit X – као што каже X“, разликујемо две врсте:<br />

355


прва одговара тачно одређеном аутору, а друга врста јесте она у којој је аутор<br />

непознат, а коју лингвисти често називају „OН говорник“;<br />

— у оквиру пословичних облика са „OН говорником“ разликујемо још две<br />

поткласе: поткласа пословичних облика који су генерични и поткласа<br />

провербијалних облика који нису генерични;<br />

— пословичне реченице са једним „OН говорником“ можемо поделити у три<br />

групе: а) таутологије; б) изреке; в) просте пословичне реченице.<br />

Када је реч о употреби глаголских времена у пословицама, закључујемо да<br />

је презент индикатива најфреквентније време, перфекат и футур веома су ретко<br />

употребљени, док је аорист идентификован у веома малом броју пословица.<br />

Код пословица, као и код фразеолошких израза, није могуће извршити<br />

пасивну трансформацију, па ни мењати редослед елемената. Међутим, у појединим<br />

случајевима могућа су анафоричка понављања и прономинализација, а такође и<br />

супституција једне лексичке јединице другом, а да се при томе не мења значење<br />

целине.<br />

Ова анализа показала је да постоје неколико главних обележја пословица.<br />

То су: бинарна структура, рима и ритам, симетрија речи из истог лексичког поља,<br />

семантичка, синтаксичка и прагматичка аутономија, метафоричност, генеричност<br />

(уопштеност) и народно порекло.<br />

Када је реч о синтаксичком устројству, пословице могу бити исказане<br />

сложеном реченицом: nul ne sait mieux que l'âne où le bât le blesse – магарац<br />

најбоље зна где га самар жуља; реченицом која је сведена на једно реченично<br />

језгро: le braiment d’un âne n’atteint pas le ciel – магарећи глас на небо не иде; или<br />

реченицом у којој је изостављен глагол: à bon chat, bon rat – (= доброј мачки,<br />

добар пацов) добра напад, али и одбрана. Пословице се управљају према још једној<br />

веома важној карактеристици, а то је: одсуство члана: à bon chat, bon rat – (=<br />

доброј мачки, добар пацов) добар напад, али и одбрана; одсуство антецедента за<br />

qui на почетку реченице: qui se fait l’agneau, le loup le mange – ко се јагњетом<br />

учини, курјаци га поједу; непоштовање уобичајеног реда речи: pour un point,<br />

Martin perdit son âne – ко жали клинац изгуби поткову.<br />

356


На основу истраживања, дошли смо до закључка да су пословице биле<br />

предмет изучавања још у Старој Грчкој, посебно античких филозофа Аристотела,<br />

Сократа, Платона и Хермогена, а њиме су се активно бавили и Стари Римљани,<br />

посебно реторичари и граматичари. Од најзначајнијих, треба издвојити Вара,<br />

Квинтилијана и Еустатија. Још у првим писаним књигама на француском језику<br />

наилазимо на паремиолошке форме. Први аутор који је у свом делу Erec et Enide<br />

користио пословице био је француски песник XII века, Кретјен де Троа. Након<br />

тога, о пословицама је писао и у своја дела инкорпорирао Гијом де Тињовил. Треба<br />

споменути збирку сентенци и пословица Алена де Лила под називом Dictorum<br />

memorabilium seu sententiorum magistri Alani liber. Средином XIII века,<br />

објављена је збирка од 600 пословица Proverbes ruraux et vulgaux, а крајем XIII и<br />

почетком XIV века, пронађен је рукопис Proverbes au Vilain или Proverbes au<br />

comte de Bretagne. Током XIV и XV века, на пословице наилазимо код Трубадура<br />

и Трувера, као и у народној поезији. Средином XV века њих су користили Пјер<br />

Гренгор и Франсоа Вијон, а у XVI веку Клеман Маро и Пјер де Ронсар. У XVII<br />

веку, то су били Молијер и Лафонтен, у XVIII и XIX веку пословицама су се<br />

бавили Ру де Ленси (Le Livre des proverbes français), Морис Малу (Proverbes), а<br />

од данашњих проучаваоца, треба споменути Алена Реја (Expressions et locutions<br />

françaises), Пјера Гироа (Les locutions françaises), Клода Динантона (La Puce à<br />

l’oreille), Патрисију Вижери (Quand on parle du loup ou les animaux dans les<br />

expressions françaises), као и многе друге.<br />

Ова анализа показала је да су се у српском језику, пре Вука Караџића,<br />

пословицама бавили Захарије Орфелин и Јован Мушкатировић. Они су 1787.<br />

године објавили у Бечу дело Причте или ти по простому пословице. Вукова<br />

Збирка српских народних пословица представља капитално дело у изучавању<br />

паремиолошких форми. Паремијама су се, осим наведених аутора, бавили и<br />

Веселин Чајкановић, Владимир Бован, Јован Деретић, Миливоје Кнежевић, Видо<br />

Латковић, Војислав Ђурић и други.<br />

На основу овог истраживања, можемо констатовати да се фундаментална<br />

разлика између фразема и паремија огледа у томе што су паремије, у највећем броју<br />

случајева, приказане у стиху који се римује или асонира, или ритмички невезаном<br />

357


говору са циљем да се постигне што изражајнији ритам и да би се што лакше<br />

урезале у памћење. Њихова функција била је да искажу мисаони закључак о<br />

односима међу људима и биле су израз мишљења колектива чији су их чланови<br />

стварали, преносили, допуњавали и мењали. За разлику од пословица,<br />

фразеологизми нису приказани ни у стиху ни у ритмички невезаном говору, већ су<br />

дати као устаљене језичке јединице, односно као устаљени скуп од две или више<br />

речи који се одликује сличношћу са скуповима речи као деловима реченице – по<br />

томе што су синтагме, групе речи са синтаксичком функцијом у реченици или<br />

зависне реченице и сличношћу са једном речи – по томе што сваки такав скуп има<br />

јединствено значење. Фразеологизми, за разлику од пословица, немају синтаксичку<br />

аутономију и увек се морају посматрати у контексту.<br />

е) У трећем поглављу под називом О превођењу, напоменули смо да<br />

превођење као облик комуникације има врло дугу традицију и појављује се<br />

неколико хиљада година пре нове ере. Када је реч о главним задацима савремене<br />

теорије превођења, они су усредсређени на развијање естетике превођења, на<br />

проучавање међукултурне комуникације посредоване превођењем, на проучавање<br />

појединих видова, жанрова превођења и преводилачких поступака, на даље<br />

развијање теорије, историје и критике превођења на интердисциплинарној основи,<br />

уз респектовање преводилачке поетике и праксе, као и на уобличавање историје<br />

преводне књижевности.<br />

ж) У четвртом поглављу под називом Француски и српски фразеологизми<br />

са лексемом agneau – јагње, дошли смо до закључка да укупан број<br />

фразеологизама чије језгро чини реч agneau – јагње износи 8. Од тога, 2 израза<br />

припадају групи сличне лексичко-семантичке структуре или 25%, 4<br />

фразеолошка израза имају различиту лексичку, а сличну семантичку структуру,<br />

што представља 50% од укупног броја датих фразема. На крају, пронађена су 2<br />

израза која немају свој еквивалент у српском језику (25%). Дакле, највећи број<br />

израза припада групи различите лексичке, а сличне семантичке структуре. У<br />

овом делу рада изрази сличне лексичке, а различите семантичке структуре<br />

нису пронађени.<br />

358


Ако се осврнемо на тип структуре француских фразема, занимљиво је<br />

подвући да је 4 израза исказано именичким синтагмама (parole de l’Agneau), 3<br />

фразема дата су у виду глаголских израза (se faire tondre comme un agneau), док 1<br />

фразеологизам чини део придевских синтагми (tendre comme un agneau).<br />

Када је реч о типу структуре српских фразеологизама (7), 2 израза<br />

припадају именичким синтагмама (невино јагње), 3 фразема глаголским изразима<br />

(бити кротак као јагње), док 2 фразеологизма спадају у придевске синтагме<br />

(нежан као јагње). Фраземи који би припадали зависним реченицама, предлошким<br />

и предлошко-падежним конструкцијама нису пронађени.<br />

Ова анализа показала је, такође, да су особине жртве (agneau pascal<br />

(дословно: паскално јагње)), смирености, чистоте (аgneau sans tâche – чист,<br />

невин као јагње), најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у наведеним<br />

фразеологизмима, док су особине нежности, невиности (doux, tendre comme un<br />

agneau – нежан, миран као јагње), привржености, верности, послушности (suivre<br />

qqn comme l’agneau suit sa mere – у стопу кога пратити, бити привржен некоме),<br />

лаковерности и неискуства (se faire tondre comme un agneau – овца за шишање)<br />

најмање фреквентне.<br />

з) У петом поглављу Француске и српске пословице са лексемом agneau –<br />

јагње – приказано је укупно 11 пословица. Од тога, 3 паремије имају сличну<br />

лексичко-семантичку структуру или 27,27% од укупног броја пословица са овом<br />

лексемом. Језгро пословица различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре (8 паремија) чини 72,73% паремија, док пословице сличне лексичке, а<br />

различите семантичке структуре, као и оне које немају свој еквивалент у<br />

српском језику, нису пронађене.<br />

Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />

лексемом agneau – јагње чине пословице различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре, док је најмање оних паремиолошких структура које су<br />

сличне лексичко-семантичке структуре.<br />

Када је реч о типу структуре, 5 француских пословица исказано је<br />

предикатском реченицом (sous lа peau d’un agneau souvent se cache un loup), а 6<br />

сложеном реченицом (où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau).<br />

359


Када је реч о типу структуре српских еквивалената (17), 5 пословица<br />

исказано је предикатском реченицом (под јагњећом кожом много пута курјак<br />

лежи), 1 паремија је номинална реченица (већа глава, више главобоље), док је 11<br />

пословица исказано сложеном реченицом (ко се овцом учини, курјаци га поједу).<br />

Наша анализа такође је показала да су особине жртве (d’où vient l’agneau,<br />

là retourne la peau – што вода понесе, то вода однесе) и искуства (plus vit<br />

l’agneau, plus empire la peau – што је већа тица, веће јој гнездо треба)<br />

најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у приказаним пословицама, а да<br />

су особине слабости, немоћи („О agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras“,<br />

dit la hyène – ко је јачи тај и тлачи), наивности (qui se fait l’agneau, le loup le<br />

mange – ко се јагњетом учини, курјаци га поједу) бојажљивости (agneau en peau<br />

de tigre craint encore le loup – страх козе пасе), страдања (l’agneau s’en va aussi<br />

vite que le mouton – смрте не гледа никоме у брке ), неискуства (il va plus au<br />

marché de peaux d’agneau que de vieilles brebis – више је јагњећих кожа на пазару,<br />

него овчијих) и послушности (quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne<br />

moins d’agneaux – ђе није мачке, ту миши коло воде) најмање заступљене.<br />

и) У шестом поглављу под називом Француски и српски фразеологизми<br />

са лексемом âne – магарац, укупно су приказана 44 фразеологизма од којих 11<br />

припадају изразима сличне лексичко-семантичке структуре, или 25℅ од<br />

укупног броја свих фразема са именицом âne – магарац. Фразеолошки изрази којих<br />

има 22 (50%), чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре, а<br />

11 фразема (25%) припадају изразима који немају свој еквивалент у српском<br />

језику. Изрази сличне лексичке, а различите семантичке структуре нису<br />

пронађени.<br />

На основу датих резултата, највећи број израза припада групи различите<br />

лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Већина фразеологизама са лексемом âne – магарац у оба језика активно се<br />

користи, укључујући и оне који припадају фамилијарном и жаргонском регистру.<br />

Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />

âne – магарац, 7 израза припадају именичким синтагмама (pissat d’âne), 34<br />

360


фразеологизма можемо сврстати у глаголске изразе (brider l’âne par la queue), док<br />

3 фразема чине део придевских синтагми (sérieux comme l’âne).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 4 фразема чине део<br />

именичких синтагми (Буриданов магарац), 33 фразеологизма припадају глаголским<br />

изразима (бити прави магарац), 4 фразема припадају придевским синтагмама<br />

(озбиљан као магарац), 1 семантички еквивалент спада у номиналне реченице<br />

(брига бабу за удова старца). Фразеологизми који би припадали зависним<br />

реченицама нису пронађени.<br />

Анализа је показала да су особине глупости (bête comme un âne – глуп као<br />

магарац), безвредности (passer, sauter du coq à l’âne – пасти с коња на магарца),<br />

имбецилности (un âne bâté – преиспољна будала), жртве (âne du moulin –<br />

жртвени јарац), незнања (être un âne – бити магарац), снаге, моћи (passser sous le<br />

ventre d’un âne – водити љубав), тврдоглавости (têtu comme un âne – тврдоглав<br />

као магарац), драња ( crier comme un âne – драти се као магарац), неискуства<br />

(brider l’âne par la queue (=зауздати магарца од репа)), наивности (être un âne<br />

parmi les singes – бити црна овца), површности (un âne débâté (= раседлан<br />

магарац)), кривице (âne du moulin – жртвени јарац), подмуклости (donner le coup<br />

de pied de l’âne (=задати магарећи ударац)), бескорисности (tondre les ânes pour y<br />

trouver toison de laine (=стрићи магарад због вуненог руха; мусти јарца у сито)),<br />

најфреквентније особине лексеме âne – магарац у фразеолошким изразима, док су<br />

особине неспособности (saoul, gris comme un âne – пијан као земља; пије као<br />

сунђер, као Тудешак), неодлучности (l’âne de Buridan – Буриданов магарац),<br />

лењости (porter un bonnet d’âne (= носити магарећу капу)), злобе (sournois<br />

comme un âne – бити злобан као пас), лакомислености (un âne bâté – преиспољна<br />

будала), хладнокрвности (s’en moquer comme un âne d’un coup de bonnet – брига<br />

бабу за удова старца) и озбиљности (être sérieux comme l’âne qu’on étrille – бити<br />

мртав озбиљан) најмање заступљене особине именице âne – магарац у француским<br />

фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима.<br />

ј) У седмом поглављу Француске и српске пословице са лексемом âne –<br />

магарац, приказане су 62 пословице. Од тога, 9 паремија имају сличну лексичкосемантичку<br />

структуру, или 14,51% од укупног броја пословица са овом<br />

361


лексемом. Језгро пословица различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре (51 паремија) чини 82,26%. 2 пословице (3,23℅) немају свој<br />

семантички еквивалент у српском језику, док пословице сличне лексичке, а<br />

различите семантичке структуре нису пронађене.<br />

Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />

лексемом âne – магарац чине пословице различите лексичке, а сличне<br />

семантичке структуре, док је најмање оних паремија које немају семантички<br />

еквивалент у српском језику.<br />

Када је реч о типу структуре француских пословица, 33 пословице<br />

припадају предикатским реченицама (une selle doré ne fait pas d’un âne un cheval),<br />

2 паремије чине део номиналних реченица (à dur âne dur aiguillon), 26 паремија<br />

спадају у грпу сложених реченица (si l’âne avait choisi, il ne serait pas l’âne), док 1<br />

пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна конструкција<br />

(l’âne piqué à trotter est incité).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (118), 48 пословица је<br />

исказано предикатском реченицом (није седло за магарца), 12 паремија спадају у<br />

номиналне реченице (магарац у Цариграду, магарац у Цариброду), 52 паремије<br />

дате су у виду сложених реченица (магарац не уме пливати, док му вода не дође до<br />

ушију), док 1 пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна<br />

конструкција (боље је о свој астал и лош, него о туђ богат нож отирати).<br />

Глаголским изразима припадају 3 српска семантичка адеквата (китити се туђим<br />

перјем), док 2 семантичка еквивалента чине део синтагми (мајстор плетикрошња).<br />

Из наведених података, може се закључити да је број српских еквивалената<br />

већи у односу на број наведених француских пословица са лексемом âne – магарац.<br />

Наше истраживање такође је показало да лексема âne – магарац, као саставни део<br />

паремиолошких структура, на метафоричан начин симболише позитивне и<br />

негативне људске особине, менталне карактеристике, људску природу, различите<br />

друштвене слојеве и категорије.<br />

Анализа је показала да су особине глупости (le plus âne des trois n’est pas<br />

celui qu’on pense – највећи магарац није онај за кога се мисли), жртве (à qui est<br />

l’âne, la tienne par la queue – чија је кобила, онај највише за реп вуче), незнања<br />

362


(l’âne aux noces conviés, le bât ou l’eau doit y porter – магарца су звали на свадбу<br />

да воду носи), тврдоглавости (à dur âne, dur aiguillon – злу псу кратак ланац),<br />

наивности (l’âne ne sait nager avant que l’eau ne lui monte aux oreilles – магарац<br />

не зна да плива, док му вода не дође до ушију), искуства (compte plutôt sur ton âne<br />

que sur le cheval de ton voisin – боље је своје јаје него туђа кокош), упорности (le<br />

bât ne pèse point à l’âne – ради као мрав), раздражљивости (l’âne piqué à trotter<br />

est incité – скочи као опржен), безвредности (à laver la tête d’un âne, on perd sa<br />

lessive – беспослен поп и јареће крсти), лукавства (les chevaux courent les<br />

bénéficent et les ânes les attrapent – китити се туђим перјем), подмуклости (près<br />

des ânes l’on attrape des coups de pied – зао човек с тобом једе и пије, а јаму ти<br />

копа, чувај се онога кога је Бог наказио), лењости (l’âne ne sait nager avant que<br />

l’eau ne lui monte aux oreilles – магарац не зна да плива, док му вода не дође до<br />

ушију), површности (il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin – има паса<br />

и осим шарова) најфреквентније особине именице âne – магарац у француским<br />

пословицама и њиховим српским еквивалентима, док су особине осветољубивости<br />

(qui joue avec l’âne ne doit pas s’offenser s’il pète – ко магарца јаше, ваља и прдеж<br />

да му трпи), пргавости (quand il n’y a pas de son, les ânes se battent – свадили се<br />

пси око голе кости), злобности (à dur âne, dur aiguillon – злу псу кратак ланац),<br />

раздражљивости (petit aiguillon pique un gros âne – малена је птица препелица, ал<br />

умори коња и јунака), агресивности (si un âne te donne un coup de pied, ne lui rend<br />

pas – ко тебе каменом, ти њега хлебом), радости (au pays des palmiers, on nourrit<br />

l’âne des dattes – има и девојачког млека) најмање заступљене особине лексеме âne<br />

– магарац у француским паремијама и њиховим српским еквивалентима.<br />

к) У осмом поглављу Француски и српски фразеологизми са лексемом<br />

chat – мачка, укупно је пронађенo 56 фразеологизама, од којих 8 припадају<br />

изразима сличне лексичко-семантичке структуре, што представља 14,29℅ од<br />

укупног броја свих фразема са овом именицом. 22 фразема (39,28%) припадају<br />

изразима различите лексичке, а сличне семантичке структуре, док 26 израза<br />

(46,43%) немају свој еквивалент у српском језику. Изрази сличне лексичке, а<br />

различите семантичке структуре нису пронађени.<br />

363


На основу добијених резултата, највећи број израза нема свој еквивалент у<br />

српском језику.<br />

Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />

chat – мачка, 7 израза припадају именичким синтагмама (le pipi de chat), 47<br />

фразеологизама чине део глаголских израза (ressembler à un chat coiffé), 1<br />

фразеологизам чини део зависних реченица (dès que les chats seront chausses), док<br />

1 фразем припада предлошким конструкцијама (de la bouille pour les chats).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 5 семантичких<br />

еквивалента припадају именичким синтагмама (први петлови), 1 семантички<br />

адекват чини део придевских синтагми (нико живи), 35 фразеологизама чине део<br />

глаголских израза (бити окретан као мачка), 1 српски семантички адекват исказан<br />

је у виду просте реченице (ласно је луда преварити).<br />

Ова анализа показала је да су особине жртве (s’entendre comme chien et<br />

chat – слагати се као пас и мачка), спретности, лукавства, моћи (jouer au chat et<br />

à la souris – играти се с ким као мачка с мишем), ризика (acheter chat en poche –<br />

мачка се у врећи не купује), способности, хитрине, окретности (retomber comme<br />

un chat sur ses pattes – дочекати се као мачка на ноге), уредности, чистоте (faire<br />

une toilette de chat – као мачка репом), умиљавања (être câlin comme le chat –<br />

умиљавати се као мачка), искуства (dès que les chats seront chaussés – први<br />

петлови), брзина (passer sur qqch comme un chat sur la braise – брзо прећи на неку<br />

ствар), прождрљивост и халапљивост (être gourmand comme le chat – бити<br />

халапљив као мачка) јесу најфреквентније особине лексеме chat – мачка у<br />

приказаним фразеолошким изразима, док су особине неухрањености (aller comme<br />

un chat maigre – чепати као мршава мачка), лаковерности, наивности (aller voir<br />

pêcher les chats – ласно је луда преварити), безвредности (du pipi de chat – не<br />

вреди ни луле дувана), дремања, опуштености (être au trépassement d’un chat –<br />

чинити се, изгледати), накострешености (fait comme les quatre chats –<br />

неприкладно обучен, одевен, недотеран), незаинтересованости (mettre quelque<br />

chose dans l’oreille d’un chat – на једно уво уђе, на друго изађе), верности,<br />

оданости, привржености (se frotter comme les chats – прибијати се једно уз друго<br />

као мачке), интелигентности (chat fourré – судски чиновници) итд. најмање<br />

364


фреквентне особине које смо пронашли у датим фразеолошким изразима са<br />

именицом chat – мачка.<br />

л) У деветом поглављу овог рада под називом Француске и српске<br />

пословице са лексемом chat – мачка, укупно су приказане 34 пословице, од којих<br />

5 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што чини<br />

14,70℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом, док 29 паремија<br />

(85,29%) чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре, као и<br />

пословице које немају свој семантички еквивалент у српском језику, нису<br />

пронађене.<br />

На основу приказаних резултата, највећи број пословица припада групи<br />

различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chat –<br />

мачка, 12 паремија можемо сврстати у предикатске реченице (vieux chat ne joue<br />

avec sa proie), 4 пословице спадају у номиналне реченице (à bon chat bon rat), док<br />

18 пословица чине део сложених реченица (si ton chat est larron ne le chasse de ta<br />

maison).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (58), 23 пословице<br />

исказане су предикатском реченицом (појела маца), 7 семантичких адеквата<br />

припада номиналним реченицама (добар напад, али и одбрана), 22 паремије су<br />

приказане у виду сложене реченице (коме се мачка умиљава, онога и огребе), док<br />

су 3 српска семантичка адеквата исказана глаголом у личном глаголском облику и<br />

инфинитивом (матора се дрва не даду пресађивати). Српских семантичких<br />

еквивалената који припадају глаголским изразима (доћи мечки на рупу) има 3.<br />

Истраживање је показало да су особине искуства (à vieux chat, jeune souris<br />

– млад војак, стар просјак), спретности (qui naquit chat court après les rats<br />

(souris) – што маца окоти, све мише лови), лукавства, опреза (bien sait le chat quel<br />

barbe il lèche – зна он куд се опасује), препредености (à chat lêcheur, bat-on<br />

souvent la gueule – кому се мачка умиљава, онога и огребе), упорности (une chatte<br />

n’y retrouve pas ses petits – као на вашару), агилности (qui naquit chat court après<br />

les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови), мудрости (le petit chat sait très<br />

365


ien qui a mangé de la viande – појела маца) и неискуства (c’est aujourd’hui jeûne,<br />

dit le chat en voyant lard qui ne peut atteindre – кисело грожђе, не ваља, трну зуби<br />

од њега) јесу најучесталије особине лексеме chat – мачка у приказаним<br />

пословицама, док су особине моћи (jeu de chat, larmes de souris – мачки је до игре,<br />

мишу до плакања), брзине (à bon chat, bon rat – добар напад, али и одбрана),<br />

подлости (à chat lêcheur, bat-on souvent la gueule – коме се мачка умиљава, онога<br />

и огребе), безобзирности (le chat a reçu un ordre et il a transmis à sa queue –<br />

слушају, али не ушају), халапљивости (chat qui a accoutumé de prendre des souris<br />

ne s’en peut tenir – навадио се као Турчин на крметину), ризика, опасности (il ne<br />

faut pas éveiller le chat qui dort – доћи мечки на рупу) и хитрине (qui naquit chat<br />

court après les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови) најмање заступљене<br />

особине именице chat – мачка у наведеним паремијама.<br />

љ) У десетом поглављу Француски и српски фразеологизми са лексемом<br />

chien – пас, укупно je приказано 89 фразеологизама, од којих 13 припадају<br />

изразима сличне лексичко-семантичке структуре или 14,61℅ од укупног броја<br />

свих фразема са овом именицом. Фразеолошких израза различите лексичке, а<br />

сличне семантичке структуре има 45 (50,56%), док изрази који немају свој<br />

семантички еквивалент у српском језику чине 34,83% (31) од укупног броја<br />

пронађених фразема. Изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />

структуре нису пронађени.<br />

На основу добијених резултата, највећи број израза припада групи<br />

различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />

Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />

chien – пас, 18 израза припадају именичким синтагмама (coup de chien), 2<br />

фразеологизма исказана су предлошком конструкцијом (entre chien et loup), док 60<br />

фразеологизама спадају у групу глаголских израза (se regarder en chien de faïence).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (86), 4 фразема<br />

припадају именичким синтагмама (пасји живот), 46 фразеологизама чине део<br />

глаголских израза (пребити некога као пса), 8 српских семантичких еквивалената<br />

исказано је придевским синтагмама (сух као биљка), 1 израз чини део прилошких<br />

синтагми (паски злобан), 14 семантичких еквивалената припадају предикатским<br />

366


реченицама (тукле се јетрве преко свекрве), 2 семантичка адеквата исказана су<br />

номиналном реченицом (несрећном попу несрећна капа), док је 11 српских<br />

семантичких еквивалената дато у виду сложене реченице (живи паски, а спава на<br />

голој даски).<br />

Анализа је показала да су особине: жртве (chien perdu – изгубљен као пас),<br />

беде, сиромаштва (crever comme un chien – липсати као пас), верности, оданости<br />

(garder la maison comme le chien – чува кућу као псето), агресивности, опасности,<br />

ризика (être enragé comme un chien – бити бесан као пас), опреза (regarder<br />

derrière comme un chien (qui emporte un plumeau) = обазирати се као пас који је<br />

придигао шта пернато), нетрпељивости (se regarder en chiens de faïence –<br />

гледати као маче у тиче), злобе (être un mauvais chien – бити злобан као пас),<br />

подмуклости (coup de chien – подмукло псето најпре ће ујести), суровости (froid<br />

de chien – хладно као у гробу), прождрљивости (jeter sa langue aux chiens –<br />

одустати, не умети даље), љутње, беса (colère de chien – љутит као пас у<br />

жежељу) и себичности (être chien de nature – бити велика циција) јесу<br />

најфреквентније особине именице chien – пас у приказаним фразеолошким<br />

изразима. Особине: сигурности (appeler le chien pour défendre le chrétien – каад<br />

идеш вуку на част поведи пса уз себе), тврдоглавости (aboyer à la lune comme un<br />

chien – ударио тук на лук), неухрањености (avoir la figure d’un chien – бити сух<br />

као биљка), приврженосгти, слоге (s’entendre comme chiens en foire – као хлеб и<br />

со), исцрпљености (être malade, fatigué comme un chien – бити уморан као пас),<br />

радости, задовољства (s’étirer comme un jeune chien – протезати се као шаров),<br />

понизности, бојажљивости (avoir l’air d’un chien battu – изгледати покисло),<br />

неискуства (retourner comme le chien à son vomissement – вратити се пороцима),<br />

способности (nager en chien – плива као секира), изгладнелости (dormir en chien –<br />

заспати гладан), утицаја (le chien au grand collier – велика зверка), искуства (être<br />

fait à quelque chose comme un chien à aller à pied – стећи навике), лутања,<br />

усамљености (chien perdu sans collier – бити сироче), наивности, глупости (faire<br />

le jeune chien – бити глуп као ћускија), плашљивости (peur de chien – плашљив као<br />

зец), беспослености (une charrue à chien – млатити празну сламу), развратности<br />

(fréquenter le chien et le chat – бити са свим и сваким), препредености (lécher qqn<br />

367


comme un petit chien – цмакати некога), раскошности и галантности (être très<br />

chien – бити издашан) најмање су заступљене особине лексеме chien – пас у<br />

наведеним фразеологизмима.<br />

м) У једанаестом, последњем поглављу овога рада под називом Француске<br />

и српске пословице са лексемом chien – пас, приказана је 61 пословица, од којих<br />

14 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што чини<br />

22,95℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом. 47 паремија (77,05%)<br />

чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре. Пословице<br />

сличне лексичке, а различите семантичке структуре као и пословице које<br />

немају еквивалент у српском језику нису пронађене. На основу датих резултата,<br />

највећи број пословица припада групи различите лексичке, а сличне семантичке<br />

структуре.<br />

Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chien – пас,<br />

25 пословица исказано је предикатском реченицом (tout chien est lion dans sa<br />

maison), 9 паремија чине део номиналних реченица (à chair de loup sauce de<br />

chien), 25 пословица дато је у виду сложених реченица (si vous n’avez pas d’autre<br />

sifflet, votre chien est perdu), док су 2 пословице исказане глаголом у личном<br />

глаголском облику и инфинитивном конструкцијом (le chien aboie plutôt que de<br />

mordre).<br />

Када је реч о типу структуре српских еквивалената (84), 30 пословица<br />

исказано је предикатском реченицом (стар је пас вуку за маскару), 5 паремија<br />

спадају у номиналне реченице (пас псу брат), док је 41 српски еквивалент исказан<br />

сложеном реченицом (пас лаје, ветар носи). 4 српска семантичка адеквата<br />

припадају глаголским изразима (не вредети ни пет пара), 1 српски семантички<br />

еквивалент чини део именичких синтагми (пасја вечера), док су 3 српска<br />

семантичка адеквата дата у виду придевских синтагми (љутит као пас у жежељу).<br />

Из приложеног, може се закључити да је у српском језику пронађен већи број<br />

еквивалената у односу на приказани број француских пословица.<br />

Анализа је показала да су особине: опасности (courez toujours après les<br />

chiens, jamais ne vous mordera – трчи за псом, па те никада ујести неће),<br />

искуства (il n’est chasse que de vieux chiens – нема лова без старог гарова), злобе<br />

368


(à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), агресивности (à chien qui<br />

mord il faut jeter des pierres – удри псето које мучки коље), жртве (qui veut noyer<br />

son chien, l’accuse de la rage – које псето хоће да убију, повичу: бесно је),<br />

подмуклости (à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), оданости,<br />

верности (à bon chien bon os – добро се добрим враћа), привржености (le chien<br />

détaché traîne encore son lien – тешко је пса од намазана каиша оћерати),<br />

способности (à chair de loup, sauce de chien – клин клин избија, а сјекира оба),<br />

ризика (il ne faut pas se moquer des chiens avant qu’on ne soit hors du village –<br />

чачкати мечку), наивности (le chien qui lâche sa proie pour l’ombre n’a ni l’ombre<br />

ni le corps – пас који због сенке оставља плен, нема ни сенке ни плена), неискуства<br />

(heureux comme le chien de Brusquet qui alla au bois et le loup le mangea –<br />

несрећну попу несрећна капа), упорности (les chiens aboient, la caravane passe –<br />

пси лају, ветар носи), кукавичлука (tous les chiens qui aboient ne mordent pas – пас<br />

који много лаје не уједа), безвредности (bonne chair de chien ne vaut rien – споља<br />

гладаци, а унутра јадац), неповерења (méfie-toi des chiens qui ne mordent pas –<br />

чувај се псета које мучки коље), храбрости (un chien regarde bien un évêque – и<br />

мачка цара гледа, ал’ га се не боји), беде, сиромаштва (eau et pain, c’est la viande<br />

d’un chien – пасја вечера), пргавости (si l’os est dur le chien est ennuyeux – љутит<br />

као пас у жежељу) и мудрости (chien qui s’en va à Rome matin en revient –<br />

паметан полако иде, а брзо дође) јесу најучесталије особине лексеме chien – пас у<br />

приказаним пословицама. Особине: неустрашивости (un chien regarde bien un<br />

évêque – и мачка цара гледа, ал’ га се не боји), снаге (à chair de loup, sauce de chien<br />

– клин клин избија, а сјекира оба), немоћи (à mauvais chien on ne peut montrer le<br />

loup – стар је пас вуку за маскару), лаковерности (le chien qui lâche sa proie pour<br />

l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps – пас који због сенке оставља плен, нема ни сенке<br />

ни плена), опреза (les vieux chiens n’aboient pas en vain – кад стари пас лаје, треба<br />

виђет шта је), себичности (le chien se frotte à la charogne – лежи као пас код<br />

мртве кобиле), непослушности (c’est le chien de Jean de Nivel, il s’enfuit quand on<br />

l’appelle – слушају, али не ушају), нечистоће (en lit de chien n’a point de parfum –<br />

смрди као вуга), прождрљивости, халапљивости (on ne lie pas les chiens avec des<br />

saucisses – довести некога у искушење), доколице (le chien au chenil aboie à ses<br />

369


puces – беспослен поп и јариће крсти) и похлепе (deux chiens à un os ne s’accordent<br />

– свадили се пси око голе кости) јесу најмање заступљене особине именице chien –<br />

пас у наведеним паремијама.<br />

н) На крају, на основу целокупне анализе, дошли смо до податка да укупан<br />

број француских фразеологизама, чије језгро чине лексеме agneau – јагње, âne –<br />

магарац, chat – мачка и chien – пас, износи 197, а број њихових српских<br />

еквивалената је мањи и износи 167.<br />

Када је реч о пословицама, можемо констатовати да је укупан број<br />

француских пословица са супстантивима agneau – јагње, âne – магарац, chat –<br />

мачка и chien – пас (168) далеко мањи од броја њихових српских еквивалената<br />

(277).<br />

Табела 1. Приказ односа француских фразеологизама и пословица са<br />

лексемама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових<br />

српских еквивалената<br />

phraséologismes proverbes фразеологизми пословице<br />

agneau 8 agneau 11 јагње 7 јагње 17<br />

âne 44 âne 62 магарац 42 магарац 118<br />

chat 56 chat 34 мачка 42 мачка 58<br />

chien 89 chien 61 пас 86 пас 84<br />

њ) На крају, када је реч о типу структуре француских фразема и пословица<br />

са именицама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових<br />

српских еквивалената, можемо констатовати следеће: највећи број француских<br />

фразема је исказан глаголским изразима и именичким синтагмама, док је најмање<br />

оних француских израза који су приказани у виду зависних реченица, придевских<br />

синтагми и предлошких конструкција.<br />

Велика већина српских еквивалената исказана је у виду глаголских израза,<br />

именичких синтагми, предикатских, номиналних и сложених реченица, док један<br />

мањи број чини део придевских и прилошких синтагми. Наша анализа је показала<br />

370


да ниједан српски адекват није исказан предлошко-падежном конструкцијом и<br />

зависном реченицом.<br />

Табела 2. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемама<br />

agneau - јагње, âne - магарац, chat - мачка и chien - пас и њихових српских<br />

еквивалената<br />

тип структуре француских фразема<br />

тип структуре српских еквивалената<br />

именичке синтагме 36 именичке синтагме 15<br />

придевске синтагме 4 придевске синтагме 15<br />

прилошке синтагме / прилошке синтагме 1<br />

глаголски изрази 153 глаголски изрази 117<br />

предлошке конструкције 3 предлошко-падежне конструкције /<br />

зависне реченице 1 зависне реченице /<br />

/ / предикатске реченице 15<br />

/ / номиналне реченице 3<br />

/ / сложене реченице 11<br />

о) Ако се осврнемо на тип структуре француских пословица са лексемама<br />

agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових српских<br />

еквивалената, можемо закључити да је већи број исказан простом, а мањи број<br />

сложеном реченицом. Када је реч о пословицама исказаним простом реченицом,<br />

бројније су оне пословице приказане простом предикатском реченицом, док су<br />

паремије, дате у облику номиналне реченице, ређе у употреби.<br />

Наша анализа је такође показала да, у највећем броју случајева, пословице<br />

исказане сложеном реченицом чине релативне реченице у функцији субјекта у<br />

иницијалној позицији: qui ne nourrit pas le chat, nourrit le rat: ко не храни мачку,<br />

храни мише. Такође, забележен је мањи број пословица које су исказане сложеном<br />

реченицом у којима иницијалну позицију заузимаjу кондиционалне и временске, а<br />

финалну позицију главна реченица: si l’os est dur, le chien est ennuyeux: љутит<br />

као пас у жежељу; quand le chat n’est pas là, les souris dansent: када мачке нема,<br />

мишеви коло воде. На крају, најмање је оних паремија датих у виду сложених<br />

реченица које чине две независне реченице са координатором: le chat a reçu un<br />

ordre et il a transmis à sa queue: улази на једно уво, а излази на друго или без<br />

координатора: le chien aboie, la caravane passe: пас лаје, караван пролази.<br />

371


Табела 3. Приказ типа структуре француских пословица са лексемама agneau -<br />

јагње, âne - магарац, chat - мачка и chien - пас и њихових српских<br />

еквивалената<br />

тип структуре француских пословица<br />

тип структуре српских еквивалената<br />

просте реченице 90 просте реченице 131<br />

предикатске реченице 75 предикатске реченице 106<br />

номиналне реченице 15 номиналне реченице 25<br />

сложене реченице 75 сложене реченице 126<br />

реченица са глаголом у личном глаголском 3 реченица са глаголом у личном 4<br />

облику и инфинитивном конструкцијом глаголском облику и инфинитивном<br />

конструкцијом<br />

/ / глаголски изрази 10<br />

/ / именичке синтагме 3<br />

придевске синтагме 3<br />

372


ЛИТЕРАТУРА<br />

Anscombre, Jean-Claude, Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et<br />

argumentative, Langue française, 105, Larousse, Paris, 1994, стр. 40-55.<br />

Anscombre, Jean-Claude, Paroles proverbiales et structures métriques, Language,<br />

139, Larousse, Paris, 2000, стр. 6-26.<br />

Anscombre, Jean-Claude, Les Proverbes, sont-ils des expressions figées, Cahier de<br />

lexicologie, n°82-1, éd. Classique Garnier, Paris, 2003, стр.159-173.<br />

Anscombre, Jean-Claude, Les proverbes: un figement du deuxième type ?, Lynx,<br />

Paris, 2006.<br />

Ansmobre, Jean-Claude, Darbord, Bernard, Oddo, Alexandra, La Parole exemplaire,<br />

introduction à une étude linguistique des proverbes, Armand/Colin recherches, Paris,<br />

2012.<br />

Аristotel, Nauka o pesničkom umeću, Zagreb, 1977; odn. Aristotel, О pesničkoj<br />

veštini, Zavod za udžbenike, Beograd, 1988.<br />

Аristotel, Retorika 1/2/3, Nezavisna izdanja, Beograd, 1987.<br />

Arnaud, Pierre, Réflexion sur le proverbe, Cahiers de lexicologie 59-2, éd. Classique<br />

Garnier, Paris, 1991, стр. 5-27.<br />

Aymé, Marcel, Les contes du chat perché, éd. Gallimard, Paris, 1939.<br />

Bally, Charles, Traité de stylistique française, 2 vol. Paris, Klincksieck, 1909 (1951).<br />

Balzac, Honoré de, L’Eugénie Grandet, Pocket, Paris, 1984.<br />

Balzac, Honoré de, La Peau de chagrine, GF Flammarion, Paris, 1971.<br />

Балзак, Оноре де, Евгеније Гранде, Рад, Београд, 1963.<br />

Балзак, Оноре де, Шагринска кожа, Рад, Београд, 1975.<br />

Bardosi, Vilmos, Un fil d’Ariane pour le tonneau des Danaїdes, Budapest, 1999.<br />

Beaumarchais, Le Barbier de Séville, Librairie Générale Française, Paris, 1999.<br />

Белић, Александар, Општа лингвистика, Завод за уџбенике и наставна<br />

средства, Београд, 1998.<br />

Белић, Александар, О различитим питањима савременог језика, Завод за<br />

уџбенике и наставна средства, Београд, 2000.<br />

373


Белић, Александар, Око нашег књижевног језика, Завод за уџбенике и наставна<br />

средства, Београд, 1951.<br />

Benveniste, Émile, Problèmes de linguistiques générale, Paris, Gallimard, 1974,<br />

vol.2, chapitre IX, „Fondements syntaxiques de la composition nominale“ et chapitre<br />

XII, „Formes nouvelles de la composition nominale“.<br />

Bertaud, Henri du Chazaud, Synonymes et contraires, Le Robert, Paris, 2001.<br />

Bescherelle, La Grammaire pour tous, Hatier, Paris, 1990.<br />

Библија, Свето Писмо Старог и Новог Завета, Глас Цркве, Ваљево, 2007.<br />

Blanche–Benvеniste, Claire et Jean, Colette, Le Français parlé, Didier-érudition,<br />

Paris, 1998.<br />

Bologne, Jean Claude, Une de perdue, dix de retrouvées, chiffres et nombres dans les<br />

expressions de la langue française, Larousse, Paris, 2004.<br />

Бован, Владимир, Српске говорне народне творевине са Косова и Метохије,<br />

Јединство, Приштина,1978.<br />

Baudellaire, Charles, Les Fleures du mal, éd. Gallimard, Paris, 2004.<br />

Bodler, Šarl, Izabrane pjesme, Biblioteka izabranih dela, Svetlost, Sarajevo, 1989.<br />

Bomarše, Seviljski berberin, Novo Pokolenje, Beograd, 1954.<br />

Bréal, Michel, Essai de sémantique, Hachette, Paris, 1897.<br />

Bugarski, Ranko, Јezik i lingvistika, Čigoja, XX vek, Beograd, 2003.<br />

Bugarski, Ranko, Nova lica jezika, Čigoja, XX vek, Beograd, 2002.<br />

Bugarski, Ranko, Lingvistika u primeni, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva,<br />

Beograd, 1986.<br />

Verne, Jules, Les Enfants du cpaitaine Grand, Gallimard, 1968.<br />

Vern, Žil, Deca kapetana Granta, Еpoha, Zagreb, 1968.<br />

Vigerie, Patricia, Quand on parle du loup, les animaux dans les expressions<br />

françaises, Larousse, Paris, 2004.<br />

Voltaire, Jean-Marie Arouet, Lettres au rois prusse, Gallimard, Paris, 1925.<br />

Волтер, Жан-Мари Аруе, Писма пруском краљу, Рад, Београд, 1958.<br />

Vovelle, Michel, Proverbes et dictons provençaux, Rivages, Paris, 2003.<br />

Vučković, Petar, Оgledi iz kognitivne lingvistike, Мultidisciplinarni centar za<br />

podsticanje integracionih procesa i harmonizaciju prava, Beograd, 2006.<br />

374


Gadet, François, Le Français populaire, „Que sais-je“, PUF, Paris, 1992.<br />

Госпођа Де Севиње, Изабрана писма, Просвета, Београд, 1953.<br />

Grevisse, Maurice, Goosse, André, Le Bon Usage, De Boeck, Duclot, Paris,<br />

quatorzième édition, Paris, 2008.<br />

Gross, Gaston, Les expressions figées en français-noms composés et autres locutions,<br />

Ophrys, Paris, 1996.<br />

Gide, André, Les Faux Moyanneurs, Gallimard, Paris, 1925.<br />

Greimas, Jean, Idiotismes, proverbes, dictons, cahier de lexicologie, vol.2, éd.<br />

Classique Garnier, Paris, 1960, стр.41-61.<br />

Guillaume, Gustave, Langue et science du langage, Librairie A.-G Nizet, Paris, 1984.<br />

Guillemard, Colette, Secrets des expressions françaises, Bortillat, Paris, 2007.<br />

Guiraud, Pierre, Les locutions françaises, PUF, Paris, 1980.<br />

Guiraud, Pierre, La Sémantique, PUF, Paris, 1955.<br />

Daudet, Alphonse, Lettres de mon moulin, Pocket, Paris, 2005.<br />

Delatour, Yves et autres, Nouvelle Grammaire du Français. Cours de Civilisation<br />

Française de la Sorbone, Hachette, Paris, 2004.<br />

Детелић, Мирјана, Пословичко поређење и пословица (о структури и динамици<br />

њихових узајамних односа), Зборник Матице српске за књижевност и језик 33/2,<br />

Нови Сад, 1985, стр. 349-375.<br />

Деретић, Јован, Историја српске књижевности, Просвета, Београд, 2002.<br />

Доде, Алфонс, Писма из моје ветрењаче, Нолит, Просвета, Завод за уџбенике и<br />

наставна средства, Београд, 1981.<br />

Драгићевић, Рајна, Лексикологија српског језика, Завод за уџбенике и наставна<br />

средства, Београд, 2010.<br />

Duneton, Claude, La Puce à l’oreille, anthologie des expressions populaires avec<br />

leur origine, Le Livre de Poche, Paris, 2008.<br />

Ђорђевић, Слободан, Вукове народне пословице са регистром кључних речи,<br />

Нолит, Београд, 1996.<br />

Ђурић, Војислав, Постанак и развој народне књижевности, Београд, 1955, стр.<br />

28-29.<br />

Еme, Маrsel, Priče mačka na grani, Мladost, Zagreb, 1963.<br />

375


Esnault, George, Dictionnaire historique des argots, Larousse, Paris, 1965.<br />

Жид, Андре, Ковачи лажног новца, Вечерње Новости, Београд, 2005.<br />

Zola, Emile, Germinal, éd. Gallimard, Paris, 1978.<br />

Zola, Emile, L’Assommoir, éd. Gallimard, Paris, 1978.<br />

Zola, Emile, La Terre, éd. Gallimard, Paris, 1978.<br />

Zola, Еmil, Žerminal, Rad, Beograd, 1965.<br />

Zola, Emil, Тrovačnica, Rad, Beograd, 1963.<br />

Zola, Емil, Zemlja, Seljačka knjiga, Izdavačko štamparsko preduzeće, Sarajevo,<br />

1953.<br />

Ivić, Мilka, Јеzik o nama, lingvistički ogledi 6, XX vek, Beograd, 2006.<br />

Ivić, Мilka, О rečima, lingvistički ogledi 5, XX vek, Beograd, 2005.<br />

Ivić, Milka, Pravci u lingvistici, Osmo izdanje, Biblioteka XX vek, Beograd, 1996.<br />

Ivić, Pavle, О Vuku Karadžiću 4, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 1991,<br />

Sremski Karlovci, Novi Sad, Beograd.<br />

Иго, Виктор, Јадници, Рад, Београд, 1978.<br />

Јakobson, Roman, Poetika: teorija umetničke književnosti, Beograd, 2000.<br />

Јанићијевић, Јован, Теорија превођења, нарочито књижевног: јуче, данас,<br />

сутра, Преводилац, Београд, 2001, бр. 1-4, стр. 36-43.<br />

Јовановић, Јелена, Књига српских народних пословица, Књига I, Научно<br />

друштво за неговање и проучавање српског језика, Београд, 2006.<br />

Јовановић, Јелена, Стилистика и семантика српских народних пословица,<br />

књига II, Јасен, Београд, 2008.<br />

Kleiber, George, Sur la déffinition du proverbe, Europhrasas 88, Phraséologie<br />

contrastive, Strasbourg, Recherche gérmanique n°2, 1989, стр. 233-252.<br />

Klein, Bernard, La cuisse de Jupiter, Librio, Paris, 2006.<br />

Klein, Bernard, Les expressions qui ont fait l'histoire, Librio, Paris, 2008.<br />

Кликовац, Душка, Семантика предлога-Студија из конгнитивне лингвистике,<br />

Филолошки факултет, Београд, 2000.<br />

Кликовац, Душка, Метафоре у мишљењу и језику, Библиотека XX век, Београд.<br />

2004.<br />

376


Кнежевић, В. Миливоје, Антологија народних умотворина, Матица српска,<br />

СКЗ, Нови Сад, 1957.<br />

Кристал, Давид, Кембричка енциклопедија језика, Нолит, Београд, 1995.<br />

Кrstić, Nenad, Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji, Zmaj, Novi Sad,<br />

2005.<br />

Кrstić, Nenad, Francuski i srpski u kontaktu, struktura proste rečenice i prevođenje,<br />

Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci – Novi Sad, 2008.<br />

Krstić, Nenad, La contrastive et la traduction-Le français et le serbe: les<br />

ressemblances et différences, Vedes, Beograd, 2001.<br />

Kрстић, Ненад, Наполеон Бонапарта Александра Диме у преводу Љубомира<br />

Ненадовића, САНУ, Београд, 2010.<br />

Korda, Isabelle, Dans les bras de Morphée, histoire des expressions nées de la<br />

mythologie, Points, Paris, 2007.<br />

La Bible, Maxi-livres, Paris, 2002.<br />

La Fontaine, Jean de la, Fables, Pocket, Paris, 1989.<br />

Лафонтен, Жан де ла, Басне, Народна Књига, Београд, 1958.<br />

Лафонтен, Жан де ла, Басне, Евро-ђунти, Београд, 2009.<br />

Латковић, Видо, Народна књижевност I, Народна Књига, Београд, 1967.<br />

Larhtomas, Georges, Notion de stylistique générale, PUF, Paris, 1998.<br />

Le Corfec, Jean-Michel, Grand mère disait et elle avait raison, Sud Ouest, Paris,<br />

2009.<br />

Le Goffic, Pierre, Grammaire de la phrase française, Hachette Supérieur, Paris,<br />

1993.<br />

Madame de Sévigné, Lettres, La Renaissance du livre, Paris, 1958.<br />

Martinet, André, Éléments de linguistique générale, Larousse, Paris, 1978.<br />

Меје, Антоан, Како речи мењају значење, Службени Гласник, Београд, 2009.<br />

Mel’čuk, Igor, La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentisage d’une<br />

langue étrangère, Études de Linguistique Appliquée, vol. 92, Montréal, 1993, стр.<br />

82-113.<br />

Menac, Antica, Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije, Filologija, 8,<br />

Zagreb, 1978.<br />

377


Меnac, Аntica, Blaževac, Кrešimir, Hrvatskosrpsko-francuski frazeološki rječnik,<br />

Školska knjiga, Zagreb, 1988.<br />

Meschonnic, Hervé, Les proverbes, actes de discours, Revue des sciences humaines,<br />

n°163, Lille III, 1976, стр. 419-430.<br />

Михајловић, Љубомир, Лингвистички модели у теорији превођења, у: Теорија и<br />

поетика превођења, Београд, 1981.<br />

Миленковић, Тања, Идиоми у српском језику, Атеље 63, Алексинац, 2006.<br />

Molière, Oeuvres complètes I, GF Flammarion, Paris, 1964.<br />

Molière, Oeuvres complètes II, GF Flammarion, Paris, 1965.<br />

Molière, Oeuvres complètes III, GF Flammarion, Paris, 1965.<br />

Молијер, Тартиф, Дон Жуан, Рад, Београд, 1960.<br />

Montaigne, Michel, Essais, Larousse, Paris, 1823.<br />

Монтењ, Мишел, Огледи, Рад, Београд, 1958.<br />

Mouliné, Georges, Eléments de stylistique générale, PUF, Paris, 1996.<br />

Мршевић-Радовић, Драгана, Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у<br />

савременом српскохрватском језику, Филолошки факултет, Београд, 1987.<br />

Мршевић-Радовић, Драгана, Актуелна питања српске фразеологије,<br />

Дескриптивна лексикографија и њене теоријске основе, Београд, Нови Сад,<br />

2002.<br />

Мршевић-Радовић, Драгана, Фразеологија и национална култура, Друштво за<br />

српски језик и књижевност Србије, Београд, 2008.<br />

Мушовић, Абдулах, Соматске фразеолошке јединице за изражавање емоција и<br />

њихова синтаксичка функција, Филозофски факултет, Косовска Митровица,<br />

2002.<br />

Nida, Eugene, Toword a Science of Translating, Leiden, 1964.<br />

Обрадовић, Радмила, Огледи из примењене лингвистике, Филозофски факултет,<br />

Косовска Митровица, 2002.<br />

Обрадовић, Радмила, Компаративна анализа идиоматских израза са лексемом<br />

мачка у српском и идиоматских израза са лексемом chat у француском језику,<br />

Зборник радова филозофског факултета, књига 11, Косовска Митровица, 2001.<br />

378


Пантић, Мирослав, Вук Стефановић Караџић и наше Народне пословице,<br />

поговор у Српске народне пословице, Сабрана дела Вука Караџића, IX,<br />

Просвета, Београд, 1964.<br />

Пантић, Мирослав, Вук Стефановић Караџић и наше Народне пословице,<br />

Просвета, Београд, 1966.<br />

Papić, Marko, Gramatika francuskog jezika, strukturalna morfosintaksa, peto izdanje,<br />

Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1999.<br />

Pivot, Bernard, 100 expressions à sauver, édition Albain Michel, Paris, 2008.<br />

Поповић, Михаило, Лексичка структура француског језика: морфологија и<br />

семантика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2009.<br />

Prévert, Jacques, Histoires, éd. Gallimard, Paris, 1963.<br />

Превер, Жак, Изабрана дела, Паидеа, Београд, 2002.<br />

Prodanović-Stanikić, Diana, Životinje u poslovicama na engleskom i srpskom jeziku,<br />

Zadužbina Andrejević, Beograd, 2008.<br />

Продановић-Станикић, Диана, Метафоре с називима животиња у енглеском и<br />

српском језику, Зборник Матице Српске за филологију и лингвистику XLVII/1-<br />

2, Нови Сад, 2004.<br />

Продановић-Станикић, Диана, Појмовна метафора у пословицама или зашто су<br />

људи животиње, Свет речи, Београд, 2008, стр. 25-26.<br />

Прћић, Твртко, Семантика и прагматика речи, Издавачка књижарница Зорана<br />

Стојановића, Сремски Карловци, Нови Сад, 1997.<br />

Prouste, Marcel, A la recherche du temps perdu, Gallimard, Paris, 1989.<br />

Пруст, Марсел, У потрази за изгубљеним временом, Нолит, 1980.<br />

Rabelais, François, Gargantua, éd.Gallimard, Paris, 1965.<br />

Rabelais, François, Pantagruel, éd.Gallimard, Paris, 1964.<br />

Рабле, Франсоа, Гаргантуа и Пантагруел, књига прва, Завод за уџбенике и<br />

наставна средства, Београд, 2000.<br />

Рабле, Франсоа, Гаргантуа и Пантагруел, књига друга, Завод за уџбенике и<br />

наставна средства, Београд, 2000.<br />

Раздобуко-Човић, Лариса, Руско-српска компаративна истраживања, Vedes,<br />

Београд, 2001.<br />

379


Rey, Alain, Duval, Frédéric, Sioutti, Gilles, Mille ans de la langue françaises, Perrin,<br />

Lonrai, 2007.<br />

Riegel, Martin et autres, Grammaire méthodique du français, Quadrige/PUF, Paris,<br />

2005.<br />

Rousseau, Jean Jacques, Les Confessions, Paris, Gallimard, 1998.<br />

Ruso, Žan Žak, Ispovesti, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski<br />

Karlovci, 2000.<br />

Самарџија, Снежана, Народне басне и приче о животињама, Гутенбергова<br />

Галаксија, Београд, 2002.<br />

Saussure, Ferdinand De, Ecrits de linguistique générale, Gallimard, Paris, 2002.<br />

Секулић, Исидора, Говор и језик, културна смотра народа, Просвета, Београд,<br />

1956.<br />

Сибиновић, Миодраг, Нови оригинал: увод у превођење, Научна књига, Београд,<br />

1990.<br />

Станојчић, Живојин, Поповић, Љубомир, Граматика српског језика, Завод за<br />

уџбенике и наставна средства, Београд, 2005.<br />

Stevanović, Mihailo, Savremeni srpskohrvatski jezik, II, Sintaksa, Naučna knjiga,<br />

Beograd, 1974.<br />

Стошић, Љиљана, Библијске пословице и изреке, Српска књижевна задруга,<br />

Београд, 2007.<br />

Taylor, Archer, The Proverb, Harvard University, Press Cambridge – Massachusetts,<br />

1931.<br />

Tamba-Mecz Irène, Le sens figuré, PUF, Paris, 1981.<br />

Ушаку, Ружди, Идиоматски изрази у савременим српскохрватским уџбеницима<br />

француског језика, Зборник Филозофског факултета у Приштини, 1978, стр.487-<br />

527.<br />

Filipović, Rudolf, Теоrija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira,<br />

Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga, Zagreb, 1986.<br />

Flaubert, Gustave, Les Tentations de Saint Antoine, Gallimard, Paris, 1965.<br />

Flober, Gistav, Kušanje Svetog Antonija, Prosveta, Beograd, 1964.<br />

Франс, Анатол, Јорговани, Рад, Београд, 1963.<br />

380


Henry, Gilles, L'habit ne fait pas le moine, petite hisoire des expressions, Points,<br />

Paris, 2006.<br />

Хумболт Фон В., Увод о делу о кави и језику и други огледи, Српска књижевна<br />

задруга, Нови Сад, 1987.<br />

Hugo, Victor, Les Misèrables I, éd. Gallimard, Paris, 1995.<br />

Hugo, Victor, Les Misèrables II, éd. Gallimard, Paris, 1995.<br />

Cadiot, Pierre, Visetti, Yves-Marie, Motifs et proverbes: Essai de sémantique<br />

proverbiale, PUF, Paris, 2006.<br />

Celard, Jean, Anthologie de la littérature argotique des origines à nos jours,<br />

Mazarine, Paris, 1985.<br />

Chateaubriand, Les Mémoires d’outre tombe, Gallimard, Paris, 1971.<br />

Шатобријан, Сећање с ону страну гроба, Просвета, Београд, 1963.<br />

Chevalier, Jean-Claude, Benveniste – Blanche, Claire, Arrivé, Michel, Peytard, Jean,<br />

Grammaire du français contemporain, Larousse, Paris, 1997.<br />

Chiss, Jean Louis, Filliot, Jacques et Mainguenean, Dominique, Linguistique<br />

française, initiation à la problèmatique structurale, Hachette, Paris, 1996.<br />

Цветановић, Владимир, Вуковим трагом на Косову, Вуков Сабор, Јединство,<br />

Издавачка рaдна организација „Рад“, Београд,1989.<br />

Чајкановић, Веселин, Из наших народних пословица, Прилози за књижевност,<br />

језик и фолклор, Књига I, свеска 2, Београд, 1921.<br />

Чајкановић, Веселин, Студије из српске религије и фолклора 1910-1924, БИГЗ,<br />

Просвета, Српска књижевна задруга, Партенон M.A.M, Београд, 1994.<br />

Чајкановић, Веселин, Студије из српске религије и фолклора 1925-1942, БИГЗ,<br />

Просвета, Српска књижевна задруга, Партенон M.A.M, Београд, 1994.<br />

Шипка, Данко, Однос лексикологије и сродних дисциплина, друго, измењено и<br />

допуњено издање, Матица српска, Нови Сад, 2006.<br />

Шипка, Милан, Зашто се каже, Прометеј, књига 3, Нови Сад, 2008.<br />

Schapira, Charlotte, Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules,<br />

Ophrys, Paris, 1999.<br />

Šlajermaher, Fridrih, О različitim metodama prevođenja, Rad/Аом, Beograd, 2003.<br />

Queneau, René, Batons, Chiffres et Lettres, Gallimard, Paris, 1950.<br />

381


Речници<br />

Аndrić, Dragoslav, Dvosmerni rečnik srpskog žargona i žargonu srodnih reči i<br />

izraza, BIGZ, Beograd, 1976.<br />

Bardin, Julie, Citations, Proverbes et Dictons, De Borée, Romagnat, 2006.<br />

Baumgartner, Emmanuèle, Ménard, Philippe, Dictionnaire éthimologique et<br />

historique de la langue française, Le livre de Poche, Paris, 2007.<br />

Dictionnaire de l’Académie française, Le Robert, Paris, 1835.<br />

Dictionnaire des synonymes et nuances, Le Robert, Paris, 2005.<br />

Dictionnaire Hachette encyclopédique, Hachette, Paris, 2007.<br />

Dictionnaire des locutions françaises, Libraire, Larousse, Paris, 1957.<br />

Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Les usuels du Robert, Paris,<br />

1989.<br />

Dictionnaire de proverbes et dictons, Les usuels du Robert, Paris, 1989.<br />

Drašković, Vlado, Francusko-srpskohrvatski frazeološki rečnik, Zavod za udžbenike i<br />

nastavna sredstva, Beograd, 1990.<br />

Dubois, Jean, Dictionnaire linguistique, Larousse, Paris, 1992.<br />

Dubois Jean, Mitérand, Dauzat Albert, Dictionnaire étimologique, Le Robert, Paris,<br />

2005.<br />

Dubois, Jean i drugi, Dictionnaire du français contemporain, Le Robert, Paris, 1966.<br />

Ducrot, Oswald et Todorov, Tsvetan, Dictionnaire encyclopédique des sciences du<br />

language, Seuil, Paris, 1984.<br />

Durnon, Jean-Yves, Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, Paris,<br />

2008.<br />

Imami, Petrit, Beogradski frajerski rečnik, treće dopunjeno izdanje, NNK<br />

Internacional, Beograd, 2007.<br />

Јоvanović, А. Slobodan i saradnici, Savremeni francusko-srpskohrvatski rečnik sa<br />

gramatikom, BIGZ, Beograd, 1993.<br />

Јovanović, А. Slobodan, Savremeni srpsko-francuski rečnik, Prosveta, Beograd,<br />

2005.<br />

Караџић, Вук, Српске Народне пословице, Просвета, Београд, 1965.<br />

382


Караџић, Вук, Српске Народне пословице, Просвета-Нолит, Београд, 1985.<br />

Караџић, Вук Стефановић, Српски рјечник 1832, Просвета, Београд, 1986.<br />

Клајн, Иван, Шипка, Милан, Велики речник Страних речи и израза, Прометеј,<br />

Београд, 2008.<br />

Caradec François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, Paris,<br />

1998.<br />

Colin, Jean-Paul, Mével, Jean-Paul, Dictionnaire de l'argot, Larousse, Paris, 1990.<br />

Quemodo, Bernard, Pierel, Jean-Mari, Trésor de la langue française informatisé en<br />

16 volumes, CNRS, Paris, 2005.<br />

Le Grand Larousse encyclopédique, Libraire Larousse, Paris, 1960.<br />

Le Nouveau Littré volume 1, Garnier, Paris, 2007.<br />

Le Nouveau Littré volume 2, Garnier, Paris, 2007.<br />

Le Petit Larousse, Librairie Larousse, Paris, 1963.<br />

Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 2007.<br />

Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 2009.<br />

Lincy, Leroux De, Le Livre des proverbes français, Hachette littérature, Paris, 1996.<br />

Matešić, Josip, U povodu obrade i izdavanja dvaju frazeoloških rječnika, Književni<br />

jezik, VIII, 1, Sarajevo, 1979, 5 – 14.<br />

Maloux, Maurice, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris,<br />

1980.<br />

Maloux, Maurice, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris,<br />

2006.<br />

Merle, Pierre, Dictionnaire du français branché, Le Seuil, Paris, 1986.<br />

Милосављевић, Бошко, Српско-француски речник идиома и изрека, Српска<br />

књижевна задруга-Просвета, Београд, 1994.<br />

Montreynaud, Florence, Pierron, Agnès, Suzzoni, François, Dictionnaire de<br />

proverbes et dictons, Le Robert, Paris, 2006.<br />

Mounin, Georges, Dictionnaire de la linguistique, PUF/Quadrige, quatrième édition,<br />

2004.<br />

Oudin, Antoine, Curiosités françoises, éd. Rouen, Rouen, 1640.<br />

Putanec, Valentin, Francusko-hrvatskosrpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 1957.<br />

383


Putanec, Valentin, Francusko-hrvatskosrpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 2008.<br />

Rat, Michel, Dictionnaire des locutions françaises, PUF, Paris, 1957.<br />

Речник српскога језика, Матица српска, Нови Сад, 2007.<br />

Речник српскохрватског књижевног и народног језика, I-XVI.САНУ, Београд.<br />

Речник Његошева језика, Београд-Титоград-Цетиње, 1983.<br />

Речник српскохрватског књижевног и народног језика, Матица српска, Нови<br />

Сад, 1967-1976, I-IV.<br />

Речник српскохрватског књижевног и народног језика, САНУ, Београд, 1959-<br />

1989, I-XIV.<br />

Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, Маtica Srpska, Маtica Hrvatska, Novi<br />

Sad, Zagreb, 1967.<br />

Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, кnjiga 3, Маtica srpska, Маtica hrvatska,<br />

Novi Sad, Zagreb, 1969.<br />

Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, кnjiga 5, Маtica srpska, Маtica hrvatska,<br />

Novi Sad, Zagreb, 1973.<br />

Rey, Alain, Chantreau, Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert,<br />

Paris, 2007.<br />

Rey, Alain, Tomi, Marianne et autres, Dictionnaire historique de la langue française,<br />

tome 1, Le Robert, Paris, 2006.<br />

Rey, Alain, Tomi, Marianne et autres, Dictionnaire historique de la langue française,<br />

tome 2, Le Robert, Paris, 2006.<br />

Rey, Alain, Tomi, Marianne et autres, Dictionnaire historique de la langue française,<br />

tome 3, Le Robert, Paris, 2006.<br />

Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Jugoslovenska akademija znanosti i<br />

umjetnosti, Zagreb, 1880-1976, I-XXIII.<br />

Ripert, Pierre, Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français, Maxi-Poche,<br />

Paris, 2003.<br />

Robert, Paul, Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la<br />

langue françaises, Le Robert, Paris, 2007.<br />

Robert, Paul, Le Grand Robert de la langue française, dictionnaire alphabétique et<br />

analogique de la langue françaises, Le Robert, Paris, 1985.<br />

384


Robert, Pierre, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 6<br />

vol., Société du Nouveau Littré, Paris, 1953-1964.<br />

Skok, Petar, Еtimologijski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga 1,<br />

Jugoslovenska akademija znanosti i umetnosti, Zagreb, 1972.<br />

Skok, Petar, Еtimologijski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga 2,<br />

Jugoslovenska akademija znanosti i umetnosti, Zagreb, 1972.<br />

Féraud, Jean-François, Dictionnaire critique de la langue française, tome premier, A<br />

– D, Mossay, Marseille, 1787.<br />

Furetière, Antoine, Dictionnaire universel, éd. Leers, Rotterdam, 1690.<br />

Weil, Sylvie, Rameau, Loui, Trésor des expressions françaises, Belin, Paris, 1985.<br />

Интернет сајтови<br />

Dubreil, Estelle Collocations: définitions et problématiques. Texto, 2008. [En ligne].<br />

(Приступљено: 12. 11. 2011. http://www.revue-texto.net/index.php?id=126).<br />

Expressions françaises: http://www.expressio.fr/<br />

Les lexies complexes: phraséologies et collocations, 2008. (Приступљено: 21. 02. 2011.<br />

http://www.initerm.net/post/2008/12/03/Phraseologies-et-collocations).<br />

Xatara, Claudia Maria, Les expressions idiomatiques: de la marginalité à la<br />

reconnaissance,2002.(Приступљено:09.09.2011.http://www.cocofcbdp.irisnet.be/opac_c<br />

ss/index.php?lvl=author_see&id=23117).<br />

www.culturechat.free.fr<br />

www.books.google.fr<br />

www.lexo.fr<br />

www.voldemots.blogspot.com<br />

385


ИНДЕКС ИМЕНА<br />

А<br />

Амброзовић (И. Амброзовић) 56<br />

Андрић (D. Аndrić) 206<br />

Анскомбр (J.-C. Anscombre) 23, 44, 45, 46, 47, 48, 64, 65, 68, 73, 74, 75, 101, 150<br />

Аристотел 49<br />

Арно (P. Arnaud) 53, 54<br />

Б<br />

Бали (Ch. Bally) 16, 30<br />

Балзак (O. de Balzac) 9, 11, 52, 94, 95, 119, 351<br />

Бардози (V. Bardosi) 29, 30, 31, 34, 92, 118, 199, 263<br />

Белић (А. Белић) 12, 13, 114, 194, 262<br />

Бенвенисте (E.Benveniste) 19<br />

Бенвенисте (Ch. Benveniste) 79<br />

Бомарше (Beaumarchais) 240<br />

Бован (В. Бован) 357<br />

Буало (N. Boileau) 209<br />

Буридан (J. Buridan) 119<br />

В<br />

Валери (P. Valéry) 296<br />

Веил (S. Weil) 119<br />

Вери (J. Verrie) 50<br />

Верн (J. Verne) 11<br />

Вижери (P.Vigerie) 11, 94, 102, 105, 106, 107, 109, 125, 132, 133, 136, 138, 141, 142,<br />

144, 146, 216, 220, 221, 226, 227, 228, 230, 231, 241, 250, 265, 268, 270, 271, 274, 275,<br />

277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295,<br />

297, 302, 304, 305, 306, 308, 309, 316, 318, 319, 320, 322, 323, 325, 328, 329, 330, 332,<br />

334, 336, 337, 340, 341, 343, 344, 345, 357<br />

386


Визети (M. Visetti) 73<br />

Вијон (F. Villon) 52, 357,<br />

Волтер (F.-M. A. Voltaire) 129<br />

Вучковић (P. Vučković ) 39, 40<br />

Г<br />

Гијом (G. Guillaume) 43, 44<br />

Гиро (P. Guiraud) 17, 204, 209, 222, 225, 226, 228, 357<br />

Гревис ( M. Grevisse) 101<br />

Грема (J. Greimas) 69<br />

Грос (M. Grosse) 74<br />

Грос (G. Grosse) 19, 74<br />

Гувард (Gouvard) 73<br />

Гос (A. Goosse) 101<br />

Д<br />

Декреталес (Décrétales) 51<br />

Деретић (Ј. Деретић) 59, 60, 357<br />

Детелић (М. Детелић) 8, 62, 63<br />

Дигест (Digest) 51<br />

Дидро (D. Diderot) 206<br />

Динантон (C. Dunеnton) 11, 127, 128, 357<br />

Дирнон (J.-Y. Durnon) 11, 140, 159, 161, 163, 165, 175, 181, 189, 238, 239, 246<br />

Доде (A. Daudet) 11, 206<br />

Доле (E. Dolet) 84<br />

Драгићевић (Р. Драгићевић) 13, 26, 27<br />

Драшковић (V. Drašković) 11, 21, 22, 64, 65, 66, 67, 103, 105, 153, 158, 165, 202, 235,<br />

236, 237, 296, 297, 304, 309, 317, 321, 322, 325, 329, 339, 340, 344, 346<br />

Дубрел (Dubreil) 20<br />

387


Ђ<br />

Ђурић (В. Ђурић) 58, 59, 357<br />

Е<br />

Еме (M. Aymé) 11, 208<br />

Ж<br />

Жид (A. Gide) 9, 11, 24, 93, 97, 351<br />

З<br />

Зола (E. Zola) 9, 11, 52, 92, 93, 96, 141, 142, 144, 157, 158, 196, 206, 207, 219, 220,<br />

221, 224, 264, 265, 266, 267, 268, 272, 274, 294, 298, 299, 301, 303, 351<br />

И<br />

Ивић (М. Ivić) 12, 13,<br />

Иго (V. Hugo) 9, 11, 52, 91, 220, 273, 296, 351<br />

Ије (P.D. Huet) 84<br />

Ј<br />

Јанићијевић (Ј. Јанићијевић) 87<br />

Јовановић (И. Јовановић) 45, 53, 211, 215, 219, 239, 296<br />

Јовановић (Ј. Јовановић) 49, 60, 61<br />

К<br />

Кадио (P. Cadiot) 73<br />

Караџић (В. Караџић) 11, 55, 56, 65, 94, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 128, 132,<br />

133, 135, 136, 137, 138, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 164,<br />

165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183,<br />

184, 185, 186, 187, 199, 203, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 216, 236, 238, 239, 241,<br />

242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 264, 269, 270,<br />

271, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 292, 293,<br />

388


318, 319, 320, 321, 322, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 336, 337,<br />

338, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346<br />

Кардек ( F. Cardec) 145<br />

Кауц (U. Kautz) 87<br />

Кнежевић (М. Кнежевић) 58, 357<br />

Клебер (G. Kleiber) 42, 73, 74<br />

Кликовац (Д. Кликовац) 40, 41, 72, 73<br />

Колет (Colette) 196<br />

Конена (M. Connena) 74<br />

Корнеј (P. Corneille) 91<br />

Кристал (D.Crystal) 19<br />

Крстић (Н. Крстић) 18, 29, 83, 85, 86, 88, 89, 92, 102, 118, 152, 184, 199, 263<br />

Куси (M. Kussi) 62<br />

Л<br />

Лајон (P. Lyons) 39<br />

Латковић (В. Латковић) 55, 56, 357<br />

Лафонтен (J. La Fontaine) 9, 11, 52, 90, 91, 115, 116, 117, 118, 120, 125, 126, 139, 140,<br />

141, 143, 195, 196, 197, 198, 200, 218, 222, 262, 263, 351<br />

Ле Гофик (P. Le Goffic) 102, 158, 236<br />

Ленси (R. de Lincy) 11, 49, 50, 51, 52, 102, 105, 106, 108, 109, 158, 159, 164, 199, 203,<br />

228, 235, 236, 241, 242, 243, 246, 248, 249, 253, 255, 270, 271, 177, 278, 318, 320, 322,<br />

324, 326, 327, 328, 329, 331, 332, 333, 334, 340, 341, 343, 345, 346<br />

Лил (A. de Lille) 50, 357<br />

М<br />

Малу ( M. Maloux) 11, 52, 53, 102, 103, 106, 151, 152, 159, 166, 167, 168, 189, 170,<br />

172, 180, 182, 183, 186, 187, 244, 145, 247, 250, 251, 252, 254, 255, 256, 319, 320, 337,<br />

338, 339, 341, 357<br />

Маро (C. Marot) 52, 127, 357<br />

Мартине (A. Martinet) 19<br />

389


Матијашевић (И. Матијашевић) 56<br />

Матушић (J. Matušić) 18<br />

Меје (A. Meillet) 9, 10<br />

Менац (A. Menac) 17, 18, 27<br />

Меконик (H. Meschonnic) 71<br />

Мељчук (I. Mel’čuk) 32<br />

Менаж (Ménage) 127<br />

Менгуенан (D. Maingouenean) 15<br />

Мерије (G. Meurier) 108, 168, 253, 316<br />

Мјео (J. Mielot) 50<br />

Миклоушић (Т. Миклоушић) 56<br />

Милосављевић (Б. Милосављевић) 11, 15, 65, 104, 105, 119, 126, 128, 138, 139, 165,<br />

168, 173, 174, 181, 185, 186, 202, 208, 209, 216, 235, 236, 237, 238, 239, 246, 249, 251,<br />

254, 256, 282, 283, 288, 289, 291, 282, 293, 320, 341<br />

Михајловић (Љ. Михајловић) 85<br />

Молијер (Molière) 9, 11, 52, 121, 223, 316, 351<br />

Монтењ (М. Montaigne) 9, 11, 52, 140, 200, 351<br />

Монтрејно (F. Montreynaud) 150, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 162, 163,<br />

164, 165, 170, 171, 172, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 183, 184, 185, 189, 199, 217,<br />

218, 236, 238, 242, 243, 244, 246, 247, 253, 316, 318, 333, 334, 336, 338<br />

Мршевић (Д. Мршевић-Радовић) 16, 26, 27, 28, 131, 134, 135<br />

Мунен (G. Mounen) 17<br />

Мушкатировић (Ј. Мушкатировић) 55, 56, 357<br />

Мушовић (А. Мушовић) 15, 20<br />

Н<br />

Најда (E. Nida) 86<br />

О<br />

Обрадовић (Д. Обрадовић) 55<br />

Обрадовић (Р. Обрадовић) 200, 202, 206, 225, 236, 238<br />

390


Орфелин (З. Орфелин) 55, 357<br />

П<br />

Пантић (М. Пантић) 55, 56<br />

Папић (М. Папић) 96, 101<br />

Пенак (D. Pennac) 246<br />

Пермјаков (M. Permiakov) 55, 62, 63<br />

Пиерон (A. Pierron) 11<br />

Поповић (Љ. Поповић) 103, 187<br />

Поповић (М. Поповић) 23, 24, 25, 26, 36, 37, 38, 39<br />

Превер (J. Prévert) 11, 120, 219, 223, 224, 323, 324<br />

Продановић (Д. Продановић- Станикић) 62, 151<br />

Прћић (Т. Прћић) 61, 62<br />

Пруст (M. Prouste) 273<br />

Путанец ( В. Путанец) 226, 228<br />

Р<br />

Рабле (F. Rabelais) 9, 11, 52, 54, 122, 127, 128, 130, 131, 142, 156, 195, 201, 202, 217,<br />

271, 275, 276, 295, 300, 302, 315, 351<br />

Рамо (L. Rameau) 119<br />

Ре (A. Rey) 11, 54, 92, 114, 120, 123, 124, 125, 127, 129, 130, 134, 138, 139, 141, 145,<br />

146, 167, 172, 194, 199, 200, 201, 203, 304, 206, 207, 209, 215, 216, 217, 218, 219, 221,<br />

223, 226, 227, 229, 230, 239, 240, 241, 246, 264, 268, 269, 272, 273, 274, 278, 279, 281,<br />

283, 284, 286, 291, 295, 296, 300, 305, 307, 309, 310, 233, 330, 357<br />

Ронсар (P. Ronsard) 52, 357<br />

Русел (J. Russell) 52<br />

С<br />

Самарџија (С. Самарџија) 8, 60<br />

Севиње (M. de Sévigné) 11, 52, 205, 297<br />

Секулић (И. Секулић) 11, 15<br />

391


Сибиновић (М. Сибиновић) 83, 84<br />

Симеон (G. Simeon) 40<br />

Сосир (F. de Saussure) 42<br />

Скок (П. Скок) 91, 115, 195, 261<br />

Станојчић (Ж. Станојчић) 103, 187, 240<br />

Стевановић (М. Стевановић) 184<br />

Сузони (F. Suzzoni) 11<br />

Т<br />

Тејлор (A.Taylor) 54<br />

Тињовил (G. Tignoville) 50, 357<br />

Троа (C. de la Trois) 50<br />

У<br />

Уден (A. Oudin) 143, 218, 335<br />

Ф<br />

Феро (J. – F. Féraud) 325, 328<br />

Фијо (J. Fillot) 15<br />

Флобер (G. Flaubert) 11, 122, 196<br />

Франс (A. France) 204, 205<br />

Фуртијер (A. Furtière) 127, 230<br />

Х<br />

Холидеј (М. Holiday) 85<br />

Хорнби ( M.C. Hornbi) 87<br />

Хумболт (W. Humboldt) 84, 85<br />

Ч<br />

Чајкановић (В. Чајкановић) 58, 59, 357<br />

392


Ш<br />

Шантро (S. Chantreau) 129, 134, 145, 167, 200, 296, 207, 209, 215, 216, 218, 219, 227,<br />

229, 230, 239, 240, 241, 246, 264, 268, 272, 273, 274, 278, 279, 281, 283, 284, 286, 291,<br />

295, 296, 297, 305, 307, 309, 310, 323, 330<br />

Шапира (Ch. Schapira) 69, 73<br />

Шатобријан (Chataubriant) 11, 98, 196<br />

Шевалије (J.-C. Chevalier) 101, 103, 104<br />

Шипка (Д. Шипка) 28, 29<br />

Шипка (М. Шипка) 119<br />

Шис (J. L. Chiss) 15<br />

Шлајермахер (F. Slahermaher) 15<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!