ÑÑанÑÑÑки ÑÑазеологизми и поÑловиÑе Ñа именима домаÑÐ¸Ñ ...
ÑÑанÑÑÑки ÑÑазеологизми и поÑловиÑе Ñа именима домаÑÐ¸Ñ ...
ÑÑанÑÑÑки ÑÑазеологизми и поÑловиÑе Ñа именима домаÑÐ¸Ñ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ<br />
ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ<br />
ОДСЕК ЗА РОМАНИСТИКУ<br />
ФРАНЦУСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ<br />
И ПОСЛОВИЦЕ СА ИМЕНИМА<br />
ДОМАЋИХ ЖИВОТИЊА И<br />
ЊИХОВИ СРПСКИ<br />
ЕКВИВАЛЕНТИ<br />
ДОКТОРСКА ДИСЕРТАЦИЈА<br />
Ментор: Проф. др Ненад Крстић<br />
Кандидат: Мр Иван Н. Јовановић<br />
Нови Сад, 2013. године
УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ<br />
ФИЛОЗОФКИ ФАКУЛТЕТ<br />
КЉУЧНА ДОКУМЕНТАЦИЈСКА ИНФОРМАЦИЈА<br />
Редни број:<br />
РБР<br />
Идентификациони број:<br />
ИБР<br />
Тип документације:<br />
TД<br />
Тип записа:<br />
TЗ<br />
Врста рада (дипл, маг., докт.):<br />
ВР<br />
Име и презиме аутора:<br />
AУ<br />
Ментор (титула, име, презиме,<br />
звање):<br />
МН<br />
Наслов рада:<br />
НР<br />
Језик публикације:<br />
JП<br />
Језик извода:<br />
JИ<br />
Земља публиковања:<br />
ЗП<br />
Уже географско подручије:<br />
УГП<br />
Година:<br />
ГО<br />
Издавач:<br />
ИЗ<br />
Место и адреса:<br />
MA<br />
Физички опис рада:<br />
ФO<br />
Научна област:<br />
НO<br />
Монографска документација<br />
Teкстуални штампани материјал<br />
Докторска дисертација<br />
Иван Јовановић<br />
Др Ненад Крстић, редовни професор<br />
Француски фразеологизми и пословице са<br />
именима домаћих животиња и њихови<br />
српски еквиваленти<br />
Српски<br />
Француски<br />
Република Србија<br />
АП Војводина<br />
2013.<br />
Ауторски репринт<br />
Нови Сад, Зорана Ђинђића 2<br />
(број поглавља / страница / слика /графикона<br />
/ референци / прилога)<br />
11 поглавља/ 393 странице / 237 референци<br />
Лингвистика
Научна дисциплина:<br />
НД<br />
Предметна одредница, кључне<br />
речи:<br />
ПO<br />
УДК<br />
Чува се:<br />
ЧУ<br />
Важна напомена:<br />
ВН<br />
Извод:<br />
ИЗ<br />
Француски језик, лексикологија француског<br />
језика, семантика француског језика,<br />
фразеологија, паремиологија, српски језик,<br />
контрастивна анализа<br />
Фразеологизми, пословице, француски језик,<br />
српски језик, лексикологија, семантика,<br />
употреба<br />
У раду је приказана лексичка и синтаксичкосемантичка<br />
структура француских и српских<br />
фразеологизама и пословица са лексемама<br />
agneau-јагње, âne-магарац, chat-мачка и<br />
chien-пас. С обзиром на то да је огроман<br />
број фразеологизама и пословица формиран<br />
око ових лексема, јагње, магарац, мачка и<br />
пас јесу семантичка подлога за многобројне<br />
фразеологизме и пословице којима се<br />
исказују човекове карактерне и физичке<br />
особине, његово сређено и уобличено<br />
животно искуство, различита људска стања<br />
и емоције, психолошка стања појединца,<br />
метафорична значења појединих предмета<br />
света итд. С обзиром на то да су француски<br />
и српски два, генетски, несродна језика наш<br />
задатак је био да на основу компаративноконтрастивне<br />
анализе утврдимо сличности и<br />
разлике између француских и српских<br />
фразеологизама и пословица. За наше<br />
истраживање посебно је значајна теорија<br />
прототипа и теорија Александра Белића о<br />
правим именицама чија се специфичност<br />
огледа у томе што значе збир особина.<br />
Редослед фразеологизама и пословица<br />
конципиран је тако што је прво дат приказ<br />
израза и пословица сличне лексичкосемантичке<br />
структуре, затим израза и<br />
пословица сличне лексичке, a различите<br />
семантичке структуре, потом приказ израза<br />
и пословица различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре и, на крају, приказ<br />
израза и пословица који немају свој
еквивалент у српском језику.<br />
Датум прихватања теме од стране<br />
НН већа:<br />
ДП<br />
Датум одбране:<br />
ДO<br />
Чланови комисије:<br />
(име и презиме / титула / звање /<br />
назив организације/ статус)<br />
KO<br />
18. 06. 2010.<br />
председник:<br />
члан:<br />
члан:<br />
University of Novi Sad<br />
Key word documentation<br />
Accession number:<br />
ANO<br />
Identification number:<br />
INO<br />
Document type:<br />
DT<br />
Type of record:<br />
TR<br />
Contents code:<br />
CC<br />
Author:<br />
AU<br />
Mentor:<br />
MN<br />
Title:<br />
TI<br />
Language of text:<br />
LT<br />
Language of abstract:<br />
LA<br />
Country of publication:<br />
CP<br />
Locality of publication:<br />
LP<br />
Monograph documentation<br />
Textual printed material<br />
Ivan Jovanović<br />
Nenad Krstić<br />
French phraseologisms and proverbs with the<br />
names of domestic animals and theis serbian<br />
equivalents<br />
Serbian<br />
French<br />
Republic of Serbia<br />
Novi Sad
Publication year:<br />
PY<br />
Publisher:<br />
PU<br />
Publication place:<br />
PP<br />
Physical description:<br />
PD<br />
Scientific field<br />
SF<br />
Scientific discipline<br />
SD<br />
Subject, Key words<br />
SKW<br />
UC<br />
Holding data:<br />
HD<br />
Note:<br />
N<br />
Abstract:<br />
AB<br />
2013.<br />
Novi Sad, Zorana Đinđića 2<br />
11 chapters / 393 pages / 237 references<br />
Linguistics<br />
The French language, lexicology and semantic<br />
of the French language, syntax of the French<br />
language, the Serbian language, the contrastive<br />
analysis<br />
The lexicology of the French language, the<br />
lexical structure, the semantic structure, the<br />
syntax structure, French language, the Serbian<br />
language, application<br />
In work, an lexical, syntax and semantic<br />
structure of French and Serbian phraseologisms<br />
and proverbs is shown with the lexeme<br />
“agneau-lamb, âne-donkey, chat-cat i chiendog”.<br />
Due to the fact that enormous number of<br />
phraseologisms and proverbs were formed<br />
around these lexemes, “lamb, donkey, cat and<br />
dog” are the semantic background for many<br />
phraseologisms and proverbs by which human<br />
character and physical features are expressed,<br />
his assorted and incarnated lifetime experience,<br />
different human conditions and emotions,<br />
psychological conditions of the individuals,<br />
metaphorical meaning of individual world<br />
subjects etc. Due to the fact that French and<br />
Serbian are two, genetically, uncongenial<br />
languages our task would be to determine<br />
similarities and differences between French and<br />
Serbian phraseologisms and proverbs on the<br />
basis of comparative-contrastive analysis, on<br />
synchronic and diachronic plan. Particularly
Accepted by Scientific Board on:<br />
AS<br />
Defended:<br />
DE<br />
Thesis Defend Board:<br />
DB<br />
significant for our research was the prototype<br />
theory and the theory by Aleksandar Belić on<br />
actual nouns whose specificity is seen in what<br />
composition of features mean. Sequence of<br />
phraseologisms and proverbs is conceptualized<br />
in a way that firstly a preview was given of the<br />
expressions and proverbs in similar lexicalsemantic<br />
structure, hereafter the expressions and<br />
proverbs of the similar lexical, but different<br />
semantic structure, expressions and proverbs of<br />
the different lexical, but similar semantic<br />
structure, and in the end expressions and<br />
proverbs that do not have their equivalent in the<br />
serbien language.<br />
18 th of June 2010.<br />
president:<br />
member:<br />
member:
СКРАЋЕНИЦЕ И СИМБОЛИ<br />
Adj. – adjectif (придев)<br />
Adv. – adverbe (прилог)<br />
Art. – article (члан)<br />
Att. – attribut (атрибут)<br />
V – verbe (глагол)<br />
GN – groupe nominal (номинална група)<br />
Dét. – déterminant (детерминанта)<br />
Conj. – conjonction (везник)<br />
qqch – quelque chose (нешто)<br />
qqn – quelqu’un (неко)<br />
N – nom (именица)<br />
N 0 – субјекат (номинална група, релативна реченица)<br />
N 1 , N 2 , N 3 – допуне/одредбе (било да је реч о директном или индирекнтом објекту<br />
или прилошкој одредби)<br />
PN – pronom (заменица)<br />
Ppassé – participe passé (партицип пeрфекта)<br />
Prép. – préposition (предлог)<br />
P – proposition principale (главна реченица)<br />
P 1 – proposition subordonnée (зависна реченица)<br />
РМС – Речник Матице српске<br />
TLF – Trésor de la langue française (Трезор француског језика)<br />
∅ – article zéro (нулти члан)<br />
(=) – дослован превод<br />
* – семантички или синтаксички неприхватљив исказ<br />
# – прагматички недостатак<br />
⊃– укључује<br />
→ – упућује<br />
1
САДРЖАЈ<br />
УВОД 7<br />
1. Подручје истраживања 7<br />
2. Проблеми истраживања 8<br />
3. Структура рада 9<br />
4. Приказ корпуса 11<br />
I. О ФРАЗЕОЛОГИЗМИМА 12<br />
1.1. Језик и фразеологија 12<br />
1.2. Дефиниције и теоријска разматрања фразеологизaма 16<br />
1.3. Терминолошка разноликост и терминолошка разграничења 18<br />
1.4. Слободне и устаљене синтагматске структуре 21<br />
1.5. Фразеологизми и сложенице 24<br />
1.6. Фразеологизми и терминолошке синтагме 26<br />
1.7. Фразеологизми и устаљене фразе 27<br />
1.8. Подела фразеологизама 28<br />
1.9. Синтаксичко устројство фразеологизама 34<br />
1.9.1. Именичке синтагме 34<br />
1.9.2. Придевске синтагме 35<br />
1.9.3. Предлошке конструкције 35<br />
1.9.4. Глаголски изрази 35<br />
1.10. Семантичка обележја фразеологизама 36<br />
1.11. Степен устаљености фразеологизама 37<br />
1.12. Референцијално значење 39<br />
1.13. Метафора 40<br />
II. О ПОСЛОВИЦАМА 42<br />
2.1. Пословица као саставни део говора 42<br />
2.2. Пословица и врсте пословичних форми 45<br />
2.3. Дефиниције и теоријска разматрања о пословицама 49<br />
2
2.4. Пословица и критеријуми устаљености 64<br />
2.5. Опште одлике пословица 69<br />
2.5.1. Бинарна структура 70<br />
2.5.2. Рима и ритам 71<br />
2.5.3. Симетрија речи из истог лексичког подручја 72<br />
2.5.4. Метафоричност пословица 72<br />
2.5.5. Генеричност (уопштеност) 73<br />
2.5.6. Народно порекло 73<br />
2.6. Синтаксичко устројство пословица 74<br />
2.6.1. Нулти члан 75<br />
2.6.2. Одређени и неодређени члан 76<br />
2.6.3. Односна заменица „qui“ без антецедента 77<br />
2.6.4. Проста предикатска реченица 79<br />
2.6.5. Номинална реченица 79<br />
2.6.6. Сложена реченица 81<br />
III. О ПРЕВОЂЕЊУ 83<br />
IV. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
AGNEAU – ЈАГЊЕ 90<br />
4.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре 92<br />
4.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 92<br />
4.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 94<br />
4.2.1. Ирази пронађени у књижевним делима и речницима 94<br />
4.2.2. Изрази пронађени у речницима 96<br />
4.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 97<br />
4.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 97<br />
3
V. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
AGNEAU – ЈАГЊЕ 101<br />
5.1. Пословице сличне лексичко- семантичке структуре 102<br />
5.1.1. Пословице пронађене у речницима 102<br />
5.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 105<br />
5.2.1. Пословице пронађене у речницима 105<br />
VI. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
ÂNE – МАГАРАЦ 114<br />
6.1. Изрази сличне лексичко- семантичке структуре 119<br />
6.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 119<br />
6.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима 122<br />
6.1.3. Изрази пронађени у речницима 123<br />
6.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 125<br />
6.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 125<br />
6.2.2. Изрази пронађени у речницима 132<br />
6.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 139<br />
6.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 139<br />
6.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима 143<br />
6.3.3. Изрази пронађени у речницима 144<br />
VII. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
ÂNE – МАГАРАЦ 150<br />
7.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре 150<br />
7.1.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 150<br />
7.1.2. Пословице пронађене у речницима 150<br />
7.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 156<br />
7.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 156<br />
7.2.2. Пословице пронађене у речницима 158<br />
7.3. Пословице које немају свој еквивалент у српском језику 189<br />
7.3.1. Пословице пронађене у речницима 189<br />
4
VIII. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHAT – МАЧКА 194<br />
8.1. Изрази сличне лексичко- семантичке структуре 199<br />
8.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 199<br />
8.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима 201<br />
8.1.3. Изрази пронађени у речницима 202<br />
8.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 204<br />
8.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 204<br />
8.2.2. Изрази пронађени у речницима 208<br />
8.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 217<br />
8.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 217<br />
8.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима 224<br />
8.3.3. Изрази пронађени у речницима 225<br />
IX. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHAT – МАЧКА 235<br />
9.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре 235<br />
9.1.1. Пословице пронађене у речницима 235<br />
9.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 239<br />
9.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 239<br />
9.2.2. Пословице пронађене у речницима 241<br />
X. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHIEN – ПАС 261<br />
10.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре 264<br />
10.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 264<br />
10.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима 266<br />
10.1.3. Изрази пронађени у речницима 268<br />
10.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 271<br />
10.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 271<br />
10.2.2. Изрази пронађени у књижевним делима 275<br />
5
10.2.3. Изрази пронађени у речницима 277<br />
10.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику 294<br />
10.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 294<br />
10.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима 298<br />
10.3.3. Изрази пронађени у речницима 304<br />
XI. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHIEN – ПАС 315<br />
11.1. Пословице сличне лексичко- семантичке структуре 315<br />
11.1.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 315<br />
11.1.2. Пословице пронађене у речницима 317<br />
11.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре 323<br />
11.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима 323<br />
11.2.2. Пословице пронађене у речницима 324<br />
ЗАКЉУЧАК 351<br />
ЛИТЕРАТУРА 373<br />
ИНДЕКС ИМЕНА 386<br />
6
УВОД<br />
1. Подручје истраживања<br />
Овај рад има за циљ да прикаже лексичку, семантичку и синтаксичку<br />
структуру француских фразеологизама и пословица са лексемама agneau – јагње,<br />
âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових српских еквивалената. Осим<br />
тога, циљ овог рада јесте и утврђивање пропорционалних односа фразеологизама и<br />
пословица са поменутим лексемама у француском и српском језику и приказивање<br />
њиховог броја у процентима. Jагње, магарац, мачка и пас чине семантичку подлогу<br />
за многе фразеологизме и пословице којима се исказују човекове физичке и<br />
карактерне особине, његово сређено и уобличено животно искуство, његов<br />
социјални статус, различита људска стања и емоције, психолошка стања<br />
појединаца, метафорична значења појединих предмета итд.<br />
С обзиром на то да су француски и српски језик два генетски несродна<br />
језика, наш задатак је да, на основу компаративно-контрастивне анализе 1 , утврдимо<br />
сличности и разлике између француских и српских фразеологизама и пословица.<br />
Требало је пронаћи оне фразеологизме и пословице у француском језику који би<br />
имали своје еквиваленте у српском језику, или оне који би се превели само описно,<br />
што најчешће подразумева додавање елемената који ће вредност израза мање или<br />
више модификовати. Такође је неопходно утврдити и степен њихове активне<br />
употребе у језику, процес еволуције и трансфера од њиховог настанка до данас,<br />
испитати обим њиховог семантичког поља и показати да ли је дошло до његовог<br />
сужавања или ширења, односно да ли је дошло до промене значења<br />
фразеологизама и пословица чије језгро чине лексеме agneau – јагње, âne –<br />
магарац, chat – мачка и chien – пас.<br />
1<br />
У науци о језику заступљени су следећи методолошки приступи у изучавању фразеологизама и<br />
пословица: културолошко-комуникативни, функционалистички и структуралистичко-морфолошки<br />
аспект, семиотички, семантичко-прагматички и лингвистичко-стилистички приступ.<br />
7
Разлог одабира поменутих лексема био је тај што су поменуте животиње<br />
домаће животиње, које живе у најнепосреднијој близини човека и вековима су<br />
присутне у његовој свакодневици, те да су имена јагњета, магарца, мачке и пса, као<br />
и имена других домаћих животиња, ушла у састав низа фразеологизама и<br />
пословица вероватно у свим језицима света. Снежана Самарџија, истакнути<br />
проучавалац српске народне књижевности, подвлачи да је, у својој сталној борби за<br />
опстанак, човек примитивне заједнице био упућен на животињски свет. Она<br />
бележи да је човек покушавао да се животињама посвети, „да њима овлада, укроти<br />
их и подреди устројству друштвене организације (Самарџија 2002: 5)“. Током<br />
етапног развоја цивилизације, човека је фасцинирало животињско царство, а<br />
животиње су често биле објекат ритуалног става, што се посебно одражавало<br />
митолошким представама у којима су животињске врсте персонификоване и на<br />
њих се гледало као на претке или културне хероје (Redklif-Brown 1982: 175-176).<br />
Међутим, са развојем свести и распадом митолошког паганског система, статус<br />
животиња сачувао се у другачијим облицима. Поред низа веровања везаних за<br />
традицију, представници животињских врста добили су посебан значај у<br />
астрономији, астрологији, хералдици, а нарочито у уметности. Представници<br />
одређене животињске врсте постајале су алегоријске одреднице људских нарави и<br />
односа.<br />
Када су у питању мотиви из животињског света, Мирјана Детелић,<br />
истакнути проучавалац српске народне књижевности, истиче да би пажњу, такође,<br />
требало усмерити и на поетику басне с обзиром на то да су басне, као стара врста,<br />
књижевности пренеле готово све алегоријске формуле, од којих су се многе<br />
претвориле у поредбене фразеологизме: питом као јагње, тврдоглав као магарац,<br />
умиљат као мачка, веран као пас и тако даље, а неке и у поредбене фразеологизме<br />
типа бинарних опозиција: као јагње и вук, као пас и мачка и сл. Како овакви<br />
фразеологизми настају директно из фабуларног слоја басне, могло би се<br />
претпоставити да их и у пословицама има више тамо где су сачуване комплетне<br />
приче и где пословице долазе на крају, као поенте. „Будући да се у басни, по<br />
дефиницији, семантички пренос увек одвија у смеру човек—животиња, вероватно<br />
је и састављачима пословица, по истом систему, било згодније да паралеле траже у<br />
8
свету животиња, него, рецимо, биљака којима, између осталог, ни у једној<br />
књижевности није посвећена посебна врста“ (Детелић 1985: 356).<br />
2. Проблеми истраживања<br />
Приликом писања овог рада, наилазили смо на бројне проблеме. Наиме, у<br />
делима неких француских писаца (Рабле, Монтењ, Лафонтен, Молијер, Балзак,<br />
Иго, Жид, Зола итд.), као и у великим француским речницима, као што су Robert,<br />
Larousse, Le Nouveau Littré, Dictionnaire de l’Académie française, Trésor de la<br />
langue française en 16 volumes, Dictionnaires des proverbes, sentances et maximes,<br />
Dictionnaire d’expressions et locutions françaises итд., фразеологизми и пословице<br />
често су приказани са другачијим значењем.<br />
Познато је да нека значења фразеологизама и пословица са лексемама<br />
agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас, наведена у старијим<br />
речницима, не одговарају значењу у савременом језику. Нека значења постала су<br />
архаична, а у новијим речницима нису забележена. Исти је случај и са<br />
фразеологизмима и пословицама који имају дијалекатско значење. Запажено је,<br />
такође, да се активна значења датих фразеологизама и пословица преплићу са<br />
њиховим дијалекатским и архаичним значењима.<br />
Један од најзначајнијих француских семантичара с краја XIX и почетка XX<br />
века, Антоан Меје (Antoine Meillet), истиче да све промене облика или употребе<br />
речи или израза којима се они подвргавају непосредно утичу на промену значења.<br />
Он додаје да „једна реч или израз остају придружени групи одређених творевина<br />
онолико дуго колико се општа вредност типа те групе на њих и односи, и само у тој<br />
мери њихово значење чува своју постојаност (Mеје 2009: 15)“. Међутим, уколико<br />
се, додаје он, „из било ког разлога, та група поремети, успостављени различити<br />
елементи више не подупиру једни друге и изложени су деловању различитих<br />
утицаја који настоје да мењају значење“ (Meје 2009: 15). Према његовом мишљењу,<br />
једна реч или израз који у заједничком језику једне заједнице имају проширено<br />
значење примењују се у ужим групама унутар те заједнице на предмете који су уже<br />
одређени, као што постоје и супротни случајеви (Meје 2009: 31). Меје подвлачи да<br />
9
„једна реч или израз проширују своје значење када прелазе из ширег круга у ужи<br />
круг своје примене; исто тако га сужавају када прелазе из ужег круга у онај шири“<br />
(Mеје 2009: 31).<br />
3. Структура рада<br />
Рад садржи једанаест поглавља у којима су приказане, компаративним и<br />
контрастивним приступом, сличности и разлике између француских и српских<br />
фразеологизама и пословица чију базну компоненту чине лексеме agneau – јагње,<br />
âne – магарац, chat – мачка и chien – пас.<br />
Прво поглавље овог рада односи се на теоријска разматрања о<br />
фразеологизмима, а друго на теоријска разматрања о пословицама. У трећем<br />
поглављу дат је краћи преглед теорије превођења. Четврто поглавље посвећено је<br />
француским и српским фразеологизмима са лексемом agneau – јагње, а пето<br />
француским и српским пословицама са лексемом agneau – јагње. У шестом<br />
поглављу приказани су француски и српски фразеологизми са лексемом âne –<br />
магарац, а у седмом француске и српске пословице са лексемом âne – магарац. У<br />
осмом поглављу дати су француски и српски фразеологизми са лексемом chat –<br />
мачка, а у деветом француске и српске пословице са лексемом chat – мачка.<br />
Десето поглавље чине француски и српски фразеологизми са лексемом chien –<br />
пас, а једанаесто, последње поглавље – француске и српске пословице са<br />
лексемом chien – пас. У четвртом, петом, шестом, седмом, осмом, деветом,<br />
десетом и једанаестом поглављу овога рада, редослед израза конципиран је тако<br />
што је прво дат приказ израза сличне лексичко-семантичке структуре, затим<br />
пословица сличне лексичко-семантичке структуре, израза сличне лексичке, а<br />
различите семантичке структуре, пословица сличне лексичке, а различите<br />
семантичке структуре, израза различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре, пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре и, на<br />
крају, израза који немају свој еквивалент у српском језику и пословица које<br />
немају свој еквивалент у српском језику.<br />
10
У четвртом, петом, шестом, седмом, осмом, деветом, десетом и једанаестом<br />
поглављу овога рада прво су болдом означени француски фразеологизми и<br />
пословице, потом су приказани њихови српски еквиваленти, док су у курзиву<br />
наведени: дослован превод, значење и историјска белешка. Историјска белешка<br />
односи се само на француске фразеологизме и пословице, будући да за српске<br />
еквиваленте није било могуће пронаћи етимолошке податке због недостатка<br />
одговарајућих етимолошких речника.<br />
4. Приказ корпуса<br />
Главни корпус овог рада чине књижевна дела великих француских писаца,<br />
почев од Раблеа, Монтења, Лафонтена, госпође Де Севиње, преко Молијера,<br />
Шатобријана, Балзака, Игоа, Флобера, до Золе, Додеа, Верна, Жида, Емеа и<br />
Превера, затим француски фразеолошки речници и збирке пословица Ру де<br />
Ленсија, Мориса Малуа, Пијеронија и Сузони, Алена Реја, Патрисије Вижери, Жан-<br />
Ив Дирнона, Клода Динантона. Консултовани су и велики француски речници: Le<br />
Grand Robert de la langue française, Larousse, Le Nouveau Littré, Dictionnaire de<br />
l’Académie française, Trésor de la langue française en 16 volumes итд. Што се тиче<br />
корпуса у српском језику где су пронађени српски еквиваленти, кориситили смо<br />
публиковане преводе дела наведених француских писаца, затим Збирку народних<br />
пословица Вука Стефановића Караџића, Речник Матице српске, Фразеолошки<br />
речник Владе Драшковића, као и Српско-француски речник идиома и изрека Бошка<br />
Милосављевића.<br />
11
I. О ФРАЗЕОЛОГИЗМИМА<br />
1.1. Језик и фразеологија<br />
а) Сваки појединац који се испољава језичким путем инспирисан је неким<br />
својим специфичним менталним стањем као што је, на пример, како истиче познати<br />
српски лингвиста Милка Ивић, „нападно присуство свести о доживљеном<br />
искуству, интензивно наврло сећање на некога или на нешто, опседнутост<br />
маштаријама, изненадна набујалост емоцијама“ (Ивић 2006: 98). Има ли, дакле,<br />
моћнијег оружја на свету од језика? Нема. Он је та „величанствена и страшна ствар,<br />
најмонументалнија творевина, сума живота и културе једног народа, музика са<br />
далеко више тонова и интервала но вокална и инструментална. Он је мала васиона<br />
у којој народ живи и умире“ (Секулић 1956: 132). Но, како тврди један од највећих<br />
и најистакнутијих српских лингвиста, Александар Белић, свако мора да посматра<br />
свет са висине свога властитога језика, „јер је то највећа висина, јер је то увек језик,<br />
а језичко се осећање ту јавља у најодређенијем облику“ (Белић 2000: 490). Белић,<br />
гледајући на језик као најважнију спону између човековог унутрашњег и<br />
спољашњег света, сматра да језик „није ништа друго до слика спољњег света,<br />
одражена у његовој свести, а конкретизована у звучним језичким знацима“ (Белић<br />
1951: 14). Белић такође истиче да се специфична језичка слика света објашњава<br />
чињеницом да сваки језик има своју унутрашњу форму која представља<br />
изражавање народног духа, његове културе, а чиме ће говорници испунити речи<br />
једног језика, зависиће „од прилика у којима једно друштво живи, од природе<br />
којом је окружено, од степена културе у којем се налази итд.“ (Белић 1951: 14)<br />
Овде је јасно, каже Белић, „да ће народи који под различитим приликама живе,<br />
другачијим садржајем испунити своје речи. Истина, биће ствари – што зависи од<br />
природе њихове – које ће унети у речи увек, у већини народа, сличан садржај; али<br />
ће бити знатно више таквих које ће се необично разликовати по садржају“ (Белић<br />
1951: 14). Овде се мисли на обичаје, навике, веровања и сл.<br />
б) За наше истраживање посебно је важна Белићева теорија о подели<br />
именица на праве и неправе, с обзиром на то да окосницу овогa рада чине<br />
12
фразеологизми и пословице које су базиране на правим именицама: agneau –<br />
јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас. Њихова специфичност огледа се у<br />
томе што значе збир особина. Многи лингвисти сматрају да је ова Белићева<br />
теорија претеча савремене теорије о прототипима, која се сматра једним од<br />
највећих теоријских постигнућа језичке науке XX века. Према тој теорији, језичке<br />
категорије отелотворују се у неједнако репрезентативним верзијама; однос мање<br />
репрезентативних према најрепрезентативнијем, тзв. прототипу постаје предмет<br />
посебних изучавања. „Тако је, између осталог, из прототипске визуре, поново<br />
процењена, што уједно значи и теоријски адекватније протумачена, она<br />
различитост међу именицама на коју су интуитивно упирали прстом поједини<br />
истакнути лингвисти још у предструктуралној епоси, међу којима се свакако<br />
налази и већ поменути Александар Белић“ (Ивић 1996: 7).<br />
По Белићу, правим именицама се називају немотивисане именичке речи<br />
које значе реалне предмете или такве појмове којима се обележава збир особина<br />
каквог предмета (Белић 1998: 42). Оне су саме себи довољне јер језички знак тих<br />
именица, изговорен или написан, изазива код слушаоца или читаоца потпуни појам<br />
о предмету. Зато праве именице називамо непродуктивним речима. Такве су нпр.<br />
именице agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка, chien – пас итд. Неправим<br />
именицама називају се несамосталне речи у самосталној употреби. То значи да се<br />
њима одређује неко лице или неки предмет који се јавља као носилац извесне<br />
особине или радњи. То није једно одређено лице и један одређени предмет, већ<br />
било које лице које носи дату особину или ма који предмет извесне врсте (Белић<br />
1998: 46). На пример, именица fumeur – пушач (онај који пуши) потпуно одржава<br />
везу са глаголом fumer – пушити; creusement – копање (оно што се копа) у<br />
потпуности одржава везу са глаголом creuser – копати, blancheur – белина је у<br />
вези са придевом blanc – бео. Ове речи називамо продуктивним и мотивисаним<br />
речима. Овде није реч о носиоцима збира особина, него о носиоцима једне<br />
глаголске радње или придевске особине. Управо у томе је велика разлика између<br />
правих и неправих именица.<br />
в) Поред Белићеве теорије о правим именицама, наше истраживање се<br />
базира и на теорији прототипа. Прототип је, према Рајни Драгићевић, оријентир у<br />
13
категоријама са нејасним границама. Он је централни члан категорије у том смислу<br />
што се остали чланови пореде са њим. Теорија прототипа полази од проблема<br />
категоризације стварности који обрађује са два становишта: а) проучавајући<br />
унутрашњу структуру категорија (хоризонтална димензија) и б) проучавајући<br />
односе између категорија (вертикална димензија). Ако на пример узмемо<br />
категорију птица уочавамо да су главне карактеристике које служе за описивање<br />
дате категорије следеће: способност летења, поседовање перја, кљуна, репа итд.<br />
Међутим, постоје чланови категорије који не испуњавају све ове услове да би се<br />
дефинисала сама категорија (има птица које не лете). Насупрот овоме схватању,<br />
теорија прототипа категорију дефинише по степену сличности са<br />
најрепрезентативнијим представником – прототипом. Тако су голуб или сова бољи<br />
представници категорије „птица“ него ћурка, а она је, опет, бољи представник<br />
„птица“ него пингвин.<br />
Када је реч о проучавању односа између категорија, у савременом језику<br />
најчешће разликујемо три нивоа категоризације: а) надређени ниво (животиња), б)<br />
основни ниво (копитар), подређени ниво (коњ, магарац, мазга, зебра...). Категорије<br />
стоје у међусобном односу укључивања: животиња ⊃ копитар ⊃ магарац. У<br />
нашем раду, прототип има важну улогу у сагледавању збира особина, односно,<br />
семантичких конституената лексема agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка,<br />
chien – пас. У француској и српској колективној слици стварности постоји убеђење<br />
да је, рецимо, прототип јагњета – невиност, чистота, прототип магарца – глупост,<br />
незнање, тврдоглавост, прототип пса – верност, оданост, приврженост, прототип<br />
мачке – спретност, окретност, умиљатост. Међутим, у нашем истраживању ће се<br />
показати да у фразеологизмима и пословицама чије централно место заузимају<br />
лексеме agneau – јагње и chien – пас наведене особине нису прототипичне, да се<br />
оне на скали фреквентности налазе у средини, а да се међу најфреквентнијим<br />
особинама појављују оне особине које би, на основу теорије прототипа, биле у<br />
средини или на дну скале фреквентности. Када је реч о људској жртви, беди,<br />
сиромаштву, злоби или подмуклости на први поглед делује парадоксално то што<br />
животиња која означава сиромашне, бедне или зле људе јесте пас, иако постоји<br />
уврежено веровање да је пас човеков највернији и најбољи пријатељ. Овај несклад<br />
14
произилази из чињенице да се различити аспекти одређеног концепта наглашавају<br />
у метафоричком пресликавању, зависно од потребе.<br />
г) Богатство свих језика и њихов национални колорит огледа се не само у<br />
постојању базног речничког фонда, већ и у употреби и примени великог броја<br />
фразеологизама који га чине суптилнијим и упечатљивим.<br />
Степен владања неким језиком најбољи је показатељ њихових усвајања.<br />
Велики број људи добро влада фразеологијом свог матерњег језика, или, како га у<br />
последње време лингвисти називају, „први језик“ (Chiss, Filliot, Maingouenan 1996:<br />
45). Међутим, људи који уче неки други језик сусрећу се са проблемом усвајања и<br />
разумевања његове фразеологије. За њих избор, стилистичка вредност,<br />
експресивност и ситуација употребе одређеног фразеологизма представља потпуну<br />
непознаницу (Мушовић 2002: 3).<br />
Бошко Милосављевић истиче да се сваки фразеологизам мора научити,<br />
савладати, осетити и доживети, не кроз речнике, већ кроз литературу и живе<br />
контакте са људима који говоре тим језиком.<br />
д) Према мишљењу Фридриха Шлајермахера, истакнутог немачког<br />
филолога, сваки човек и сâм ствара језик мислећи слободно и делујући самостално,<br />
те, захваљујући томе, „језик из свог сировог стања доспева до потпуног облика у<br />
науци и уметности“ (Шлајермахер 2003: 27). Дакле, жива снага појединца ствара<br />
нове форме, које се некада више, а некада мање, задрже у језику и креативно шире<br />
захваљујући томе што их други прихватају.<br />
ђ) Коришћење фразеологизама од великог је значаја јер се њима оживљава<br />
писана и усмена реч, али и успостављају приснији контакти међу људима.<br />
Фразеологија два језика – „то су два успона цивилизоване мисли и језика, а два<br />
језика, то су два света“ (Секулић 1956: 58). Њоме се такође проширује знање о<br />
човеку, о његовом животу, навикама и обичајима. Фразеологизми чине део<br />
унутрашњег система комуницирања хомогених заједница где се мисли преносе на<br />
један посебан начин јер нису изражене обичним вокабуларом, већ су њихова<br />
значења утврђена историјом и традицијом и јасна су свим њеним припадницима<br />
(Милосављевић 1994: 10). Преношење фразеологизама из једног језика у други,<br />
врши се у најразличитијим приликама и облицима, те на тај начин долази до<br />
15
зближавања двају језика, тј. један језик може попримити творевине неког другог<br />
језика, или оног језика који је пре више векова ишчезао.<br />
Фразеологија науци служи као један од фундаменталних извора за<br />
реконструкцију језичке слике света, захваљујући својој стабилној структури и<br />
значењу. „Фразеолошке јединице ће као вишелексемни спојеви целовитог значења<br />
и устаљеног лексичког састава, као експресивне јединице које се репродукују у<br />
језику, бити подлога за најразличитије културне садржаје“ (Мршевић–Радовић<br />
2008: 5-6).<br />
1.2. Дефиниција и теоријска разматрања фразеологизама<br />
а) Дефинисати фразеологизам није нимало лак задатак. Ако се узму у обзир<br />
постојеће дефиниције ове лингвистичке појаве, може се уочити да постоји одређена<br />
неусклађеност око тог питања.<br />
Област фразеологизама представља један флексибилан сегмент<br />
лингвистике, без строгих граница, што отежава њено дефинисање. Осим тога, овој<br />
области тек је у блиској прошлости поклоњена пажња какву заслужује.<br />
Неусклађеност у дефиницијама фразеологизама односи се првенствено на<br />
коришћену терминологију у вези са њима (о овоме ће бити речи у следећем<br />
поглављу), али и на наведене карактеристике које се у неким датим дефиницијама<br />
помињу парцијално, док им се у неким другим придружују и друге особине. Све<br />
ово ствара хаотичну атмосферу око једног лингвистичког појма.<br />
б) Речено је већ да су француски и српски језик два генетски несродна<br />
језика. Француски припада групи романских, а српски језик групи словенских<br />
језика, иако оба воде порекло из индоевропског језика. Из тих разлога, постоји<br />
огромна разлика у језичкој структури фразеологизама. Она је понекад већа,<br />
понекад мања, а понекад она потпуно нестаје. Постоји више дефиниција<br />
фразеологизама.<br />
в) Шарл Бали (Charles Bally у: Dubreil 2008: 74), као један од првих који се<br />
дотакао ове теме, подвлачи да речи које сачињавају фразеологизме губе своје<br />
основно значење и да се новонастали скуп одликује новим јединственим значењем.<br />
16
г) Француски филолог Жорж Мунен (George Mounin) дефинише<br />
фразеологизме као скуп речи са јединственим значењем или изолованом<br />
синтаксичком структуром. Он сматра да, у зависности од њихове функције,<br />
разликујемо предлошке: en dépit de – упркос; адвербијалне: tout à coup – одједном,<br />
изненада, нагло и везничке фразеологизме: aussitôt que – одмах, одмах по, у истом<br />
тренутку. Исти аутор наводи да фразеологизми представљају језик једне заједнице<br />
коме није својствена ниједна политичка, административна или национална<br />
структура (Mounin 2004: 168, 206).<br />
д) Француски лингвиста Пјер Гиро (Pierre Guiraud) дефинише<br />
фразеологизме као скуп више речи које чине синтаксичко и лексичко јединство<br />
(Guiraud 1961: 5). Према његовом мишљењу, они формирају „идиоматолошке<br />
обрте, тј. посебне форме изражавања које одступају од нормалне употребе језика“<br />
(Guiraud 1961: 5). Такви фразеологизми, подвлачи аутор, карактеришу се<br />
јединством форме и смисла, одступањем од граматичке и лексичке норме, као и<br />
посебним метафоричним значењима (Guiraud 1961: 6). Сви фразеологизми,<br />
наставља Гиро, почивају на речима или конструкцијама, било архаичним или<br />
маргиналним, које су се очувале као устаљене и које, као страно тело,<br />
преживљавају у језику (Guiraud 1961: 6).<br />
Овај француски аутор сматра да порекло фразеологизама може бити<br />
дијалекатско, жаргонско, афективно и стилистичко. Они су у заједнички језик<br />
доспели са метафоричним значењем и у њему се очували као устаљени (Guiraud<br />
1961: 7). Он наводи неколико извора који употпуњују фразеологију: архаизам,<br />
историја и спољашност, с једне стране, лингвистика и унутрашњост, с друге; стил<br />
као креатор живописних слика; игре хомонимијског и синонимијског укрштања<br />
(Guiraud 1961: 11).<br />
Фразеологизми јесу резултат укрштања форми, лажне мотивације и игре<br />
речи. Наиме, фразеологизми који се заснивају на свакодневном искуству не<br />
разликују се пуно од земље до земље због тога што је то искуство заједничко<br />
човеку уопште (Guiraud 1961: 18).<br />
ђ) У својим првим радовима из области фразеологије, Антица Менац под<br />
термином „фразеологизам“ подразумева неслободне скупове речи, тј. оне који се не<br />
17
сврставају у говорном процесу, него се репродукују у готовом облику какав се<br />
усталио дугом употребом. Њихови саставни делови често показују већи или мањи<br />
степен десемантизације, тако да значење целог фразеологизма није адекватно збиру<br />
значења његових делова. У тим скуповима је веза међу појединим деловима врло<br />
чврста, па им је састав, па и редослед, обично непроменљив (Менац 1979: 5).<br />
е) Лингвиста Јосип Матушић под „фразеологизмом“ именује језичку<br />
јединицу која се одликује: а) репродуковањем, што значи да се фразеологизам<br />
појављује у готовом облику, као чврста веза речи устаљена дугом употребом; б)<br />
формално устројство – нерашчлањив скуп речи од којих су најмање две<br />
пунозначне; в) идиоматичност – означава семантичку трансформацију најмање<br />
једног члана чврстог скупа речи, тако да значење фразеологизма никада не<br />
одговара збиру значења његових чланова; г) уклапање у контекст – значи да се<br />
фразеологизам у реченици појављује као њен прости члан, односно, фразеологизам<br />
није скуп речи у виду властитог текста (Матушић 1984: 6).<br />
ж) Српски филолог Ненад Крстић дефинише фразеологизам као „устаљену<br />
језичку јединицу, тј. као устаљени скуп од две или више речи које се одликују<br />
сличношћу са слободним скуповима речи као деловима реченице – по томе што су<br />
углавном синтагме, групе речи, са синтаксичком функцијом у реченици или<br />
зависне реченице: travailler sous blé – радити тајно, или сличношћу са једном<br />
речи – по томе што сваки такав скуп има јединствено значење: travailler sous blé –<br />
радити испод жита – тајно“ (Крстић 2005: 119-120). Према мишљењу овог аутора,<br />
такав скуп речи мора бити устаљен, мора имати устаљену структуру и јединствено<br />
значење.<br />
1.3. Терминолошка разноликост и терминолошка разграничења<br />
а) Као што је речено у претходном делу, у фразеологији нису само<br />
дефиниције неусклађене, него је и терминологија која се користи о овој области<br />
разнолика и неодређена.<br />
Како су се разни лингвисти бавили питањем фразеологизама, тако су<br />
налажена и различита терминолошка решења, од којих су нека и данас у употреби.<br />
18
Ипак, понекад ни исти термин нема једнаку вредност. До разлика у тумачењу<br />
таквих синтагми долази највише због различитих методолошких приступа.<br />
б) Гастон Грос (Gaston Gross) такође истиче шаренило које постоји у овој<br />
терминологији, а које је последица потребе сваког лингвисте који се дотакао ове<br />
теме да наметне свој назив за једну мање-више исту лингвистичку појаву (Gross<br />
1996: 3).<br />
в) Емил Бенвенисте (Emile Benveniste) сложенице као machine à coudre –<br />
шиваћа машина назива синапсијама и раздваја их од сложеница као што су<br />
timbre-poste – поштанска марка и изведеница попут ferblanterie – лимарија. С<br />
друге стране, Андре Мартине (André Martinet) користи термин синтема који<br />
дефинише као секвенцу конституисану од више лексичких монема која<br />
функционише као минимална синтаксичка јединица. Он у синтеме убраја и речи<br />
типа désirable – пожељан и refaire – поново учинити, који су за већину других<br />
лингвиста заправо изведенице, а не сложенице. Потје (Pottier) користи назив lexie<br />
composée (изведена лексика) за скуп који подразумева више интегрисаних речи:<br />
brise-glace – ледолом, ледоломац, док је lexie complexe (сложена лексика) оно што<br />
бисмо ми назвали фразеологизмом: faire le gros dos – кочоперити се. Дејвид<br />
Кристал (David Crystal), са своје стране, доприноси целокупној пометњи. Он<br />
дефинише фразеологизам као термин којим се у граматици и лексикологији<br />
означава след речи који је семантички, а често и синтаксички ограничен, тако да<br />
оне функционишу као једна јединица.<br />
г) Са семантичког становишта, значења појединих речи не могу се сабирати<br />
како би се добило значење фразеологизма као целине. Са синтаксичког<br />
становишта, речи обично не дозвољавају уобичајену променљивост коју испољвају<br />
у другим контекстима. Због недостатка њихове унутрашње контрастивности, неки<br />
лингвисти фразеологизме називају готовим исказима. По једној алтернативној<br />
терминологији, фразеологизми се називају устаљеним колокацијама 2 (Crystal<br />
1999: 134).<br />
2<br />
Колокације представљају битан део језика јер су присутне у свакодневном језику, као и у<br />
језику струке, и то у свим језицима. Колокације су уобичајени скупови са одређеном синтаксичком<br />
и семантичком ограниченошћу. Могу да се јаве у свим стилским регистрима, од колоквијалног до<br />
19
д) Као што се може приметити, несклад се јавља не само у оквиру једног<br />
језика него и у односу једног језика према другом.<br />
Ако је у српском језику фразеологија синоним идиоматског израза, то не<br />
мора да буде случај у француском. Оно што се може потврдити, јесте чињеница да<br />
се у словенским језицима идиоматски изрази најчешће називају фразеологизмима,<br />
док се у француском језику чешће јављају термини expression (израз) или locution<br />
figée (устаљени израз).<br />
ђ) У току фразеолошких истраживања која су се интензивирала током<br />
шездесетих и седамдесетих година XX века, најраспрострањенији термин за<br />
интерпретацију основних појмова фразеологије јесте unité phraséologique<br />
(фразеолошка јединица).<br />
Српски филолог Абдулах Мушовић истиче да је фразеолошка јединица<br />
„устаљена по свом саставу двокомпонентна или вишекомпонентна експресивна<br />
семантичка јединица која се репродукује у процесу говора с потпуно или<br />
делимично трансформисаним значењем компонената, а која у реченици<br />
функционише као њен члан“ (Мушовић 2002: 4).<br />
Поред наведеног термина unité phraséologique – фразеолошка јединица, у<br />
француском и српском језику за фразеологизме се користе различити термини:<br />
tours, trournures – обрти, expressions – изрази, locutions, locutions toutes faites –<br />
устаљени изрази, idiomes – идиоми, expressions idiomatiques – идиоматски изрази.<br />
У новије време они се чешће називају expressions phraséologiques – фразеолошки<br />
изрази, phraséologismes – фразеологизми, односно syntagmes phraséologiques –<br />
фразеолошке синтагме или, једноставно, phrasèmes – фраземи. У овом раду<br />
узвишеног, као и у разним терминологијама и техничким и научним областима. С обзиром на то да<br />
се колокација налази између обичних израза и оних потпуно устаљених, ту се јавља проблем, јер се<br />
не може тачно одредити граница потпуне и делимичне устаљености. Главна разлика између<br />
колокација и фразеологизама јесте то што удруживање које постоји код колокација није праћено<br />
непрозирношћу која се јавља код фразеологизама. Значење колокација представља збир значења<br />
њених саставних делова. Осим тога, и синтаксичка ограниченост прилично је слаба. Наиме,<br />
колокације допуштају уметање било којих других речи, било у функцији субјекта, објекта или било<br />
чега другог. Уп. Е. Dubreil, Collocation: définitions et problématiques. Texto, 2008. [En ligne].<br />
(Приступљено: 12. 11. 2011. URL: http: //www.revue-texto.net/index.php?id=126).<br />
20
користиће се следећи термини: фразеологизми, фраземи, фразеолошки изрази и<br />
изрази.<br />
1.4. Слободне и устаљене синтагматске структуре<br />
Да бисмо утврдили разлику између фразеологизама и слободних<br />
синтагматских структура, користићемо два основна критеријума: референцијални<br />
и синтаксички.<br />
а) Према референцијалном критеријуму, фразеологизми означавају<br />
јединствен референт. Устаљена синтагма une branche d’arbre – једна (нека) грана<br />
дрвета именује једну значењску јединицу (предмет који је грана дрвета), док у<br />
слободној синтагми la branche de l’arbre – грана дрвета имамо две значењске<br />
јединице (грану и дрво).<br />
Фразеологизми у говору функционишу на потпуно исти начин као просте<br />
речи: une porte de sortie = issue – излаз, à bout de force = épuisé – исцрпљен, faire<br />
la tête = se fâcher – љутити се.<br />
б) Према синтаксичком критеријуму, слободне синтагме имају отворене<br />
могућности синтаксичке комбинаторике, за разлику од устаљених синтагми које<br />
имају веома ограничену синтаксичку аутономију. Ако упоредимо слободну<br />
структуру: Pierre a cassé la table – Петар је сломио сто и устаљену: Pierre a cassé<br />
la croûte – Петар је јео (дословно: Петар је сломио кору) 3 , запажамо да устаљена<br />
структура има блокирана комбинаторичка и трансформациона својства.<br />
У слободној структури, испред директног објекта може се наћи било који<br />
детерминант, док се у устаљеној може употребити само генерички одређени члан:<br />
Pierre a cassé la table. Петар је сломио сто. Pierre a cassé la<br />
croûte.<br />
Петар је јео.<br />
Pierre a cassé sa table. Петар је сломио свој *Pierre a cassé sa *Петар је сломио своју<br />
сто.<br />
croûte.<br />
кору.<br />
Pierre a cassé une Петар је сломио неки *Pierre a cassé une *Петар је сломио неку<br />
3<br />
Уп. В. Драшковић, Француско-српски фразеолошки речник, Завод за уџбенике и наставна<br />
средства, Београд, 1990, стр. 37.<br />
21
table. (један) сто. croûte. (једну) кору.<br />
Pierre a cassé cette Петар је сломио овај *Pierre a cassé cette *Петар је сломио ову<br />
table.<br />
сто.<br />
croûte.<br />
кору.<br />
У слободној структури, номинална синтагма објекат може се проширити, а<br />
у устаљеној то није могуће:<br />
Pierre a cassé la table<br />
verte.<br />
Петар је сломио зелени<br />
сто.<br />
*Pierre a cassé la<br />
croûte verte.<br />
*Петар је сломио<br />
зелену кору.<br />
Пасивна трансформација, прономинализација, издвајање, релативизација и<br />
екстракција могуће су само у слободној структури:<br />
La table a été cassée<br />
par Pierre.<br />
Сто је сломљен од<br />
стране Петра.<br />
*La croûte a été cassée<br />
par Pierre.<br />
*Кора је сломљена од<br />
стране Петра.<br />
Pierre l’a cassée. Петар га је сломио. *Pierre l’a cassée. *Петар ју је сломио.<br />
La table, Pierre l’a Сто, Петар га је *La croûte, Pierre l’a *Кору, Петар ју је<br />
cassée.<br />
сломио.<br />
cassée.<br />
сломио.<br />
La table que Pierre a Сто кога је Петар *La croûte que Pierre *Кора коју је Петар<br />
cassée.<br />
сломио<br />
a cassée.<br />
сломио<br />
C’est la table que Сто је тај кога је Петар *C’est la croûte que *Кора је та коју је<br />
Pierre a cassée. сломио.<br />
Pierre a cassée. Петар сломио.<br />
Синтаксичка устаљеност огледа се и у нераздвојивости саставних делова<br />
израза, немогућности номинализације придева и успостављања атрибутивног<br />
односа.<br />
слободна синтагма<br />
устаљена синтагма<br />
Une belle maison. Нека (једна) лепа кућа. Une belle main. Неки (један) леп<br />
рукопис 4 .<br />
Une maison très belle. Нека (једна) веома<br />
лепа кућа.<br />
*Une main très belle. *Нека (једна) лепа<br />
шака.<br />
La beauté da la<br />
Лепота куће. *La beauté de la main. *Лепота шаке.<br />
maison.<br />
Une maison d’une<br />
beauté formidable.<br />
Нека (једна) кућа<br />
изузетне лепоте.<br />
*Une main d’une<br />
beauté formidable.<br />
*Нека (једна) шака<br />
изузетне лепоте.<br />
Sa maison est belle. Његова кућа је лепа. *Sa main est belle. *Њена шака је лепа.<br />
4<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 76. Дослован превод: нека (једна) лепа шака.<br />
22
Још један показатељ устаљене синтаксе фразеологизама јесте и непроменљиви<br />
редослед елемената.<br />
Sans division ni discussion. Без поговора; сложно 5 . *Sans discussion ni division.<br />
Sans feu ni lieu. Без куће и кућишта 6 . *Sans lieu ni feu.<br />
À feu et à sang. Огњем и мачем 7 . *À sang et à feu.<br />
Au fur et à mesure. Постепено 8 . *À mesure et au fur.<br />
в) Поред синтаксичке, постоји и лексичка устаљеност, која не дозвољава да<br />
се неки елемент замени синонимом или неком блиском речи која не би променила<br />
значење целог израза. Лингвисти овај критеријум називају синонимијском<br />
парадигмом (Аnscombre 2000: 160-165). Израз: partir tôt le matin – поћи рано<br />
ујутру, који се често употребљава, прихвата известан број семантичких<br />
еквивалената у мери у којој глагол partir – поћи може да буде замењен са s’en aller<br />
– отићи, sortir – изаћи, prendre la route – отпутовати итд. и de bon matin – рано<br />
ујутру са de bonne heure le matin – у цик зоре, à l’aube – у зору, aux aurores – у<br />
зору, de grand matin – рано итд. Међутим, за устаљене структуре овај критеријум<br />
није валидан:<br />
À pure perte. Бамбадава, ни за што 9 . * À propre perte.<br />
À plaines mains. И шаком и капом 10 . * À plains bras.<br />
Еn apprendre de belles. Чути, дознати лепе ствари 11 . *en apprendre de jolies.<br />
Une clé anglaise. Француски кључ 12 . *Une clé britanqiue.<br />
Casser sa pipe. Умрети 13 . *Briser sa pipe.<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
Исто, стр. 17.<br />
Исто, стр. 17.<br />
Исто, стр. 13.<br />
Исто, стр. 22.<br />
Исто, стр. 17.<br />
Исто, стр. 17.<br />
Исто, стр. 57.<br />
Превео: Иван Јовановић.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 37.<br />
23
Михаило Поповић наглашава да синтаксички критеријум није апсолутно<br />
парвило, јер степен устаљености није исти код свих израза, тако да има израза са<br />
релативно слободнијом синтаксом. Код глаголског израза: être d’une docilité<br />
d’agneau – бити послушан као јагње (дословно: имати послушност јагњета) 14 ,<br />
могућа је актуaлизација именице: Pierre est d’une docilité d’agneau – Петар је<br />
послушан као јагње. vs Pierre est d’une grande docilité d’agneau – Петар је заиста<br />
послушан као јагње.<br />
1.5. Фразеологизми и сложенице<br />
а) У француском језику постоје разноврсне лексичке јединице које се<br />
састоје од две или више самосталних морфема које се не убрајају у сложенице у<br />
традиционалном смислу 15 . Њихово најзначајније обележје јесте, као и код<br />
сложеница, синтаксичка и семанитичка устаљеност која је настала као последица<br />
дуготрајне и понављане употребе одређених секвеници. На тај начин, усталили су<br />
се један облик и једно значење и створене су нове вишеморфемске лексичке<br />
јединице које имају различите улоге у реченици. Овакав процес назива се<br />
лексикализација (Поповић 2009: 95).<br />
б) Михаило Поповић сматра да дефинисање фразеолошких израза поставља<br />
два проблема. Прво – потребно је одредити по чему се они разликују од сложеница,<br />
14<br />
15<br />
Уп. А. Жид, Ковачи лажног новца, Вечерње Новости, Београд, 2005, стр. 238.<br />
Сложенице настају редукцијом базне имплицитне реченице помоћу различитих<br />
синтаксичких процеса. Нпр. C’est un chien qui ressemble au loup. → C’est un chien-loup (пас који<br />
личи на вука → вучјак); C’est un instrument avec lequel on ouvre les bouteilles. → C’est un ouvrebouteille<br />
(средство којим се отварају флаше → отварач). Уп. М. Поповић, Лексичка структура<br />
француског језика: морфологија и семантика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2009,<br />
стр. 77. Оне се могу анализирати према врсти речи којој припадају и према категорији њених<br />
саставних делова и синтаксичких односа између њих (grand-père – деда, porte-bonheur – амајлија,<br />
bien-pensant – добронамеран, исправан). Сложенице се најчешће састоје од два елемента који могу<br />
бити именице, придеви, глаголи и прилози. Ови елементи могу бити повезани неком релационом<br />
речи, предлогом или везником: prêt à porter – спреман за ношење, va et vient – промет, врева,<br />
одлажење и долажење“. Уп. М. Поповић, нав. дело, стр. 78.<br />
24
а друго – треба утврдити критеријуме који омогућавају разликовање ових<br />
устаљених структура и слободних синтаксичких структура. Поповић додаје да у<br />
оба случаја постоје порозне границе и зоне које нису егзактно дефинисане<br />
(Поповић 2009: 95).<br />
Најтеже је установити разлику између ове две групе сложених лексичких<br />
јединица код именица. Унутрашња структура номиналних сложеница и израза<br />
веома је слична. Ипак, могуће је уочити неке разлике. Код сложених именица<br />
различитих структура номинални елемент готово увек је недетерминисан: portemonnaie<br />
– новчаник, lave-linge – веш-машина, sage-femme – бабица, chien-loup –<br />
вучјак, sac à main – ручна ташна. Код номиналних фразеолошких израза, испред<br />
именице може се јавити генерички одређен члан: l’ordre du jour – дневни ред, la<br />
fée du logis – домаћица, жена у кући, la cerise sur le gâteau – шлаг на торти.<br />
Међутим, уколико синтаксички разлози то налажу, члан може изостати: la porte<br />
d’entrée – улазна врата. С обзиром на то да је немогуће заменити генерички члан<br />
неким другим детерминантом, критеријум устаљености остаје: * 16 l’ordre d’un jour,<br />
*l’ordre de ce jour итд. Поповић подвлачи да се највећи број номиналних<br />
сложеница састоји од два елемента који могу бити повезани предлогом, док број<br />
елемената номиналних фразеологизама није ограничен: le plus petit dénominateur<br />
commun – најмањи заједнички именилац, un complément circonstanciel de lieu –<br />
прилошка одредба за место. Он, такође, истиче да сложене именице које су<br />
настале агломерацијом 17 реченичних секвенци јесу, заправо, фразеолошки изрази<br />
16<br />
17<br />
* Означава семантички или синтаксички неприхватљив исказ.<br />
„Агломеративне сложенице настале су једноставним фиксирањем синтагматских јединица<br />
које могу бити реченичне секвенце или целе реченице: rendez-vous – састанак, laissez-passer –<br />
пропустити, va-nu-pieds – босоног итд. Реч је, заправо, о конверзији целих синтагматских<br />
јединица. Сложенице овог типа нису настале путем синтаксичких трансформација, већ стапањем<br />
делова реченице или целе реченице и њиховим фиксирањем услед честе употребе. Елементи ових<br />
сложеница остају у оном облику у којем се јављају у говору и задржавају морфолошка обележја<br />
глаголског времена, начина, лица и броја и синтаксичка обележја редоследа у реченици. На овај<br />
начин, осим именица, настале су и неке друге врсте речи: придеви: bon marché – јефтино, mal en<br />
point – лоше, бедно стање; прилози: dorénavant – од сада, убудуће, naguère – недавно; предлози:<br />
25
код којих је степен устаљености веома велики, што се огледа у ортографији: sauvequi-peut<br />
– спасавај се ко може, qu’en-dira-t-on – рекла-казала, m’as-tu vu –<br />
хвалисавац. У сваком случају, и сложенице и фразеологизми јесу комплексне<br />
лексичке јединице и њихова формална типологија није од битног значаја за њихову<br />
употребу у француском језику (Поповић 2009: 95).<br />
1.6. Фразеологизми и терминолошке синтагме<br />
а) Фразеологизми и терминолошке синтагме имају заједничке<br />
карактеристике које се огледају у сложеној структури и општем глобалном<br />
значењу. С друге стране, њихова разлика је у експресивној функцији, односно на<br />
функционалном плану.<br />
б) Драгана Мршевић-Радовић, истакнути српски фразеолог, истиче да је<br />
термин као и реч директно усмерен на предмет означавања и да за разлику од речи,<br />
он има искључиво номинациону функцију. Терминима се означавају посебни<br />
предмети и класификују за различите сврхе из различитих потреба (Мршевић-<br />
Радовић 1987: 21). Терминолошка синтагма, слично фразеологизмима,<br />
функционише као целовит назив за неку појаву, предмет који припада реалном<br />
свету: нпр. l’herbe aux chats – мацина трава (врста биљке). Термини, као и<br />
фраземи, репродукују се у језику као готове језичке јединице, с релативно<br />
стабилном синтаксичком структуром. Мршевић-Радовић подвлачи да<br />
терминолошка синтагма, као и фразеолошки израз, може настати семантичком<br />
транспозицијом нефразеолошке базне синтагме: нпр. l’oreille d’éléphant – слоново<br />
уво (врста цвећа).<br />
в) У време када су термини настајали, овакве синтагме исказивале су<br />
субјективан однос према предмету означавања, квалификовале су га. Захваљујући<br />
сликовитости, то су били експресивни називи (нпр. под l’oreille d’éléphant –<br />
par dessus – изнад, depuis – од; везници: c’est à dire – то јест, en attendant que – чекајући да;<br />
заменице: lequel – који, celui-ci – овај овде“. Уп. М. Поповић, нав. дело, стр. 80.<br />
26
слоново уво могла су се истовремено замишљати два денотата 18 : ухо слона и такво<br />
цвеће које по некој особини, вероватно, подсећа на денотат који је мотивисао<br />
значење једног знака). Међутим, „када оваква синтагма искључиво постане<br />
специјално име каквог предмета, првобитна маштовитост и сликовитост нестају, а<br />
термин постаје знак који је за разлику од фразема изван сваке експресије и<br />
емоције“ (Мршевић-Радовић 1987: 21). Мршевић-Радовић указује на чињеницу да у<br />
литератури која се бави односом термина и фразеологизама, термини, настали<br />
сликовитом семантичком транспозицијом, могу под повољним језичким условима<br />
да пређу у категорију експресивних језичких јединица када у дотад неутралном<br />
називу наступи ремотивација и на основу већ заборављених појединачних<br />
конкретних значења речи и синтагми, оживљава слика обогаћена новим<br />
конотацијама 19 (Мршевић-Радовић 1987: 21).<br />
1.7. Фразеологизми и устаљене фразе<br />
а) Под термином устаљена фраза подразумевају се смисаоно организоване<br />
сложене синтаксичке јединице у које спадају пословице, изреке, афоризми, и сл.,<br />
које се одликују релативно стабилном структуром и стабилним лексичким<br />
садржајем. Оне такође имају могућност интерпретације у денотативном значењу, а<br />
поседују често развијено секундарно, конотативно значење. На структурном плану,<br />
устаљене фразе репрезентују завршене, потпуне реченице (Мршевић-Радовић 1987:<br />
23).<br />
18<br />
Денотација је однос између језика и стварности, а у нашем сазнању денотати се изражавају<br />
у виду представа о појавама и предметима. На пример, денотат la maison-кућа је представа типичне<br />
куће. Уп. Р. Драгићевић, Лексикологија српског језика, Завод за уџбенике и наставна средства,<br />
Београд, 2010, стр. 58-59.<br />
19<br />
Под конотацијом се подразумевају садржани подаци о семантичкој маркираности лексеме,<br />
експресивни однос говорне заједнице према ономе што значи нека лексема. Потребно је истаћи да је<br />
реч о ставу целе језичке заједнице, а не индивидуални став неког говорника. Многи говорници<br />
имају аверзију према неким речима и склоности ка другим. Међутим, тај лични однос не улази у<br />
значење речи, јер се лексичко значење заснива на схватањима целе говорне заједнице. Уп. Р.<br />
Драгићевић, нав. дело, стр. 60-61.<br />
27
б) Антица Менац истиче да у науци влада мишљење да фразеологизми могу<br />
имати реченичну структуру, али незавршену, отворену. То значи да је при<br />
актуализацији овакве јединице у вишој структурној јединици потребна синтаксичка<br />
и семантичка подршка окружења (Менац 1978: 219-225).<br />
в) Драгана Мршевић-Радовић наглашава да се изрази свануће и мени и<br />
теби, Спасовдан, могу сматрати изразима са развијеном реченичном структуром у<br />
којима је бар један конституент зависан од фразеолошког окружења (Мршевић-<br />
Радовић 1987: 23). Мршевић-Радовић додаје да овакви фразеологизми, и поред<br />
реченичне структуре, остају знаци номинације и експресије, а у реченици у којој се<br />
актуализују, имају улогу предикатског конституента. Нпр. свануће и мени и теби<br />
значи: доћи ће и мени и теби бољи дани, биће и мени и теби лакше.<br />
г) За разлику од реченичних фразеологизама, устаљене фразе, на<br />
структурном и семантичком плану, представљају завршену реченицу и<br />
функционишу као знаци предикације (ко о чему, баба о уштипцима каже се када<br />
неко понавља једно те исто, што му је мило). При интерпретацији овакве фразе<br />
описује се ситуација на коју је применљиво њено конотативно значење (Мршевић-<br />
Радовић 1987: 24).<br />
1.8. Подела фразеологизама<br />
а) Под лексикологијом у ширем смислу подразумева се фразеологија, наука<br />
која се бави структуром, значењем и функцијом фразеологизама. Њени основни<br />
задаци огледају се у издвајању фразеологизама, њиховом разликовању од<br />
слободних комбинација речи, одређивању њиховог места у лексикону, њиховој<br />
класификацији, праћењу њиховог порекла и поређењу са фразеологизмима у<br />
другим језицима. Један од циљева фразеологије је и посматрање данашњег<br />
психолошког и употребног статуса фразеологизма.<br />
б) На основу наведених задатака, Данко Шипка (Шипка 2006: 133) сматра да<br />
се унутар фразеологије могу издвојити посебне гране: формална фразеологија<br />
која издваја и класификује фразеологизме, историјска фразеологија која прати<br />
развој фразеологизама, психолоингвистичка фразеологија која прати њихово<br />
28
усвајање и разумевање, прагматичка фразеологија која посматра њихову<br />
употребу и упоредна фразеологија која пореди фразеологизме два или више<br />
језика, по типолошком или конфротативном основу. Шипка додаје да наведене<br />
фразеолошке гране показују и јаке везе са лингвистичким и транслингвистичким<br />
подручјима као што су психолингвистика, прагмалингвистика, историјска<br />
лингвистика и превођење (Шипка 2006: 133).<br />
в) Српски филолог Ненад Крстић (Крстић 2005: 119-120) сматра да је<br />
фразеологија обележена природом језичког слоја и да се може раслојавати зависно<br />
од функционалног стила. Дакле, на основу функционално-стилских критеријума,<br />
разликујемо шест типова фразеологије: професионалну, коју чине фразеологизми<br />
из различитих стручних делатности: филм, позориште, разне уметности, саобраћај,<br />
трговина, спорт, школска пракса, занат, војна делатност (mettre en page –<br />
преломити слог), научну, коју чине фразеологизми у различитим наукама<br />
(complément d’agent – агенцијални додатак), административно-правну, коју<br />
чине фразеологизми у стручним областима; њима се у великој мери прецизирају<br />
односи у држави, друштву (gagner son procès – добити парницу), међустилску,<br />
коју чине фразеологизми који се јављају у различитим стиловима књижевног језика<br />
и који лако прелазе из једног у други (jouer avec le feu – играти се ватром),<br />
разговорну, коју чине фразеологизми из језика свакодневног комуницирања;<br />
најчешће је емоционално обојена и обележена ставом говорника који може бити<br />
добронамеран, злонамеран, шаљив, ироничан и сл. (être dans de beaux draps –<br />
обрати зелен бостан) и књижевну, коју чине фразеологизми преузети из<br />
разноврсних предања или списа који припадају традиционалном делу европске, али<br />
и специфичне народне традиције (les yeux d’Argus – Аргусове очи). Према<br />
емоционално-експресивној обојености, фразеологизми се могу поделити на оне са<br />
позитивном и негативном обојеношћу, са шаљивим и ироничним призвуком.<br />
г) Фразеологизме такође можемо поделити по структури и значењу.<br />
По структури они се деле на следеће групе: глаголске перифразе,<br />
лексички сродне фразеологизме, бицефалне фразеологизме, стереотипе и<br />
клишее, двокомпонентне фразеологизме, кинеграме и прагматеме, а у<br />
зависноти од приступа у њиховом проучавању, фразеологизме можемо поделити<br />
29
према семантичким (значењским), реторичким, културолошким и<br />
прагматичко-контрастивним одликама (Bardosie 1999: 3-4).<br />
д) Ненад Крстић истиче да по типу структуре фразеологизми могу бити<br />
синтагме (talon d’Achile – Ахилова пета), предлошке конструкције (у српском<br />
предлошко-падежне) (sous blé – испод жита) и зависне реченице (si le coeur vous<br />
en dit – ако вам се прохте). Када је реч о подели према типу структуре, додаћемо<br />
још и глаголске изразе (boire comme un trou – пити као сунђер) и придевске<br />
синтагме (saint et sauf – жив и здрав), које наводи Вилмос Бардози у својој подели<br />
(Bardosie 1999: 3-4). С обзиром на то да се у нашем раду не појављују фраземи са<br />
реченичном структуром о којима је било речи у претходном поглављу, они неће<br />
бити предмет наше даље анализе.<br />
ђ) Глаголске перифразе, као што су prendre part – узети учешћа, verser<br />
des larmes – пролити сузе, accorder de l’aide – пружити помоћ итд. граде се по<br />
следећој шеми: V1 = V2 + [dét.] + N (V1 или Vx), где је V2 глагол оператер који је<br />
лишен свог иницијалног значења, а N је прави носилац семантичких и<br />
синтаксичких обележја (Bardosie 1999: 3-4). N (именица) може бити изведена или<br />
од V1 (глагола), или од глагола који припада различитој лексичкој породици (Vx).<br />
Јединство између конституената није потпуно, што даје могућност уметања<br />
модификатора: prendre une part active – узети активно учешће, avoir<br />
horriblement peur – страховито се бојати. Дешава се, такође, да глаголска<br />
перифраза не поседује прост глагол као свој еквивалент: avoir chaud – осећати<br />
топлоту, врућину, faire école – утемељити, или да се појави битна разлика између<br />
две структуре на нивоу глаголског вида: donner lecture de qqch ≠ lire qqch –<br />
саопштити ≠ читати; затим, на семантичком нивоу: naître ≠ prendre naissance –<br />
родити се ≠ зачети се; као и на морфосинтаксичком нивоу: secourir qqn vs porter<br />
secours à qqn – помоћи некога или некоме, наспрам: притећи некоме у помоћ.<br />
е) Лексички сродни фразеологизми обухватају комбинације „у којима<br />
елементи једне лексичке групе чувају своју аутономију истичући, при томе,<br />
очигледну сродност која их повезује, тако да та целина постаје заокружена“ (Bally<br />
1951: 70). Као најтипичније примере, можемо навести плеоназме попут:<br />
30
diamétralement opposé – дијаметрално супротан, chaleur suffocante, accablante –<br />
несносна, загушујућа топлота.<br />
ж) Бицефални фразеологизми настали су спајањем обичног конституента<br />
који нема фразеолошку вредност и посебног конституента са фразеолошком<br />
вредношћу: briser les chaussures – поцепати ципеле, triste comme un bonet de nuit<br />
– тужан као да су му све побили. Обичан конституент чува своје основно значење,<br />
наставља да функционише као лексема и није подложан сложеним семантичким<br />
трансформацијама које су карактеристичне за фраземе. У оквиру бицефалних<br />
фразеологизама, разликујемо: колокације (un célibataire endurcie – окорели<br />
нежења, guerre froide, armé jusqu’aux dents – наоружан до зуба) и<br />
компаративне изразе (triste comme un bonet de nuit – тужан као да су му све<br />
побили, parler français comme une vache espagnole – лоше говорити француски<br />
језик као крава шпански).<br />
з) Стереотипи и клишеи јесу лексичке, фразеолошке и синтаксичке<br />
устаљене јединице које се веома често употребљавају у одређеној говорној<br />
ситуацији или врсти текста. Они су доста заступљени у новинарскопублицистичком<br />
стилу, али и у административном функционалном стилу<br />
(troisième âge – треће доба, homme de la rue – човек средњег квалитета, l’or noir<br />
– црно злато).<br />
и) Двокомпонентни фразеологизми сачињавају обично две лексеме које<br />
се одликују неким од обележја поетског језика (алитерација, рима) и које се<br />
најчешће користе у рекламним слоганима, нпр. saint et sauf – жив и здрав, bel et<br />
bien – леп и добар, cahin-caha – како-кад, à tort et à travers – неразборито,<br />
којешта.<br />
ј) Кинеграми подразумевају вршење одређеног физичког покрета кога, у<br />
исто време, прати манифестовање неког психичког фактора попут љутње, беса,<br />
неслагања итд. (donner un coup de poing – ударити некога песницом, froncer les<br />
sourcils – намргодити се. Међутим, постоје случајеви када је одређени физички<br />
покрет изостављен, односно када конкретно значење не одговара ниједном<br />
понашању или конкретном покрету. У том случају, такав физички покрет<br />
једноставно чини метафоричку базу за фразеолошко значење: s’arracher les<br />
31
cheveux – чупати косу, en mettre sa main au feu – ставити руку у ватру. Овакви<br />
кинеграми називају се псеудокинеграмима (Bardosie 1999: 4). У изузетним<br />
случајевима, реализација конкретног покрета може бити гротескна или, чак, и<br />
незамислива: se casser la tête – лупати главу, casser les pieds à qqn – (=сломити<br />
некоме стопала) нервирати кога, lécher le cul à qqn – лизати гузу коме, бити<br />
увлакач.<br />
к) Прагматеми обухватају секвенце које су фиксиране у зависности од<br />
ситуативног контекста који се у лингвистици обележава ознаком SIT (Меl’čuk<br />
1993: 82). Када је реч о ситуативном контексту у коме говорник жели да искаже<br />
тачно одређену ствар, он нема слободу да изабере било који смисао за оно што<br />
жели да изрази; за наметнути смисао, говорник такође нема слободу да изабере<br />
било који израз. Да прецизирамо: SIT се карактерише као комуникациони медијум<br />
(у писму, на саобраћајним знацима, у телефонском разговору итд.) у коме говорник<br />
учествује као говорник, а не као учесник неке екстралингвистичке ситуације:<br />
peinture fraîche – свеже офарбано (на некој табли), heures d’ouverture: Num 1h –<br />
Num 2h – радно време: од толико до толико сати (на вратима неке радње), ne<br />
quittez pas – не прекидајте (у телефонском разговору). Прагматеми могу<br />
поседовати више база. Тако, на пример, прагматема c’est X qui souligne – X је тај<br />
који подвлачи има три базе: текст, цитат и наглашавање, зато што се овај израз<br />
користи у ситуацији када неко пише текст у коме нешто цитира с намером да<br />
нагласи одређени фрагмент тог цитата: veuillez agréer l’expression de mes<br />
sentiments les meilleurs – примите израз мојих најискренијих осећања (закључак у<br />
неком писму)“ (Меl’čuk 1993: 82-113).<br />
Мељчук, такође, говори о прагматичком недостатку: када је једна језичка<br />
јединица граматички и семантички прихватљива, али није прилагођена ситуацији у<br />
којој је употребљена. По његовом мишљењу, прагматем c’est pour toi (за тебе је)<br />
јесте једина могућа прихватљива варијанта у ситуацији када некога тражимо да<br />
чујемо преко телефона; варијанта # c’est à toi (на теби је) није прихватљива у<br />
једној таквој ситуацији (Меl’čuk 1993: 83).<br />
љ) Семантички приступ нам омогућава да фраземе поделимо на<br />
произвољне, чије се глобално значење не анализира директно, на основу значења<br />
32
конституентских елемената (faire d’une mouche un éléphant – од комарца<br />
направити магарца), затим на парцијално мотивисане фраземе, који садрже<br />
један или више елемената који не учествују у семантичким трансформацијама<br />
(triste comme un bonet de nuit – тужан као да су му све побили) и, најзад, на<br />
мотивисане фраземе, чије се значење може директно анализирати на основу<br />
значења конституентских елемената (être fatigué comme un chien – бити уморан<br />
као псето, perdre la tête – изгубити главу).<br />
м) На основу реторичког приступа у изучавању фразема, можемо<br />
идентификовати главне реторичке поступке које фраземи садрже:<br />
— алитерација (понављање истог сугласника у више речи): copains comme<br />
cochons – блиски пријатељи;<br />
— амплификација (додавање): en dire des vertes et des pas mûres – скресати<br />
коме истину у очи;<br />
— антифраза (употреба речи супротно од њиховог правог значења): ça lui va<br />
comme un tablier à une vachе – стоји му као пилету груди;<br />
— антитеза: ni chair ni poisson – нит смрди нит мирише;<br />
— компарација: agile comme le chat – спретан као мачка;<br />
— елипса: à dur chien, court lien – злу псу кратак ланац;<br />
— еуфемизам: tomber dans les bras de Morphée – заспати;<br />
— екскламација: au chat – у напад;<br />
— хипербола: couper les cheveux en quatre – цепидлачити, закерати,<br />
претеривати;<br />
— литота: ce n’est pas impossible – није немогуће;<br />
— метафора: attacher la sonnette au cou d’un chat – излагати се опасности;<br />
— метонимија: par tête – по глави;<br />
— синегдоха: c’est une mauvaise langue – поган језик, оговарач.<br />
н) Културолошки приступ проучавању фразема пружа нам могућност да<br />
нешто више сазнамо о њиховој историји и настанку. У оквиру овог приступа,<br />
разликујемо егзогене калковане фраземе који су у француски језик доспели из<br />
других језика и дословно су преведени: fumer lе calumet de lа paix – попушити<br />
лулу мира, enterrer la hache de guerre – закопати ратне секире, или су преузети из<br />
33
европске културе, нарочито из Библије и грчко-римске митологије: jeter l’huile sur<br />
le feu – долити уље на ватру, trancher le noeud gordien – пресећи гордијев чвор,<br />
као и ендогене фраземе који су настали у француском језику и потичу из<br />
различитих временских раздобља, а резултат су друштвених, социјалних,<br />
економских и културних збивања.<br />
њ) Прагматичко-контрастивни приступ, који се превасходно односи на<br />
двојезичне речнике, има за циљ да скрене пажњу изворним говорницима или<br />
странцима на разне врсте ограничења у социолингвистичком, граматичком и<br />
гестикулативном смислу, прецизирајући модалитете употребе неког фразема<br />
(Bardosie 1999: 9).<br />
1.9. Синтаксичко устројство фразеологизама<br />
У претходном поглављу навели смо да се фразеологизми по типу структуре<br />
могу поделити на синтагме, предлошке конструкције (у српском предлошкопадежне),<br />
глаголске изразе и зависне реченице. У зависности од тога која је<br />
компонента централна, синтагме можемо разврстати на именичке, придевске,<br />
прилошке и предлошке, а ако узмемо у виду и зависну, односно, подређену<br />
компоненту, онда има онолико подврста фразеологизама колико има могућих<br />
комбинација: глаголско-именичке, именичко придевске и сл. У овом потпоглављу<br />
приказаћемо најчешће структурне комбинације француских фразеологизама са<br />
лексемама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка, chien – пас.<br />
1.9.1. Именичке синтагме<br />
― N + adj: agneau pascal (= пасхално јагње) принети жртву.<br />
― N+ ppassé: chat grillé – (= испечена мачка) сух као биљка.<br />
― N + prép + N: âne de Buridan – Буриданов магарац.<br />
― N + ppassé + prép + N: chien perdu sans collier (=изгубљени пас без огрлице) бити<br />
сироче.<br />
― Art + N+ ppassé: un âne bâté – (=оседлан магарац) преиспољна будала.<br />
34
― Art + N prép + art + N: un oiseau pour le chat (=нека птица за мачку) бити лак<br />
плен.<br />
― Art + N + adj: une chatte blanche (=бела мачка) бити чистуница.<br />
― Art + N + prép + N: une année de chien (=пасја година) сиромашан период.<br />
― Art + dét + N + ppassé: le premier chien coiffé – (=први пас очешљани) бити леп<br />
као леп на плоту.<br />
― Art + N + prép + adj + N: le chien au grand collier – (=пас са великом огрлицом)<br />
крупна риба.<br />
― Art + N + prép + N: une charrue à chien – (=пасје рало) не вреди ни пет пара.<br />
― Adj + N: mauvais chien – (=лош пас) злобан као пас.<br />
― Adj + N + conj + adj + N: Saint Roch et son chien – (=Свети Рок и његов пас)<br />
бити као нокат и месо.<br />
1.9.2. Придевске синтагме<br />
― Adj + prép + art + N: doux comme un agneau – кротак као јагње.<br />
1.9.3. Предлошке конструкције<br />
― Prép + art + N + prép + N: de la pisse de chat – (=мачија покраћа) не вреди<br />
пребијене паре.<br />
― Prép + art + N + prép + art + N: de la bouille pour les chats – (=каша за мачке)<br />
нејасна текст.<br />
― Prép + N + conj + N: entre chien et loup – (=између пса и вука) у рану зору.<br />
― Prép + N + prép + N: en nid de chien – (=у пасјем гнезду) оде маст у пропаст.<br />
1.9.4. Глаголски изрази<br />
― V + prép + art + N + prép + N: être d’une docilité d’agneau – бити кротак као<br />
јагње.<br />
35
― V + adj + conj + art + N + PN + V + prép + V: être innocent comme l’agneau qui<br />
vient de naître – (=бити невин као управо рођено јагње) бити невин као јагње.<br />
― V + conj + art + N: se faire tondre comme un agneau – (=бити ошишан као јагње)<br />
бити овца за шишање.<br />
― V + N: être un âne – бити прави магарац.<br />
― V + prép + art + N: passer pour un âne – сматрати некога магарцем.<br />
― V + art + N: appeler qqn un âne – називати некога магарцем.<br />
― V + adj + conj + art + N: être soul comme un âne – (=бити пијан као магарац)<br />
бити пијан као земља.<br />
― V + N + prép + N: acheter chat en sac – купити мачку у џаку.<br />
― V + adj + conj + art + N: être agile comme un chat – бити окретан као мачка.<br />
― V + ppassé + conj + art + N: être fatigué comme un chien – бити уморан као пас.<br />
1.10. Семантичка обележја фразеологизама<br />
а) У науци је познато да је транспарентност значења фразеологизама<br />
варијабилна. У неким случајевима значење је предвидиво, као у примерима типа un<br />
oiseau de mauvaise augure – птица злослутница, tout sucre tout miel – бити мед и<br />
млеко, у некима је мање очигледно: perdre les pédales – збунити се, спетљати се,<br />
perdre ses moyens, son sang-froid – изгубити присебност, док је код великог броја<br />
потпуно нетранспарентно casser sa pipe – умрети.<br />
б) У литератури која се бави фразеологизмима наглашава се да значење<br />
фразеологизама није компоненцијално, то јест не представља једноставан резултат<br />
збира значења компоненти израза. Ово важи и за изразе који су транспарентни: un<br />
grand magasin јесте, заправо, велика продавница, али значење ове устаљене<br />
синтагме превазилази значење њених компоненцијалних елемената. Реч је о<br />
продавници у којој може да се купи сва врста робе (робна кућа) (Поповић 2009: 98).<br />
Поповић додаје да је некомпоненцијалност значења знатно уочљивија у<br />
нетранспарентним фразеологизмима: entre chien et loup – у сумрак, à cor et à cri –<br />
свом снагом.<br />
36
в) Када је реч о пореклу фразеолошких израза, може се рећи да је оно<br />
разноврсно. Поједини фразеологизми настали су лексикализацијом синтагматских<br />
јединица: à bout de force – на измаку снаге, de bonne humeur – добро<br />
расположење, perdre haleine – изгубити дах, док је велики број настао<br />
лексикализацијом метафора: perdre les pédales – збунити се, спетљати се (слика<br />
бициклисте који губи контакт са педалама), en quatrième vitesse – веома брзо.<br />
У многим случајевима, порекло израза тешко је објашњиво и потребна су<br />
права етимолошка проучавања да би се оно открило. Понекад није битно толико<br />
знати порекло неког израза, колико знати његово право значење и правилно га<br />
употребити (Поповић 2009: 98).<br />
У зависности од контекста у коме су употребљени, неки фразеологизми<br />
могу се протумачити као слободни:<br />
фразеологизми устаљена структура слободна структура<br />
Etrangler le chat. Фалширати у певању. Задавити мачку.<br />
Les oreilles d’âne. Савијени углови на стр. књиге. Магареће уши.<br />
Le pissat d’âne. Бућкуриш. Магарећи урин.<br />
Se mettre à table. Признати. Сести за сто.<br />
Неки изрази, пак, имају такве синтаксичке особености да се не могу<br />
тумачити као слободне структуре: il a pris de la bouteille – почео је да стари, elle a<br />
du chien – поседује посебну врсту привлачности, због тога што се испред именица<br />
bouteille – флаша и chien – пас нормално не може наћи партитивни члан који се у<br />
следећим изразима јавља потпуно логично: il a pris de l’âge – остарио је, elle a de<br />
la séduction – поседује посебну врсту привлачности.<br />
1.11. Степен устаљености фразеологизама<br />
а) У науци је познато да је устаљеност фразеолошких израза различита.<br />
Неки не поседују синтаксичку аутономију, док други имају релативно слободну<br />
синтаксу.<br />
б) У неким фразеологизмима постоји могућност алтернације детерминаната<br />
и проширења номиналне синтагме: être au bout du rouleau/être au bout de son<br />
37
ouleau – не моћи више, не бити више у стању; бити при крају свог живота. Ове<br />
могућности алтернације детерминаната ограничене су и, осим њих, нема других<br />
варијација: *adopter son profil bas.<br />
в) У неким случајевима, могуће је уметање једног елемента унутар израза<br />
или варијације једне од компоненти: de bonne/mauvaise humeur – добро/лоше<br />
расположење = de très bonne/mauvaise humeur – веома добро/лоше расположење,<br />
d’une excellente humeur – изузетног расположења. У глаголском изразу avoir faim<br />
– бити гладан, могуће је уметање прилога: j’ai trop faim – веома сам гладан, j’ai<br />
vraiment faim – заиста сам гладан, али друге блокаде остају: *j’ai le faim, *la faim<br />
que j’ai eu – глад коју сам имао“.<br />
г) Прономинализација у фразеолошким изразима јесте изузетно ретка, али и<br />
када је могућа, она је лексикализована. Тако се израз mettre les bouts – (=ставити<br />
крајеве) побећи јавља у облику les mettre – ставити их, где се подразумева да је<br />
антецедент заменице les bouts – крајеви и ништа друго (Поповић 2009: 99).<br />
Прономинализација је понекад могућа и када непосредни контекст јасно указује на<br />
антецедент, на пример, у изразу prendre le parti de qqn – (=узети нечију страну)<br />
стати на нечију страну, tu as pris le parti de Pierre – јеси ли стао на Петрову<br />
страну, oui, je l’ai pris – да, стао сам на његову (страну). Неки изрази јављају се<br />
искључиво са заменицом у свом саставу, али то је знак чврсте лексикализације и<br />
недостатка било какве синтаксичке самосталности: l’échapper belle – једва се<br />
извући, la trouver mauvaise – бити незадовољан, y aller la tête baissée –<br />
стрмоглавити се.<br />
д) Пасивна трансформација могућа је у неким глаголским<br />
фразеологизмима: prendre le pli – стећи навику, le pli est pris – навика је стечена,<br />
tenir compte de –узети у обзир, il est tenu compte de – у обзир је узето.<br />
ђ) И релативна трансформација је могућа у неким случајевима: il fait peu de<br />
cas de ces paroles → le peu de cas qu’il fait de ces paroles – не придаје пуно<br />
важности.<br />
е) Ни лексичка устаљеност није апсолутна. Иако се у највећем броју<br />
случајева нека реч из израза не може заменити синонимом, ова појава није потпуно<br />
искључена: se payer de mot/se payer de paroles – задовољити се обећањима, à un<br />
38
cheveu près/à un poil près – за длаку, faire la tête/faire la gueule – дурити се.<br />
Понекад се један елеменат замењује не синонимом, већ неком другом речи, а да се<br />
значење фразеологизма не мења: y laisser ses os/y laisser sa peau – ту оставити<br />
кости, dur d’oreilles/dure de la feuille – наглув, тврд на уши (Поповић 2009: 100).<br />
Иако степен устаљености може да варира, у изразима увек постоје нека<br />
синтаксичка и лексичка ограничења по којима се они разликују од слободних<br />
структура.<br />
1.12. Референцијално значење<br />
а) У наставку овог рада изложићемо кратак осврт на референцијално<br />
значење, које заузима веома важно место у семантичкој анализи језика, самим тим,<br />
и фразеологизама. Предраг Вучковић истиче три појма на којима се темељи<br />
проучавање референцијалног значења: референција, референт и референцијални<br />
израз. Када је реч о семантици, под референцијом се подразумева „однос између<br />
елемената језика и ентитета у објективној стварности“, а када говоримо о синтакси,<br />
појам референција указује на односе међу речима у истој реченици (Вучковић<br />
2006: 45). Пошто је за наше проучавање најважнији семантички аспект сагледавања<br />
феномена референције, навешћемо још неколико важних дефиниција: појам<br />
референција може представљати релацију између неке речи или исказа и неког<br />
конкретног или апстрактног појма, „што га говорно лице жели означити када<br />
употребљава ону реч или онај исказ“ (Вучковић 2006: 46). Референција може бити<br />
веза „између лингвистичких јединица, речи, реченица и екстралингвистичког света<br />
искуства“ (Вучковић 2006: 46). С обзиром на то да дефиниција референције мора<br />
обухватити и контекст, у том случају би она представљала однос између израза и<br />
онога на шта тај израз упућује у датом контексту (Lyons 1977: 174).<br />
б) Под појмом референт подразумева се ентитет у објективној стварности<br />
на кога упућује референција. Референт је, дакле, означени ентитет и дефинише се<br />
као предмет или појам означен речју, изразом или судом, односно у свести<br />
одржани елеменат објективне стварности као унутрашња страна речи, тј. као онај<br />
39
појмовни садржај с којим је, по законима семантичке структуре датог језика,<br />
стално повезана дата јединица израза (Simeon 1969: 272-273).<br />
в) Референцијални изрази представљају оне изразе који се користе у<br />
исказима да упуте на нешто или на некога. Ту се, пре свега, мисли на властите<br />
именице, затим личне и показне заменице, показне придеве, неке прилоге, као и на<br />
многе именичке синтагме са референцијалном функцијом (Вучковић 2006: 46).<br />
Вучковић наглашава да се појам референцијална функција може свести на три<br />
основне функције које се односе на нешто опште (сви пси имају добар њух), на<br />
нешто посебно (неки пси имају добар њух) и на нешто појединачно (његов пас има<br />
добар њух) (Вучковић 2006: 49).<br />
1.13. Метафора<br />
а) На крају овог дела рада, треба се осврнути и на метафору како бисмо<br />
што боље схватили семантичку структуру фразеолошких израза, с обзиром на то да<br />
је метафоричност једно од њихових главних обележја.<br />
б) Метафора, према Аристотеловом учењу, представља сликовито<br />
изражавање карактеристично за књижевноуметнички текст и може се<br />
окарактерисати као стилска фигура, тј. украс који служи да се неки текст учини<br />
необичним и код слушаоца изазове нарочити ефекат (Кликовац 2004: 10). За<br />
разлику од Аристотеловог учења, когнитивно-лингвистички приступ метафору<br />
смешта у сам мисаони процес, при чему се она указује као један од организационих<br />
принципа човековог појмовног система. У оквиру тог приступа, метафора се<br />
дефинише као „разумевање једног појма (или појмовног домена) помоћу другог<br />
појма (појмовног домена)“ (Кликовац 2004: 11). Душка Кликовац истиче да је<br />
овако дефинисана метафора првенствено ствар мишљења, па тек онда језика, јер<br />
она у језику може да постоји зато што прво постоји у мишљењу. А када постоји у<br />
мишљењу, онда она, додаје аутор, одређује и наше понашање, управља нашим<br />
опажањима, поступцима, односима са другим људима (Кликовац 2004: 11). Да би<br />
се истакла припадност метафоре мишљењу, уводи се појам појмовна метафора.<br />
Кликовац наглашава да се механизам појмовне метафоре састоји у пресликавању<br />
40
структуре једног појма (или појмовног домена), који је обично чулно сазнатљив и<br />
добро познат, на други домен. Домен који „позајмљује“ своју структуру назива се<br />
изворни, а онај који се на основу њега разуме, назива се циљни (Кликовац 2004:<br />
12). Изворни домен појмовних метафора јесте, у највећем броју случајева, чулно<br />
сазнатљив, конкретан (ту спада људско тело, здравље, болест, животиње, биљке,<br />
зграде, грађење, машине и алатке, игре, спорт, новац итд.), а циљни домен чулно<br />
несазнтаљив, апстрактан (ту спадају емоције као што су љутња, страх, љубав, срећа<br />
туга, стид, понос, затим жеља, моралност, мишљење, друштво, политика, привреда,<br />
људски односи, комуникација, време, живот, вера, догађаји и акције итд).<br />
Другачије речено, апстрактне домене свог искуства разумемо на основу свог<br />
искуства са физичким светом. Из тог разлога, појмовне метафоре јесу наше<br />
основно средство за разумевање апстрактних искустава (Кликовац 2004: 14).<br />
в) Постоје три врсте појмовних метафора: структуралне, оријентационе и<br />
онтолошке метафоре, а лингвисти разликују још и сликовне метафоре, као и<br />
метафоре специфичног и генеричког нивоа.<br />
г) Структуралне метафоре устројене су тако што се један појам<br />
метафорички структуира помоћу другог појма. Оријентационе метафоре потичу<br />
из наше просторне оријентације, а њихови изворни домени јесу појмови као што су<br />
горе-доле, унтра-споља, напред-назад итд. Душка Кликовац наводи метафору<br />
срећа је горе, коју илуструју следећи примери: био је на седмом небу; после<br />
испита лебдео је од среће (Кликовац 2004: 23). Онтолошке метафоре служе да<br />
догађаје, активности, емоције, идеје видимо као ентитете или као супстанце. Нпр.<br />
раст цена метафорички се схвата као ентитет помоћу именице инфлација:<br />
инфлација нам снижава животни стандард (Кликовац 2004: 23).<br />
д) Сликовне метафоре састоје се у пресликавању једне слике на другу<br />
захваљујући томе што имају своју структуру. Оне подразумевају однос између<br />
целине и њених делова, као и одређене атрибуте као што су боја, јачина светла,<br />
закривљеност итд. (Кликовац 2004: 24). О метафорама специфичног и генеричког<br />
нивоа биће речи у поглављу о пословицама.<br />
41
II. О ПОСЛОВИЦАМА 20<br />
2.1. Пословица као саставни део говора<br />
а) У овом делу рада биће речи о пословицама као посебном језичком<br />
систему у оквиру говорног језика. Но, пре него што пређемо на дубљу анализу<br />
лексичких, синтаксичких и семантичких датости које оне у себи садрже, подсетимо<br />
се сâмог значења појма пословица. Пословица је, заправо, сажет исказ који у себи<br />
садржи, па, самим тим, и изражава, неки народни савет, неку истину, смисао или,<br />
пак, неку емпиријску констатацију која се користи у заједничкој употреби (Kleiber<br />
1989: 8). Њеном се употребом у говору, у датом тренутку, постижу одрђени ефекти<br />
које лице које их изговара жели да постигне пред другима. Ту се, пре свега, мисли<br />
на естетске, тематске или неке друге ефекте, јер, не заборавимо, пословице често<br />
поштују, на пример, поетске принципе версификације. Да бисмо што боље<br />
објаснили хипотезу да су пословице посебан језички систем у оквиру говорног<br />
језика, довешћемо их у везу са појмовима језик, који је својствен једној заједници<br />
(languе), и говором појединца (parole). Фердинанд де Сосир (Férdinad de Saussure)<br />
сматра да је језик систем заједничких знакова, својствен једној људској заједници,<br />
а појединац га непосредно остварује говором. Он сматра да је језик нека врста<br />
заједничког кода, својствен појединцима који припадају истој језичкој заједници,<br />
док је говор појединца само лични начин коришћења тог кода. Разлика се своди на<br />
однос индивидуалног према заједничком, или, пак, конкретног према апстрактном.<br />
Сосир подвлачи да је говор појединца и индивидуални и друштвени појам, урезан<br />
у типове говора који по структури имају друштвене параметре. Ради лакшег<br />
изучавања језичких чињеница и њихове друштвене димензије, он је сматрао да је<br />
боље заменити појам говор појединца појмом дискурс (discours). Тиме је учинио<br />
да супротност између појма језик и говор појединца постане супротност између<br />
појма језик и дискурс (Saussure 2002: 45).<br />
20<br />
Када је реч о пословичној терминологији, у овом раду користиће се следећи термини:<br />
пословица, паремија, паремиолошка творевина, провербијална конструкција, паремиолошка форма,<br />
паремички клише.<br />
42
б) Како налаже Гијомова теорија (Gustave Guillaume), разликовање појма<br />
језик и дискурс је фундаментално. Гијом ће покушати да артикулише појмове<br />
језик – дискурс увођењем појма језички чин (acte de langage). Он сматра да је<br />
језик нека врста виртуелне моћи и не може се директно посматрати, а да је<br />
дискурс подложан директном посматрању и карактерише га редослед изражавања<br />
(Guillaume 1989: 28). Језик постоји перманентно, док је говор тренутно<br />
изражавање. Увођењем појма језички чин између језика и говора, Гијом<br />
омогућава да се из језика пређе у говор. Језички чин није ништа друго до чин<br />
транзиције снаге језика кроз ефекат говора (Guillaume 1989: 29).<br />
в) У главне одлике говора могу се сврстати:<br />
— мноштво;<br />
— хетерогеност;<br />
— променљивост разних утицаја који намећу врсте говора;<br />
— начин излагања.<br />
Кад говоримо о мноштву, треба истаћи да се, заправо, ради о бројним<br />
врстама говора, што произилази, делом, и из њиховог порекла. Људска активност је<br />
неисцрпна, присутна је у свакој сфери и у свакој тачки земљине сфере, а ширењем<br />
области деловања, умножавао се и број врста говора (Guillaume 1989: 26).<br />
Друга важна карактерна особина говора јесте хетерогеност, која обухвата<br />
смисао, начин презентовања и структуру говора. Гијом сматра да та хетерогеност<br />
не допушта да се врсте говора дефинишу према неким језичким целинама или<br />
правилима.<br />
Што се тиче интензитета разних утицаја који намећу разне врсте говора,<br />
треба напоменути да он варира од једне до друге врсте. Постоје стандардизовани<br />
облици говора као, на пример, говор при изражавању саучешћа, при изговарању<br />
молитви, говор на литургији, који не дају никакву слободу говорнику, насупрот<br />
другим облицима говора, где говорник има пуну аутономију и слободу изражавања<br />
мисли (Guillaume 1990: 25).<br />
Начин излагања, као једна од важних особина говора, практично намеће<br />
говорнику да себе прилагоди приликама у којима саопштава нешто попут научних<br />
скупова, одбране дисертације, говорништва и слично, где мора бити на висини<br />
43
задатка у сфери знања, или, пак, у кругу породице, пријатеља, где се неке ствари<br />
просто упијају од стране оних који слушају (Guillaume 1989: 36).<br />
У зависности од тога како поимамо и схватамо пословицу, доћи ћемо до<br />
закључка да ли пословица проистиче из језика или из говора као његов саставни<br />
део. Гијом сматра да се не може порећи да је пословица у оном или овом смислу<br />
језичка јединица и тврди да су пословице нешто што је унапред конструисано,<br />
уобличени су искази и делови језичког кода, па, самим тим, припадају лексичким<br />
залихама.<br />
г) Потребно је нагласити да ни лексички ни структурални елементи<br />
пословице не могу бити промењени од стране онога који их употребљава. Ту се,<br />
пре свега, мисли на актуализацију пословице у времену и на личну интерпретацију<br />
њеног значења. Другим речима, пословице су колективне мисли које важе у сваком<br />
времену и односе се на све. Нико их не може присвајати нити било како<br />
прилагођавати себи по свом личном нахођењу. Гијом тврди да се пословице, иако<br />
по облику подсећају на реченице, не могу користити парцијално као делови<br />
реченице, већ се изговарају напамет и у блоку. Такође, оне се не могу наводити као<br />
цитати у оквиру говора. Оне су временски неограничене (не важе само у време<br />
настајања, већ су универзалног трајања и примене) и нису индивидуализоване –<br />
персонализоване (Guillaume 1989: 40).<br />
Ако, на пример, узмемо пословицу la barbe ne fait pas l’homme – брада не<br />
чини човека, јасно можемо закључити да се она не односи ни на једног конкретног<br />
човека, већ на човека као представника људског рода. Такође, посматрано са<br />
аспекта времена, она је недефинисана, па се не може употребити ниједно друго<br />
време које би било исказано глаголом faire – чинити (Guillaume 1989: 41).<br />
д) Жан-Клод Анскомбр (Jean-Claude Anscombre), познати француски<br />
лингвиста, наглашава да, оно што је најважније за проучавање пословица, јесте<br />
чињеница да су оне аутономне и представљају заокружену целину. Анскомбр<br />
додаје да је пословица заокружена у оној мери у којој може, као исказ, да буде<br />
довољна сама по себи, односно да не изискује никаква објашњења како би постала<br />
део комплетног говора (Аnscombre 2003: 34). Аутор додаје да је она самостална у<br />
оној мери у којој није утврђено њено место у говорима у којима се она јавља.<br />
44
Пословица, дакле, имплицира лице које је изговара, које у свом сопственом гласу<br />
распознаје нечији други глас који је одговоран за њу, а тај други глас јесте глас<br />
народне мудрости (Аnscombre 2003: 37). Другим речима, коришћење пословице<br />
представља, заправо, оно што се може назвати умећем и лепотом изражавања. Ова<br />
два елемента својствена су особама које поседују високи степен културе говора.<br />
ђ) У науци влада мишљење да је пословица спој два принципа, принципа<br />
идентитета и принципа разлике, који се међусобно допуњују. Под принципом<br />
идентитета подразумева се карактер пословице према његовом тематском и<br />
стилском садржају и према структури. Ови фактори представљају норме и правила<br />
која нам омогућавају да лакше дефинишемо врсту пословичног говора. Према<br />
принципу разлике, треба доказати да је пословица у потпуности врста за себе, при<br />
чему се јасно мора раздвојити од сличних родова. Разлика ће се, наравно, вршити<br />
на основу њеног тематског, стилског садржаја и њене структуре.<br />
2.2. Пословица и врсте пословичних форми<br />
а) Постоје два проблема која се јављају у сâмом приступу паремиолошком<br />
пољу. Први се односи, пре свега, на дефинисање сâмог тог поља и његових<br />
евентуалних подпоља. Анскомбр сматра да би о овом проблему требало<br />
расправљати у многобројним научним студијама које се баве пословицама и<br />
пословичним формама. Примери који су дати у наставку само су један мали део<br />
материје коју можемо наћи о томе и показује до које је мере паремиолошки<br />
феномен већ приказан или може бити представљен у свим облицима:<br />
A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d’une puce – од Светог Николе до Бадњега<br />
дана, дан одужа колико петао може скочит преко прага 21 .<br />
Дослован превод: на Свету Лусију, дани одужају колико бува може да скочи преко прага;<br />
A la Saint Rémi, cueille tes fruits – кад јесен дође, тад обери воће 22 ;<br />
21<br />
Ова народна изрека забележена је 19. 12. 2010. године у селу Прилужју на Косову и<br />
Метохији у породици Планка Ракића (подвукао: Иван Јовановић).<br />
22<br />
Изрека је забележена у метохијском селу Велика Хоча 12. 10. 2010. године, у породици<br />
Небојше Грковића (подвукао: Иван Јовановић).<br />
45
Дослован превод: на Светог Ремија, бери воће.<br />
Un bienfait n’est jamais perdu – добро чини, добру се и надај;<br />
Дослован превод: добро учињено дело никада није изгубљено.<br />
Une hirondelle ne fait pas le printemps – једна ласта не чини пролеће;<br />
L’argent ne fait pas le bonheur – није све у новцу;<br />
Дослован превод: новац не чини срећу.<br />
Il faut battre le fer quand il est chaud – гвожђе се кује док је вруће;<br />
Les apparences sont trompeuses – изглед вара;<br />
Un ange passe – мртва тишина, тајац.<br />
Дослован превод: анђео пролази;<br />
Mieux vaut un mauvais accord qu’un bon procès – бољи је и лош договор, него добар<br />
процес;<br />
Les murs ont des oreilles – и зидови имају уши;<br />
La mariée était trop belle – жао ти је, жао ми је;<br />
Дослован превод: невеста је била веома лепа;<br />
Il a passé de l’eau sous les ponts – много је воде Дунавом протекло;<br />
Дослован превод: протекла је вода испод моста;<br />
Les carottes sont cuites – свршена ствар.<br />
Дослован превод: шаргарепе су скуване;<br />
La confiance règne – поверење влада;<br />
Un sou est un sou – новац је новац;<br />
Les pères mangèrent des raisins verts, et les enfants eurent les dents agacées<br />
(Bible) – очеви једоше зелено грожђе, а деци трнуше зуби (Библија);<br />
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point (Pascal) – срце има своје<br />
разлоге које разум никада не може спознати (Паскал);<br />
On ne blâme le vice et on ne loue la vertu que par intérêt (La Rochefoucauld)<br />
– једино се из интереса величају врлине, а осуђују мане (Ла Рошфуко) 23 .<br />
б) Прва напомена односила би се на то што ови феномени, како их назива<br />
лингвиста Анскомбр, имају додира са реченичним конструкцијама. Све те<br />
23<br />
Исто.<br />
46
реченичне конструкције имају једно својство које их разликује од других<br />
реченичних конструкција: у унутрашњости једног датог говора, оне су, опште<br />
гледано, покретљиве и чине део онога што лингвисти зову самосталне реченице<br />
(Anscombre 2006: 254). Можемо, на пример, у таквом једном говору, пословичну<br />
реченицу les dés sont jetés, inutile d’insister (=коцка је бачена, узалуд је вршити<br />
притисак), која се налази у финалном положају, без веће промене значења ставити<br />
у иницијални положај: inutile d’insister, les dés sont jetés (=узалуд је инсистирати,<br />
коцка је бачена).<br />
в) Друга напомена била би да све те самосталне реченице не заслужују<br />
статус пословичне реченице: тако реченица као што је les voitures ont quatre roues<br />
(=аутомобили имају четири точка) јесте, такође, самостална и чини се да уопште<br />
нема провербијални карактер. Унутар тих независних реченица, покушаћемо да<br />
направимо разлику између пословичних реченица, на основу критеријума<br />
комбинације са обртом comme dit-X – као што каже Х, где је Х тај наслућени аутор<br />
самосталне реченице. На пример:<br />
Comme (le) dit La Rochefoucauld, on ne blâme le vice et on ne loue la vertu que par<br />
intérêt. (Као што (то) каже Ла Рошфуко, једино се из интереса величају врлине, а<br />
осуђују мане).<br />
Comme on dit, il faut battre le fer quand il est chaud. (Као што се каже, гвожђе се<br />
кује док је вруће).<br />
Међу пословичним реченицама које су дефинисане као самосталне и које се<br />
могу комбиновати са comme dit X – као што каже Х, разликујемо две врсте: прва<br />
врста је она која одговара тачно одређеном аутору – као што је то Ла Рошфуко у<br />
наведеном примеру. То је област максима, сентенци и моралних поука које су<br />
инспирисане историјом и књижевношћу које су повезане са датим језиком.<br />
г) Друга врста јесте врста у којој је аутор непознат, а коју лингвисти често<br />
називају OН говорник. Тај OН говорник често је означен као народна мудрост,<br />
народни здрав разум.<br />
У оквиру пословичних облика са OН говорником, разликоваћемо још две<br />
поткласе:<br />
— поткласа пословичних облика који су генерични;<br />
47
― поткласа провербијалних облика који нису генерични.<br />
Кад је друга поткласа у питању, Анскомбр предлаже да се задржи име<br />
ситуативна реченица, јер она директно пресликава одређену ситуацију и директно<br />
чини њен саставни део: la mariée est trop belle – жао ми је, жао ти је; un ange<br />
passe – тајац, мртва тишина; il y a de l’eau dans le gaz – севају варнице. Ово су,<br />
заправо, реченице које осликавају неки догађај и односе се, или се могу односити,<br />
на неке ознаке околности.<br />
Када је реч о пословичним реченицама које имају једног OН говорника, а<br />
по природи су уопштене, задржаћемо име пословична реченица. Ова последња<br />
категорија биће подељена на више поткласа, према следећим карактеристикама:<br />
— таутологија: то су реченице са обликом: un sou est un sou – новац је новац;<br />
— поткласа пословичних реченица која показује неке ритмичке шеме, а која је и<br />
сама подељена на две поткласе, сходно томе да ли је таква реченица метафорична<br />
или не. Прва подела на „пословицу“ одговара, у принципу, „пословицама“ у<br />
основном значењу те речи, док је друга поткласа „изрека“;<br />
— поткласа пословичних реченица које немају других посебних својстава.<br />
д) Ако, на пример, размотримо реченицу: un mauvais arrangement vaut<br />
mieux qu’un bon procès – бољи је и лош договор, него добар процес, закључујемо<br />
да се она може без проблема комбиновати са сегментом: comme on dit (=као што<br />
се каже). Она је видљиво уопштена – не можемо је комбиновати са<br />
souvent/toujours – често/увек, а да се, при томе, не наруши њен дух. Оваква<br />
пословична реченица није метафорична. Дакле, реч је о изреци.<br />
Реченица: qui va à la chasse perd sa place – ко хоће веће изгуби из вреће, у<br />
својој структури, одликује се римом и метафоричношћу. То је, дакле, пословица.<br />
Најзад, реченица: chacun voit midi à sa porte – свако на своју воденицу воду<br />
наврће, осим метафоричности, нема неку посебну карактеристику: то је проста<br />
пoсловична реченица (Аnscombre 2006: 255-256).<br />
48
2.3. Дефиниције и теоријска разматрања о пословицама<br />
а) Антички филозоф Аристотел, када говори о „краткој сажетој изреци која<br />
садржи неку општу мисао или моралну истину примењиву на различите случајеве у<br />
животу“, не мисли на пословицу, већ на сентенцу. Сентенца, дакле, подсећа на<br />
пословицу, употребљава се, на сличан начин, у разговорном језику у облику<br />
цитата. Може бити у саставу већих целина, или може, чак, бити и самостална<br />
(Аристотел 1987: 21).<br />
Аристотел наглашава да су пословице остаци старе човекове филозофије<br />
који су избегли забораву захваљујући својој сажетости и мудрости. Из ове се<br />
дефиниције може закључити да је Аристотел пресудним дефиницијама сматрао<br />
старину, здрав разум и погодност честог цитирања. У својој Реторици, Аристотел<br />
препоручује употребу пословица у смислу примера за оно о чему се говори. Такође,<br />
када говори о метафори, истиче да су пословице „метафоре од врсте до врсте“. Ова<br />
дефиниција подразумева да смисао пословице често зависи од буквалног смисла<br />
догађаја или опаске којима дугује своје постање (Аристотел 1987: 93).<br />
Аристотел, такође, у својој Реторици подвлачи спој између пословице и<br />
максиме. Максима се од пословице разликује по томе што њена мисао и<br />
композиција потичу од мудрог човека. По његовом мишљењу, максима је тврдња,<br />
не о некој посебној ствари, већ о нечему општем (Аристотел 1987: 192).<br />
Осим Аристотела, од грчких реторичара који су се бавили и писали о<br />
пословицама, треба споменути Хермогена из Тараса. Он о њима говори у<br />
разматрању hrie, коју описује као „кратко излагање неке упечатљиве изреке или<br />
дела, обично у виду доброг савета“. Он подвлачи да је пословица „гола изјава“ и да<br />
се заснива само на речима, док се hrie заснива на делима и често је развијена у<br />
питање и одговор (Јовановић 2008: 81).<br />
б) Ру де Ленси (Le Roux de Lincy ), чувени француски паремиолог и<br />
лингвиста, у свом делу Livre des proverbes објашњава да су пословице увек биле у<br />
употреби међу нама. На њихове трагове наилазимо још у првим писаним књигама<br />
на француском језику. Термин proverbe није толико стар и званично је усвојен<br />
крајем XII и почетком XIII века. Пре тога, активно се користила реч respit, а<br />
49
касније и супстантив reprouvier, све док proverbium, реч пореклом из латинског<br />
језика, није преовладала. О супституцији једне терминолошке одреднице другом<br />
терминолошком одредницом, забележено је у књизи Livre des rois, написаној на<br />
француском у XII веку. На исти начин, о прелазу са једног термина на други,<br />
бележи и Chrestien de Trois (Кретијен де Троа), француски песник XII века, који на<br />
почетку свога дела Erec et Enide каже: „Li vilains dist en son respit“. Реч<br />
reprouvier најчешће је коришћена у XIII веку у великом броју књига (Le Roux de<br />
Lincy 1996: 37).<br />
Обичаји и историјски догађаји послужили су као богат извор великом броју<br />
пословица, а овоме можемо додати и још друга два извора: Библију, посебно дела<br />
цара Соломона, као и класичне ауторе античког периода (Le Roux de Lincy 1996:<br />
38). Аутор наглашава да не треба да чуди то што је Библија извршила огроман<br />
утицај на настанак и развој француских пословица, пошто је у средњем веку<br />
Библија била књига над књигама, која се проучавала и читала пре свих других<br />
књига и која је послужила као модел свим другим писаним саставима у то време.<br />
Соломон је, као аутор Књиге мудрости и изрека, играо веома важну улогу у<br />
средњовековној паремиолошкој књижевности.<br />
в) Последњих година XIV века, Гијом де Тињовил (Guillaume de Tignoville),<br />
учена личност у то време, написао је прозно дело под називом Dits des philosphes.<br />
У првом поглављу овог дела аутор наводи имена филозофа, као и њихове чувене<br />
сентенце. Друго поглавље дато је у виду расправе и носи назив Dits d’Aristote и<br />
Recueuil de maximes composé avec les distiques de Caton и Le Proverbes de<br />
Sénèque. Les Distiques de Caton није било једино дело из латинског језика које је у<br />
стиху преведено на француски у XIV и XV веку, а које је служило као оквир<br />
збиркама моралних пословица. Треба споменути и збирку сентенци и пословица<br />
Алена де Лила (Alain de Lille), Dictorum memorabilium seu sentenciorum magistri<br />
Alani liber, а нарочито два списа народних француских пословица и изрека. Прва<br />
збирка, која потиче из 1456. године, а коју је приредио извесни Жан Мјело (Jean<br />
Mielot), истиче у први план расправу о моралу. Она ће касније послужити као<br />
модел Жан де Верију (Jean de Verrie) који ће 1495. године приредити збирку<br />
народних пословица. У другом спису из XV века, свака пословица пропраћена је<br />
50
дугим коментаром, њихова форма била је налик пословицама које су у великој<br />
мери приписиване Дигесту (Digest) и Декреталесу (Décrétales). Вредна помена јесте<br />
и збирка Proverbes ruraux et vulgaux, која садржи 600 пословица које су још увек<br />
у активној употреби. Упркос времену које је протекло од средине XIII века, епохе<br />
из које потичу ове пословице, упркос променама које су настале у обичајима и<br />
навикама, у схватању и веровању, у језику, ове пословице проистекле су од<br />
земљорадника и обичних људи и дан-данас су присутне у свакодневној употреби.<br />
Крајем XIII и почетком XIV века, настало је још једно дело које, по<br />
карактеру, наличи збирци Proverbes ruraux et vulgaux. Рукопис је пронађен под<br />
називом Proverbes au Villain или Proverbes au comte de Bretagne. Ова збирка<br />
подељена је на неуједначен број строфа од 6, 8, 9 стихова. Ру де Ленси подвлачи да<br />
се дешавало да у једној строфи буде обједињено више аналогних пословица, или да<br />
више стихова буде посвећено само једној пословици која се налази на крају сваке<br />
строфе.<br />
Трећу збирку – Dits de l’Apostoile – која се одликује посебним жанром, не<br />
чине пословице, већ тзв. народне изреке. Реч је, заправо, о надимцима који су<br />
додељени важним градовима Француске и европским подручијима у средњем веку,<br />
на основу којих можемо закључити какво је било феудално друштво и карактер<br />
различитих друштвених слојева у њему.<br />
У овој збирци такође су поменуте и описане разне европске државе, а ове<br />
народне изреке садрже драгоцене детаље о физичком положају, трговини,<br />
индустрији и својственим карактеристикама сваког краја и града средњовековне<br />
Француске.<br />
Као што смо на почетку овог дела рада рекли, велики број књижевника у<br />
својим делима користио је пословице. Осим поменутог Кретјена де Троа, треба<br />
истаћи трувере, трубадуре и моралисте. Трувери су, на пример, на почетку својих<br />
дела обавезно уносили пословице које су црпли из традиције, из текстова Светог<br />
писма, или из дела класичних античких филозофа. Они су, дакле, ову форму<br />
изражавања усвојили нарочито у својим приповеткама и причама у стиховима. Све<br />
оне почињу, или се завршавају неком пословицом, а, неретко, пословица се могла<br />
пронаћи усред сâмих приповетки и прича у стиховима.<br />
51
Током XIV и XV века на пословице наилазимо и у народној поезији, а од<br />
књижевника који су их користили почев од средине XV века, споменућемо<br />
Франсоа Вијона (François Villon), Клемана Мароа (Clément Marot), Пјера де Ронсара<br />
(Pierre de Ronsard), Франсоа Раблеа (François Rabelais), Мишела де Монтења<br />
(Michel de Montaigne), Лафонтена (La Fonatine), госпођу Де Севиње (Madame de<br />
Sévigné), Молијера (Molière), Оноре де Балзака (Honoré de Balzak), Виктора Игоа<br />
(Victor Hugo), Золу (Zola) и друге.<br />
г) Морис Малу (Maurice Maloux), француски лингвиста и паремиолог,<br />
подвлачи да пословица означава поучну истину исказану са мало речи, или<br />
метафоричан израз практичне филозофије, или чувену мисао, стих или дистих који<br />
су постали пословични (Maloux 2006: 5), а Џон Русел (John Russell) у том духу<br />
пише: „пословица је дух појединца, а мудрост свих“ 24 . Малу додаје да се нпр. у<br />
Старом Египту под пословицом подразумевао појам sebayt, што би значило учење,<br />
поучавање, код Јермејаца и Јевреја пословица је реч мудрога, а код Грка речи<br />
gnômê (мисао) и paraemia (поука) покривале су појмове proverbe, sentence,<br />
maxime, adage, precepte (Maloux 2006: 8). Из тог разлога, треба јасно разграничити<br />
дефиницију и употребу појма proverbe (пословица) од осталих терминолошких<br />
ознака.<br />
д) Сентенца се од пословице разликује по томе што поседује несвакидашњи<br />
смисао и апстрактну форму; пословица расветљава практичан живот, а сентенца<br />
нагони на размишљање о њему (Maloux 2006: 6).<br />
ђ) Максима је, пак, опште размишљање, изражено на достојанствен начин,<br />
којим се испољава нека поука или правило понашања, док се појмом adage (мудра<br />
изрека) исказује поучно размишљање о нечему (Maloux 2006: 6). Малу констатује<br />
да се термин proverbe први пут појављује у француском језику у баснама Мари де<br />
Франс (Marie de France), а касније и у другим делима писаца из тог времена. По<br />
његовом мишљењу, синтакса пословица била је доста варијабилна, а њихов стил је<br />
карактерисао дистих, па чак и катрен, али им је облик најчешће био елиптичан: de<br />
nuit tout blé semble farine – свака крава ноћом црна; menacesne sont lances – зло се<br />
злим враћа; qui jeune est fou, viel en a les frissson – чиме се коза дичила, тим се<br />
24<br />
Уп. M. Maloux, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris, 2006, стр. 5.<br />
52
овца срамила (Maloux 2006: 6). Како би идеја пословице дошла до изражаја,<br />
наизменично су се користиле алитерација и асонанца: à chaque oiseau son nid est<br />
beau – свака птица своме јату лети; qui se resemble, s’assemble – с ким си, такав<br />
си; à longue corde tire qui mort d’autrui désir – ко другоме јаму копа, сам у њу<br />
пада (Maloux 2006: 6).<br />
е) Француски лингвиста Пјер Арно (Pierre Arnaud) у свом чланку Réflexion<br />
sur le proverbe предлаже пет критеријума за идентификацију пословице и њено<br />
разликовање од фразеолошких израза и осталих сличних форми (слогана,<br />
афоризама, прагматема итд). Реч је о следећим критеријумима: лексикалност,<br />
синтаксичка аутономија, текстуална аутономија, вредност опште истине и<br />
анонимност (Arnaud 1991: 7).<br />
ж) Лексикалност се односи на кодирани карактер језичких јединица. Арно<br />
је ову особеност пословица проверавао тако што је од анкетираних саговорника<br />
тражио да успоставе однос између језичких јединица које су им дате у скраћеној<br />
верзији: un chien qui aboie ... (ne mord pas).<br />
з) Критеријум синтаксичке аутономије омогућава елиминацију оних<br />
језичких јединица које не могу бити искази уколико нису део реченице. Овакве<br />
одбачене језичке јединице Арно назива „лексикализованим предикатима“ (Arnaud<br />
1991: 8).<br />
и) Текстуална аутономија пружа могућност да се одбаце све оне језичке<br />
јединице које зависе од вербалне размене информација. Ради се о конверзацијским<br />
формулама као што су: ne vous gênez pas – не оптерећујте се, не узбуђујте се; c’est<br />
le cas de le dire – време је да се каже, да се саопшти 25 .<br />
ј) Критеријум вредности опште истине одбацује све језичке јединице које<br />
се односе на неку специфичну ситуацију. Арноов тест састојао се у томе што је,<br />
испред формуле: ceci est vrai en soi – ово је само по себи истина 26 , убацивао друге<br />
језичке јединице. Ако те језичке јединице не прођу тест, оне су, истиче Арно, или<br />
„реченични лексикалоизовани искази са специфичном вредношћу: la confience<br />
règne – поверење влада, или су, пак, „цитати“: que d’eau, que d’eau – воде, воде!<br />
25<br />
26<br />
Превео: Иван Јовановић.<br />
Исто.<br />
53
к) Анонимност, пети, последњи критеријум, по коме се пословице<br />
карактеришу, одбацује афоризме и слогане (Arnaud 1991: 7-27).<br />
л) Савремени француски лингвиста, лексиколог и лексикограф, Ален Ре, за<br />
разлику од својих претходника, упозорава да еминентни стручњаци, међу којима<br />
највише Арчер Тејлор (Archer Taylor), подржавају идеју да је просто немогуће<br />
дефинисати појмове пословица/изрека због њихове комплексности. Тејлор своју<br />
чувену књигу The Proverb започиње овим речима: „Дефиницију пословице тако је<br />
тешко наћи да се не исплати ни покушавати; а иако бисмо, неком срећом, да у<br />
једној дефиницији искомбинујемо и правилно истакнемо све њене основне<br />
елементе, чак ни тада не бисмо имали од чега да пођемо. Неки неухватљив<br />
квалитет говори нам да једна реченица јесте пословица, а нека друга да није. Стога<br />
нам ни једна дефиниција неће помоћи да неку реченицу тачно одредимо као<br />
провербијалну. (...) Задовољимо се зато констатацијом да је пословица изрека која<br />
се често говори у народу. То бар није спорно...“ (Taylor 1931: 3). На жалост, у<br />
типолошким огледима традиционалне паремиологије то баш и јесте одувек било<br />
спорно, будући да већина систематизација полази од разлике између пословице и<br />
изреке.<br />
Појмови proverbe – пословица, dicton – изрека, maxime – максима,<br />
aphorisme – афоризам, adage – изрека, sentence – сентенца, locution – устаљени<br />
израз, citation – цитат често су, у већој или мањој мери, испреплетани у њиховим<br />
појединачним употребама, како у француском, тако и у другим језицима, те, из тог<br />
разлога, сваки језик, сходно својим мисленим категоријама и културним<br />
обележјима, детерминише назив појма.<br />
љ) Ален Ре додаје да, иако лингвисти и песници пословицу дефинишу као<br />
реченицу устројену формалним и реторичким законима, а семантичари као исказ<br />
„симетричне основе“, кога карактерише систем супротности, она није у довољној<br />
мери одређена (Rey 1989: 11). Ре сматра да је потребно тачно описати њену<br />
„поруку мудрости“, што је задатак паремиолога, али такође и историчара,<br />
социолога и фолклориста. Упркос очигледној културолошкој разлици, свим<br />
пословицама заједнички је садржај (Rey 1989: 11).<br />
54
м) Чувени руски лингвиста Г. Л. Пермјаков сматра да је пословица знак<br />
одређене ситуације или одређеног односа међу стварима. Он сматра да проучавање<br />
пословица у семиотичком систему почива на идеји да је језик моделативни систем<br />
знакова на једном нивоу, а да је пословица секундарни моделативни систем<br />
(Пермјаков 1988: 36). У наставку овог дела рада, биће дат преглед дефиниција и<br />
карактеристика српских народних пословица.<br />
н) Видо Латковић истиче да је Вук Караџић за збијено исказана запажања<br />
употребио израз пословице, а за уобичајене говорне фразе навео друге различне,<br />
као оне у обичај узете речи. Израз пословице су у истом значењу, пре Вука,<br />
употребили Захарије Орфелин у свом делу Искусниј подрумар штампаном 1783.<br />
године у Бечу, затим Доситеј Обрадовић, а за Доситејем Јован Мушкатировић у<br />
наслову збирке Причте или ти по простому пословице, која је штампана у Бечу<br />
1787. године (Латковић 1967: 209). Термин пословица је, према тврдњи лингвисте<br />
Мирослава Пантића, у дела учених српских писаца дошао из руског језика, а они<br />
који су пословице стварали „расути по народу и изгубљени у непрозирној<br />
анонимности“ за њих нису имали посебне називе. Вук Караџић бележи да су се у<br />
народу, уместо термина пословица, користили изрази: штоно (има) ријеч, штоно<br />
стари веле, штоно бабе кажу итд. То је и био разлог што у прво издање Српског<br />
рјечника Вук Караџић није унео реч пословица у значењу које има латински израз<br />
proverbium. Мирослав Пантић подвлачи да је та реч у Рјечнику означавала само<br />
један нарочити облик говора који се највише усталио међу руралном популацијом „<br />
који се постиже на тај начин што се испред сваког слога у речи придодаје по један<br />
сувишан слог или по једна сувишна реч, махом исти и без икаквог значења, са<br />
циљем да се прва садржина реченице сакрије од неупућених“ (Пантић 1985: 361).<br />
Многи текстови наших старијих писаца, у којима су се употребљавале<br />
пословице, недвосмислено потврђују Вукову констатацију да у народу назива за<br />
пословице није било. У тим текстовима оне су се наводиле без икаквог посебног<br />
имена или пак уз карактеристичне додатке: рич одвијека, сви знани говоре, веле<br />
сви, рич ова, рече се не мани, речено је, рече се, рекло се, оно штоно се рече,<br />
није заман речено, каконо се рече, штоно се вели, вели се, казују људи, што у<br />
нас нека реч има те се говори, што нека реч има говорна. Вукову констатацију<br />
55
уосталом потврђују и покушаји ранијих песника и ерудита са наших простора да<br />
термин створе сами кад га већ нису нашли у народу. Барокни хрватски песник<br />
Павле Ритер Витезовић исковао је нову реч када му је то било потребно, па је за<br />
пословице говорио да су то приричја што потврђује назив његовог стиховног<br />
зборника пословица Приричник алити разлико мудрости цвитје. Након њега, у<br />
незнатно измењеном облику, Иван Амброзовић, за свој превод Мушкатировићеве<br />
збирке пословица „са сербског на илирички“ користи термин проричја, а исти<br />
назив користио је и кајкавски просветитељ Тома Миклоушић у свом делу Избор<br />
дуговањ всаковрстнех као и ерудита Иван Марија Матијашевић за дубровачки<br />
зборник пословица Проричија словинска.<br />
њ) Како се пословице казују у нарочитим приликама, када се појединачни<br />
случајеви из живота потврђују или објашњавају општим правилима, тежи се све<br />
више њиховом ритмичком организовању. Латковић подвлачи да је највећи број<br />
српских пословица у стиху, старијем тоничком и новијем акценатско-силабичком,<br />
или у ритмичкој прози: рука руку мије, образ обадвије, нашао лонац поклопац. Од<br />
акценатско-силабичких стихова, у пословицама је најчешће десетерац, док је мали<br />
број пословица у другим стиховима. Има их и у симетричном осмерцу, седмерцу и<br />
шестерцу.<br />
Ђе је срећа ту је и несрећа.<br />
Какво гнездо, таква птица, какав отац, таква дица.<br />
Како сам се надала, добро сам се удала.<br />
Ког убије руда, оном нема суда.<br />
Мучно човек увек једнак може бити (Латковић 1967: 210).<br />
Највећи број пословица јесте у ритмички сређеној прози. Да би ритам био<br />
изразитији, ове пословице обично су римоване или асониране: док је вијека, дотле<br />
је и лијека. Аутор такође напомиње да је рима у пословицама добила слободнију<br />
примену и да постоје случајеви када се измени облик речи да би се добила рима:<br />
живи паски, а спава на голој даски. За наведену пословицу Вук Караџић бележи да,<br />
у овом случају није употребљена реч паски, онда би се рекло на дасци (Караџић<br />
1989: 233).<br />
56
Треба такође напоменути да нису ретке и неправилне и непотпуне риме: док<br />
је зуба, биће леба. Асонанца је честа као и рима. Асонирају се завршеци синтагми:<br />
ђе је село без паса, лако је ићи без штапа. Постоји велики број пословица у којима<br />
су лексеме употребљене у основном значењу: нема лета без Ђурђева дана, али<br />
исто тако наилазимо и на оне пословице где свака реч задржава своје основно<br />
значење, али смисао пословице са основним значењем поседује својство да,<br />
проширивањем њиховог смисла, добију пренесено значење: несложна браћа –<br />
пропала кућа значи да задруга не може напредовати ако су њени чланови<br />
несложни, али речи браћа може се придодати шире значење: саплеменици,<br />
сународници, а речи кућа може се додати племе, народ, те, у том случају,<br />
добијамо пословицу са пренесеним значењем (Латковић 1967: 211). Исти аутор<br />
сматра да је највећи број оних пословица у којима су речи метафорично<br />
употребљене и дају им алегоријски смисао. Метафорични смисао придодаје се<br />
речима које означавају најразличитије појаве у природи и животу: кус петао, пиле<br />
довека, ђе ће крушка, но под крушку. Једном речју, за метафоричну слику,<br />
ствараоци пословица користили су све што их је окруживало, а могло је послужити<br />
за речито исказивање значења о животу.<br />
Пословице се, по правилу, односе на човека, на његове особине, мане и<br />
врлине и на међусобне људске односе. Говори се о храбрости и кукавичлуку, о<br />
брзоплетости и смишљености, умности и глупости, знању и незнању, вештини и<br />
неумешности, затим о слози, пријатељству, љубави, о лепоти, истини, правди, о<br />
лажи и греху, о судбини и срећи, о човековом односу са животињама (Латковић<br />
1967: 212).<br />
Пословице потичу из различитих друштвено-социјалних слојева, средина и<br />
временских периода. Велики број пословица потиче из периода ратовања, док оне<br />
са хришћанским схватањима потичу из црквене литературе које су преко калуђера<br />
свештеника доспеле у народ.<br />
Јест пушка да је проха (пословица о рату).<br />
Једна шугава овца цело стадо ошуга (пословица о животињама).<br />
Ко се боји врабаца, нек не сије прохе.<br />
Ко се чува, и Бог га чува, Бог ником дужан не остаје (пословица о Богу).<br />
57
Мали пас зеца движе, а велики га хита (пословица о селу).<br />
Кад је каше, није млијека, а кад је млијека, није каше (пословица о селу).<br />
Све наше, ништа ваше, рекоше баше (пословица о турској власти).<br />
Луд поп, владичина рана (пословица о поповима).<br />
Лажи су господске ствари (пословица о варошанима).<br />
о) Миливоје Кнежевић пословице дефинише као потпуне довршене мисли,<br />
које стоје самостално, независно од разговорног контекста. Од изрека се разликују<br />
по томе што су изреке више регионалног карактера, него пословице, и везане су за<br />
локални говор једнога краја. Оне су локалне и у својој функцији, а пословице то<br />
нису (Кнежевић 1957: 176). Он пословице дели на праве (прозне), причалице,<br />
дијалошке и стиховне и подвлачи да је њихова књижевна вредност велика „зато<br />
што садрже мисаоно језички уобличено вишевековно људско искуство и моралну<br />
повест духовног живота нашег народа“ (Кнежевић 1957: 174).<br />
п) Веселин Чајкановић сматра пословицу метафором, алузијом на неки<br />
сасвим познат догађај, испричан или који се десио, а такође је сматра и сентенцом,<br />
одн. у њој се директно или у алегорији констатује, генералише каква истина<br />
(Чајкановић 1912: 177-178). Он, међутим, није терминолошки јасно разграничио<br />
пословицу од сентенце.<br />
р) Војислав Ђурић у свом делу Постанак и развој народне књижевности,<br />
пак, сматра да је пословица настала још на оном ступњу људског развоја када је<br />
човек покушавао да среди и уобличи своје животно искуство. Он додаје да<br />
пословица, као врста, досеже у период дивљаштва и да је један број настао из<br />
прича о животињама и басни јер су многа запажања о животињама и њиховом<br />
понашању пренесена на људе и њихове односе и понашања. Пошто је велики број<br />
пословица у стиху или ритмичком невезаном говору, произилази закључак да је за<br />
њих тражен онај облик који је најпогоднији за памћење, пошто су се у стиху и<br />
ритмички невезаном говору најлакше памтиле и преносиле.<br />
Ђурић истиче да је функција пословица била да искажу мисаони закључак о<br />
односима међу људима и да су „оне биле израз мишљења колектива чији су их<br />
чланови стварали, преносили, допуњавали и мењали и да је за разумевање једног<br />
58
броја пословица, неопходан и одређени ниво знања и логичког закључивања“<br />
(Ђурић 1955: 173).<br />
с) За разлику од Чајкановића, Јован Деретић јасно прави разлику између ове<br />
две форме. По његовом мишљењу, пословица је народна сентенца, као што је<br />
сентенца „високо спиритуализована пословица јер и једна и друга изражавају, или<br />
тачније, вреднују животну мудрост“ (Деретић 1974: 137). У свом делу Историја<br />
српске књижевности Јован Деретић, анализирајући говорне умотворине, о<br />
пословицама забележио је следеће: „Говорне умотворине опстојавају у живом<br />
говору те се на усменом нивоу не могу издвојити из говора и преносити засебно на<br />
начин како се преносе песме и приче. Оне се говоре, а не певају се нити се<br />
приповедају, и само као део говора могу се преносити од уста до уста и тим путем<br />
постићи ону врсту трајности каква је својствена народним умотворинама уопште.<br />
По среди је говорност нарочите врсте, различита од других говорних чинова.<br />
Говорност као језичка уметност испољава се у емфатичном, прегнантном,<br />
антитетичком, ироничном начину изражавања, она је присутна у сваком језичком<br />
обрту који с посебном снагом истиче моменат. Претежни облик у којем се оне<br />
остварују јесте реченица. Само у ретким приликама поједине творевине обухватају<br />
више од једне реченице, што је по правилу знак да је у питању прелазни облик ка<br />
вишим усменим врстама. Говорне умотворине могу се појавити и као део реченице,<br />
као устаљене синтагме или готове фразе, али тек када постану реченице, у правом<br />
смислу, оне почињу да живе као уметничке творевине. Њима је својствено да већ<br />
на усменом нивоу стичу чврстину и стабилност какву друге реченице могу постићи<br />
тек када се појаве у писаном облику. Зато се оне памте и преносе говором, људи се<br />
позивају на њих, цитирају их, док се безбројне друге реченице које изговарају<br />
припадници једног језика нетрагом губе. Језик није збирка готових реченица које<br />
вадимо из сећања када нам затребају, језик је способност да сходно граматичким<br />
правилима у свакој новој прилици стварамо нове реченице. За разлику од<br />
стандардних реченица које само виртуелно постоје, реченице које због њихове<br />
семантичке и уметничке вредности прихватамо као говорне умотворине ставрно<br />
постоје у језику. Оне су похрањене у колективном сећању, на простору између<br />
59
граматичких правила која регулишу грађење реченица и творевина вербалне<br />
уметности које се стварају на надреченичким нивоима“ (Деретић 2002: 300).<br />
Деретићева објашњења једним својим делом-оним којим залазе у уметнички<br />
свет пословица и утврђују њихову структуру-врло су прихватљива. Заиста су<br />
пословице у већини случајева изграђене синтаксичким средствима и имају форму<br />
реченице, но те форме истовремено постоје као устаљени микротекст, самостална<br />
композицијска грађевина попут осталих уметничких творевина усмене<br />
књижевности, на једној страни, и као идоматски обрти разних типова на другој.<br />
Другим делом Деретићеве мисли потребују извесне допуне и мале исправке.<br />
Наиме, он скреће пажњу да пословица може имати и облик субреченичке<br />
структуре, али не прецизира које су то субреченичке формације. Са гледишта<br />
паремиологије и стилистике, тј. паремиолошке стилистике, провербијалне форме<br />
имају карактер микро текста, са посебним композицијским и естетским својствима.<br />
т) Снежана Самарџија пословицу, као говорну форму, приближава басни по<br />
својој вишезначности, језгровитости и поступцима уопштавања. У свом делу под<br />
називом Народне басне и приче о животињама, она истиче да велики број<br />
пословица наликује редукованим баснама „ако се узму у обзир типска својства<br />
животиња и фигуративност самог језика: пазе се као мачка и псето; ђе није мачке,<br />
ту миши коло воде; стар вук – пасја маскара“ (Самарџија 2002: 33). Самарџија<br />
додаје да се пословица заснива на активирању два семантичка нивоа, односно да<br />
конкретна слика – исказ не подразумева дословно значење, већ се метафорично<br />
односи на човекове мане, међуљудске односе и појаве у друштву (Самарџија 2002:<br />
33).<br />
ћ) Јелена Јовановић, један од истакнутих српских филолога, подвлачи да<br />
пословичне форме јесу специфична врста језичких творевина која својим општим<br />
својствима долази у ред лингвистичких јединица, а својим посебним особеностима<br />
образују врсту знакова посебног постања и намене – као и посебних начина<br />
испољавања својих особености (Јовановић 2008: 32).<br />
Са гледишта стилистике, пословице, као посебна категорија, јесу<br />
паремиолошке структуре које су веома важне и занимљиве за проучавање и<br />
носиоци су одређених функционално-стилистичких обележја, па су, према томе,<br />
60
посебан функционално-стилистички тип језичких и фолклорно-литерарних форми,<br />
са специфичном структуром и стилским особеностима.<br />
Са лингвистичког аспекта, будући да су језички знаци, пословице су<br />
довољно велике „и у њима јасно налазимо оно што тражимо у знацима мањег<br />
обима – речима, морфемама, фонемама, док као фолклорни текстови, оне су врло<br />
мале по обиму“ (Јовановић 2008: 32).<br />
„Са композицијског становишта-пословице су претежно изграђене по<br />
моделу биполарности, и теже симетрији као некој врсти естетског узора. Ове<br />
синтаксички биполарне пословичке конструкције условљаљвају двоструку<br />
мотивацију садржаја текста. Интензификатор, са једне стране, који је везан за<br />
пословички денотат, условљава прогресивну мотивацију; екстензификатор, који је<br />
везан за пословички конотат, са друге стране-условљава регресивну мотивацију.<br />
Тако смо суочени са строгом парном конструкцијом која у себи садржи и<br />
интензификатор и екстензификатор, а која је примарна за творбу магијске формуле.<br />
Уопште, у пословицама налазимо два именовања по фолклорном моделу удвајања,<br />
и то најчешће са паралелном синтаксичком егзистенцијом“ (Јовановић 2008: 192).<br />
Јовановићева наглашава да је суштина проблема данашње паремиологије<br />
заправо дефиниција појма пословице, разврставање пословичних поджанрова и<br />
њихових односа, теоријско изучавање употребе у свакодневној комуникацији,<br />
семантички аспекти пословица уопште и образовања јединственог модела<br />
пословичне комуникације.<br />
Како би се појам пословица јасно дефинисао, неопходно је изложити и<br />
истраживачке методе: као посебан фолклорни жанр и као посебну језичко-поетску<br />
структуру, функционалистичку и структуралистичку теорију, семиотички и<br />
семантичко-прагматични приступ (Јовановић 2008: 33).<br />
у) Твртко Прћић, познати српски филолог, објашњава да су пословице врста<br />
лексичког споја, а то је термин под којим се означава „уобичајено, редовно, а<br />
понекад и симетрично јављање једне лексеме у спрези са најмање још једном, по<br />
правилу, унутар неке синтагме или реченице“ (Прћић 1997: 115). Ови спојеви,<br />
истиче он, представљају једну, више или мање компактну целину у погледу<br />
садржаја, функције и форме. Исти аутор констатује да се, на основу спреге три<br />
61
чиниоца, може извести закључак о степену компактности неког лексичког споја.<br />
Реч је о заменљивости, постојаности и прозирности. Заменљивост се односи на<br />
могућност замене појединих лексема унутар целине другим лексемама сличног<br />
значења, постојаност подразумева могућност подвргавања целине<br />
трансформацијама и модификацијама и, најзад, прозирност која се односи на<br />
степен предвидљивости значења целине (Прћић 1997: 31).<br />
ф) Диана Продановић-Станкић такође подвлачи да је понекад врло тешко<br />
разликовати пословицу од других израза, цитата или афоризама. Све до XVIII века<br />
под термином пословица углавном су се подразумевале не само пословице у<br />
описном смислу, већ и различити метафорички изрази, поредбе, дескриптивни<br />
епитети, па чак и загонетке и кратке песмице. Пословице, према њеном мишљењу,<br />
представљају део усмене традиције једног народа, односно читавог краја, и обично<br />
су дело непознатог ствараоца. Најчешће су изражене у виду реченице и исказују<br />
коментар, савет или мишљење на ситуације које се јављају у току одређеног<br />
комуникативног догађаја (Продановић-Станкић 2008: 30). Паремиолози сматрају да<br />
је једно од најважнијих својстава пословице њено пренесено значење и да је<br />
метафора, осим персонификације и метонимије, најчешћа фигура која се јавља у<br />
пословицама.<br />
х) Као и дефиницијâ и класификацијâ пословица има много и различитих,<br />
али ниједна није довољно добра, сматра Мирјана Детелић, српски лингвиста и<br />
фолклориста. Према њеном мишљењу, пословице се, осим према азбучном реду,<br />
могу класификовати и према носећој или кључној речи, према клишеу („Боље А<br />
него Б“, „Ако је А, онда је Б или онда не-Б итд.), према теми итд. (Детелић 1985:<br />
350). У којој је мери тешко смислити оптималну класификациону схему за<br />
пословице најбоље се види на примеру финског истраживача Матија Кусија, чији је<br />
Интернационални типолошки систем пословица тако компликован да је само за<br />
објашњење првих двеју типолошких карактеристика била потребна читава књига.<br />
Ни Пермјаков, који је кренуо са потпуно друкчијих позиција и обавио изузетно<br />
значајан посао испитујући пословицу као клише, није би срећније руке када је<br />
прешао на класификацију. То нас наводи на помисао да је азбучни или абецедни<br />
поредак још увек најопоузданији начин приказивања пословица у оквиру збирке и<br />
62
да се до неког бољег система – као ни до употребљивије дефиниције – не може<br />
доћи описаним путевима.<br />
ц) Говорећи о паремичком клишеу, Пермјаков сматра да се он мора<br />
испитивати на три структурна нивоа: лингвистичком, логичко-семиотичком и<br />
предметно-сликовном. На лингвистичком (Л) плану паремички клишеи деле се на<br />
аналитичке и синтетичке, при чему изрека спада у прву, а пословица у другу врсту.<br />
Аналитички клишеи су моносемантички и монотематски, непотпуни, нестабилни и<br />
отворени. (По овом опису одговарају Вуковим пословицама „које се различно<br />
говоре“). Синтетички клишеи су, напротив, полисемантички и политематски,<br />
потпуни, стабилни и затворени. (У ову врсту улазе „праве пословице које се свагда<br />
једнако говоре) (Детелић 1985: 351.)<br />
ч) Према степену општости, Мирјана Детелић разликује опште и посебне<br />
паремичке клишее, при чему су општи увек само затворени, безлични и<br />
неодређени, а посебни су сви отворени и само неки затворени паремички клишеи<br />
(Детелић 1985: 351). С обзиром на мотивацију значења, и један и други тип може<br />
бити директан или индиректан, тј. сликовит. При том се под директном<br />
мотивацијом значења подразумева да пословица има само буквално значење свих<br />
њених компонената. Под сликовитом (индиректном) мотивацијом мисли се на<br />
значење које се формира мимо буквалног значења елемената пословице, тј. на<br />
пренесено или метафоричко значење. Детелић појашњава да је могуће, а и често се<br />
дешава, да се и директно мотивисан клише употреби у пренесеном значењу.<br />
џ) На основу изложеног, можемо закључити да се фундаментална разлика<br />
између фразеологизама и паремија огледа у томе што су паремије, у највећем броју<br />
случајева, приказане као реченице, затим у стиху који се римује или асонира, или<br />
ритмички невезаном говору, са циљем да се постигне што изражајнији ритам и да<br />
би се што лакше урезале у памћење. Одликују се синтаксичком и текстуалном<br />
аутономијом. Њихова функција била је да искажу мисаони закључак о односима<br />
међу људима и оне су биле израз мишљења колектива чији су их чланови стварали,<br />
преносили, допуњавали и мењали. За разлику од пословица, фразеологизми нису<br />
приказани ни у стиху ни у ритмички невезаном говору, већ су дати као устаљене<br />
језичке јединице, односно као устаљени скуп од две или више речи који се<br />
63
одликује сличношћу са скуповима речи, као деловима реченице – по томе што су<br />
синтагме, групе речи са синтаксичком функцијом у реченици или зависне<br />
реченице, и сличношћу са једном речи – по томе што сваки такав скуп има<br />
јединствено значење.<br />
2.4. Пословица и критеријуми устаљености<br />
Жан-Клод Анскомбр предлаже три критеријума за идентификацију степена<br />
устаљености пословица. Реч је о референцијалном, трансформационом и<br />
семантичком критеријуму.<br />
а) Референцијална устаљеност везана је за временски оквир пословице. У<br />
примеру: à la Saint-Rémi cueille tes fruits – кад јесен дође, тад обери грожђе,<br />
запажамо да је саговрник тај који треба да обере грожђе у садашњем тренутку. На<br />
тај начин, сматра Анскомбр, пословица даје повода за актуализацију њених<br />
лексичких елемената. Ипак, у неким случајевима, актуализација је лингвистички<br />
материјализована: de nos jours, si tu ne risques rien, tu n’as rien – данас, ако не<br />
ризикујеш, немаш ништа; tu sais très bien que tu ne dis pas vendre la peau de l’ours<br />
avant de l’avoir tuée – добро знаш да прво мораш да скочиш, па онда да кажеш<br />
хоп); arrête donc de mettre la charrue avant les bœufs – престани да забадаш трн у<br />
здраву ногу; nous devons battre le fer quand il est chaud – гвожђе морамо да кујемо<br />
док је вруће итд. (Anscombre 2006: 165-169).<br />
Када је реч о глаголским временима, у пословицама се најчешће користи<br />
презент индикатива.<br />
présent de l’indicatif презент индикатива d’autres temps de l’indicatif остала времена<br />
индикатива<br />
Qui va à la chasse perd sa<br />
place.<br />
Кога нема, без њега<br />
се може 27 .<br />
*Qui est allé à la chasse, a<br />
perdu sa place 28 .<br />
*Кога није било, без<br />
њега се није могло.<br />
*Qui allait à la chasse perdait<br />
sa place 29 .<br />
*Кога не бејаше, без<br />
њега се не могаше.<br />
* Qui alla à la chasse perdit sa *Кога не би, без њега<br />
27<br />
28<br />
29<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 226.<br />
Passé composé – перфекат.<br />
Imparfait – имперфекат.<br />
64
Chien qui aboie ne mord pas. Пас који лаје не<br />
уједа 31 .<br />
place 30 .<br />
*Chien qui aboyait ne mordait<br />
pas 32 .<br />
*Chien qui a aboyé n’a pas.<br />
mordu 33 .<br />
*Chien qui aboya ne mordit<br />
pas 34 .<br />
се не могаше.<br />
*Пас који лајаше не<br />
уједаше.<br />
*Пас који је лајао није<br />
уједао.<br />
*Пас који лаје не<br />
уједа.<br />
Међутим, одступања су могућа у одређеном броју пословица где се, уместо<br />
презента, могу употребити перфекат и футур и уметнути прилог, а да се, при томе,<br />
не мења њихова семантичка структура.<br />
présent de l’indicatif презент индикатива passé-composé et le futur<br />
de l’indicatif<br />
Une hirondelle ne fait pas Једна ласта не чини Une hirondelle n’a jamais<br />
le printemps.<br />
пролеће 35 .<br />
fait le printemps.<br />
перфекат и футур<br />
индикатива<br />
Једна ласта никада није<br />
чинила пролеће.<br />
L’habit ne fait pas le<br />
moine.<br />
Qui vit par épée périt par<br />
épée.<br />
Одело не чини човека 36 .<br />
Ко се мача лати, од мача<br />
и страда 37 .<br />
L’habit n’a jamais fait le<br />
moine.<br />
Qui a vécu par l’épée,<br />
périra par l’épée.<br />
Одело никада није чинило<br />
човека.<br />
Ко се мача латио, од мача<br />
ће страдати.<br />
Постоји један део пословица који је очуван у аористу с обзиром на то да су<br />
биле инспирисане грчким гномским аористом: јamais vilain n’aima noblesse<br />
(=простак никада није волео узвишеност); јamais cheval ne devint rosse – добар<br />
коњ или ће посрнути, или оћоравити 38 (Anscombre 2008: 165-169).<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
Passé simple – аорист.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 194.<br />
Imparfait – имперфекат.<br />
Passé composé – перфекат.<br />
Passé simple – аорист.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 127.<br />
Уп. Б. Милосављевић, Српско-француски речник идиома и изрека, Српска књижевна<br />
задруга-Просвета, Београд, 1994, стр. 179.<br />
37<br />
38<br />
Исто, стр. 153.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 87.<br />
65
б) Према критеријуму трансформационе устаљености, није могуће<br />
извршити пасивну трансформацију пословица:<br />
Une hirondelle ne fait pas<br />
le printemps.<br />
Једна ласта не чини<br />
пролеће 39 .<br />
*Le printemps n’est pas<br />
fait par une hirondelle.<br />
*Пролеће није учињено<br />
од стране ласте.<br />
Un chien regarde bien un<br />
évêque.<br />
И мачка цара гледа, ал’<br />
га се не боји 40 .<br />
*Un évêque n’est pas<br />
bien regardé par un<br />
chien.<br />
*Цар није гледан од<br />
стране мачке (која га се<br />
не боји).<br />
La chèvre a pris le loup.<br />
L’habit ne fait pas le<br />
moine.<br />
Да није било козе, не би<br />
ухватили вука 41 .<br />
Одело не чини човека 42 .<br />
*Le loup a été pris par la<br />
chèvre.<br />
*Le moine n’est pas fait<br />
par l’habit.<br />
*Вук не би био ухваћен<br />
од стране козе (да је није<br />
било).<br />
*Човек није учињен од<br />
одела.<br />
Прономинализација и анафоричка понаваљања могућа су у пословицама и<br />
ево неколико примера за то:<br />
C’est en forgeant qu’on devient forgeron, et on ne le devient que si on y met<br />
du sien (=кујући гвожђе, човек постаје добар ковач, а то ће постићи само<br />
ако да све од себе).<br />
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, elle ne peut en aucun cas être<br />
entr’ouverte (=врата морају бити или отворена, или затворена, ни у ком<br />
случају не могу бити полуотворена).<br />
L’argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue (=новац не доноси срећу,<br />
али има удела у њој.<br />
La pluie du matin n’arrête pas le pèlerin , mais elle peut le ralentir (=јутарња<br />
киша не може зауставити ходочасника, али га може успорити) (Anscombre<br />
2008: 165-169).<br />
Још један показатељ устаљене синтаксе пословица јесте и непроменљиви<br />
редослед елемената<br />
39<br />
40<br />
41<br />
42<br />
Исто, стр. 172.<br />
Исто, стр. 120.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 208.<br />
Исто, стр. 207.<br />
66
Aux grands maux, les grands<br />
remèdes.<br />
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.<br />
Зло се злим враћа. свакоме злу<br />
смрт је лијек 43 .<br />
Зрно до зрно – погача, камен до<br />
камена – палача 44 .<br />
*Les grands remèdes, aux grands<br />
maux.<br />
*L’oiseau fait son nid, petit à<br />
petit.<br />
À beau jeu, beau retour. Шило за огњило, мило за драго. 45 *Beau retour, à beau jour.<br />
Постоје пословице у којима степен устаљености није висок тако да се могу<br />
уметнути додатни реченични елементи:<br />
Les cordonniers sont les<br />
plus mal chaussés.<br />
Обућар носи најгору Les cordonniers sont<br />
обућу. 46 toujours les plus mal<br />
chaussés.<br />
C’est les cordonniers les<br />
plus mal chaussés.<br />
Обућари увек носе<br />
најгору обућу.<br />
Обућари су ти који носе<br />
најгору обућу.<br />
Qui va à la chasse perd<br />
sa place.<br />
Кога нема, без њега се<br />
може 47 .<br />
C’est toujours les<br />
cordonniers les plus mal<br />
chaussés.<br />
Qui va à la chasse risque<br />
fort de perdre sa place.<br />
Увек су обућари ти који<br />
носе најгору обућу.<br />
Кога нема, без њега се<br />
заиста може.<br />
Un tiens vaut mieux que<br />
deux tu l’auras.<br />
Боље врабац у руци,<br />
него голуб на грани 48 .<br />
Un bon tiens vaut mieux<br />
que deux tu l’auras.<br />
Боље и врабац у руци,<br />
него голуб на грани.<br />
Il est bon de parler et<br />
meilleur de se taire.<br />
Добро је причати, а<br />
боље је ћутати.<br />
Il est bon de parler et<br />
encore meilleur de se<br />
taire.<br />
Добро је причати, а још<br />
боље ћутати.<br />
Када је реч о семантичкој прозирности реченичних делова, Анскомбр<br />
истиче да се пословице у том погледу разликују од устаљених израза. Ако<br />
тумачење једне лексичке јединице или конструкције у једном лингвистичком<br />
систему није више могуће, онда се та лексичка јединица замењује другом, а<br />
43<br />
44<br />
45<br />
46<br />
47<br />
48<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 189.<br />
Исто, стр. 220.<br />
Исто, стр. 183.<br />
Исто, стр. 212.<br />
Исто, стр. 226.<br />
Исто, стр. 232.<br />
67
синтаксичко устројство се мења (Anscombre 2008: 165-169). Ево неколико<br />
типичних примера:<br />
Савремена пословица: qui vit par l’épée périt par l’épée – ко се мача лати,<br />
од мача и страда потиче од старог облика: qui de glaive vit de glaive deit (doit)<br />
mourir. Реч épée – мач заменила је реч glaive, која означава хладно оружје из<br />
античког доба. Пословица: qui trop se hâte reste en chemin – преко прече, наоколо<br />
ближе долази од архаичног облика: qui trop se haiste si s’empeche, и то са глаголом<br />
s’empechier – зауставити се, успорити, који се данас не употребљава. Савремени<br />
облик пословице: tout vient à point qui sait attendrе – ко чека, тај и дочека настао<br />
је у време кад је односна заменица qui – ко, осим вредности коју поседује данас,<br />
могла да значи si…on. Овакву полифункционалну улогу она је требало да сачува<br />
све до краја XVII века.<br />
в) На основу критеријума семантичке устаљености, може се закључити да<br />
устаљени изрази врло ретко подлежу парадигматским, синонимијским или<br />
квазисинонимијским променама. Супротно томе, сматра Анскомбр, пословице,<br />
гледано из синхронијске перспективе, подлежу поменутим променама које су,<br />
понекад, познате и истим говорницима:<br />
A la Sainte Catherine, tout bois prend racine (Pour la Sainte Catherine, tout<br />
bois prend racine; a la Sainte Catherine, tout arbre prend racine = на Свету<br />
Катарину, свака шума пушта корен (за Свету Катарину, свака шума пушта<br />
корен; на Свету Катарину, свако дрво пушта корен).<br />
Il faut battre le fer quand il est chaud (il faut battre le fer pendant + tandis +<br />
tant qu’il est chaud; il faut forger le fer quand il est chaud) = треба ударати<br />
гвожђе када је вруће (треба ударати гвожђе за време + док је вруће; треба<br />
ковати гвожђе када је вруће).<br />
S’il pleut à pour + le jour de la Saint Médard, il pleut quarante jours plus<br />
tard (s’il pleut à la saint Médard, il pleut quarante jours plus tard + l’été<br />
sera bâtard + c’est du beau temps pour les canards) = ако пада киша на за +<br />
на дан Светог Медара, поново ће падати за четрдесет дана (ако пада киша<br />
на Светог Медара, поново ће падати за четрдесет дана + лето ће бити<br />
променљиво + паткама је лепо време) (Anscombre 2008: 165-169).<br />
68
2.5. Опште одлике пословица<br />
а) Током истраживања о општим одликама пословица која су последњих<br />
година инетнзивирана, научници су дошли до закључка да су референцијална,<br />
семантичка, прагматичка и граматичка аутономија веома важне одлике пословица с<br />
обзиром на то да се паремија дефинише као аутономни, транспарентни семантички<br />
исказ са метафоричним значењем. Она нема предзнак, нити поседује траг о<br />
тренутку њеног изговарања и настајања. Лице које је употребљава само је изговара<br />
јер оно тиме жели да постигне одређене ефекте у датом тренутку.<br />
б) Семантичка аутономија пословице директно је повезана са њеном<br />
језичком структуром јер паремија представља затворен анафорички систем који је<br />
на синтаксичком, семантичком и прагматичком плану аутономан без директног<br />
деиктичког односа са енунцијатором или околностима исказа (Schapira 1997: 58).<br />
в) Са аспекта прагматике, Алжирда Грема (Algirdas Greimas) запажа да се у<br />
говорном језику често преплићу изреке (dicton) и пословице. Оно што је<br />
карактеристично, подвлачи Грема, то је да лице које их користи у тренутку<br />
изговора мења, на трен, и боју гласа, чиме експлицитно тврди да то нису његове<br />
речи. Приликом цитирања, обично се употребљава израз типа: „као што пословица<br />
каже“ (Greimas 1960: 45). У говорном језику лице које користи пословицу сâмо<br />
бира место и тренутак кад ће је употребити са циљем ефектног почетка неког дела<br />
говора, или, пак, његовог завршетка (Greimas 1960: 46).<br />
г) Под граматичком аутономијом се подразумева статус пословице као<br />
целовите реченице која је носилац потпуне и завршене поруке. За разлику од<br />
максиме или сентенце које могу бити исказане декларативном или екскламативном<br />
реченицом или неким реторичким питањем, пословица је увек у форми<br />
декларативне реченице са посебним морфолошким и синтаксичким одликама.<br />
д) Субјекат пословице означава неку категорију у целини и најчешће је<br />
исказан:<br />
— односном реченицом без антецедента која је уведена заменицом qui:<br />
Qui à âne tient, à âne vient – (=ко магарца држи, магарцу долази) ко сa<br />
псима леже, напуни се буха.<br />
69
— именицом којој претходи одређени члан le, la, les са уопштеном вредношћу:<br />
L’agneau s’en va aussi vite que le mouton – (=јагње одлази онолико брзо<br />
колико и овца) смрт не гледа никоме у брке.<br />
— именицом са нултим чланом:<br />
Chat miauleur n’attrape pas de souris – (=мачка која мјауче не хвала<br />
мишеве) ко много пријети оног се не бој.<br />
— неодређеном заменицом on:<br />
On n’apprend pas à un chat à sauriser – (=не учи се мачка да лови мишеве)<br />
рибу учи пливати.<br />
— личним заменицама je, tu које имају уопштену вредност и немају никакав однос<br />
са говорником или саговорником:<br />
Je ne conseille pas à un chat d’étrangler un lion – (=не саветујем мачки да<br />
задави лава) шут с рогатим не може се бити.<br />
Oh, agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras, dit l’hyène – (=е, јагње!<br />
Ако те ја не поједем, појешћеш ти мене) ко је јачи тај и тлачи.<br />
ђ) Морфолошка структура допуна углавном се слаже са морфолошком<br />
структуром субјекта. На пример, ако је субјекат исказан именицом са одређеним<br />
чланом, објекат је такође дат у виду именице са одређеним чланом:<br />
Le bat ne pèse point à l’âne – (=товар магарцу никада није тежак) добар<br />
поп до смрти се учи.<br />
У пословицама које чине номиналне групе са нултим чланом у функцији<br />
субјекта, објекат је исказан номиналном групом којој претходи одређени члан:<br />
Chat échaudé craint l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде)<br />
кога змија уједе и гуштера се плаши.<br />
2.5.1. Бинарна структура<br />
Најизраженија структурална и стилска одлика пословице огледа се у њеној<br />
бинарној структури – организацији која може бити исказана двема независним<br />
предикатским реченицама у напоредном односу: les chiens aboient, la caravne<br />
passe – пси лају, караван пролази, реченицама које стоје у односу P1, P: qui ne<br />
70
nourrit pas le chat, nourrit le rat – ко не храни мачку, храни мишеве, номиналном<br />
реченицом уведеном предлогом à: à bon chat, bon rat – (=доброј мачки, добар<br />
пацов) добар напад, али и одбрана.<br />
Бинарна структура повезана је са краткоћом пословице. По правилу,<br />
пословица се састоји из малог броја речи које треба да изразе богат садржај, а<br />
бинарна структура јесте само добро средство изражавања садржаја пословице. Како<br />
би се то постигло, може се рећи да је и сама прототипична слика, спознаја<br />
пословице, заснована на бинарној структури коју посебно истичу рима и ритам. У<br />
пословици: qui naquit chat court après les rats – што маца окоти, све миша лови,<br />
сусрећемо риму, ритам са асонанцом и алитерацијом. Овакве стилске црте имају<br />
велики значај за идентификовање пословице као врсте говора. Бинарна структура<br />
може се појачати понављањем одређених елемената: à bon chat, bon rat – (=доброј<br />
мачки, добар пацов) добар напад, али и одбрана. Насупрот овоме, употребом<br />
антонимијских израза, може се створити и антитеза, као на пример: à laide chatte,<br />
beaux minous – (=ружној мачки лепи мачићи) од плашљива ждребета, много пута<br />
добар коњ изиђе.<br />
Неке од њих садрже и параномазу (обједињавање више паронима да би се<br />
постигао стилски ефекат) у примеру: à mauvais chien la queue lui vient – (=лошем<br />
се псу реп враћа) злу браву зла паша не гине, или, пак, парадокс: à méchant chien<br />
belle queue – (=злом псу леп реп) злу дај, а добро познај.<br />
2.5.2. Рима и ритам<br />
Рима и ритам представљају важну стилску карактеристику пословица.<br />
Анскомбр развија тезу по којој је пословица дводелна творевина са римом<br />
или без ње: loin des yeux, loin du coeur – далеко од очију, далеко од срца, qui<br />
m’aime, aime mon chien – (=ко мене воли, воли мог пса) ко мене воли, воли све што<br />
је моје.<br />
Кад је реч о ритмичкој структури пословица, он подвлачи да је треба<br />
посматрати у њеној целини. Сличног је мишљења и Меконик (Meschonnic) који<br />
71
каже: „Пословица је фиксна, релативно... Често је ритмична, прожета односима<br />
звучности који дају прозодијску семантику“ (Meschonnic 1976: 425).<br />
Кад се мало боље проуче одлике пословица и њихово порекло, које води из<br />
народа, а не од појединаца, намеће се логично питање: како то да половице имају и<br />
једну структуру риме или ритма? Можда је један од одговора и сâм начин њеног<br />
доспевања у свест људи, јер је она, пре свега, колективна креација која је<br />
универзална по смислу и времену и примењивала се као народна мудрост и у<br />
прошлости, и сада, и примењиваће се и убудуће. Оне су се од давнина преносиле са<br />
колена на колено усменим путем, односно говором, па је такву структуру било<br />
лакше упамтити.<br />
2.5.3. Симетрија речи из истог лексичког подручја<br />
Симетричност пословица повезана је са бинарном структуром. Симетричне<br />
пословице обично су дводелне, па је симетрија речи у њима често из истог<br />
лексичког поља: а) à méchant chien, court lien – злу псу кратак ланац; б) à bon<br />
chien bon os – (=добром псу добра кост) добро се добрим враћа; в) à petit chien<br />
petit lien – (=малом псу мали ланац) мала ђеца, мала брига.<br />
2.5.4. Метафоричност пословица<br />
Метафоре специфичног и генеричког нивоа служе нам за разумевање<br />
пословица. Метафора: генеричко је специфично пружа нам могућност да<br />
схватимо читаву категорију ситуација помоћу појединачне ситуације. Појмови који<br />
се појављују нпр. у пословицама најчешће припадају специфичном нивоу: chat<br />
échaudé craint de l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде) кога змија<br />
уједе, и гуштера се плаши. Међутим, захваљујући метафори: генеричко је<br />
специфично, ова пословица може се тумачити на генеричком нивоу: „трауматично<br />
искуство може изазвати аутоматску реакцију на све ситуације које су макар и<br />
издалека сличне том искуству, чак иако је такав одговор неприкладан“ (Кликовац<br />
2004: 25). Наведени пример, који припада генеричком нивоу, поседује општост,<br />
72
односно може бити примењен на велики број случајева. Међутим, оно што им<br />
недостаје, јесте конкретност. Насупрот генеричком нивоу, специфични ниво је<br />
конкретан и пун података. Његове шеме су сликовите, лако се памте, повезане су са<br />
нашим свакодневним искуством и обилују сразмерно много подацима о њему.<br />
„Пословице, нпр. обједињују обе снаге: воде нас до општости, а, у исто време,<br />
утемељене су у богатсву појединачног случаја“ (Кликовац 2004: 25).<br />
2.5.5. Генеричност (уопштеност)<br />
Велики француски лингвисти, попут Клебера, Анскомбра, Шапире<br />
(Schapira), Гуварда (Gouvard), Визетија (Vizetti) и Кадиоа (Cadiot), истичу да<br />
пословица има статус генеричке реченице. Из тог разлога, пословица се није могла<br />
изродити ни у шта друго и тако ће и остати. Клебер наглашава да пословица,<br />
најпре, нема именованог референта на кога се може позвати. Са друге стране, није<br />
везана ни за један простор, ни за било које време, већ за све просторе и сва времена<br />
(Kleiber 1989: 67). Пословице у себи не садрже ниједан идентификациони елемент,<br />
нити их ико може себи приписати, за разлику од других, њој сродних врста (Кleiber<br />
1989: 68). Овај познати лингвиста додаје да је пословица важила јуче, да важи<br />
данас, а важиће и сутра, без икаквог временског и просторног ограничења, и<br />
односиће се на све што постоји на земљи и у васиони. Не заборавимо да пословице,<br />
по смислу, представљају општу истину која одговара различитим ситуацијама.<br />
Лице које је користи употребљава је у оном тренутку када осећа потребу за тим<br />
(Кleiber 1989: 68).<br />
2.5.6. Народно порекло<br />
Онај ко у свом говору намерава да употреби пословицу у датом тренутку за<br />
дату ситуацију, очекујући од ње снажан ефекат, њеним спомињањем чини да до нас<br />
допре „глас народне мудрости“. Дубљим изучавањем, лексиколози су истраживали<br />
њихова порекла и испоставило се да су многе пословице преузете путем превода из<br />
латинског, грчког или неких других језика, али и да има и оних за које се може<br />
73
рећи да су аутохтоне. Лексиколози подвлаче да је то случај код скоро свих народа,<br />
односно у свим језицима света.<br />
На основу изнетог, можемо закључити шта представља пословица као израз<br />
колективне мудрости који није ограничен ни временом ни простором, који<br />
репрезентује неписани закон живљења и понашања људског рода у свим<br />
окружењима.<br />
Пословице, као неизбрисиви траг, показују да су људи од свог постанка<br />
усмено, путем говора, стварали ризницу правила о животу, карактеру, моралу,<br />
односима међу собом и према животињском свету, према васиони и према свему<br />
оном што прати опстанак. Оно што је веома битно нагласити јесте да су пословице<br />
творевине настале у народу и да су опстале као универзална општа народна истина.<br />
Оне су чиста емпиријска колективна творевина, која, као таква, траје и дан-данас и<br />
трајаће док буде века и света, а да их нико не може персонализовати и приграбити<br />
за себе (Кleiber 1989: 17).<br />
2.6. Синтаксичко устројство пословица<br />
У литератури о пословицама влада мишљење да је пословица архаична<br />
форма чије синтаксичке особености не одговарају садашњим нормама. Лингивисти<br />
ту, пре свега, мисле на присуство релативне заменице qui без антецедента и нултог<br />
члана (l’article zéro).<br />
Међу првим контрастивним истраживањима о синтаксичком устројству<br />
пословица, треба споменути рад истакнутог италијанског лингвисте Миреле<br />
Конене (Mirella Conenna) која се бавила анализом релативних заменица qui/chi без<br />
антецедента, конструкције il faut и неодређене заменице on у иницијалном<br />
положају. Осим Миреле Конене, синтаксичком анализом пословица у француском<br />
језику бавили су се и Морис Грос (Maurice Gross), Гастон Грос (Gaston Gross) и<br />
Жан-Клод Анскомбр (Jean-Claude Anscombre). У наставку овог дела рада<br />
приказаћемо најважнија синтаксичка обележја пословица у француском језику:<br />
нултим, одређеним и неодређеним чланом, релативном заменицом qui без<br />
антецедента, простом предикатском, номиналном и сложеном реченицом.<br />
74
2.6.1. Нулти члан<br />
а) У овом делу рада осврнућемо се на пословице чија номинална група у<br />
иницијалном положају садржи нулти члан: chien qui aboie ne mord pas – пас који<br />
лаје не уједа. Анскомбр полази од хипотезе да нулти члан постоји у савременом<br />
француском језику. Он подвлачи, међутим, да се не може са сигурношћу тврдити<br />
да су све пословице, које су некада поседовале нулти члан, њега и сачувале и да је<br />
његово присуство архаично (Anscombre et al. 2012: 116). У литератури о<br />
пословицама наводи се да постоји велики број паремија које су очувале нулти члан:<br />
à cheval donné on ne regarde pas les dents – дарованоме коњу зуби се не гледају.<br />
Али, исто тако, постоји и велики број пословица које нису задржале нулти члан или<br />
су поседовале неку другу детерминанту, па су у свом данашњем облику прихватиле<br />
присуство нултог члана. Као пример навешћемо пословицу: chien qui aboie ne<br />
mord pas – пас који лаје не уједа која је пре XV века гласила: chascuns chien qui<br />
abaie ne mort pas – сваки пас који лаје не уједа , а у XVIII веку: tous les chiens qui<br />
aboyent ne mordent pas – сви пси који лају не уједају, што показује да се нулти члан<br />
није одржао у истом облику кроз векове.<br />
б) Пословице које у нашем корпусу поседују нулти члан могу се поделити у<br />
пет група. Прву групу чине пословице чија се номинална група састоји од именице<br />
праћене партиципом перфекта или придевом:<br />
Chat échaudé craint l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде)<br />
кога змија уједе и гуштера се плаши.<br />
Chat ganté ne peut pas rater – (=мачка са навученом рукавицом не може<br />
ловити) какво гнездо таква птица, какав отац таква дица.<br />
Chat miauleur n’attrape pas de souris – (=мачка која мјауче не хвата<br />
мишеве) пас који много лаје не уједа.<br />
Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée – (=пас свађалица има увек<br />
поцепано) злу псу кратак ланац.<br />
в) У другу групу спадају пословице чија је номинална група сачињена од<br />
именице и именске допуне:<br />
75
Agneau en peau de tigre craint encore le loup – (=јагње у тигровој кожи се<br />
још плаши вука) страх козе пасе.<br />
Charrue de chien ne vaut rien – (=псеће рало не вреди ништа) не вреди ни<br />
луле дувана.<br />
Bonne chaire de chien ne vaut rien – (=добро псеће месо не вреди ништа)<br />
споља гладац, а изнутра јадац.<br />
Присуство именске допуне је фундаментално с обзиром на то да ако је<br />
изоставимо нарушавамо смисао пословице: *bonne... ne vaut rien.<br />
г) Трећу групу представљају пословице са номиналном групом у<br />
иницијалном положају иза које следи релативна реченица:<br />
Chien qui aboie ne mord pas – пас који лаје не уједа.<br />
Chien qui s’en va à Rome, matin en revient – (=пас који одлази у Рим, отуда<br />
се ујутру враћа) паметан полако иде, а брзо дође.<br />
д) У четврту групу можемо уврстити пословице чију номиналну групу у<br />
иницијалном положају чине две именице координисане везником et:<br />
Eau et pain, c’est la viande d’un chien – (=вода и хлеб месу су за пса) пасја<br />
вечера.<br />
ђ) Пету, последњу групу, чини номинална група са једном именицом у<br />
иницијалном положају која поседује нулти члан:<br />
Âne avec cheval n’attèle – коњ се с магарцем не пореди.<br />
2.6.2. Одређени и неодређени члан<br />
а) Присуство одређеног члана за једнину и множину у иницијалном<br />
положају представља важну карактеристику пословица са називима домаћих<br />
животиња будући да се његовом употребом постиже ефекат уопштености<br />
(генеричности).<br />
Пословице са одређеним чланом могу се поделити у четири групе са<br />
следећим шематским приказом:<br />
― прва група: N 0 V N1 N2:<br />
76
L’agneau s’en va aussi vite que le mouton – (=јагње одлази исто брзо као и<br />
овца) смрт не гледа никоме у брке.<br />
― друга група: N 0 N1 N2 V N3 V:<br />
L’âne aux noces convié, le bois ou l’eau doit y porter – (=магарац позван на<br />
свадбу дрва или воду тамо мора носити) магарца су звали на свадбу да воду<br />
носи.<br />
― трећа група: N 0 V N1:<br />
La surcharge abat l’âne – (=претовареност убија магарца) од тог ударца<br />
магарци цркавају.<br />
Tous les ânes ne portent pas sac – не носе сви магарци товар.<br />
― четврта група: N 0 V att:<br />
L’âne de la communauté est toujours le plus mal bâté – (=магарац<br />
заједнице увек је најлошије оседлан) што је свачије, то је ничије.<br />
б) Члан un, за разлику од одређеног члана, није фреквентан у нашем<br />
корпусу. Скоро у свим случајевима употребљен је са неодређеном вредношћу: un<br />
âne chargé d’or, monte légérement la montagne – (=неки магарац натоварен<br />
златом лако се попне уз планину) поклону се у зубе не гледа, а у једној пословици<br />
поседује вредност броја један: deux Jean et un Pierre font un âne entier – (=два<br />
Јована и један Петар чине целог магарца) две гуске и једна жена чине вашар.<br />
2.6.3. Односна заменица qui без антецедента<br />
Једно од главних одлика пословица у француском језику јесте присуство<br />
односне заменице qui без антецедента у иницијалном положају. Паремиолози<br />
сматрају да њено присуство у пословицама није повезано са њеним архаичним<br />
обележјима, већ га треба тражити и посматрати у њеним семантичким<br />
особеностима. У старофранцуском језику заменица qui без антецедента имала је<br />
хипотетичку вредност која је одговарала конструкцији si on. Анскомбр запажа да<br />
се хипотетичка интерпретација појављује увек када је глагол у кондиционалу или<br />
субјунктиву: qui ferait roi, ça sera grand dégât – ко би се учинио краљем, то ће<br />
бити велика штета (si on en faisait un roi, ce serait bien dommage). Употребом<br />
77
односне заменице qui без антецедента исказује се уопштеност која је<br />
карактеристична за пословице (Anscombre et al. 2012: 116).<br />
У нашем пословичном корпусу, главни типови структуре пословица који су<br />
уведени односном заменицом qui без антецедента могу се шематски приказати на<br />
следећи начин:<br />
— Qui V N1 N 0 N2 V:<br />
Qui se fait l’agneau, le loup le mange – ко се јагњетом учини, курјаци га<br />
поједу.<br />
— Qui N1 V N2 V:<br />
Qui à âne tient, à âne vient – (дослован превод: ко магарца држи, њему<br />
долази) ко са вашкама спава, напуни се буха.<br />
— Qui V N1 N2 V:<br />
Qui bâte l’âne, le monte – (дослован превод: ко седла магарца, јаше га) ко<br />
добро чини, неће се кајати.<br />
— Qui V N1 N2 V N3:<br />
Qui dit du mal de l’âne, le voudrait à la maison – (дослован превод: ко<br />
лоше о магарцу збори, жели га у кући својој) ко куди тај науди.<br />
— Qui V N1 V N2 V N3:<br />
Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé – (дослован превод:<br />
ко је магарац и жели бити јелен познаје се по преласку преко јаме) споља<br />
лијеп, а изнутра слијеп.<br />
— Qui V N1 V N2:<br />
Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât – (дослован превод: ко не туче<br />
магарца, туче самар) ко не плати на мосту, платиће на ћуприји.<br />
— Qui N1 V V N2:<br />
Qui m’aime, aime mon chien – (дослован превод: ко воли мене, воли мог<br />
пса) ко воли мене, воли све што је моје.<br />
78
2.6.4. Проста предикатска реченица<br />
Проста предикатска реченица је једно од доминантних синтаксичких<br />
устројстава пословица са називима домаћих животиња и конципирана је по<br />
принципу: N 0 V N1→ субјекат, глагол, допуна/одредба. Међутим, постоји један<br />
занемарљив број паремија у којима долази до одступања од уобичајеног реда речи:<br />
N1 N 0 V N2:<br />
Pour un point, Martin perdit son âne – (=због једне тачке, Мартин изгуби<br />
свог магарца) ко жали клинац, изгуби поткову.<br />
Шема пословица исказаних простом предикатском реченицом у нашем<br />
корпусу може се представити на следећи начин:<br />
― Article ∅ N 0 V N1:<br />
Chat échaudé craint l’eau froide – (=попарена мачка се боји хладне воде)<br />
кога змија уједе и гуштера се боји.<br />
― N 0 V N1:<br />
Le braiment d’un âne n’atteint pas le ciel – магарећи глас на небо не иде.<br />
Tous les ânes ne portent pas sac – не носе сви магарци товар.<br />
― Article ∅ N 0 V att:<br />
Eau et pain est la viande d’un chien – (=вода и хлеб месо су за пса) пасја<br />
вечера.<br />
― N 0 V att. N1:<br />
Tout chien est lion dans sa maison – (=сваки је пас лав у својој кући) свака је<br />
квочка на свом гнезду јака.<br />
2.6.5. Номинална реченица<br />
а) Пословице исказане номиналном реченицом, односно реченицом у којој<br />
је изостављен глагол, веома су фреквентне како у француском тако и у српском<br />
језику. Паремиолози сматрају да номинална реченица има привилегован статус у<br />
паремиолошком дискурсу и да заузима важно место у продукцији општег смисла<br />
пословице. У литератури и научним чланцима о пословицама, аутори наводе<br />
79
примере пословица исказаних номиналном реченицом како би илустровали<br />
паремиолошку непрозирност.<br />
Клер Бланш-Бенвенист (Claire Blanche-Benveniste) наглашава да су<br />
лингвисти номиналну реченицу проучавали са емпиријске тачке гледишта с<br />
обзиром на то да она најчешће изражава општу истину. Бланш-Бенвенист<br />
закључује да номиналне реченице имају за циљ „да убеде“ исказујући општу<br />
истину, да се користе као општи и перманентни искази и да се никада не<br />
употребљавају за описивање појединости неке чињенице (Blanche-Benveniste 1966:<br />
3).<br />
Однос номиналне реченице и пословице је реципрочан. Општи карактер<br />
пословица утиче на појаву номиналних реченица у овој врсти дискурса. Номиналне<br />
реченице, са своје стране, проналазе у пословицама повољан терен на коме<br />
оправдавају статус привилеговане форме у паремиолошком дискурсу.<br />
Емпиријска посматрања доказују да се номиналним реченицама исказује<br />
општа истина којом се постиже дискурзивни циљ пословице. То објашњава велику<br />
фреквентност номиналних реченица у пословицама. Бинарна структура је главни<br />
показатељ аутономије номиналних реченица за разлику од оних номиналних<br />
реченица које конституише само један елемент: café – кафа, lâche – кукавица итд.<br />
Лингвистички посматрано, ове номиналне реченице нису самосталне већ зависе од<br />
контекста. За интерпретацију појма: café – кафа, потребно га је повезати са<br />
ситуацијом изражавања: то може бити захтев за избор пића или исказивање<br />
радости или разочарања по питању кафе. Међутим, пословица à chair de loup,<br />
sauce de chien – (=у вучијој кожи псећи сос) клин се клином избија лингвистички је<br />
аутономна. За њену интерпретацију, слушалац се ослања на смисао пословичних<br />
конституената као што су именичке синтагме и на однос између та два члана која<br />
чине пословицу.<br />
б) У нашем корпусу номинална реченица састоји се од номиналне групе без<br />
предлога која је уведена нултим чланом и налази се у функцији субјекта (jeux de<br />
chat, larmes de souris – мачки до игре, мишу до плача) и номиналне групе уведене<br />
предлогом à (à dur âne, dur aiguillon – (=тврдом магарцу, тврдо седло) злу псу<br />
кратак ланац. Једну пословицу у облику номиналне реченице чини структура Tel<br />
80
N ... Tel N: tel maître, tel chien – (=такав газда, такав пас) какав отац, такав син.<br />
У пословицама које су конципиране у виду номиналних реченица са предлогом,<br />
најзаступљенија је структура À GN,GN:<br />
A méchant chien, belle queue – (=злом псу леп реп) злу дај, а добро познај.<br />
2. 6. 6. Сложена реченица<br />
а) Пословице конципиране у виду сложених реченица можемо поделити у<br />
три групе. У прву групу спадају пословице устројене по моделу P1, P у којима су<br />
зависне реченице антепониране. У другу групу можемо уврстити пословице по<br />
моделу P, P1 у којима су зависне реченице постпониране, док трећој групи<br />
припадају пословице исказане сложеном реченицом у којој просте предикатске<br />
реченице стоје у напоредном односу без везника или су координисане везником et.<br />
б) Прва група пословица, устројена по моделу P1, P, најбројнија је и<br />
најчешће је чине односне реченице уведене везником qui без антецедента. Осим<br />
њих, појављују се и пословице уведене везницима quand, où, d’où, si, pendant као<br />
и односне реченице са везником qui које имају антецедент:<br />
— Quand P1, P:<br />
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent – кад мачке нема, мишеви коло<br />
воде.<br />
— Où P1, P:<br />
Où le loup trouve un agneau, il en cherche un nouveau – (=где вук нађе јагње<br />
тамо га поново тражи) зло рађање, готово суђење.<br />
— D’où P1, P:<br />
D’ou vient l’agneau, là retourne la peau – (=одакле долази јагње, тамо се<br />
враћа кожа) што ђаво донесе, то ђаво понесе.<br />
— Si P1, P:<br />
Si l’os est dur, le chien est ennuyeux – (=ако је кост тврда, пас је љутит)<br />
љутит као пас у жежељу.<br />
— Pendant P1, P:<br />
81
Pendant que le chien pisse, le loup s’en va – (=док пас пиша, вук оде) док се<br />
баба довуче, свадба се провуче.<br />
— Qui P1, P:<br />
Chien qui aboie ne mord pas – пас који лаје не уједа.<br />
в) Другу групу пословица по моделу P, P1 шематски можемо приказати на<br />
следећи начин:<br />
— P avant que P1:<br />
Bride l’âne avant qu’il ne te morde – (=седлај магарца пре него што те<br />
уједе) храни псето да те уједе.<br />
— P où P1:<br />
Nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse – магарац најбоље зна где га<br />
самар жуља.<br />
— P jusqu’à ce que P1:<br />
Le chat est un derviche jusqu’à ce que vienne le lait – (=мачка је дервиш док<br />
не дође млеко) ватра и слама не могу близу стајати.<br />
— P qui P1:<br />
Tant dort le chat qui se réveille – (=мачка спава док се не пробуди) док<br />
пушка не пукне чути се не може.<br />
— P que P1:<br />
On ne dit guère Martin qu’il n’y ait d’âne – (=никада се не каже Мартин<br />
који није магарац) има паса и осим шарова.<br />
г) Трећој, последњој групи, припадају пословице које чине две предикатске<br />
реченице у напоредном односу или две предикатске реченице координисане<br />
везником et:<br />
Les chiens aboient, la caravane passe – пси лају, караван пролази.<br />
Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent – (=коњи трче за<br />
повластицама, а магарци их хватају) китити се туђим перјем.<br />
82
III. О ПРЕВОЂЕЊУ<br />
а) У овом делу рада биће изложене неке напомене о превођењу уопште, о<br />
врстама превођења, теоријским концепцијама и моделима превођења, будући да ће<br />
у наставку овог рада, осим фразема и пословица пронађених у великим<br />
француским речницима и збиркама пословица, бити приказани фразеологизми и<br />
пословице које смо пронашли и у књижевним делима великих француских писаца,<br />
као и њихов превод на српски језик.<br />
б) Превођење као облик комуникације има врло дугу традицију и појављује<br />
се неколико хиљада година пре нове ере. Први подаци о постојању писаних трагова<br />
датирају из трећег и другог миленијума пре н. е., а први књижевни превод појавио<br />
се у IV веку пре н. е. Реч је о Епу о Гилгамешу, делу непознатог писца. Почетак<br />
историје превођења јесте Андроников превод Хомерове Илијаде, а касније је<br />
преведен један део Библије и Сирахова књига мудрости.<br />
Велики латински писац, оратор и преводилац, Цицерон, сматра да превод<br />
треба бити близак оригиналу, односно да је потребно прецизно пренети мисао из<br />
оригиналног текста у језик превода, поштујући, при томе, све разлике које постоје<br />
између та два језика (Крстић 2008: 88).<br />
Миодраг Сибиновић наводи да је главни задатак преводиоца да пронађе<br />
језички израз који ће имати одговарајућу експресивну и импресивну моћ, с обзиром<br />
на то да се „тема, њен смисао, пишчева инвенција и композиција дела из оригинала<br />
у превод преносе углавном без тешкоћа, а уметничко дело настаје у синтези<br />
значења и језичке реализације“ (Сибиновић 1979: 8). Сибиновић подвлачи да<br />
преводилац мора да води рачуна о следећим двема категоријама: о садржају речи и<br />
о смислу предмета о којима се говори. „Међутим, језички израз оригинала у<br />
преводу, истовремено, мора у потпуности да одговара језичкој норми образовних<br />
носилаца језика на који се преводи“ (Сибиновић 1979: 11). Сибиновић, у својим<br />
ставовима о теорији превођења, истиче да је, заправо, тешко успети да ствари које<br />
су добро изражене на другом језику сачувају сличну драж и у преводу зато што се<br />
језици не подударају у вредности појединих речи, у преносним значењима разних<br />
83
говорних обрта, у значењу граматичких облика и у сликовитости, пошто сваки<br />
језик постоји „само по себи“ и изворан је само у својој средини“ (Сибиновић 1979:<br />
12).<br />
в) Развоју теоријске мисли о превођењу допринео је француски филолог и<br />
преводилац Етјен Доле (Etien Dolet), који износи пет принципа о начину доброг<br />
превођења с једног језика на други. Према првом принципу, он сматра да<br />
преводилац треба савршено да схвати садржај оригиналног текста, према другом,<br />
преводилац треба савршено да зна оба језика, другим речима, језик с којег се<br />
преводи и језик на који се преводи. Трећи принцип подразумева да преводилац<br />
треба да избегава превођење реч по реч, јер би таквим превођењем нарушио<br />
садржај оригинала и уништио сву лепоту његовог сликовитог израза. На основу<br />
четвртог принципа, преводилац има задатак да, приликом превођења, тежи<br />
развијању мање развијеног језика, према петом, последњем принципу, преводилац<br />
треба да постигне да идејно-уметнички садржај превода буде исти као у<br />
оригиналном делу.<br />
Француски теоретичар и преводилац Пјер – Данијел Ије (Pierre-Daniel Illet)<br />
подвлачи да „реч уопште треба изразити речју и водити рачуна о њеном месту,<br />
односно да је реченице неопходно изложити тако да буду састављене од истих<br />
речи. Речи треба распоредити тако да из њих изникну закључци и изрази, да би и из<br />
једних и из других проистекао изворни карактер и укус“ (Сибиновић 1979: 19).<br />
Према ауторовом мишљењу, најбољи превод је онај који читаоцима доноси<br />
комплетног писца, окарактерисан бојама које су својствене оригиналу. Међутим, с<br />
друге стране, Ије наглашаве тешкоће које проистичу из неподударности језика, па<br />
такве потешкоће и чине креативном делатношћу и управо оне подстичу ствараоце<br />
на сталне покушаје (Сибиновић 1979: 19).<br />
Вилхелм фон Хумболт, један од највећих лингвиста XIX века, сматра да је<br />
превод важан део сваке књижевности јер нам преводна књижевност омогућава да<br />
упознамо идејно-уметничка остварења других народа. Он констатује да преводилац<br />
треба да открије све тајне језика оригинала на рационалан начин (анализом<br />
лексичког, синтаксичко-граматичког и ритмично-звуковног састава изворника) или<br />
на интуитиван начин, односно најчешће комбинујући ова два принципа, да би тако<br />
84
уочене параметре оригинала уметнички оваплотио у преводу. Хумболт подвлачи да<br />
се речи релативно лако преводе са једног језика на други, а да граматичка форма,<br />
као елемент мишљења које је за сваку језичку средину специфично, представља<br />
знатно већи проблем. Синтаксичка структура, која је такође носилац сликовитости,<br />
милозвучности и значења, лакше се преноси из једног језика у други (Крстић 2008:<br />
97).<br />
г) Сви теоретичари превођења сагласни су у томе да је фундаментални<br />
принцип у теорији превођења принцип функционалне еквивалентности. Према<br />
том принципу, у језику на који се преводи треба пронаћи знакове, односно речи и<br />
уређење тих речи, који ће одговарати, по функцији, знаковима језика са кога се<br />
преводи. Појам превода може се одредити као замена текстовног материјала на<br />
једном језику текстовима материјала на другом језику.<br />
Цицерон је истицао да је реченица минимална јединица превода која је<br />
заједничка за два језика – изворни и преводни. Она служи да се одстране све<br />
негативне последице неподударности језичког израза на нижем нивоу<br />
организације: синтагме, засебне речи, морфеме, слога гласа (Крстић 2008: 134).<br />
Приликом сегментације текста изворног језика на делове који су заступљени у<br />
тексту преводног језика, теорија превођења не служи се само једним нивоом<br />
јединица. Теоретичари превођења предлажу да се текст превода подели на мање<br />
делове којима је представљен текст оригинала. Број и обим делова зависи од тога<br />
по којем критеријуму је извршена подела, а избор критеријума представља<br />
ослањање на неки лингвистички модел (Михајловић 1981: 95).<br />
Мајкл Холидеј дошао је на оригиналну идеју да експериментално провери<br />
како ниво превода утиче на пораст адекватности смисла. Узео је једну француску<br />
реченицу, па је сваку морфему превео на енглески, тражећи за сваку највероватнији<br />
еквивалент, независно од околних морфема. „Резултат таквог поступка је<br />
неразумљив и бесмислен превод. Када се тај исти процес понови на нивоу речи,<br />
расте степен смисла, али се осећају трагови француског језика. И што се иде ка<br />
вишим нивоима: групи речи, клаузи, реченици, трагови интерференције се<br />
постепено губе“ (Холидеј 1978: 44).<br />
85
Јуџин Најда прави разлику између формалних и динамичних еквивалената.<br />
У преводима оријентисаним на динамичку еквивалентност, пажња преводиоца није<br />
усредсређена у толикој мери на изворну информацију, колико на реакцију<br />
примаоца, и у том смислу мора да пренесе јасно значење и циљ изворне поруке. То<br />
је, према мишљењу Најде, најближи природни еквивалент изворне поруке. „Ова<br />
формулација садржи три основна термина: а) еквивалент, термин који казује о<br />
оријентацији на изворну поруку; б) природни, који казује о оријентацији на<br />
преводни језик и, најзад, в) најближи, који указује на потребу синхронизовања два<br />
претходна типа оријентације. Али, како је циљ превода динамичке<br />
еквивалентности да изазове еквивалентну реакцију, а не да пружи еквивалентну<br />
форму, у том смислу би требало прецизније одредити термин „природни“. У<br />
принципу, „природни“ превод треба да удовољи: а) захтевима преводног језика и<br />
читаве културе тог језика у целини; б) контексту дате информације и в) аудиторији<br />
којој је намењен превод“ (Најда 1964: 128-129).<br />
Ненад Крстић закључује да је превођење сложени акт језичке комуникације,<br />
чији се учесници користе разним језицима за размену информација. За учеснике<br />
тог акта језичке комуникације, односно тог комуникативног акта, текстови<br />
оригинала и превода заправо су два облика исте информације (Крстић 2008: 136).<br />
На тај начин се у тумачење превода уводи већ поменути принцип<br />
функционалне еквивалентности, који је и највећи домашај савремене теоријске<br />
мисли о превођењу. Овај фундаментални принцип у теорији превођења омогућава<br />
преводиоцу да се ослободи „тираније“ језика оригинала, али му, такође, омогућава<br />
да сачини превод који је врло близак оригиналу, односно адекватан превод.<br />
„Захваљујући принципу функционалне еквивалентности, преводилац је у<br />
могућности да увиди, у оригиналном тексту, разлику између елемената који су<br />
значајни и елемената који су мање значајни. У теорији превођења, овај процес,<br />
односно ово разликовање између значајних и мање значајних елемената, назива се<br />
хијерархија елемената оригиналног текста“ (Крстић 2008: 136).<br />
д) Када је реч о теорији превођења у XX веку, можемо слободно рећи да се<br />
друга половина XX века сматра полувеком теорије превођења у којој су се, и данданас,<br />
задржале многе недоумице: да ли превод треба да пренесе речи, или идеје<br />
86
оригинала? да ли га ваља читати као и оригинално дело или као превод? да ли мора<br />
одржавати стил преводиоцу? да ли се у преводу сме, или не сме нешто додати, или<br />
одузети оригиналу? да ли преводити стихове прозом или стиховима?<br />
Лингвистички усмерена наука о превођењу покушала је да лингвистичким<br />
средствима опише изворни текст и његов однос према циљном тексту (Јанићијевић<br />
2001: 5). Општа тенденција у развоју транслатологије била је одустајање од<br />
претежно лингвистички-нормативно оријентисаних захтева за еквиваленцијом и<br />
окретање у правцу прагматике, функције, процеса и текста.<br />
У току XX века, теорија и наука о превођењу теже да се утемеље као<br />
самостална наука, у чему је најважнија појава интердисциплинарности. Мари Снел-<br />
Хорнби (Mary Snel-Hornby) сматра да превод треба посматрати у широком<br />
контексту, као појаву „културног трансфера“, а наука о превођењу јесте<br />
интердисциплинарна и самостална, а не део примењене лингвистике (Хорнби 1988:<br />
23).<br />
Поједини теоретичари сматрају да је суштина превода у његовом<br />
функционисању у новој културној средини.<br />
По мишљењу Урлиха Кауца (Urlich Kautz), задатак модерне транслатологије<br />
није да даје рецепте за правилно превођење, него да покуша да изоштри<br />
преводиочеву свест о разним странама сопствене делатности и о многоструким<br />
алтернативама које му се отварају у конкретној комуникационој ситуацији.<br />
Главни задаци савремене теорије превођења јесу: развијање естетике<br />
превођења, проучавање међукултурне комуникације посредоване превођењем,<br />
проучавање појединих видова, жанрова превођења и преводилачких поступака,<br />
даље развијање теорије, историје и критике превођења на интердисциплинарној<br />
основи, уз респектовање преводилачке поетике и праксе, као и уобличавање<br />
историје преводне књижевности.<br />
Превођење представља један од начина комуникације међу људима и има<br />
велику улогу у друштву. Под превођењем се подразумева преношење садржаја који<br />
је исказан изражајним средствима једног језика, средствима које поседује други<br />
језик. Другачије речено, „превођење је процес трансформације једног језичког<br />
објекта у језички објекат на другом језику, а да се при томе у језику превода сачува<br />
87
неизмењен садржај“ (Крстић 2008: 123). Крстић сматра да се процес превођења,<br />
односно преводиочев рад огледа у три фазе: прву фазу чини декодирање, тј.<br />
усвајање аутентичне поруке, писане или изговорене, друга фаза састоји се у<br />
редекодирању које подразумева проналажење језичких средстава да бисмо се<br />
изразили језиком на који преводимо и последња, трећа фаза, односи се на<br />
продукцију која има за циљ давање коначног облика тексту превода. Аутор<br />
подвлачи да је немогуће, аутоматски и механички, пренети неку поруку са једног<br />
језика на други због разлика на фонетском, морфолошком, лексичком и<br />
синтаксичком плану, те смо често принуђени да извршимо формалне промене<br />
текста оригинала (Крстић 2008: 123).<br />
ђ) Када је реч о врстама превођења, Ненад Крстић разликује усмено и<br />
писмено превођење. Под усменим превођењем подразумевамо консекутивно и<br />
симултано превођење, а под писменим превођењем може се подвести књижевно<br />
превођење или превођење књижевних текстова и некњижевно превођење или,<br />
да бисмо били прецизни, превођење стручних текстова, или превођење<br />
техничких, или научних текстова (Крстић 2008: 124).<br />
е) У теорији превођења, постоје лингвистичка и књижевна концепција.<br />
Према лингвистичкој концепцији, „превођење је процес у којем се језичке јединице<br />
језика оригинала (језика поласка) замењују адекватним јединицама језика превода<br />
(језика доласка) и, у том случају, анализа превода врши се на фонолошком,<br />
морфолошком, семантичком и синтаксичком плану“ (Крстић 2008: 138).<br />
ж) Превод може бити адекватан и неадекватан, такође и дослован или<br />
буквалан превод, који такође може бити адекватан (дослован – адекватан<br />
превод) и дослован или буквалан превод, који је неразумљив и који, дакле,<br />
постаје неадекватан превод (дослован – ропски превод) (Крстић 2008: 139).<br />
з) Што се тиче теоријских модела превођења, савремена теорија превођења<br />
познаје три модела: ситуативни или денотативни који се базира на чињеници да<br />
су живот и услови живота у природи исти за све представнике различитих језика<br />
који комуницирају помоћу превођења. Крстић подвлачи да „знакови првог језика<br />
иду према предметима или према ситуацијама, тј. према животној стварности; ти<br />
предмети и те ситуације означени су или описани језичким знаковима језика на<br />
88
који се преводи“ (Крстић 2008: 153). Трансформациони модел утемељен је на<br />
трансформационо-генеративној граматици на основу које су језик и језички<br />
механизми резултат разноврсног трансформисања или генерисања изворних,<br />
односно дубинских језичких јединица и структура. Другим речима, приликом<br />
превођења, текст оригинала преобраћа се у текст превода путем трансформације<br />
(Крстић 2008: 2005). На крају, споменућемо семантички модел који је за наше<br />
истраживање посебно важан јер се помоћу њега могу објаснити бројни<br />
фразеолошки изрази и пословице и пронаћи њихови еквиваленти у језику доласка.<br />
Крстић указује да семантички модел превођења предвиђа да текст оригинала, у<br />
току превођења, буде сведен на језичке јединице које ће имати конкретно значење<br />
и које ће постати јединице превођења. Он додаје да ће, у зависности од природе<br />
језика и од природе самога текста, јединица превођења понекад бити морфема,<br />
понекад лексема, а понекад синтагма или цела реченица (Крстић 2008: 212). Аутор<br />
такође констатује да се, на нивоу тих јединица превођења, реализује однос текста<br />
оригинала и текста превода и те јединице превођења „постају најмањи садржитељ<br />
на семантичком плану два текста, а затим се оне разлажу на елементарна и<br />
дубинска значења“ (Крстић 2008: 212). За наше истраживање такође је важна<br />
подела адекватног превода на потпуну и непотпну адекватност. Потпуна<br />
адекватност, истиче Крстић, остварује се најпре код научних термина, бројева,<br />
речи из политичког живота итд., док непотпуна адекватност подразумева<br />
случајеве када преводилац пренесе елементарно или дубинско значење, мењајући,<br />
при томе, синтаксичко устројство изворног исказа, односно текста (Крстић 2008:<br />
221).<br />
89
IV. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
AGNEAU – ЈАГЊЕ<br />
Лексема agneau – јагње у француском језику први пут званично се<br />
употребљава почетком XII века и води порекло од латинске речи agnus.<br />
Un agneau se désaltérait dans le courant d’une onde pure (La Fontaine 2004: 3).<br />
Дошло једно јагње на поток да се напије свеже воде (Лафонтен 2009: 52).<br />
Лексема agneau – јагње у оба језика дефинише се као младунче овце, а у<br />
фигуративном смислу означава мирну, кротку особу или „реч одмила која је<br />
упућена каквој особи“ (РМС 2007: 498). Полазећи од већ поменуте Белићеве<br />
теорије о правим именицама, ову именицу карактеришу следеће особине: жртва,<br />
чистота, смиреност, невиност, нежност, верност, приврженост, кроткост,<br />
послушност, лаковерности, неискуство.<br />
У XIII веку, у француском језику, долази до ширења семантичког поља<br />
именице agneau – јагње, која, у корелацији са другим врстама речи, гради синтагме,<br />
терминолошке синтагме и изразе. Као пример, у Речнику француске Академије из<br />
1884. године, наводи се синтагма fourrure d’agneau – јагњећа бунда, бунда од<br />
јагњеће коже, која је први пут употребљена у Роману о Ружи (Roman de la Rose).<br />
Године 1665, у Деламаровом (Delamare) делу Расправа о полицији (Traité de la<br />
police) наилазимо на другу синтагму agneau tué vendu à la boucherie – заклано<br />
јагње продато у месари, а 1694. године на синтагму chair d’agneau – јагњеће месо.<br />
У српском језику, именица јагње такође води порекло од латинске речи<br />
agnus, али није забележено од када је званично у употреби (Скок 1972: 746). Од<br />
супстантива јагње, у нашем језику изведене су следеће речи: глагол јагњити,<br />
именице јагњило, јагњиво, деминутив јагањац 49 , јанче 50 , јанчев језик 51 ,<br />
Јаганчић 52 , јанчевина 53 , јагњешце, јагњица 54 , јагнарица 55 , јагњетина 56 .<br />
49<br />
Црквени термин, а такође и врста морске рибе. П. Скок, Етимологијски речник хрватскога<br />
или српскога језика, књига 2, Југословенска академија знаности и уметности, Загреб, 1972, стр. 746.<br />
50<br />
51<br />
52<br />
Зеље, врста биљке. Нав. дело, стр. 746.<br />
Врста биљке. Нав. дело, стр. 746.<br />
Врста презимена. Нав. дело, стр. 746.<br />
90
У већини француских речника и енциклопедија, а такође и у извесном броју<br />
књижевних дела, наводи се да се реч agneau – јагње често налази у опозицији са<br />
лексемама loup – вук, lion – лав или tigre – тигар.<br />
J’oppose quelquefois, par une double image, le vice à la vertu, la sottise au bon sens, les<br />
agneaux aux loups ravissants (La Fontaine 1989: 23).<br />
Понекада супротстављам, на двоструки начин, врлину и ману, глупост и памет,<br />
јагањце и крволочне вукове (Лафонтен 1958: 34).<br />
Et lions au combat, ils meurent en agneaux (Corneille 1971: 96).<br />
А лавови у борби умиру као јагањци (Корнеј 1964: 87).<br />
У овом делу рада, приказаћемо све оне фразеолошке изразе са лексемом<br />
agneau – јагње који се активно користе у разговорном језику, као и оне који су у<br />
ређој употреби и карактеристични су за књижевни француски језик. Вреди такође<br />
напоменути да ова именица у појединим изразима функционише и као описни<br />
придев:<br />
Guerre, roule-toi sur les peuples agneaux et de si colombe que cette chère<br />
nonnain; que le Seigneur Dieu du ciel la conduise! ainsi soit – il (Hugo 1885: 788).<br />
О вихоре рата, газиш по народима кротким као јагањци и невиним као ова<br />
дивља голубица; нека их Господ Бог са небеса изведе на прави пут! Нека тако буде<br />
(Иго 1998: 700).<br />
53<br />
54<br />
55<br />
56<br />
Јагњеће месо. Нав. дело, стр. 746.<br />
Дан када се стриже јагњад. Нав. дело, стр. 746.<br />
Женска особа која чува јагњад. Нав. дело, стр. 746.<br />
Врста биљке; јагњеће месо; јагњећа кожа. Нав. дело, стр. 746.<br />
91
Надаље, у оквиру наведених подгрупа 57 , редослед израза дат је на следећи<br />
начин: прво су приказани изрази пронађени у књижевним делима и речницима,<br />
затим изрази пронађени у књижевним делима и, на крају, изрази пронађени у<br />
речницима.<br />
Прилком анализе, када је реч о типу структуре, коришћена је већ поменута<br />
подела фразеологизама Н. Крстића 58 на синтагме, предлошко-падежне<br />
конструкције и зависне реченице, с тим што ћемо синтагму, у зависности од њене<br />
структуре, именовати именичком, придевском и прилошком синтагмом. Овој<br />
подели додаћемо још и глаголски израз који се налази у подели В. Бардозија 59 .<br />
4.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />
4.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 60<br />
Doux, tendre comme un agneau: нежан, миран као јагње 61 .<br />
Дослован превод: благ, нежан као јагње.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано миран и тих.<br />
Историјска белешка: израз је званично у употреби од 1643. године (Rey 2007: 10).<br />
1. Ces noceurs –là étaient raides comme la justice et tendre comme des agneaux. Le vin<br />
leur sortait par les yeux quoi. Quand le refrain recommença plus ralenti et plus<br />
larmoyant, tous se lâchèrent, tous viaupèrent dans leurs assiettes, se déboutonnant le<br />
ventre, crevant d’attendre semant (Zola 1978: 273).<br />
57<br />
58<br />
59<br />
60<br />
61<br />
Видети: стр. 10.<br />
Видети: стр. 29, 30.<br />
Видети: стр. 29, 30.<br />
У овом потпоглављу нису пронађени изрази из књижевних дела.<br />
Крајем тринаестог века, израз је гласио benin, simple comme aigneaux – прост,<br />
једноставан као јагње. Реч јагње, за разлику од лексеме овца, садржи у себи идеју о дечијој<br />
безазлености, пре него идеју о превеликој покорности. Уп. P. Robert, Le Nouveau Petit Robert,<br />
dictionnaire alphabétique et analogique de la langue françaises, Le Robert, Paris, 2007, стр. 10.<br />
92
Ови лумпачи строги су као правда и нежни као јагњад. Вино им је, ваљда, излазило<br />
на очи. А кад се припев понови, још развученији и плачнији, сви су били побеђени и<br />
пиљили у чиније раскопчавајући трбух; свима се срце цепало од разнежености<br />
(Зола 1976: 224).<br />
2. Encore quelques jours de dressage et la selle ne le chatouillera plus; dans deux<br />
semaines, Madame elle-même osera le monter: il sera doux comme une agnelle (Gide<br />
1902: 91).<br />
Још неколико дана дресуре и седло га неће више голицати; за две недеље и сама<br />
госпођа ће смети да га узјаше; биће он миран као јагње (Жид 1956: 69).<br />
Лексема agneau – јагње у датим фразеологизмима: tendre comme des<br />
agneaux – нежни као јагњад и doux comme une agnelle – миран као јагње, садржи<br />
особине нежности и смирености.<br />
Према типу структуре, фразем у оба језика припада придевским синтагмама.<br />
Être d’une docilité d’agneau: бити послушан као јагње.<br />
Дослован превод: бити јагњеће послушност.<br />
Значење фразеологизма: извршавати наређења без поговора.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку ни о званичној употреби<br />
наведеног фразема.<br />
3. Il est en effet ( ...), des hommes fermes, et même autoritaires, qu’on découvre, en<br />
ménage, d’une docilité d’agneau (Gide 1925: 238).<br />
Постоје, стварно, непоколебљиви, и чак ауторитативни људи за које се открива<br />
да су у браку послушни као јагањци (Жид 2004: 238).<br />
У изразу: il est d’une docilité d’agneau – послушни су као јагањци, лексема<br />
agneau – јагње поседује особину послушности.<br />
93
Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
4.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 62<br />
4.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Agneau sans tache: чист, невин као јагње.<br />
Дослован превод: јагње без мрље.<br />
Значење фразеологизма: бити без греха.<br />
Историјска белешка: израз је у употреби од 1289. године и води порекло из<br />
библијских текстова (TLF 2005).<br />
1. Agneau sans tache, elle allait au ciel, et ne regrettait ici bas que la douce compagne<br />
de sa froide vie, à laquelle ses derniers regards semblaient prédire mille maux (Balzac<br />
1998: 211).<br />
Отишла је на небо као невино јагње, жалећи једино за добром сапутницом свога<br />
чемерног живота којој њени последњи погледи као да су предсказивали безброј<br />
болова (Балзак 1973: 157).<br />
У наведеном фразеолошком изразу: аgneau sans tache – невино јагње,<br />
именица agneau – јагње одликује се особинама невиности и чистоте.<br />
Према типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом, која је у<br />
српском еквиваленту такође преведена именичком синтагмом.<br />
Être innocent comme l’agneau qui vient de naître: бити кротак као јагње 63 .<br />
62<br />
структуре.<br />
63<br />
У овом делу рада нису пронађени фраземи сличне лексичке, а различите семантичке<br />
Фразем је у српском језику забележио Вук Караџић у својој Збирци пословица. У<br />
француском језику постоји и варијанта: candeur d’agneau са истим значењем. Уп. P. Vigerie, Quand<br />
on parle du loup, les animaux dans les expressions françaises, Larousse, Paris, 2004, стр. 2. Супстантив<br />
94
Дослован превод: бити невин као јагње које се управо родило.<br />
Значење фразеологизма: бити без греха.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку коришћења наведеног<br />
израза у француском језику.<br />
2. Les loups ne se mangent point. Vous avez eu, et vous, en cette affaire, l’innocence<br />
d’un agneau. Vous serez forcé de montrer les dents à votre nouveau parti... (Balzac<br />
1998: 218).<br />
Врана врани никада очи не вади. Ви сте увек били, нарочито у овој ситуацији,<br />
кротки и смирени као јагње. Бићете приморани да покажете зубе вашој новој<br />
дружини (Балзак 1960: 200).<br />
Супстантив agneau – јагње у приказаном изразу: l’innocence d’un agneau –<br />
кротки и смирени као јагње, поседује особине кроткости и смирености.<br />
Према типу структуре, француски фразеологизам јесте именичка, а његов<br />
српски еквивалент придевска синтагма.<br />
Se faire tondre comme un agneau 64 : овца за шишање 65 .<br />
Дослован превод: учинити себе ошишаним као јагње.<br />
Значење фразеологизма: преварити, насамарити некога.<br />
candeur првобитно је значио белина, а у исто време дефинише и симболичку вредност лексеме<br />
agneau – јагње, њен апстрактни смисао чистоте.<br />
64<br />
Овде је реч о фразеологизму који спада у групу архаичних израза и веома се ретко данас<br />
може чути у разговорном језику. Уп. Trésor de la langue française en 16 volumes, CNRS, Paris, 2005 (у<br />
даљем тексту TLF).<br />
65<br />
У француској култури лексема јагње, у конотативном смислу, осликава наивну особу која<br />
се лако може преварити и постати предмет подвале, вероватно, због свог младалачког неискуства. У<br />
српском семантичком еквиваленту употребљена је номинална синтагма у којој централно место<br />
заузима именица овца. Поставља се питање зашто? У српској култури супстантив овца, на<br />
метафоричан начин, представља глупу и површну женску особу са којом се веома лако може<br />
манипулисати и која се лако дâ преварити и обманути без обзира на године искуства.<br />
95
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе наведеног<br />
израза у француском језику.<br />
3. Tu te feras tondre comme un agneau, avec ta bienveillance. Tu n’es pas un homme<br />
(Zola 1985: 168).<br />
Тебе ће с твојом благошћу острићи као јагње. Ти ниси човек (Зола 1976: 171).<br />
Аgneau у датом изразу садржи особине неискуства и лаковерности.<br />
Глагол француског фразема faire – чинити, радити, који чини део<br />
фактитивне конструкције 66 : se faire tondre – острићи, ошишати, налази се у<br />
футуру: tu te feras tondre comme un agneau. У српском примеру такође је преведен<br />
футуром: тебе ће с твојом благошћу острићи као јагње. Потребно је нагласити<br />
да је фразем дословно преведен на српски језик и да није узет одговарајући<br />
семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, француски фразем припада глаголским изразима, док<br />
је његов српски семантички еквивалент исказан именичком синтагмом.<br />
4.2.2. Изрази пронађени у речницима 67<br />
Suivre qqn comme un agneau suit sa mère 68 :<br />
а) пратити кога у стопу.<br />
б) бити нечија сенка.<br />
Дослован превод: пратити некога као јагње што прати своју мајку.<br />
Значење фразеологизма: не одвајати се ни од кога, бити привржен некоме.<br />
66<br />
У француском језику, фактитивну конструкцију чине глаголи faire и laisser иза којих увек<br />
долази глагол у инфинитиву са којим они чине нераскидиву целину. Марко Папић наглашава да за<br />
све варијанте конструкције faire + инфинитив важи правило по коме глагол у инфинитиву мора<br />
непосредно доћи иза faire и од њега може бити раздвојен само неким ненаглашеним елементом Уп.<br />
М. Папић, нав. дело, стр. 116.<br />
67<br />
68<br />
У овом поглављу нису пронађени изрази из књижевних дела.<br />
Фразеологизам припада архаичном говорном регистру. Уп. TLF 2005.<br />
96
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе наведеног<br />
фразеологизма у француском језику.<br />
верности.<br />
Именица agneau – јагње у датом фразему садржи особине привржености и<br />
Фразеологизам јесте глаголски израз према типу структуре.<br />
4.3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />
4.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Agneau pascal 69 .<br />
Дослован превод: пасхално јагње.<br />
Значење фразеологизама: жртвовати некога или нешто.<br />
Историјска белешка: израз је у употреби од 1289. године и води порекло из<br />
библијских текстова (TLF 2005).<br />
1. Јe ne crois pas que vous puissiez à la fois prier et garder une attitude de critique et<br />
d’épicurien de la foi, approuvant une chose, et rejettant l’autre. Il faut tout avaler comme<br />
l’agneau pascal que les Juifes dévoraient jusqu’aux os, jusqu’aux intestins, avec<br />
accompagnement d’herbes amères (Gide 1925: 241).<br />
Не верујем да можете у исто време узносити молитве Богу и држати се<br />
критичког става и епикурејског начина исповедања вере, поткрепљујући тако<br />
једну, а одбацујући другу ствар. Све треба прогутати као пасхално јагње кога су<br />
Јевреји, зачинивши га горким травама, оглодали до костију, до црева (Жид 1958:<br />
250).<br />
Лексема agneau – јагње, у датом изразу: l’agneau pascal, означава жртву.<br />
69<br />
Реч је о јагњету кога сваке године израелски народ, на Васкрс, приноси као жртву Богу у<br />
знак захвалности што их је Бог извео из египатског ропства. У Литреовом речнику, поред наведеног<br />
значења, постоји објашњење да поменути фразем симболизује јагње које држи крст за кога је<br />
причвршћена сребрна трака. Уп. Le Nouveau Littré volume 1, Garnier, Paris, 2007, стр. 132.<br />
97
Француски израз је дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у<br />
нашем језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />
Израз је исказан именичком синтагмом и најчешће се користи у религијској<br />
терминологији.<br />
Parole de l’Agneau.<br />
Дослован превод: реч јагњета.<br />
Значење фразеологизма: ширити, проповедати реч Божију.<br />
Историјска белешка: нема података о почетку званичне употребе наведеног<br />
израза у француском језику. Једино је познато да израз води порекло из библијских<br />
текстова.<br />
2. Missionnaire de Dieu de paix dans ces déserts, puissé-je vivre et mourir en semant la<br />
parole de l’Agneau? (Chateaubriand 1971: 158)<br />
Божији проповедниче мира у пустињама овим, могу ли ја живети и умрети<br />
ширећи реч Божију? (Шатобријан 1978: 158)<br />
У приказаном изразу: parole de l’Agneau, супстантив agneau – јагње<br />
поседује особину чистоте.<br />
По типу структуре, фразеологизам се сврстава у именичке синтагме.<br />
98
Укупан број фразеологизама чије језгро чини реч agneau – јагње износи 8.<br />
Од тога, 2 израза припадају групи сличне лексичко-семантичке структуре или<br />
25%, 4 фразеолошка израза имају различиту лексичку, а сличну семантичку<br />
структуру, што представља 50% од укупног броја датих фразема. На крају,<br />
пронађена су 2 израза која немају свој еквивалент у српском језику (25%).<br />
Дакле, највећи број израза припада групи различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре. У овом делу рада изрази сличне лексичке, а различите<br />
семантичке структуре нису пронађени.<br />
Ако се осврнемо на тип структуре француских фразема, занимљиво је<br />
подвући да је 4 израза исказано именичким синтагмама (parole de l’Agneau), 3<br />
фразема дата су у виду глаголских израза (se faire tondre comme un agneau), док 1<br />
фразеологизам чини део придевских синтагми (tendre comme un agneau).<br />
Када је реч о типу структуре српских фразеологизама (7), 2 израза<br />
припадају именичким синтагмама (невино јагње), 3 фразема глаголским изразима<br />
(бити кротак као јагње), док 2 фразеологизма спадају у придевске синтагме<br />
(нежан као јагње). Фраземи који би припадали зависним реченицама, предлошким<br />
и предлошко-падежним конструкцијама нису пронађени.<br />
Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом<br />
agneau – јагње и њихових српских еквивалената<br />
француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
именичке синтагме 4 (50℅) именичке синтагме 2 (28,57℅)<br />
придевске синтагме 1 (12,50℅) придевске синтагме 2 (28,57℅)<br />
глаголски изрази 3 (37,50℅) глаголски изрази 3 (42,86℅)<br />
Ова анализа показала је, такође, да су особине жртве (agneau pascal<br />
(=паскално јагње), смирености, чистоте (аgneau sans tâche – чист, невин као<br />
јагње), најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у наведеним<br />
фразеологизмима, док су особине нежности, невиности (doux, tendre comme un<br />
agneau – нежан, миран као јагње), привржености, верности, послушности (suivre<br />
qqn comme l’agneau suit sa mere – у стопу кога пратити, бити привржен некоме),<br />
99
лаковерности и неискуства (se faire tondre comme un agneau – овца за шишање)<br />
најмање фреквентне.<br />
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме agneau – јагње<br />
у француским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. жртва 2<br />
2. чистота 2<br />
3. смиреност 2<br />
4. невиност 1<br />
5. нежност 1<br />
6. верност 1<br />
7. приврженост 1<br />
8. кроткост 1<br />
9. послушност 1<br />
10. лаковерност 1<br />
11. неискуство 1<br />
100
V. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
AGNEAU – ЈАГЊЕ<br />
У овом делу рада, у оквиру наведених подгрупа 70 , редослед пословица дат је<br />
на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним делима и<br />
речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />
пословице пронађене у речницима.<br />
Приликом наше анализе, када је реч о типу структуре, служили смо се<br />
поделом пословица на просте и сложене реченице, коју је установио Жан – Клод<br />
Анскомбр 71 . На основу нашег истраживања, установили смо и трећу поделу<br />
пословица по типу структуре: реч је о пословицама које су конципиране у виду<br />
глагола у личном глаголском облику и инфинитивне конструкције 72 . За пословице<br />
исказане простом реченицом без глаголског језгра користићемо термин номинална<br />
70<br />
71<br />
72<br />
Видети: стр. 10.<br />
Видети: стр. 74.<br />
Већина граматичара сматра да се под термином „инфинитивна реченица“ подразумева<br />
зависна реченица чији је глагол у инфинитиву и која има сопствени субјекат. Уп. М. Папић,<br />
Граматика француског језика, структурална морфосинтакса, пето издање, Завод за уџбенике и<br />
наставна средства, Београд, 1999, стр. 116. Папић подвлачи да је глагол главне реченице faire,<br />
laisser, или неки глагол перцепције (опажања), а такође и глаголи envoyer и mener: ј’ai fait tomber le<br />
verre – оборио сам чашу; je vois Pierre sortir de sa maisoн – видим Петра како излази из куће. Уп. М.<br />
Папић, нав.дело, стр. 116-117. Међутим, за разлику од Папића, поједини француски граматичари,<br />
међу којима свакако треба споменути Жан-Клод Шевалија (Jean-Claude Chevalier), сматрају да је<br />
глагол faire у суштини само помоћни глагол инфинитиву и да ни у ком случају не може бити речи о<br />
инфинитивној реченици. Уп. Ј. C. Chevalier et autres, Grammaire du français contemporain, Larousse,<br />
Paris, 1997, стр. 115-117. Већина граматичара, такође, истиче да се под термином „инфинитивна<br />
конструкција“ подразумева инфинитив који нема свог субјекта, односно његов субјекат је исти као<br />
и субјекат личног глаголског облика: le chien aboie plutôt que de mordre – пас који више лаје, мање<br />
уједа. Међутим, поједини граматичари и инфинитивну конструкцију сврставају у инфинитивнe<br />
реченицe без обзира на то што она нема свој властити субјекат. Уп. М. Grevisse, А. Goosse, Le Bon<br />
Usage, De Boeck, Duclot, Paris, quatorzième édition, 2008, стр. 1112. У наставку овог рада, када је реч<br />
о терминологији, инфинитивном реченицом ћемо сматрати ону зависну реченицу чији је глагол у<br />
инфинитиву и која има сопствени субјекат, док ћемо инфинитивном конструкцијом именовати<br />
конструкције без властитог субјекта чији глагол стоји у инфинитиву.<br />
101
реченица 73 , а за пословице исказане простом реченицом са глаголским језгром<br />
термин проста предикатска реченица 74 .<br />
5.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />
5.1.1. Пословице пронађене у речницима 75<br />
Il va plus au marché de peaux d’agneau que de vieilles brebis: више је јагњећих<br />
кожа на пазару, него овчијих 76 .<br />
Дослован превод: на пијаци иде више јагњећих кожа него кожа старих оваца.<br />
Значење пословице: више умиру млади него стари, смрт не штеди младост 77 .<br />
Историјска белешка: наведена пословица је пореклом из Галије и у француском<br />
језику званично је у употреби од XV века (De Lincy 1996: 260).<br />
73<br />
510.<br />
74<br />
Уп. P. Le Goffic, Grammaire de la phrase française, Hachette supérieur, Paris, 1993, стр. 506-<br />
Уп. Н. Крстић, Француски и српски у контакту, структура просте реченице и превођење,<br />
Издавачка књижарница Зорана Стојановића, Сремски Карловци, Нови Сад, 2008, стр. 7-9.<br />
75<br />
У овом потпоглављу нису пронађене пословице које се истовремено јављају у књижевним<br />
делима и речницима, као ни оне пословице које се јављају само у књижевним делима.<br />
76<br />
У француској пословици и њеном српском еквиваленту метонимија ДЕО УМЕСТО<br />
ЦЕЛИНЕ представља основу за метафоричко пресликавање: јагњећа и овчија кожа уместо јагњета и<br />
овце, јер јагњад метафорички представља младе људе, а овце старе. У светлу тога, нагласак на<br />
метонимији, односно, на кожи тих животиња, опомиње на смрт. На овај начин, старији људи<br />
одговарају на коментаре младих да је време да напусте овај свет. Патрисија Вижери (Patricia<br />
Vigerie) пак сматра да поменута паремија, у фигуративном смислу, осликава осетљиву младост која<br />
је изложена искушењима судбине. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 2.<br />
77<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 119. За поменуту пословицу, исти аутор наводи још<br />
три паремије сличне семантичке, али другачије лексичке структуре: de veaux comme de vaches vont<br />
les peaux à la place (=од волова као и од крава коже иду на трг); autant meurt veau que vache (=<br />
колико умире волова толико и крава; la mort assise à la porte des vieux guette les jeunes (=смрт која<br />
седи на вратима старих вреба младе). Морис Малу (Maurice Maloux) наводи другачију варијантну<br />
поменуте пословице: on vend au marché plus de peaux d’agneau que de peaux de loup (=на пијаци<br />
се продаје више јагњећих кожа него вучијих). Уп. М. Maloux, Dictionnaire des proverbes, sentences et<br />
maximes, Larousse, Paris, 2006, стр. 143.<br />
102
Лексема agneau – јагње у приказаној паремији осликава неискуство.<br />
По типу структуре, обе пословице исказане су простом предикатском<br />
реченицом и припадају поредбеним конструкцијама.<br />
Qui se fait l’agneau, le loup le mange 78 : ко се јагњетом учини, курјаци га поједу 79 .<br />
Дослован превод: ко се учини јагњетом, вук га поједе.<br />
Значење пословице: ко је исувише наиван, увек постаје лак плен.<br />
Историјска белешка: пословицу је први пут забележио Кармонтел (Carmontelle)<br />
1781. године у делу под називом „Proverbes dramatiques“ (Maloux 2006: 143).<br />
Именица agneau – јагње у датој пословици поседује следећи збир особина:<br />
наивност, жртва.<br />
Према типу структуре, пословица је у оба језика исказана сложеном<br />
реченицом. Чине је релативна реченица у функцији субјекта: qui se fait l’agneau-ко<br />
се јагњетом учини и реченица: le loup le mange-курјаци га поједу у којој се<br />
именица le loup у једнини и њен српски еквивалент курјаци у множини налазе у<br />
функцији субјекта. Француска заменица le 80 и лична заменица га у српском језику<br />
78<br />
79<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 143.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 158. Уместо лексме agneau – јагње, у оба језика подједнако<br />
фигуришу и супстантиви brebis – овца и bête – животиња. Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 226.<br />
Када је реч о синтаксичкој структури српске пословице, ваља напоменути да релативна реченица: ко<br />
се јагњетом учини има именичку конституентску вредност и у том случају, значење релативне<br />
реченице би се могло исказати нпр. именицом Петар. На именички карактер ових реченица указује<br />
и могућност употребе личне, тј. именичке заменице он, њега као корелатива, док би други могући<br />
корелатив била поименична показна заменица тога: ко се јагњетом учини, тога курјаци поједу.<br />
Употребом именичке односне заменице ко релативној реченици придодато је оквирно именичко<br />
значење човек, особа, те није неопходно да се именички појам на који се ова реченица односи<br />
исказује посебном именицом, нпр. човек, особа и сл. Уп. Ж. Станојчић, Љ. Поповић, Граматика<br />
српског језика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2005, стр. 314.<br />
80<br />
Жан-Клод Шевалије истиче да личне заменице или прилошке заменице en и y могу<br />
репрезентовати именицу у било којој њеној функцији пружајући јој притом могућност да се одвоји.<br />
Оваква конструкција се назива сегментираном конструкцијом зато што реченицу дели на сегменте:<br />
qui souffre, je le comprends – ко пати, разумем га. Заменица се назива le terme représentant, док се<br />
103
имају функцију директног објекта, док је глагол manger дат у трећем лицу једнине<br />
презента: mange.<br />
Sous lа peau d’un agneau souvent se cache un loup 81 : под јагњећом кожом много<br />
пута курјак лежи 82 .<br />
Дослован превод: под јагњећом кожом често се крије вук.<br />
Значење пословице: лицемерна особа.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку званичне употребе<br />
наведене пословице.<br />
Реч agneau – јагње у датој паремији поседује особину жртве.<br />
Може се закључити да је пословица у оба језика исказана простом<br />
предикатском реченицом.<br />
именица назива le terme représenté (J.-Claude Chevalier et al.,нав. дело, стр. 100). У француским<br />
пословицама, које почињу релативном реченицом уведеном релативном заменицом qui у функцији<br />
субјекта, имамо честу појаву сегментираних конструкција.<br />
81<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 51. У датој пословици наилазимо на опозицију<br />
лексема вук/јагње што у пренесеном значењу осликава однос јачег према слабијем, великог према<br />
малом. Аутор бележи и јединицу синонимног значења: вук у јагњећој кожи.<br />
82<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />
104
5.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке структуре<br />
5.2.1. Пословице пронађене у речницима 83<br />
Agneau en peau de tigre craint encore le loup 84 : страх козе пасе 85 .<br />
Дослован превод: јагње у тигровој кожи још се плаши вука.<br />
Значење пословице: ко се кога боји, онај и ради посао, а без страха, нема ништа.<br />
Историјска белешка: ова пословица води поркекло из Кине, али није забележено<br />
када је ушла у француски језик и од када је у званичној употреби (Vigerie 2004:<br />
182).<br />
Agneau – јагње у наведеној пословици поседује особину бојажљивости.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
D’où vient l’agneau, là retourne la peau 86 :<br />
а) што вода донесе, то вода однесе.<br />
б) што ђаво донесе, то ђаво понесе 87 .<br />
в) ко зло ради, зло и дочека 88 .<br />
Дослован превод: одакле долази јагње, тамо се враћа кожа.<br />
Значење пословице: зло се злим враћа.<br />
83<br />
У овом потпоглављу нисмо пронашли пословице које се истовремено појављују у<br />
књижевним делима и речницима, као ни оне пословице које се појављују само у књижевним<br />
делима.<br />
84<br />
85<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 182.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 265. У француској пословици уочавамо опозицију лексема<br />
agneau/tigre/loup, а у српском семантичком еквиваленту имамо појаву именица страх/коза. Обе<br />
пословице упућују на међусобни однос појединаца на самом дну друштвене лествице, расветљавају<br />
њихов живот и њихова осећања.<br />
86<br />
Уп. De Lincy, нав. дело, стр. 260. Реч је о архаичном облику пословице који се данас веома<br />
ретко користи. Уместо њега чешће се употребљавају паремије ce que vient de la flûte s’en retourne<br />
au tambour (=оно што дође из флауте враћа се у тамбуру); bien mal acquis ne profite point<br />
(=добро које је на лош начин стечено никада се не исплати).<br />
87<br />
88<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 189.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 97.<br />
105
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у Грутеровој збирци<br />
пословица (Gruther) која датира из XVII века, али није наведен период од када се<br />
званично употребљава у француском језику (De Lincy 1996: 260).<br />
Супстантив аgneau – јагње у приказаној пословици носи особину жртве.<br />
Француска пословица је, по типу структуре, сложена реченица у оквиру које<br />
имамо зависну релативну реченицу: d’où vient l’agneau и главну: là retourne la<br />
peau. Српске пословице исказане су такође сложеним реченицама. Код прве две<br />
српске паремије, релативна реченица: што вода донесе/што ђаво донесе налази се<br />
у функцији објекта, док у трећој српској пословици релативна реченица: ко зло<br />
ради врши функцију субјекта.<br />
L’agneau s’en va aussi vite que le mouton 89 :<br />
а) смрт не гледа никоме у брке.<br />
б) смрт не пази ни старо ни младо 90 .<br />
Дослован превод: јагње одлази брзо као и овца.<br />
Значење пословице: сви људи умиру без обзира на старосно доба.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из шпанског језика. Међутим, није<br />
забележено од када се званично користи у француском језику (Vigerie 2004: 182).<br />
Именица agneau – јагње у датој пословици осликава страдање.<br />
Према типу структуре, француска пословица, која чини део поредбених<br />
конструкција, исказана је простом предикатском реченицом, као и оба српска<br />
семантичка еквивалента.<br />
89<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 357. У француској пословици имамо опозицију лексема<br />
agneau/mouton које, на метафоричан начин, исказују однос младости и старости.<br />
90<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 261.<br />
106
Mieux vaut tondre l’agneau que le pourceau 91 : узми ономе ко има, а не ономе ко<br />
нема.<br />
Дослован превод: боље је шишати јагње, него прасе.<br />
Значење пословице: боље је преварити богате, него сиромашне.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку званичне употребе<br />
наведене пословице у француском језику.<br />
Реч agneau – јагње у датој паремији поседује особину искуства.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је безличном<br />
конструкцијом mieux vaut (=il vaut mieux) и глаголом tondre у инфинитиву. Српска<br />
паремија устројена је на другачији начин и исказана је сложеном реченицом.<br />
„O agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras“, dit la hyène 92 : ко је јачи тај и<br />
тлачи 93 .<br />
Дослован превод: „Е, јагње! Ако те ја не поједем, појешћеш ти мене“, рече хијена.<br />
Значење пословице: предупредити, спречити опасност.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из Етиопије, али нема података о<br />
томе када је ушла у француски језик и почела званично да се користи (Vigerie<br />
2004: 182).<br />
Супстантив agneau – јагње у приказаној пословици исказује следећи збир<br />
особина: слабост, немоћ и жртву.<br />
91<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 2. У наведеној пословици наилазимо на опозицију лексема<br />
agneau/pourceau где именица agneau метафорички представља добит и богатство првенствено због<br />
свога руна, док супстантив pourceau у фигуративном смислу осликава беду и сиромаштво будући да<br />
је кожа прасета, у поређењу са јагњећим руном, безвредна.<br />
92<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 210. Опозиција лексема agneau/hyène представља однос добра<br />
и зла, слабијег и јачег, живота и смрти с обзиром на то да хијена, у фигуративном смислу,<br />
симболише лошег човека, безобзирног грабљивца и крволока, а јагње кротку, невину и безазлену<br />
особу.<br />
93<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 148.<br />
107
Када је реч о типу структуре, француска пословица исказана је управним<br />
говором у виду сложене реченице коју чине зависна хипотетична реченица: si je ne<br />
te mange pas и главна реченица: tu me mangeras. Српска пословица је, такође,<br />
сложена реченица. У њеном првом делу, релативна реченица: ко је јачи налази се у<br />
функцији субјекта.<br />
Où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau 94 : какво сјеме посијеш<br />
онакво ћеш жито врћи 95 .<br />
Дослован превод: где вук нађе јагње, тамо поново тражи друго.<br />
Значење пословице: како човек ради у животу, тако му се и враћа.<br />
Историјска белешка: пословица се први пут помиње у XVI веку, у збирци „Trésor<br />
des Sentences“ коју је приредио Габријел Мерије (Gabriel Meurier) (De Lincy 1996:<br />
260).<br />
Супстантив agneau – јагње у датој пословици поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />
зависна релативна: où le loup trouve un agneau и главна реченица: il y en cherche un<br />
nouveau. Српска паремија исказана је такође сложеном реченицом.<br />
Plus vit l’agneau, plus empire la peau 96 :<br />
а) што је већа тица, веће јој гнездо треба 97 .<br />
б) већа глава, више главобоље 98 .<br />
94<br />
Уп. R. de Lincy 1996: 260. У француској пословици имамо комбинацију именица<br />
loup/agneau која, у фигуративном смислу, показује примат лоше навике и лошег понашања над<br />
добрим. У српском семантичком еквиваленту наилазимо на опозицију лексема семе/жито. Семе се<br />
на метафоричан начин односи на зачетак добрих или лоших дела која људи чине у животу, док<br />
жито симболизује њихов крајњи резултат.<br />
95<br />
96<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 136.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 260. У француској пословици уочавамо опозицију<br />
супстантива agneau/peau, а у српском семантичком адеквату опозицију лексема птица/гнездо,<br />
глава/главобоља. Ови лексички парови на сликовит начин одражавају однос човека према животним<br />
околностима.<br />
97<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 310.<br />
108
Дослован превод: што дуже живи јагње, то више кожа постаје гора.<br />
Значење пословице: како човек одраста и стасава све су му прохтеви већи.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у „Рукописима“ из XIII<br />
века и припада архаичном регистру (De Lincy 1996: 260).<br />
Лексема agneau – јагње у приказаној пословици осликава искуство.<br />
Француску пословицу, која је по типу структуре сложена реченица, чине две<br />
предикатске реченице: прва: plus vit l’agneau и друга: plus empire la peau којима се<br />
исказује однос пропорционалности. Прва српска пословица исказана је такође<br />
сложеном реченицом. У њеном првом делу, релативна реченица: што је већа тица<br />
врши функцију семантичког субјекта. Други српски семантички еквивалент: већа<br />
глава, више главобоље јесте номинална реченица.<br />
Quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne moins d’agneaux 99 :<br />
а) ђе није мачке, ту миши коло воде;<br />
б) ђе није мачке, ту су миши господари 100 .<br />
в) ђе није паса, ту вуци урличу 101 .<br />
Дослован превод: кад газда није код куће, овца даје мање јагњади.<br />
Значење пословице: у недостатку власти и контроле влада општи хаос, свако<br />
ради шта хоће.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из арапског језика. Међутим, нема<br />
података о томе када је ушла у француски језик и почела званично да се користи<br />
(Vigerie 2004: 182).<br />
98<br />
99<br />
Уп. Исто, стр. 67.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 182. Без обзира на односе који владају међу појединцима на<br />
истом нивоу, сви они формирају групу која се заједно бори против непријатеља, било да је он изнад<br />
њих, или неко са стране.<br />
100<br />
101<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 99.<br />
Уп. Исто, стр. 99.<br />
109
Именица agneau – јагње у датој паремији одликује се послушношћу.<br />
Према типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />
реченицом. Чине је зависна временска реченица: quand son propriétaire n’est pas là<br />
и главна реченица: la brebis donne moins d’agneaux. Српске пословице су, такође,<br />
дате у виду сложених реченица у оквиру којих се налазе зависна месна реченица:<br />
ђе није мачке/ђе није паса и главна реченица: ту миши коло воде/ту су миши<br />
господари/ту вуци урличу.<br />
110
На основу извршене анализе, пронађено је укупно 11 пословица са<br />
именицом agneau – јагње. Од тога, 3 паремије имају сличну лексичко-семантичку<br />
структуру или 27,27% од укупног броја пословица са овом лексемом. Језгро<br />
пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре (8 паремија)<br />
чини 72,73% паремија, док пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />
структуре, као и оне које немају свој еквивалент у српском језику, нису<br />
пронађене.<br />
Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />
лексемом agneau – јагње чине пословице различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре, док је најмање оних паремиолошких структура које су<br />
сличне лексичко-семантичке структуре.<br />
Када је реч о типу структуре, 5 француских пословица исказано је<br />
предикатском реченицом (sous lа peau d’un agneau souvent se cache un loup), а 6<br />
сложеном реченицом (où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (17), 5 пословица<br />
исказано је предикатском реченицом (под јагњећом кожом много пута курјак<br />
лежи), 1 паремија је номинална реченица (већа глава, више главобоље), док је 11<br />
пословица исказано сложеном реченицом (ко се овцом учини, курјаци га поједу).<br />
Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом agneau –<br />
јагње и њихових српских еквивалената<br />
француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
просте реченице 5 (45,45℅) просте реченице 6 (35,29℅)<br />
предикатске реченице 5 (100℅) предикатске реченице 5 (83,83℅)<br />
номиналне реченице / номиналне реченице 1 (16,67℅)<br />
сложене реченице 6 (54,55℅ ) сложене реченице 11 (64,71℅)<br />
Наша анализа такође је показала да су особине жртве (d’où vient l’agneau,<br />
là retourne la peau – што вода понесе, то вода однесе) и искуства (plus vit<br />
l’agneau, plus empire la peau – што је већа тица, веће јој гнездо треба)<br />
најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у приказаним пословицама, а да<br />
су особине слабости, немоћи („О agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras“,<br />
111
dit la hyène – ко је јачи тај и тлачи), наивности (qui se fait l’agneau, le loup le<br />
mange – ко се јагњетом учини, курјаци га поједу) бојажљивости (agneau en peau<br />
de tigre craint encore le loup – страх козе пасе), страдања (l’agneau s’en va aussi<br />
vite que le mouton – смрте не гледа никоме у брке ), неискуства (il va plus au<br />
marché de peaux d’agneau que de vieilles brebis – више је јагњећих кожа на пазару,<br />
него овчијих) и послушности (quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne<br />
moins d’agneaux – ђе није мачке, ту миши коло воде) најмање заступљене.<br />
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лекесме agneau – јагње у<br />
француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. жртва 5<br />
2. искуство 2<br />
3. слабост 1<br />
4. немоћ 1<br />
5. наивиност 1<br />
6. бојажљивост 1<br />
7. страдање 1<br />
8. неискуство 1<br />
9. послушност 1<br />
У пословицама на француском језику са лексемом agneau – јагње лексички<br />
парови: agneau/brebis, agneau/mouton, agneau/loup и agneau/peau јесу најбројнији,<br />
док је опозиција лексема: agneau/tigre/loup, agneau/pourceau и agneau/hyène<br />
најмање заступљена. Опозиција именица: agneau/brebis, agneau/mouton на<br />
метафоричан начин осликава однос младости и старости: il va plus au marché de<br />
peaux d’agneau que de vieilles brebis – више је јагњећих кожа на пазару, него<br />
овчијих. Лексички пар: agneau/loup имплицира однос слабијег и јачег, малог и<br />
великог, добра и зла: qui se fait l’agneau, le loup le mange – ко се јагњетом учини,<br />
курјаци га поједу, док комбинација лексичких јединица: agneau/peau фигуративно<br />
описује човека и његово опхођење према животним околностима: plus vit l’agneau,<br />
plus empire la peau – (=што дуже живи јагње, то више кожа постаје гора) што<br />
је већа тица, веће јој гнездо треба. Аgneau/tigre/loup на метафоричан начин<br />
показују борбу између добра и зла, доброг понашања и лоших навика: agneau en<br />
112
peau de tigre craint encore le loup – (=јагње у тигровој кожи још се боји вука)<br />
страх козе пасе. Опозиција супстантива: agneau/pourceau описује однос између<br />
богатства и сиромаштва: mieux vaut tondre l’agneau que le pourceau – (=боље је<br />
шишати јагње, него прасе) узми ономе ко има, а не ономе ко нема, а спој лексичког<br />
пара: agneau/hyène однос добра и зла, живота и смрти: о agneau! Si je ne te mange<br />
pas, tu me mangeras, dit la hyène – (=е, јагње! Ако те ја не поједем, појешћеш ти<br />
мене) ко је јачи тај и тлачи .<br />
113
VI. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
ÂNE – МАГАРАЦ<br />
У француском језику супстантив âne – магарац води порекло од латинске<br />
речи asinus, која потиче из X века.<br />
Лексема âne – магарац у оба језика дефинише се као „домаћа товарна<br />
животиња из породице коња, велике главе, дугих ушију и дугог репа“ (Le Nouveau<br />
Littré 2007: 82; РМС 2007: 665). У пренесеном значењу, још у грчко-римској<br />
традицији, âne – магарац јесте симбол глупости, тврдоглавости, медиокритета,<br />
понекад и вулгарности (Rey 2007: 22). Према већ поменутој теорији Александра<br />
Белића о правим именицама, именицу âne – магарац карактеришу следеће особине:<br />
неодлучност, незнање, вика, кривица, претенциозност, задртост, безвредност,<br />
жртва, глупост, разјареност, тврдоглавост, непослушност, подмуклост,<br />
упорност, наивност, озбиљност, површност. Ова животиња, такође, заузима<br />
посебно место и у библијским текстовима Старог и Новог завета:<br />
Dites à la fille de Sion: „voici, ton Roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur<br />
un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse“ (Bible 2002: 1077) 102 .<br />
Кажите кћери Сионовиј: „Ево Цар твој теби иде кротак, и јаше на<br />
магарици, и на магарету, младученту товарне животиње“ (Свето писмо 2007:<br />
808) 103 .<br />
Le boeuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître: Israël ne<br />
connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence (Bible 2002: 811) 104 .<br />
Во познаје господара свога, а магарац јасла господара свога, а Израиљ не<br />
познаје, народ мој не разуме (Свето писмо 2007: 573) 105 .<br />
102<br />
103<br />
104<br />
105<br />
L’Évengile selon Saint Mathieu, 21, 5.<br />
Свето Јеванђеље по Матеју, 21, 5.<br />
Les Livres prophétiques, Isaïe, 1, 3.<br />
Књига пророка Исаије, 1, 3.<br />
114
Петар Скок, истакнути лингвиста и етимолог, подвлачи да је именица<br />
магарац балканска реч грчког порекла која је у српском језику званично почела да<br />
се употребљава у XVI веку у значењу товар. Тај грчки назив је, такође, прекрајање,<br />
посебна врста превода арапских речи homar и sagmarius (самар), које су заступљене<br />
у романским језицима. Именица магарац може се сматрати грчко-латинским<br />
преводом арапске речи. Ради се, дакле, о медитеранским преведеним именицама,<br />
што је и природно, јер је магарац медитеранска животиња за пренос (Скок 1972:<br />
351-352). Од именице магарац, у српском језику изведене су следеће речи: придев<br />
магарећи, придевски топоним Магарево, именице магаренце, магарад,<br />
магарадија, магарење, магарчић, магариња, магарица, магарчица,<br />
магаричар 106 , глагол намагарчити 107 .<br />
У француском језику постоји велики број речи из разговорног језика и<br />
жаргона које имају исто значење као супстантив âne – магарац: baudet, grison,<br />
épongier, roussin d’Arcadie 108 , courssier, bourrique, Maître Aliboron 109 .<br />
(...) L’ânier qui tous les jours traversait ce gué là,<br />
Sur l’Âne à l’éponge monta,<br />
Chassant devant lui l’autre Bête (La Fontaine 1989 : 129).<br />
(...) Али сељак, који је сваког дана прелазио реку,<br />
На том месту узјаха магарца који је носио сунђере,<br />
Па потера испред себе онога другога (Лафонтен 2009: 10).<br />
106<br />
107<br />
Биљка quercus pubescenes varietas wild. Уп. П. Скок, нав. дело, стр. 351-352.<br />
Основно значење глагола јесте: називати кога магарцем, док у пренесеном значењу овај<br />
глагол има пејоративну вредност: преварити, насамарити. Уп. П. Скок, нав. дело, стр. 351-352.<br />
108<br />
Због свог несносног њакања, магарацу је, у шали, наденуто име: аркадијски славуј.<br />
Аркадија је, иначе, планинска област на Пелопонезу, која је позната по пастирским обредима и<br />
чувена по магарцима. Le Grand Robert électronique, 2008, уп. âne.<br />
109<br />
Име арапског филозофа које је постало симбол глупости, па га је зато Лафонтен<br />
искористио у својим баснама као синоним за лексему âne – магарац. Уп. Ј. de La Fontaine, Fables,<br />
Pocket, Paris, 1989, стр. 415.<br />
115
Du Baudet, en cette aventure,<br />
On lui fit porter la voiture,<br />
Et la peau par-dessus encore (La Fontaine 1989: 5).<br />
Сад је коњ теглио цео терет<br />
И приде још и магарећу кожу (Лафонтен 2009: 23).<br />
Un ânier, son sceptre à la main<br />
Menait en Empereur romain<br />
Deux Courssiers à longues oreilles (La Fontaine 1989: 5).<br />
Један сељак, са штапом у руци,<br />
Терао је достојанствено, као какав римски цар,<br />
Два дугоуха магарца (Лафонтен 2009: 10).<br />
(...) Camarade Épongier 110 prit exemple sur lui,<br />
Comme un mouton qui va dessus la foi d'autrui (La Fontaine 1989: 10).<br />
(...) Онај други магарац је пожелео да следи његов пример,<br />
Као што овце слепо следе једна другу (Лафонтен 2009: 11).<br />
Voilà mon Âne à l'eau, jusqu'au col il se plonge,<br />
Lui, le Conducteur, et l'Éponge.<br />
Tous trois burent d'autant: l'Ânier et le Grison<br />
Firent à l'éponge raison.<br />
Celle-ci devint si pesante,<br />
Et de tant d'eau s'emplit d'abord,<br />
Que l'Âne succombant ne put gagner le bord (La Fontaine 2004: 10).<br />
110<br />
Лафонтен објашњава да се ради о лексеми шаљивог карактера коју је он сам измислио,<br />
алудирајући на магарца. Уп. J. de La Fontaine, нав. дело, стр. 10.<br />
116
И наш магарац упаде до гуше у воду,<br />
а и његов газда и сунђери.<br />
Сви се они напише воде,<br />
а сунђери се толико натопише и отежаше<br />
да преоптерећени магарац<br />
није могао да изађе на обалу (Лафонтен 2009: 11).<br />
Cher compagnon, baisse-toi, je te prie;<br />
Je prendrai mon dîné dans le panier au pain.<br />
Point de réponse, mot; le Roussin d'Arcadie<br />
Craignit qu'en perdant un moment,<br />
Il ne perdît un coup de dent (La Fontaine 1989: 17).<br />
Деде, болан, клекни,<br />
Један тренут чекни,<br />
Да из корпе узмем који комад хлеба.<br />
Ал’ ниједне речи. Аркадијски сивац<br />
Штује своје време, мени да ако стоји<br />
Залогаје мање мораће да броји (Лафонтен 1958: 116).<br />
Le Baudet n'en peut plus, il mourra sous leurs coups.<br />
Hé quoi, charger ainsi cette pauvre Bourrique (La Fontaine 1989: 70).<br />
Магарац балдисо, црћи ће без шале!<br />
Товаре га тако, знају ли за бога (Лафонтен 1958: 46).<br />
Tandis que coups de poing trottaient,<br />
Et que nos champions songeaient à se défendre,<br />
Arrive un troisième larron<br />
Qui saisit Maître Aliboron (La Fonatine 1989: 64).<br />
117
И песница поче јуначки да грува.<br />
И док су се они тако сложно тукли,<br />
Делили чуваре, чупали се, вукли,<br />
Трећа хуља стиже и магарца диже (Лафонтен 1958: 28).<br />
На основу датих примера, може се закључити да у српском језику не постоје<br />
друге синонимне речи из жаргона и разговорног језика које имају исто значење као<br />
лексема магарац, као што је то случај у француском језику.<br />
У оквиру наведених подгрупа 111 , редослед израза је дат на следећи начин:<br />
прво су приказани изрази пронађени у књижевним делима и речницима, затим<br />
изрази пронађени у књижевним делима и, на крају, изрази пронађени у речницима.<br />
Када је реч о типу структуре фразеологизама, служили смо се већ<br />
поменутом поделом Н. Крстића и В. Бардозија 112 .<br />
111<br />
112<br />
Видети: стр. 10.<br />
Видети: стр. 29, 30.<br />
118
6.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />
6.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Âne de Buridan 113 : Буриданов магарац.<br />
Значење фразеологизма: неодлучна особа, онај који се много двоуми.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у Француској у XIV веку и од тада<br />
се званично користи у француском говорном језику (Шипка 2008: 153).<br />
1. Encore ces derniers mots de la silence morale ne sont-ils guère que l’exclamation de<br />
Pyrrhon restant entre le bien et le mal, comme l’âne de Buridan entre deux mesures<br />
d’avoine (Balzac 1971: 124).<br />
Уосталом, ове последње речи моралне науке нису ништа друго до узвик Пирона,<br />
неодлучна између добра и зла, као Буриданов магарац између две мерице овса<br />
(Балзак 1975: 73).<br />
Лексема âne – магарац у датом фразеологизму: l’âne de Buridan –<br />
Буриданов магарац садржи особину неодлучности.<br />
Према типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />
Crier comme un âne 114 : драти се као магарац.<br />
113<br />
Жан Буридан био је филозоф који је живео у XIV веку. За време својих предавања, у<br />
разговору са ученицима о појединим филозофским тезама, употребио је чувени пример магарца.<br />
Требало је замислити магарца који је подједнако био удаљен од кофе са водом и од пласта сена.<br />
Пошто је и гладан и жедан, не може да се одлучи да ли ће прво утолити жеђ или глад. Двоумећи се,<br />
није се померао са места. Хоће ли умрети од жеђи или од глади? Оба одговора су могућа, али због<br />
своје неодлучности, несрећни магарац је угинуо. Уп. S. Weil, L. Rаmeau, Trésor des expressions<br />
françaises, Belin, Paris, 1985, стр. 132.<br />
114<br />
У француском језику се, осим поменутих фразеологизама, користе и други изрази који<br />
имају исту семантичку, а различиту лексичку структуру: gueuler comme un putois (=драти се као<br />
твор); crier comme un sourd (=драти се као глув); hurler à tue-tête – викати из мозга; драти се из<br />
све снаге. Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 148.<br />
119
Значење фразеологизма: несносно викати.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XX веку, тачније, 1925. године и од тада<br />
се званично користи у француском говорном језику (Rey 2006: 133).<br />
2. Quelquefois, un lion venait qui mangeait un âne; alors, tous les ânes se sauvaient en<br />
criant comme des ânes mais le lendemain ils n’y pensaient plus et recommençaient à<br />
braire, à boire, à manger, à courir, à dormir... (Prévert 1963: 165)<br />
Понекад би наишао лав и појео неког магарца; онда би се сви други магарци у<br />
бекство дали и као магарци би се драли, али сутрадан већ не би мислили на то и<br />
опет би њакали, пили, јели, трчали, спавали... (Превер 2002: 330)<br />
Именица âne – магарац у приказаном фразеологизму осликава урликање и<br />
драње.<br />
Глагол француског фразема crier – викати, драти се налази се у герундиву:<br />
en criant comme des ânes, док је његов еквивалент преведен потенцијалом: и као<br />
магарци би се драли.<br />
Фразеологизам је, по типу структуре, глаголски израз.<br />
Être un âne: бити магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити глуп.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVII веку и од тада се званично<br />
употребљава у француском говорном језику. Први га је забележио Лафонтен (La<br />
Fontaine 1989: 101).<br />
3. Je suis Âne, il est vrai, j'en conviens, je l'avoue;<br />
Mais que dorénavant on me blâme, on me loue (La Fontaine 1989: 101).<br />
А млинар ће на то: Да сам ја глуп био и магарац да сам, јесам, то признајем, ал’<br />
одсад на светско мишљење не дајем (Лафонтен 1958: 46).<br />
120
4. Je le trouve assez drôle, et je n’y suis pas âne (Molière 1964: 412).<br />
Како је смешан, ма нисам ја магарчина! (Молијер 1964: 388).<br />
Супстантив âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу осликава<br />
глупост, незнање.<br />
Према типу структуре, у примерима под тачком три и четири, француски<br />
фраземи и њихови српски еквиваленти јесу глаголски изрази.<br />
Passer pour un âne: сматрати кога магарцем.<br />
Значење фразеологизма: сматрати кога будалом, незналицом, имбецилом.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку и од тада се званично користи у<br />
француском језику. Први га је употребио Мишел Монтењ у својим Огледима (Le<br />
Grand Robert électronique 2008).<br />
5. Je commençais à passer pour un vaurien, un révilté, un paresseux, un âne enfin<br />
(Chateaubriand 1965: 35).<br />
Почео сам да важим за неваљалца, бунтовника, лењивца и, најзад, за магарца<br />
(Шатобријан 1963: 231).<br />
Супстантив âne – магарац у наведеном фразему означава глупост.<br />
Глагол француског фразема passer – проћи, провести у инфинитиву: je<br />
commençais à passer pour un âne у српском преводу постаје глагол важити у<br />
конструкцији да + презент: почео сам да важим за магарца.<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
121
6.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Battre qqn comme un âne de bois: тући некога као магарца.<br />
Дослован превод: ударати некога као дрвеног магарца.<br />
Значење фразеологизма: иживљавати се над неким.<br />
Историјска белешка: нисмо наишли на податак о томе када је наведени израз<br />
настао и званично почео да се употребљава у француском језику.<br />
1. Laquelle parole entendue, se retournèrent arrière les ennemis, et, voyant que là n’était<br />
que le moyene qui faisait cet esclandre, le battirent comme un âne de bois; mais de tout<br />
rien ne sentait, quand ils frappaient sur son froc, tant il avait la peau dure (Rabelais<br />
1965: 343).<br />
Чувши то, непријатељи се сви окренуше, па, видећи да сав тај русвај долази само<br />
од једног јединог калуђера, почеше га ударати као дрвеног магарца. Али тај баш<br />
ништа није осетио, чак и кад би га дохватили по мантији, толико му је кожа била<br />
тврда (Рабле 2000: 127).<br />
У наведеном фразему, âne – магарац садржи особину жртве.<br />
Глагол француског фразеологизма battre – ударити који је у аористу<br />
(француски passé simple): les ennemis le battirent, у српском преводном еквиваленту<br />
остаје глагол ударати у инфинитиву: почеше га ударати.<br />
По типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
Hennir comme un âne: њакати као магарац.<br />
Значење фразеологизма: викати из свег гласа, правити несносну буку.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и званичној употреби приказаног<br />
фразема.<br />
2. Oui! Elle sautait sur son sabot de fеr; elle hennissait comme un âne (Flaubert 1849:<br />
84).<br />
122
О, да! Скакала је на својим гвозденим копитама; њакала као магарац; јурила преко<br />
стена (Флобер 1964: 63).<br />
Именица âne – магарац у датом изразу поседује следеће особине: викање и<br />
драње.<br />
Глагол француског фразеологизма hennir – њакати који је у имперфекту:<br />
elle hennissait comme un âne, у српском примеру је преведен перфектом глагола<br />
несвршеног вида – њакати: њакала је као магарац, с обзиром на то да се<br />
имперфекат у српском језику, у другој половини XIX века, у потпуности повукао<br />
пред перфектом и да га углавном налазимо код писаца који негују класичан језик<br />
српске књижевности 115 .<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
6.1.3. Изрази пронађени у речницима<br />
Appeler quelqu’un un âne: називати некога магарцем.<br />
Значење фразеологизма: називати некога глупаном, тупаном, незналицом,<br />
омаловажавати, ниподаштавати га.<br />
Историјска белешка: није познато када је настао и од када се приказани фразем<br />
користи у француском језику.<br />
имбецилност.<br />
Супстантив âne – магарац у приказаном изразу осликава: глупост,<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Bête comme un âne 116 : глуп као магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано глуп.<br />
115<br />
Уп. Н. Крстић, Наполеон Бонапарта Александра Диме у преводу Љубомира Ненадовића,<br />
САНУ, Београд, 2010, стр. 181.<br />
116<br />
Уп. TLF 2005.<br />
123
Историјска белешка: фразем је настао 1620. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey 2006: 134).<br />
Лексема âne – магарац у приказаном фразеологизму поседује особине<br />
глупости и имбецилности.<br />
Према типу структуре, фразем је придевска синтагма која чини део<br />
поредбених конструкција.<br />
Être chargé comme un âne 117 : бити натоварен као магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити претоварен теретом.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао 1547. године (Rey 2006: 133).<br />
Супстантив âne – магарац у наведеном фразеолошком изразу осликава<br />
особину жртве.<br />
По типу структуре, фразем је исказан глаголским изразом који припада<br />
поредбеним конструкцијама.<br />
Faire de l’âne 118 : правити се магарац.<br />
Дослован превод: начинити магарца.<br />
Значење фразеологизма: правити се лудим; преварити, насамарити некога.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1496. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey 2006: 133).<br />
Реч âne – магарац у наведеном фразеологизму представља глупост.<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Têtu comme un âne 119 : тврдоглав као магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити недоказан, претерано тврдоглав.<br />
117<br />
118<br />
119<br />
Уп. Исто.<br />
Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. âne.<br />
Уп. TLF 2005.<br />
124
Историјска белешка: израз је настао 1798. године и од тада се званично користи у<br />
француском језику (Rey 2006: 133).<br />
конструкција.<br />
Именица âne – магарац у датом изразу носи особину тврдоглавости.<br />
По типу структуре, фразем је придевска синтагма која чини део поредбених<br />
6.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 120<br />
6.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Crier haro sur le baudet (âne) 121 : упирати прстом у некога.<br />
Дослован превод: повикати „ћукша“ на магарца.<br />
Значење фразеологизма: јавно исказати негодовање према некоме, дићи хајку на<br />
некога.<br />
Историјска белешка: на основу етимолошких података, фразем је настао 1547.<br />
године и од тада је у званичној употреби у француском језику (Rey 2006: 356).<br />
1. L’âne vint à son tour, et dit: j’ai souvenance qu’en un pré de moines passant,<br />
La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et, je pense,<br />
Quelque diable aussi me poussant,<br />
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.<br />
Je n’en avais nul droit, puisqu’il faut parler net:<br />
A ces mots on cria haro sur le Baudet (La Fontaine 1989: 200).<br />
120<br />
структуре.<br />
121<br />
У овом делу рада нису пронађени изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />
Како подвлачи Вижери, израз представља алузију на Лафонтенову басну „Животиње<br />
болесне од куге“ и на метафоричан начин исказује приписивање кривице и одговорности некоме<br />
коме уопште то не припада. Лексема haro је, на пример, у Нормандији имала статус правног<br />
термина: било ко је на улици могао повикати haro чим би желео некога сместити иза браве. Уп. P.<br />
Vigerie, нав. дело, стр. 15.<br />
125
Ред магарцу дође и он причу поче:<br />
Крај ливаде пођох, сећам се, црквене<br />
И глад, трава, случај намеру ми дође<br />
А ваљда и ђаво сам уђе у мене,<br />
Тек слаб на толика искушења пуста,<br />
Том сам меком травом напунио уста,<br />
И од тог ме дана прати савест кривца.<br />
На те речи одмах ода свију страна<br />
Подвикнуше „ћукша“ на јаднога сивца (Лафонтен 1989: 95).<br />
Именица âne – магарац у наведеном фразеолошком изразу означава жртву<br />
и кривицу.<br />
Глагол фразеологизма crier – викати, повикати, који је у француском<br />
примеру у аористу (француски passé simple): on cria haro sur le Baudet, у српском<br />
преводу такође остаје аорист: подвикнуше „ћукша“ на јаднога сивца. Наведени<br />
француски израз дословно је преведен на српски језик, није узет одговарајући<br />
семантички еквивалент: упирати прстом у некога.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />
Faire l’âne pour avoir du son: правити се Енглез 122 .<br />
Дослован превод: изигравати магарца да би се добиле мекиње.<br />
Значење фразеологизма: изигравати будалу у циљу добијања неких повластица и<br />
стицања новчане добити 123 .<br />
Историјска белешка: израз је настао 1497. године (Rey 2006: 133).<br />
2. Gargantua faisait de l’âne pour avoir du son, à cheval donné regardait à la bouche,<br />
sautait du coq à l’âne, mettait la terre dans la faussé, gardait la lune des loups (Rabеlais<br />
2002: 51).<br />
122<br />
123<br />
âne.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 85.<br />
Овакво значење је наведено у: Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп.<br />
126
Гаргантуа је забадао трн у здраву ногу, поклоњеном коњу гледао у зубе, скакао с<br />
коња на магарца, бацао земљу у јарак, чувао месец од вукова (Рабле 2000: 57).<br />
Термин âne – магарац у датом фразеолошком изразу има особину глупости.<br />
Глагол француског фразема faire – чинити, радити, делати у имперфекту:<br />
Gargantua faisait de l’âne, у српском преводу постаје глагол забадати у перфекту:<br />
Гаргантуа је забадао трн... Приликом превођења фразема, преводилац није узео<br />
одговарајући семантички еквивалент у српском језику: правити се Енглез, већ га<br />
је превео изразом: забада трн у здраву ногу који има потпуно другачију<br />
семантичку структуру: сам себи нанети штету.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Passer, sauter du coq à l’âne 124 :<br />
124<br />
Антоан Фуртијер (Antoine Furetière) објашњава да је израз првобитно гласио: coq a l’asne и<br />
да је, заправо, реч о прекинутом исказу чији наставак нема никаквих додирних тачака са његовим<br />
почетком, као када неко прича о свом петлу, и одједном започиње причу о свом магарцу који,<br />
заправо, није ни био предмет говора. Уп. C. Duneton, La Puce à l’oreille, anthologie des expressions<br />
populaires avec leur origine, Le Livre de Poche, Paris, 2008, стр. 236. Менаж (Ménage) истиче да је<br />
Клеман Маро у XVI веку (Clémant Marot) кумовао оваквом виду изражавања и да је, чак, створио<br />
књижевни жанр и написао једну епистолу под именом: Du coq a l’asne, која је инспирисала многе<br />
песнике да стварају сатирична дела под тим називом. Међутим, Маро није измислио поменути израз<br />
зато што се још у XV веку, како истиче Вартбург (Wartburg) појављује форма фразема: saillir du<br />
coq en l’asne која је, чини се, најстарија. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 237. Клод Дунентон (Claude<br />
Dunenton) подвлачи да се као логично питање поставља зашто баш петао и зашто баш магарац и да<br />
ли је, можда, у питању алузија на неку заборављену причу или обичај. Дунентон подсећа да је у<br />
средњем веку постојао празник лудих током кога је магарац, симбол незнања и покварености,<br />
одједном постао ведета „са пародијским почастима“ и моментално и члан црквеног хора. С друге<br />
стране, истиче Дунентон, петао је симболизовао Исуса Христа, светлост, васкрсење, те се не може<br />
никако направити логично поређење између магарца и петла. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 237.<br />
Међутим, именица ane је све до краја XIII века имала семантичку вредност лексеме cane – патка.<br />
Реч је преживела у облику bédane/bec d’âne – глето, дубач, унакрсни секач, односно bec de cane –<br />
клешта, кука, квака. Термин се, како објашњава Дунентон, временом измешао са лексемом asne –<br />
магарац, у којој се сугласник „с“ потпуно изгубио. Дакле, порекло фразеологизма лежи у<br />
„неумесном односу“ петла и патке тим пре што је првобитно значење глагола saillir = sauter –<br />
127
а) пасти с коња на магарца 125 ;<br />
б) трла баба лан, да јој прође дан 126 ;<br />
в) причати збрда-здола.<br />
Дослован превод: скакати, пасти с петла на магарца.<br />
Значење фразеологизма: кад коме срећа крене уназад; спустити се на нижи<br />
положај 127 ; глупирати се, зановетати; радити бескористан посао 128 .<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XV веку и од тада се званично<br />
користи у француском језику.<br />
3. Gargantua faisait de l’âne pour avoir du son, à cheval donné regardait à la bouche,<br />
sautait du coq à l’âne, mettait la terre dans la faussé, gardait la lune des loups,<br />
(Rabеlais 2002: 51).<br />
Гаргантуа је забадао трн у здраву ногу, поклоњеном коњу гледао у зубе, скакако с<br />
коња на магарца, бацао земљу у јарак, чувао месец од вукова (Рабле 2000: 57).<br />
Лексема âne – магарац у наведеном изразу приказује особину безвредности.<br />
Глагол француског фразема sauter – скакати, скочити у имперфекту:<br />
Gargantua sautait du coq à l’âne, у српском преводу остаје глагол скакати, али у<br />
перфекту: Гаргантуа је скакако с коња на магарца.<br />
Фразеологизам је глаголски израз.<br />
заскочити гласило: покрити женку. Оно се очувало и до данашњих дана. Наиме, у сваком<br />
кокошару, петао „заскаче“ не само кокошке већ и патке или ћурке и, обично, не знајући де се снађе,<br />
често „оде необављена посла“. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 238. Зато је, сматра лингвиста<br />
Дунентон, израз saillie du coq en l’ane француским прецима био симбол недостатка кохерентности и<br />
недоречености у изношењу идеја. Уп. C. Dunenton, нав. дело, стр. 239.<br />
125<br />
На овакво значење наилазимо код Раблеа у Гаргантуи и код Вука Караџића у његовој<br />
Збирци пословица. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 259.<br />
126<br />
127<br />
128<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 284.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 124.<br />
Уп. Исто, стр. 18. Као синонимни израз, аутор наводи: peigner la girfe.<br />
128
Porter un bonnet d’âne 129 : магарећа клупа.<br />
Дослован превод: носити магарећу капу.<br />
Значење фразеологизма: кажњавање недисциплинованих и непослушних ученика.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1835. године (Rey 2006: 133).<br />
4. Il n’y a qu’un bonnet d’âne à mettre sur la tête d’un savant qui croit savoir bien ce<br />
que c’est que la durté, cohérence, etc. (Voltaire 1925: 240).<br />
Ништа нам друго не преостаје, него да на главу неког паметњаковића ставимо<br />
магарећу капу који мисли да све зна о грубостима, повезаностима итд. (Волтер<br />
1958: 224).<br />
Супстантив âne – магарац у приказаном фразему значи: лењост. Наведени<br />
француски фразеологизам дословно је преведен на српски језик, није узет<br />
одговарајући семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, француски фразем је глаголски израз, а српски<br />
семантички еквивалент: магарећа клупа исказан је именичком синтагмом.<br />
Tirer des pets d’un âne mort 130 :<br />
а) тражити ватре на лањском огњишту.<br />
129<br />
Реч је о капи украшеној роговима од папира која служи за понижавање лење и непослушне<br />
деце у школи. Уп. А. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert, Paris,<br />
2007, стр. 23. У српском језику, за кажњавање ученика у школи због недисциплине и лењости у<br />
учењу, користи се израз: магарећа клупа.<br />
130<br />
Како објашњава Ален Ре, првобитна форма овог фразеологизма гласила је: on tirerait<br />
plutôt un pet d’un âne mort qu’un sou de sa bourse (= пре ћемо извући прдеж из мртвог магарца,<br />
него новац из буђелара) и означавала огавну шкртост, односно нешто што је немогуће урадити. Код<br />
Раблеа, облик tirer des pets d’un âne mort (= извући прдеже из цркнутог магарца), у првом<br />
примеру, задржава општи смисао: покушати немогуће, а у другом, вредност датог израза је: on ne<br />
peut faire parler celui qui refuse de le faire (=не можемо натерати некога да говори ако он то не<br />
жели), односно: не можемо извлачити некоме речи клештима из уста. Уп. F. Rabelais, Gargantua,<br />
éd. Gallimard, Paris, 1965, стр. 66.<br />
129
б) тражити у циганке кисела млијека.<br />
Дослован превод: извлачити прдеж из цркнутог магарца, из мртва кењца.<br />
Значење фразеологизма: покушати нешто немогуће.<br />
Историјска белешка: израз је настао у XV веку и од тада је званично у употреби у<br />
француском језику (Rabelais 1965: 66).<br />
5. Je vis un jeune alchimiste lequel artificiellement tirait des pets d’un âne mort<br />
(Rabelais 1965: 334).<br />
Видех једног младог алхемичара како вештачки извлачи прдеже из цркнутог<br />
магарца (Рабле 2000: 263).<br />
6. Et ne fut possible de tirer de lui une parolе, non plus qu’un pet d’un âne mort<br />
(Rabelais 1965: 66).<br />
И ниси могао извући из њега ниједну једину реч, као ни из мртва кењца прдеж<br />
(Рабле 2000: 66).<br />
Лексема âne – магарац у наведеном изразу поседује особину безвредности.<br />
У примеру под тачком пет, глагол француског фразема tirer – вући налази<br />
се у имперфекту: ...lequel tirait des pets d’un âne mort, док је у српском језику<br />
преведен презентом: ... алхемичара како извлачи прдеже из цркнутог магарца, с<br />
обзиром на то да је у француском језику реч о слагању времена. У примеру под<br />
тачком шест, глагол француског израза tirer – вући у инфинитиву еt ne fut possible<br />
de tirer de lui une parolе, у српском преводу остаје глагол вући у инфинитиву и<br />
ниси могао извући из њега ниједну једину реч... Преводилац је француски<br />
фразеологизам дословно превео на српски језик и поред постојања одговарајућег<br />
семантичког еквивалента.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам се сврстава у глаголске изразе.<br />
130
Tondre les ânes pour y trouver toison de laine: мусти јарца у решето 131 .<br />
Дослован превод: стрићи магарад због вуненог руха.<br />
Значење фразеологизма: радити нешто наопако, непродуктивно, бескорисно.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је пореклом из XV века (Rabelais 1965: 333).<br />
7. Autres tondaient les ânes et y trouvaient toison de laine... (Rabеlais 1964: 333)<br />
Неки стрижу магарад и долазе до одличног вуненог руна (Рабле 2000: 262).<br />
Именица âne – магарац у приказаном фразеологизму поседује особине<br />
бескорисности и безвредности.<br />
У француском изразу, глаголи tondre – стрићи, шишати и trouver – наћи<br />
јесу у имперфекту: аutres tondaient les ânes, et y trouvaient toison de laine, а на<br />
српски језик су преведени презентом: неки стрижу магарад и долазе до одличног<br />
вуненог руна. Наведени француски фразеологизам дословно је преведен на српски<br />
језик, није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
131<br />
Уп. РМС, стр. 500. У српском фразему наилазимо на опозицију лексема јарац/решето, а<br />
Драгана Мршевић-Радовић објашњава да је решето, у српској митологији, вештичији атрибут и да<br />
се користило при скидању чини. Она наводи пример бабе која је, тобож, омагијана као девојка коју<br />
врачаре изводе у двориште када се појави месец, а затим решетом хватају месечевеу светлост. У<br />
пренесеном значењу, реч је о узалудном послу. Траг месечевог култа, деградираног на магијску<br />
праксу, сачуван је и у изразу мусти јарца у решето. Мршевић-Радовић истиче да оваква пародија<br />
орфичког култа, веза јарца (Ероса) и козе (Месеца) била је позната већ у Другој Теокритовој идили.<br />
Из орфичких списа види се да је то млеко бесмртности и обраћање: „Козлићу, пао си у млијеко!“<br />
јесте обраћање иницијанту који се на крају свог земаљског пута поистовећује са својим богом. Уп.<br />
Д. Мршевић-Радовић, Фразеологија и национална култура, Књижевност и језик, Београд, 2008, стр.<br />
5-6.<br />
131
6.2.3. Изрази пронађени у речницима<br />
Âne du moulin 132 : жртвени јарац.<br />
Дослован превод: млински магарац.<br />
Значење фразеологизма: свалити кривицу на некога.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку коришћена наведеног<br />
израза у француском језику.<br />
Реч âne – магарац у датом изразу појављује се у значењу: жртве, кривице.<br />
По типу структуре, фразеологизам чини део именичких синтагми.<br />
Demander de la laine à un âne 133 :<br />
а) од јалове краве млијеко тражити 134 ;<br />
б) од слепца тражити очи 135 .<br />
Дослован превод: од магарца вуну тражити.<br />
Значење фразеологизма: тражити некоме нешто што нема.<br />
Историјска белешка: не постоје подаци када је настао приказани фразем и од<br />
када се употребљава у француском језику.<br />
Именица âne – магарац у датом фразему осликава безвредност.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />
132<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6. Као синоним, у разговорном француском језику, активно се<br />
користи израз: bouc émissaire - жртвени јарац. У српском језику се, осим наведеног фразема, могу<br />
чути и следећи изрази: ни крив ни дужан, дежурни кривац, крив што је жив, као и пословица: ко је<br />
гођ сирац изио, браца Миливоја крв шикала. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 148.<br />
133<br />
134<br />
135<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 5.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 218.<br />
Уп. Исто, стр. 218.<br />
132
De la pisse d’âne 136 : не вредети ни пребијене паре.<br />
Дослован превод: магарећа мокраћа.<br />
Значење фразеологизма: бити безвредан.<br />
Историјска белешка: не зна се када је тачно настао приказани израз.<br />
Супстантив âne – магарац у датом изразу предочава следеће особине:<br />
безвредност и бескорисност.<br />
По типу структуре, француски фразем је предлошка конструкција, а српски<br />
фразем глаголски израз.<br />
Être comme un couple d’âne 137 : бити као две будале.<br />
Дослован превод: бити као магарећи пар.<br />
Значење фразеологизма: бити глуп, будала.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу и почетку употребе наведеног<br />
фразема.<br />
Супстантив âne – магарац у приказаном изразу поседује особине глупости<br />
и имбецилности, а фразеологизам је исказан глаголским изразом.<br />
Être l’âne bien fait 138 : бити прави магарац.<br />
Дослован превод: бити добро начињен магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити прави глупан.<br />
Историјска белешка: не постоје подаци о пореклу и употреби наведеног<br />
фразеологизма.<br />
136<br />
У француском језику, као синоними, користе се такође и следећи изрази: de la crotte de<br />
bique (=козији брабоњак), du pipi de chat (=мачија мокраћа), de la roupie de sansonnet (= чворкове<br />
бале). Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6.<br />
137<br />
Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008: уп. âne. У српском језику, као<br />
семантички еквиваленти наведеном изразу, користи се пословица: буд их бог даде како их састаде<br />
која имају другачију лексичку структуру. Уп. В. Караџић, нав, дело, стр. 65.<br />
138<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 4.<br />
133
Термин âne – магарац у датом фразему садржи особине глупости и незнања.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Être le pet d’un âne mort 139 : не вредети ни пребијене паре.<br />
Дослован превод: бити прдеж из мртвог магарца.<br />
Значење фразеологизма: бити безвредан.<br />
Историјска бекешка: не постоје подаци о настанку и почетку употребе наведеног<br />
израза.<br />
Супстантив âne – магарац у наведеном фразему садржи особину<br />
безвредности.<br />
Фразем је глаголски израз.<br />
Être soûl (gris) comme un âne 140 :<br />
а) пије као дуга 141 .<br />
б) пије као смук 142 .<br />
в) пије као сунђер 143 .<br />
139<br />
Уп. А. Rey, S. Chantrеau, нав. дело, стр. 23. Друга варијанта израза гласи: ça ne vaut pas un<br />
pet de lapin (= то не вреди зечијег прдежа).<br />
140<br />
Као синоним за наведени израз, користи се фразеологизам: saoul comme une bourrique –<br />
пијан као летва. Уп. Le Grand Robert de la langue française, 2008, уп. âne. Ален Ре објашњава да је<br />
израз базиран на игри речи soûl и gris с обзиром на то да придев gris у фигуративном смислу<br />
означава припиту особу (Уп. Le Nouveau Petit Robert, нав. дело, стр.1190). Придев gris је асоцијација<br />
на магарећу длаку, на почетак старења, а на метафоричан начин осликава одраслог човека који<br />
много може да попије.<br />
141<br />
У српској култури, за исказивање стања пијанства, у главном се користе изрази који не<br />
садрже зоонимску компоненту. Мотивација поређења пије као дуга заснована је на веровању у<br />
натприродне способности дуге која може да попије огромну количину воде и коју, пошто ју је упила<br />
у себе и задржала неко време, враћа на земљу у облику кише. Уп. Д. Мршевић-Радовић, нав. дело,<br />
стр. 159.<br />
142<br />
Мотивација овог израза такође је базирана на веровању у натприродне способности смука<br />
(змије), који може да одузме млеко свим кравама једног домаћина за једну ноћ, због чега се у неким<br />
крајевима вршењем магијских радњи поље ноћу чувало од смукова. Уп. Исто, стр. 159.<br />
134
г) пије као Тудешак 144 .<br />
д) пијан Ђуро као и сјекира 145 .<br />
Дослован превод: бити пијан (сив) као магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити у потпуно алкохолисаном стању.<br />
Историјска белешка: не зна се када је настао дати израз и од када се званично<br />
користи у француском језику.<br />
Именица âne – магарац у приказаном фразеологизму осликава:<br />
неспособност, немоћ.<br />
Према типу структуре, француски фразеологизам: être saoul (gris) comme un<br />
âne као и прва четири српска семантичка еквивалента чине део глаголских израза,<br />
док је пети српски семантички адекват: пијан Ђуро као и сјекира придевска<br />
синтагма.<br />
Être sérieux comme l’âne qu’on étrille 146 : бити мртав озбиљан.<br />
Дослован превод: бити озбиљан као магарац кога тимаре.<br />
Значење фразеологизма: претерано се уозбиљити.<br />
143<br />
Код глаголских поређења у чијој структури је у функцији другог поредбеног члана именица<br />
са значењем неживог појма, мотивација се заснива на способности упијања велике количине<br />
течности која се приписује означеним предметима.<br />
144<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 228. Реч је о глаголском поредбеном изразу у коме именица<br />
означава лице које се одликује назначеном способношћу као доминантном особином. У српском<br />
језику, овакав творбени тип није продуктиван и једино га представља овај застарели фразеологизам.<br />
На основу етимолошких података, именица Тудешак значи Немац. Уп. Д. Мршевић-Радовић, нав.<br />
дело, стр. 157.<br />
145<br />
Уп. Исто, стр. 229. Овај израз доводи се у везу са локалним јунаком Ђуром Пијаницом<br />
(Пијавицом), личношћу која се помиње и у Вуковим песмама. Претпоставља се да би то могао бити<br />
Ђорђе Рац Сланкаменац, вођа српских најамника у служби влашког војводе Михаила Витеза.<br />
Могуће да је овај локални јунак и оставио трага у српској фразеологији, као и друге, данас анонимне<br />
личности; али, изгледа вероватније да он свој надимак „пијаница“ дугује постојању стереотипа<br />
пијаног Ђорђа (Ђурђа, Ђуре) у време када га је, захваљујући својим склоностима ка пићу, могао<br />
стећи. Уп. Д. Мршевић-Радовић, нав. дело, стр. 12.<br />
146<br />
Алузија на магарца који се тимари. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6.<br />
135
Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног фразема.<br />
озбиљности.<br />
Термин âne – магарац у датом фразеолошком изразу садржи особину<br />
Према типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />
Être un âne parmi les singes 147 : бити црна овца.<br />
Дослован превод: бити магарац међу мајмунима.<br />
Значење фразеологизма: наивна, лаковерна особа; бити насамарен, преварен,<br />
обманут 148 .<br />
Историјска белешка: не постоје сазнања о настанку и почетку званичне употребе<br />
датог израза.<br />
Реч âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу носи особину<br />
наивности.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам: être un âne parmi<br />
les singes и његов српски семантички еквивалент: бити црна овца јесу глаголски<br />
изрази.<br />
Mener l’âne 149 : држати некоме свећу.<br />
Дослован превод: водити магарца.<br />
Значење фразеологизма: присуствовати неком срамотном, безобразном чину;<br />
бити обманут, насанкан, преварен.<br />
Историјска белешка: не постоје сазнања о настанку и почетку званичне употребе<br />
датог израза.<br />
Именица âne – магарац садржи особину наивности.<br />
147<br />
148<br />
Уп. Исто, стр. 7.<br />
Уп. В. Караџић, као семантички еквивалент, наводи и пословицу: превари ме у два пута,<br />
убио га Бог, али и: превари трећи пут, убио ме Бог. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 238.<br />
149<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 6.<br />
136
По типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
Ne rien comprendre comme un bougre d’âne 150 : бити глуп као ћускија 151 .<br />
Дослован превод: не разумети ништа као тупави магарац.<br />
Значење фразеологизма: глупан остаје глупан.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настао приказани фразеологизам.<br />
Лексема âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу значи: глупост,<br />
имбецилност, незнање.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Ne pas se trouver dans le pas d’un âne 152 : као да је у земљу пропао.<br />
Дослован превод: не налазити се у магарећем кораку.<br />
Значење фразеологизма: веома тешко некога/нешто пронаћи.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVII века и од тада се званично<br />
користи у француском језику (www.expressio.fr).<br />
Лексема âne – магарац у наведеном изразу осликава снагу и квалитет.<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
S’en moquer comme un âne d’un coup de bonnet 153 :<br />
150<br />
151<br />
Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. аne.<br />
Вук Караџић, као семантички еквивалент, наводи и пословицу: мајмун је мајмун, ако ћеш<br />
га у какве хаљине облачити. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />
152<br />
Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. аne. Према неким<br />
тумачењима, оно што се нађе у траговима магарца или коња не представља никакав раритет,<br />
односно, не поседује никакву вредност. У пренесеном значењу, фразеологизам употребљен у<br />
одричном облику, значи да је веома тешко пронаћи драгоцене и вредне ствари, добре и квалитетне<br />
људе.<br />
153<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 8. Израз је мотивисан сликом магарца који игнорише било<br />
какав ударац, па и ударац капом, јер је читав живот навикао да буде у подређеном положају и да<br />
буде изложен батинама и малтретирању.<br />
137
а) брига бабу за удова старца 154 ;<br />
б) баш ме боли 155 .<br />
Дослован превод: ругати се као магарац ударцу капе.<br />
Значење фразеологизма: не водити бригу ни о чему; не марити ни за чим.<br />
Историјска белешка: нема података о етимологији датог израза.<br />
Супстантив âne – магарац у наведеном фразеолошком изразу поседује<br />
особину хладнокрвности.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразем: s’en moquer comme un âne<br />
d’un coup de bonnet и други српски семантички адекват: баш ме боли јесу<br />
глаголски изрази, први српски семантички еквивалент: брига бабу за удова старца<br />
је номинална реченица.<br />
Sournois comme un âne 156 : злобан као пас.<br />
Дослован превод: подмукао као магарац.<br />
Значење фразеологизма: нанети неком зло, мислити некоме лоше.<br />
Историјска белешка: израз је први пут забележио Уден (Oudin) 1640. године и<br />
претпоставља се да је од тада званично у употреби у француском језику (Rey<br />
2006: 133).<br />
Лексема âne – магарац у датом фразему поседује особине злобе и<br />
подмуклости.<br />
По типу структуре, изрази припадају придевским синтагмама.<br />
154<br />
155<br />
156<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 64.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 29<br />
TLF 2005. У француској култури симбол злобе и подмуклости најчешће је оличен у<br />
магарцу, претпостављамо због тога што се никада не зна у ком тренутку може да удари и нанесе<br />
бол. У српској култури, пас, иако сматран највернијим човековим пријатељем, представља симбол<br />
злобе и подмуклости вероватно због своје ћудљиве нарави.<br />
138
Un âne bâté 157 : преиспољна будала 158 .<br />
Дослован превод: магарац са самаром.<br />
Значење фразеологизма: бити имбецил, звекан, шмокљан.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао 1670. године и први га је званично<br />
употребио Молијер (Rey 2006: 133).<br />
Именица âne – магарац у приказаном фразеолошком изразу представља:<br />
глупост, имбецилност, незнање.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је исказан именичком<br />
синтагмом.<br />
6. 3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />
6. 3. 1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Beau trio de Baudets.<br />
Дослован превод: магарећи трио.<br />
Значење фразеологизма: група глупих људи.<br />
Историјска белешка: израз је настао у XVII веку и од тада се званично користи у<br />
француском говорном језику (Rey 2006: 356).<br />
1. Nicolas au rebour; car quand il va voir Jeanne,<br />
Il monte sur sa bête; et la chanson le dit.<br />
Beau trio de Baudets (La Fontaine 1989: 101).<br />
Баш сушта супротност оне песме наше<br />
Ника пошо Жани и магарца јаше<br />
Е баш необичан магарећи трио (Лафонтен 1958: 46).<br />
157<br />
Некада је овај израз гласио: fier comme un âne qui a un bât neuf (=горд као магарац са<br />
новим самаром). Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 4.<br />
158<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 34.<br />
139
Именица âne – магарац у наведеном фразему: beau trio de Baudets поседује<br />
особину имбецилности. С обзиром на то да у српском језику не постоји семантички<br />
еквивалент, израз је дословно преведен номиналном групом: магарећи трио.<br />
Према типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />
Brider l’âne par la queue 159 .<br />
Дослован превод: одостраг магарца зауздати.<br />
Значење фразеологизма: радити нешто наопако, невешто, неспретно.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1534. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey 2006: 133).<br />
2. Mais de quelle brutalle stupidité lui peut venir un si grossier aveuglement? Il lui faut<br />
brider l’âne par la queue (Montaigne 1967: 27).<br />
Од које ли му животињске тупости може потицати та груба заслепљеност?<br />
Ваља му одостраг магарца зауздати (Монтењ 1967: 27).<br />
Супстантив âne – магарац у датом изразу одликује се неискуством.<br />
Глагол француског фразеологизма brider – тимарити, чешати у инфинитиву:<br />
il lui faut brider l’âne par la queue, у српском преводу постаје глагол зауздати који<br />
је такође у инфинитиву: ваља му одостраг магарца зауздати. Фразем је дословно<br />
преведен на српски језик будући да нема свој семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, фразем припада групи глаголских израза.<br />
159<br />
Уп. J – Y. Durnon, Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, Paris, 1986, стр.<br />
34. Варијанте поменутог израза јесу следеће: écorcher l’anguille par la queue (= драти јегуљу од<br />
репа); brider son cheval par la queue (= зауздати коња од репа); mettre la charrue devant les boeufs<br />
(= ставити рало пред волове). Монтењ је као синоним навео Лукрецијев израз: qui capite ipse suo<br />
instituit vestigia retro (=он који је наумио да иде натрашке и гледа уназад). Уп. J. – Y. Durnon, нав.<br />
дело, стр. 27.<br />
140
Contes de peau d’âne 160 .<br />
Дослован превод: приче о магарећој кожи.<br />
Значење фразеологизма: забавити, заинтересовати децу причама.<br />
Историјска белешка: порекло израза везује се за XVII век (Rey 2006: 133).<br />
3. Si Peau d’âne m’était conté<br />
J’y prendrai un plaisir extrême (La Fontaine 1989: 220).<br />
Да сам дечије приче слушао<br />
Пресрећан бих тада био (Лафонтен 1958: 235).<br />
Именица âne – магарац у наведеном изразу поседује особину лукавства.<br />
По типу структуре, фразеологизам је исказан именичком синтагмом.<br />
Donner le coup de pied de l’âne.<br />
Дослован превод: задати магарећи ударац.<br />
Значење фразеологизма: мучки напасти, задати немилосрдан ударац.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVII веку и први га је званично<br />
употребио Лафонтен (Rey 2006: 133).<br />
4. Dès la relevée, ces messieurs tous parlaient à la fois; ils donnaient le coup de pied de<br />
l’âne aux vaincus, se jetaient la flaterie à la tête, faisaient des commentaires<br />
désobligeants sur l’absence du marquis (Zola 1985: 336).<br />
Одмах после првог јела, господа су говорила сва наједанпут; немилосрдно су<br />
ударали по побеђенима, узајамно су се хвалили, подругљиво су објашњавали<br />
Маркизово одсуство (Зола 1976: 334).<br />
160<br />
Реч је о измишљеним причама које су служиле деци као вид забаве. Фразем је алузија на<br />
Рерову причу Магарећа кожа, чија је јунакиња дуго била одевена у магарећој кожи како би сакрила<br />
своју лепоту. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 8.<br />
141
Лексема âne – магарац у наведеном фразеологизму има особину<br />
подмуклости.<br />
У примеру под тачком четири, глагол donner – дати, задати у имперфекту:<br />
ils donnaient le coup de pied de l’âne, у српском примеру постаје глагол ударати у<br />
перфекту: немилосрдно су ударали по побеђенима. Фразем је дословно преведен<br />
на српски језик с обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући<br />
семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Faire le pont aux ânes 161 .<br />
Дослован превод: начинити магарећи мост.<br />
Значење фразеологизма: проста, банална ствар коју свако зна и може да уради.<br />
Историјска белешка: израз је настао крајем XV века и од тада је у званичној<br />
употреби у француском језику (Rey 2006: 2842)<br />
5. O ma muse! Ma Calliope, ma Thalie, inspire-moi à cette heure! Resaure-moi mes<br />
esprits, car voici le pont aux ânes de Logique, voici le trébuchet, voici la difficulté de<br />
pouvoir exprimer l’horrible bataille qui fut faite (Rabelais 1965: 367).<br />
О, Музо моја, Калиопо моја, Талијо моја, надахни ме у овај час! Да ми је да се<br />
потпуно приберем, јер ево магарећег моста за сваку логику, ево клопке, ево<br />
тешкоће да изразим каква се језива битка била (Рабле 2000: 258).<br />
Именица âne – магарац у датом фразему: le pont aux ânes значи:<br />
тврдоглавост.<br />
Израз је дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у нашем<br />
језику није пронађен одговарајући семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, фразеолошки израз исказан је именичком синтагмом.<br />
161<br />
Алузија на мост преко кога су магарци морали да пређу уз употребу силе. Уп. P. Vigerie,<br />
нав. дело, стр. 6. У ширем смислу, овај израз користи се у геометрији и назив је за Питагорину<br />
теорему.<br />
142
6. 3. 2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Mettre l’âne sur les bancs.<br />
Дослован превод: ставити магарца на клупе.<br />
Значење фразеологизма: oспособити некога, учинити некога способним.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку, али је касније потиснут из<br />
употребе (Oudin 1640: 265).<br />
1. On lui donna certaine somme.<br />
Il devait au bout de dix ans<br />
Mettre son Âne sur les bancs (La Fonatine: 1989: 19).<br />
И капару доби<br />
С обавезом да кроз десет пуних лета<br />
Краљевог магарца сасвим оспособи (Лафонтен 1958: 89).<br />
Лексема âne – магарац у приказаном изразу представља нeискуство.<br />
Глагол француског фразема mettre – ставити у инфинитиву: il devait au bout<br />
de dix ans mettre son Âne sur les bancs, у српском преводу постаје глагол<br />
оспособити у конструкцији да + презент: ... с обавезом да кроз десет пуних лета<br />
краљевог магарца сасвим оспособи. Фразем је дословно преведен на српски језик<br />
будући да у нашем језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Pissat d’âne.<br />
Дослован превод: магарећа мокраћа.<br />
Значење фразеологизма: неквалитетна роба.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу и почетку употребе приказаног<br />
фразеологизма.<br />
143
2. Dites-donc, espèce de Borgia! Cria-t-il au père Colombe, donnez-nous de la jaune, de<br />
votre pissat d’âne premier numéro (Zola 1978: 311).<br />
Деде, фајто Борџијска!, викну он чича Коломбу, „дајте ми оне жуте, оног вашег<br />
бућкуриша број један“ (Зола 1976: 257).<br />
Âne – магарац у приказаном фразеологизму осликава безвредност.<br />
У српском примеру уочавамо да је преводилац француски израз превео<br />
лексемом бућкуриш која асоцира на неквалитетну храну и пиће.<br />
Када је реч о типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />
6. 3. 3. Изрази пронађени у речницима<br />
Défеrrer l’âne 162 .<br />
Дослован превод: расковати потковицу магарцу.<br />
Значење фразеологизма: ићи пешице 163 .<br />
Историјска белешка: порекло наведеног израза није забележено.<br />
Супстантив âne – магарац у приказаном изразу поседује особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
Être méchant comme un âne rouge (comme un âne roux) 164 .<br />
162<br />
163<br />
164<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7.<br />
Уп. Исто, нав. дело, стр. 7.<br />
Како сматра Ален Ре, истакнути француски лингвиста, у XV и XVI веку термин rouge<br />
значио је rusé – лукав, препреден, подмукао, а такође је значио и roux – риђ (риђа стока је и данас<br />
назив за говече у појединим дијалектима у Француској). Фигуративни смисао фразеологизма<br />
произилази из лоше репутације која је у средњем веку била приписивана људима риђе косе (лексема<br />
roux, почев од XIII века, значи déloyal – непоштен, неискрен, нелојалан, неверан), можда због<br />
поређења и асимиловања са речју renard – лисица. Уп. А. Rey, S. Chantеrau, нав. дело, стр. 22. С<br />
друге стране, реч roucin, која је означавала cheval de bât – коња осредњег квалитета, еволуирала je<br />
у roussin под утицајем придева roux, који од тада носи значење cheval de poil roux – коњ риђе<br />
144
Дослован превод: бити злобан као црвени магарац.<br />
Значење фразеологизма: сматрати некога безначајаним, безвредним; сматрати<br />
некога јадником, бедником.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1640. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey 2006: 133).<br />
Термин âne – магарац у наведеном фразеологизму значи безвредност.<br />
Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Être monté comme un âne 165 .<br />
Дослован превод: бити направљен као магарац.<br />
Значење фразеологизма: бити мушкарчина; бити мужеван.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе датог<br />
израза.<br />
Аne – магарац у наведеном фразему поседује особине снаге и моћи.<br />
Према типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
Passer sous le ventre à l’âne 166 .<br />
Дослован превод: проћи испод магарећег трбуха.<br />
Значење фразеологизма: водити љубав, имати сексуалне односе.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло приказаног фразеологизма.<br />
длаке. Супстантив roussin је, због губљења своје вредности, претрпео утицај придева rosse –<br />
мрцина, кљусе (алудирајући на коње) и искључиво се односио на лоше коње и магарце. Дакле, un<br />
âne rouge, односно un méchant âne (првобитно значење придева méchant гласило је misérable –<br />
јадно, безвредно, безначајно) истовремено би означавао безвредну животињу која служи за јахање<br />
и подмуклу животињу – un âne traître. Ален Ре сматра да је фразем базиран на двострукој игри<br />
речи чија је заједничка црта la méchanceté – злобност. Ова игра речи односи се на магарца као<br />
безначајну животињу која служи за јахање. На основу овог објашњења, закључујемо да је<br />
уобичајена семантичка вредност лексеме âne – магарац (sottise – глупост) изостављена из овог<br />
фразеологизма.<br />
165<br />
166<br />
Уп. F. Carаdec, Dictionnaire du français argotique et populair, Larousse, Paris 1998, стр. 7.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7.<br />
145
моћи.<br />
Лексема âne – магарац у датом фразеологизму поседује особине снаге и<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је исказан глаголским изразом.<br />
Un âne débâté.<br />
Дослован превод: магарац без самара.<br />
Значење фразеологизма: лакомислена, неразборита особа; потпуно се подати<br />
женама.<br />
Историјска белешка: израз је настао 1578. године (Rey 2006: 133).<br />
Лексема âne – магарац у наведеном фразему има особине површности и<br />
лакомислености.<br />
По типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />
Y avoir de l’âne 167 .<br />
Дослован превод: имати магарца.<br />
Значење фразеологизма: довести до неспоразума.<br />
Историјска белешка: порекло наведеног израза није забележено.<br />
Лексема âne – магарац у датом изразу осликава: глупост и површност.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
167<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7.<br />
146
У овом делу рада, укупно су пронађена 44 фразеологизма са лексемом âne –<br />
магарац, од којих 11 припадају изразима сличне лексичко-семантичке<br />
структуре, или 25℅ од укупног броја свих фразема са именицом âne – магарац.<br />
Фразеолошки изрази којих има 22 (50%), чине део различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре, 11 фразема (25%) припадају изразима који немају свој<br />
еквивалент у српском језику. Изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />
структуре нису пронађени.<br />
На основу датих резултата, највећи број израза припада групи различите<br />
лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Већина фразеологизама са лексемом âne – магарац у оба језика активно се<br />
користи, укључујући и оне који припадају фамилијарном и жаргонском регистру.<br />
Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />
âne – магарац, 7 израза припадају именичким синтагмама (pissat d’âne), 34<br />
фразеологизма можемо сврстати у глаголске изразе (brider l’âne par la queue), док<br />
3 фразема чине део придевских синтагми (sérieux comme l’âne).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 4 фразема чине део<br />
именичких синтагми (Буриданов магарац), 33 фразеологизма припадају глаголским<br />
изразима (бити прави магарац), 4 фразема припадају придевским синтагмама<br />
(озбиљан као магарац), 1 семантички еквивалент спада у номиналне реченице<br />
(брига бабу за удова старца). Фразеологизми који би припадали зависним<br />
реченицама нису пронађени.<br />
147
Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом<br />
âne – магарац и њихових српских еквивалената<br />
француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
именичке синтагме 7 (15,91℅) именичке синтагме 4 (9,52℅)<br />
придевске синтагме 3 (6,82℅) придевске синтагме 4 (9,52℅)<br />
глаголски изрази 34 (77,27℅) глаголски изрази 33 (78,57℅)<br />
/ / номиналне реченице 1 (2,39℅)<br />
На основу урађене анализе, утврђено је, такође, да у француском језику<br />
постоји велики број речи из жаргона које имају исто значење као лексема магарац<br />
(baudet, grison, épongier, roussin d’Arcadie, courssier, bourrique), док се у<br />
српском језику, на основу пронађених еквивалентних израза, поред именице<br />
магарац, користи још и синтагма аркадијски сивац и именица сивац.<br />
Анализа је показала да су особине глупости (bête comme un âne – глуп као<br />
магарац), безвредности (passer, sauter du coq à l’âne – пасти с коња на магарца),<br />
имбецилности (un âne bâté – преиспољна будала), жртве (âne du moulin –<br />
жртвени јарац), незнања (être un âne – бити магарац), снаге, моћи (passser sous le<br />
ventre d’un âne – водити љубав), тврдоглавости (têtu comme un âne – тврдоглав<br />
као магарац), драња ( crier comme un âne – драти се као магарац), неискуства<br />
(brider l’âne par la queue (=зауздати магарца од репа)), наивности (être un âne<br />
parmi les singes – бити црна овца), површности (un âne débâté (= раседлан<br />
магарац)), кривице (âne du moulin – жртвени јарац), подмуклости (donner le coup<br />
de pied de l’âne (=задати магарећи ударац)), бескорисности (tondre les ânes pour y<br />
trouver toison de laine (=стрићи магарад због вуненог руха; мусти јарца у сито)),<br />
најфреквентније особине лексеме âne – магарац у фразеолошким изразима, док су<br />
особине неспособности (saoul, gris comme un âne – пијан као земља; пије као<br />
сунђер, као Тудешак), неодлучности (l’âne de Buridan – Буриданов магарац),<br />
лењости (porter un bonnet d’âne (= носити магарећу капу)), злобе (sournois<br />
comme un âne – злобан као пас), лакомислености (un âne bâté – преиспољна<br />
будала), хладнокрвности (s’en moquer comme un âne d’un coup de bonnet – брига<br />
148
бабу за удова старца) и озбиљности (être sérieux comme l’âne qu’on étrille – бити<br />
мртав озбиљан) најмање заступљене особине именице âne – магарац у француским<br />
фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима.<br />
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме âne – магарац у<br />
француским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. глупост 11<br />
2. безвредност 8<br />
3. имбецилност 6<br />
4. жртва 5<br />
5. незнање 4<br />
6. снага 3<br />
7. драње 2<br />
8. тврдоглавост 2<br />
9. моћ 2<br />
10. неискуство 2<br />
11. наивност 2<br />
12. површност 2<br />
13. кривица 2<br />
14. подмуклост 2<br />
15. бескорисност 2<br />
16. лукавство 1<br />
17. неспособност 1<br />
18. неодлучност 1<br />
19. лењост 1<br />
20. злоба 1<br />
21. лакомисленост 1<br />
22. хладнокрвност 1<br />
23. озбиљност 1<br />
149
VII. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
ÂNЕ – МАГАРАЦ<br />
У овом поглављу, у оквиру наведених подгрупа 168 , редослед пословица дат<br />
је на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним делима<br />
и речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />
пословице пронађене у речницима.<br />
Приликом наше анализе, када је реч о типу структуре, служили смо се<br />
поделом пословица на просте и сложене реченице коју је установио Жан – Клод<br />
Анскомбр 169 , а утврђена је и трећа подела пословица на реченице које су исказане<br />
глаголом у личном глаголском облику и инфинитивном конструкцијом 170 .<br />
7.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />
7.1.1. Пословице пронађене у речницима 171<br />
Âne avec cheval n’attèle 172 : коњ се с магарцем не пореди 173 .<br />
Дослован превод: магарац се с коњем не упреже.<br />
Значење пословице: људе различитих особина и способности не треба<br />
упоређивати.<br />
Историјска белешка: пословицу је први забележио Баиф (Baïf) 1597. године<br />
(Montreynaud 2006: 42).<br />
Реч âne – магарац у датој паремији поседује особину глупости.<br />
168<br />
169<br />
170<br />
171<br />
172<br />
Видети: стр. 10.<br />
Видети: стр. 74.<br />
Видети: стр. 101.<br />
У овом потпоглављу нису пронађене пословице у књижевним делима и речницима заједно.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., Dictionnaire de proverbes et dictons, Le Robert, Paris, 2006, стр. 42.<br />
Оно што се у приказаној паремији чини важним јесте да изглед може и да завара, тако да коњ и<br />
магарац, који су можда слични на први поглед, симболизују нешто сасвим супротно, коњ, увек<br />
нешто вредно, узвишено и племенито, а магарац оно што је просто, обично и безвредно.<br />
173<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 155.<br />
150
реченицом.<br />
По типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />
A qui est l’âne, le tienne par la queue 174 : чија је кобила, онај највише за реп вуче 175 .<br />
Дослован превод: чији је магарац, вуче га за реп.<br />
Значење пословице: кога се ствар тиче, онај највише ради око ње.<br />
Историјска белешка: паремија потиче из 1495. године и први ју је забележио<br />
Лавепри (La Véprie) (Montreynaud 2006: 41).<br />
Âne – магарац у приказаној пословици садржи збир следећих особина:<br />
подређеност и жртва.<br />
Када је реч о типу структуре, француска и српска пословица исказане су<br />
сложеном реченицом у којој је прва реченица: à qui est l’ânе-чија је кобила<br />
релативна реченица у функцији субјекта.<br />
L’âne aux noces convié, le bois ou l’eau doit y porter 176 : магарца су звали на свадбу<br />
да воду носи 177 .<br />
Дослован превод: магарац позван на свадбу дрва или воду тамо мора носити.<br />
Значење пословице: незналицу свако искоришћава.<br />
174<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 503. Реч је о пословици са сликовном шемом која<br />
представља различите спојене целине и које се обично увек јављају заједно као део једне слике. Ова<br />
сликовна шема је значајна због тога што имплицира да ствари нису сасвим једноставне као што<br />
изгледају на први поглед, већ да међу њима владају одговарајући односи. У том смислу, неке<br />
ствари, појаве или ситуације су неодвојиве, и тако их треба посматрати и прихватати. Осим<br />
приказане француске пословице и њеног српског еквивалента, ту припадају и следеће паремије:<br />
улар с коњем иде, чија је крава онога и теле, куд је отишло јуне нек иде и уже. Уп. Д. Продановић-<br />
Станкић, Животиње у пословицама на енглеском и српском језику, Задужбина Андрејевић, Београд,<br />
2008, стр. 68.<br />
175<br />
176<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 304.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42. Као синоним, аутори наводе и паремију: l’âne<br />
de la montagne porte le vin et boit de l’eau (= планински магарац носи вино, а пије воду).<br />
177<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />
151
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у XVII веку у збирци под<br />
називом „Антологија француских пословица“ (Montreynaud 2006: 42).<br />
Именица âne – магарац у датој паремији означава: наивност, незнање.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица је састављена из два<br />
дела: чине је номинална синтагма: l’âne aux noces convié и реченица са сложеним<br />
предикатом: le bois ou l’eau doit y porter 178 . Српска пословица је сложена реченица<br />
коју чине главна реченица: магарца су звали на свадбу и зависна намерна<br />
реченица: да воду носи.<br />
L’âne ne sait pas nager avant que l’eau ne lui monte aux oreilles 179 : магарац не<br />
умије пливати, док му се вода у уши не залије 180 .<br />
Дослован превод: магарац не зна пливати пре него што му се вода не попне у уши.<br />
Значење пословице: мере се предузимају тек у последњи час.<br />
Историјска белешка: нема података о томе када је дата пословица настала и<br />
почела званично да се користи у француском језику.<br />
Âne – магарац у датој пословици садржи особине лењости и наивности.<br />
По типу структуре, и француска и српска пословица јесу сложене реченице.<br />
Чине их главна реченица: l’âne ne sait pas nager-магарац не умије пливати и<br />
зависна временска реченица: avant que l’eau ne lui monte aux oreilles-док му се<br />
178<br />
У датој реченици, поред глагола porter-носити налази се и модални глагол devoir-морати<br />
(глагол модалног значења). Овај глагол је непотпун глагол, односно глагол непотпуног значења који<br />
показује да се дата ситуација не износи као реална, него ситуација која се мора реализовати. Дакле,<br />
глагол devoir-морати модализује значење глагола с којим се комбинује, у овом случају глагола<br />
porter-носити, и заједно са њим и именицама le bois-дрва и l’eau-вода чини сложени предикат. Уп.<br />
Н. Крстић, Француски и српски у контакту, структура просте реченице и превођење, Издавачка<br />
књижарница Зорана Стојановића, Сремски Карловци-Нови Сад, 2008, стр. 18.<br />
179<br />
180<br />
Уп. М. Маloux, нав. дело, стр. 366.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172. У српском језику најчешће се сусреће израз: гори му<br />
под ногама (у великој је невољи, опасности) који је различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре. Уп. РМС, стр. 212.<br />
152
вода у уши не залије. Временска реченица у француској пословици уведена<br />
везником avant que и темпорална реченица у српском еквиваленту уведена<br />
везником док исказују антериорно вршење радње означене предикатом главне<br />
реченице.<br />
La surcharge abat l’âne 181 : од тог ударца магарци цркавају 182 .<br />
Дослован превод: претовареност убија магарца.<br />
Значење пословице: константно излагање напорима и физичком раду исцрпљује<br />
човека.<br />
Историјска белешка: паремија је први пут забележена у XIII веку у делу под<br />
називом „Manuscrits de Cambridge“ (Montreynaud 2006: 42).<br />
Âne – магарац у приказаној паремији осликава особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
Le braiment d’un âne n’atteint pas le ciel 183 : магарећи глас на небо не иде 184 .<br />
Дослован превод: њакање магарца не досеже небо.<br />
Значење пословице: узалуд тражити помоћ.<br />
Историјска белешка: није познато када је приказана пословица настала у<br />
француском језику.<br />
У датој паремији, супстантив âne – магарац садржи особину безвредности.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
Nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse 185 : магарац најбоље зна где га самар<br />
жуља.<br />
181<br />
182<br />
183<br />
184<br />
185<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 220.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 184.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 216. Француска пословица за своје семантичке<br />
еквиваленте у српском језику има паремије другачије лексичке структуре: сваком своја невоља (Уп.<br />
153
Дослован превод: нико не зна боље од магарца где га самар рањава.<br />
Значење пословице: свако најбоље познаје своје муке и проблеме.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној пословици.<br />
Реч âne – магарац у датој пословици одликује се особином жртве.<br />
Француска паремија је, по типу структуре, сложена реченица која је<br />
састављена од главне реченице: nul ne sait mieux que l’âne и зависне месне<br />
реченице: où le bat le blesse. И српска пословица организована је на сличан начин, с<br />
тим што је друга реченица: где га самар жуља зависна изрична реченица у<br />
функцији објекта.<br />
Qui joue avec l’âne ne doit pas s’offenser s’il pète 186 : ко магарца јаше, ваља и прдеж<br />
да му трпи 187 .<br />
Дослован превод: ко се игра с магарцем, не треба да се увреди ако прдне.<br />
Значење пословице: сваки ризик носи одређене последице.<br />
Историјска белешка: наведена паремија је у француски језик преузета из турске<br />
културе, али нема података о њеном настанку (Vigerie 2004: 184).<br />
Именица âne–магарац у датој пословици осликава опасност.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. У њеном<br />
иницијалном положају релативна реченица: qui joue врши функцију субјекта. У<br />
њеном другом делу налази се сложена конструкција са модалним глаголом devoir у<br />
одричном облику презента трећег лица једнине: ne doit pas и инфинитивом:<br />
s’offenser, док се у њеном финалном делу налази зависна хипотетична реченица:<br />
s’il pète. Њен српски еквивалент је, такође, сложена реченица у којој је прва<br />
реченица: ко магарца јаше релативна реченица у функцији субјекта.<br />
В. Караџић, стр. 252), ђе кога боли, онђе се и пипа, ђе кога сврби, онђе се и чеше; ђе кога тишти, то<br />
он најбоље зна. Уп. исто, стр. 98.<br />
186<br />
187<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 184.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 341.<br />
154
Tous les ânes ne portent pas sac 188 : не носе сви магарци товар 189 .<br />
Дослован превод: сви магарци не носе врећу.<br />
Значење пословице: нису сви људи исти, не бити истог кова.<br />
Историјска белешка: паремија је настала 1640. године, а забележио ју је Уден<br />
(Montreynaud 2006: 42).<br />
Âne – магарац у приказаној пословици поседује особине незнања и<br />
глупости.<br />
По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />
188<br />
189<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />
Уп. РМС, стр. 548.<br />
155
7.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре 190<br />
7. 2. 1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />
A laver la tête d’un âne, on perd sa laissive 191 :<br />
а) беспослен поп и јариће крсти 192 .<br />
б) беспослен Мујо фишке савија 193 .<br />
в) жали, Боже, три оке сапуна што поарчи була на Арапа 194 .<br />
г) штроји мухе 195 .<br />
Дослован превод: перући магарећу главу, изгуби се сапун.<br />
Значење пословице: радити бескористан посао.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у XVI веку у збирци под<br />
називом „Adages français“ и од тада је у званичној употреби у француском језику<br />
(Montreynaud 2006: 43).<br />
1. Autres lavaient les têtes des ânes et n’y perdaient la laissive (Rabеlais 1964: 333).<br />
Неки перу магареће главурде и није им на штету (Рабле 2000: 262).<br />
Супстантив âne – магарац<br />
безвредности.<br />
у датој пословици поседује особину<br />
190<br />
структуре.<br />
191<br />
У овом делу рада нису пронађене пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />
У француском и српском језику постоји одређен број пословица у којима се домаће<br />
животиње јављају у вези са неком активношћу. На пример, честе су пословице где се говори о<br />
неком послу који никада неће уродити плодом, или се он с подсмехом помиње. Најчешће животиња<br />
представља неки предмет, а човек обавља посао о коме је реч, као што је то случај у наведеној<br />
француској пословици и њеном првом и четвртом српском семантичком еквиваленту.<br />
192<br />
193<br />
194<br />
195<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 51.<br />
Уп. Исто, стр. 51.<br />
Уп. Исто, стр. 102.<br />
Уп. Исто, стр. 315.<br />
156
Први глагол француске пословице laver – опрати у имперфекту: autres<br />
lavaient les têtes des ânes, у српском преводу остаје глагол прати у презенту: неки<br />
перу магареће главурде. Други глагол француске паремије perdre – изгубити који<br />
је, такође, у имперфекту: ... n’y perdaient la laissive, у српском примеру је<br />
изостављен. Потребно је напоменути да је француска пословица дословно<br />
преведена на српски језик и да није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица је исказана сложеном<br />
реченицом. Чине је две предикатске реченице координисане везником et.<br />
Quand il n’y a pas de son, les ânes se battent 196 :<br />
а) свадили се пси око голе кости 197 .<br />
б) свадили се врапци око туђе прохе 198 .<br />
Дослован превод: кад мекиња нема, магарци се туку.<br />
Значење пословице: живети у беди и сиромаштву.<br />
Историјска белешка: паремија је настала 1860. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Montreynaud 2006: 45).<br />
2. Les moindres bisbilles, maintenant, finissaient pas des attrapages, où on se jetait la<br />
débine de la maison à la tête; et c’était le diable pour se rabibocher, avant d’aller<br />
piocher chacun dans son dodo. Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce<br />
pas? Lantier flairait la panne (Zola 1978: 344).<br />
Ако би се поџавељали око какве ситнице, то би се изродило у бучну свађу, којом<br />
приликом би једно другом натицали на нос бедно стање у кући; једва би се<br />
196<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр 43. Наведени аутори подвлаче да се као синоним<br />
употребљава и пословица: quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent (=кад нестане<br />
сено у јаслама, коњи се туку) и да се, уместо лексеме магарац, сусрећу и супстантиви: chevaux –<br />
коњи и chiens – пси.<br />
197<br />
198<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250.<br />
Уп. Исто, стр. 250.<br />
157
измирили пре него што би пошли на чмавање у свој кревет. Кад нема мекиња,<br />
магарци се туку, није ли тако? Лантије је намирисао беду (Зола 1976: 284).<br />
Лексема âne – магарац у наведеној пословици има особину пргавости.<br />
Француска паремија је дословно преведена на српски језик, није узет<br />
одговарајући семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, француска паремија је сложена реченица. Састављена је<br />
од зависне временске реченице: quand il n’y a plus de son и главне реченице: les<br />
ânes se battent. Српски семантички еквиваленти, под тачком а) и б) јесу просте<br />
предикатске реченице.<br />
7.2.1. Пословице пронађене у речницима 199<br />
A dur âne, dur aiguillon 200 :<br />
а) злу псу кратак ланац 201 ;<br />
б) према глави и капа на глави.<br />
199<br />
делима.<br />
У овом потпоглављу нисмо пронашли пословице које се појављују само у књижевним<br />
200<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 261. У француском језику се, осим поменуте паремије,<br />
користи и њен синонимни облик: à méchant chien court le lien (= злу псу кратак ланац); à telle lame,<br />
telle gaine (= какав нож, таква футрола); à chaque pied son soulier (= сваком стопалу његова<br />
ципела); selon le drap, la robe (= према чаршаву, хаљина); à rudе âne, rudе ânier (= грубом магарцу,<br />
груб магаричар). Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 38. Потребно је напоменути да наведена пословица<br />
чини део простих реченица без глаголског језгра и да је састављена од две номиналне синтагме од<br />
којих је прва уведена предлогом à. Такве реченице без глаголског језгра, којима претходи предлог à,<br />
граматичари називају номиналним локативним реченицама које су конципиране на основу шеме<br />
Gprép prédicat - GN sujet. Уп. P. Le Goffic, нав. дело, стр. 519. У оваквим пословицама, предлог је<br />
тај којим се исказује зависност између елемената бинарне структуре. Предлог à, који је<br />
најфреквентнији у француским пословицама без глаголског језгра, може изражавати супротност<br />
између две синтагме: à vieux chat jeune souris – (=старој мачки, млад миш) млад војак, стар<br />
просјак, или идентификацију између два термина: à rudе âne, rudе ânier – (= грубом магарцу, груб<br />
магаричар) злу псу кратак ланац.<br />
201<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 186.<br />
158
Дослован превод: тешком магарцу, тежак подбадач.<br />
Значење пословице: према заслузи, према прилици.<br />
Историјска белешка: пословица је настала у XVI веку и први ју је забележио<br />
Габријел Мерије (Gabriel Meurier) у делу под називом „Trésor des Sentences“ (De<br />
Lincy 1996: 261).<br />
Лексема âne – магарац у наведеној паремији носи збир следећих особина:<br />
злобност, тврдоглавост.<br />
Када је реч о типу структуре, пословица је у оба језика номинална реченица.<br />
Au pays des palmiers, on nourrit l’âne des dattes 202 : има и девојачког млека 203 .<br />
Дослован превод: у земљи палми, магарац се храни урмама.<br />
Значење пословице: у изобиљу.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и употреби наведене пословице.<br />
Лексема âne – магарац у датој паремији осликава радост.<br />
По типу структуре, паремија је у оба језика проста предикатска реченица.<br />
Bride l’âne avant qu’il ne te morde 204 :<br />
а) храни псето да те ује;<br />
б) гајити змију у њедрима.<br />
Дослован превод: притегни магарца, пре него што те уједе.<br />
Значење пословице: изиграти нечије поверење.<br />
202<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 1. Именица âne – магарац у наведеној пословци на<br />
метафоричан начин представља човека коме се указала изненадна прилика да ужива и убире<br />
најслађе плодове живота. Синтагма: au pays des palmiers (=у земљи палми) сликовито дочарава<br />
„земљу дембелију“, односно, добар и лагодан живот.<br />
203<br />
204<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 119.<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35. Пословица приказује однос према потомству у<br />
негативном светлу. Незахвално и неваљало дете, које не поштује родитеље, метафорички је<br />
представљено као магарац у француском, а као псето и змија у српском језику.<br />
159
Историјска белешка: нисмо наишли на етимолошке податке о приказаној<br />
паремији.<br />
Термин âne – магарац у датој паремији представља збир следећих особина:<br />
лукавство, подмуклост.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија је исказана сложеном<br />
реченицом у оквиру које имамо главну реченицу: bride l’âne и зависну временску<br />
реченицу: avant qu’il ne te morde. И прва српска пословица устројена је на сличан<br />
начин као и француска пословица, с тим што је друга реченица: да те ује зависна<br />
намерна реченица. Други српски семантички еквивалент: гајити змију у њедрима<br />
дат је у облику глаголског израза.<br />
Ce que pense l’âne ne pense l’ânier 205 : једно мисли пијаница, а друго механџија 206 .<br />
Дослован превод: оно што мисли магарац, не мисли магаричар.<br />
Значење пословице: лоше споразумевање.<br />
Историјска белешка: пословица је настала у XV веку и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Montreynaud 2006: 41).<br />
Âne – магарац у приказаној пословици поседује особину лукавства.<br />
Француска пословица исказана је сложеном реченицом. У њеном првом<br />
делу релативна реченица: ce que pense l’âne налази се у функцији објекта, а друга<br />
реченица: ne pense l’ânier јесте главна реченица. Њен српски семантички<br />
еквивалент: једно мисли пијаница, а друго механџија јесте проста предикатска<br />
реченица чији делови стоје у супротном односу.<br />
205<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41. Друга варијанта пословице гласи: ce que ne<br />
veut Martin, veut son âne (= оно што не жели Мартин, жели његов магарац).<br />
206<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 126.<br />
160
Chantez à l’âne, il vous fera des pets 207 :<br />
а) ја га крстим, а он прди;<br />
б) из вране што испане, тешко соко постане.<br />
Дослован превод: певајте магарцу, он ће вас упрдети.<br />
Значење пословице: узалуд је некоме нешто причати и објашњавати, ако неће да<br />
разуме.<br />
Историјска белешка: паремија је настала 1568. године и први ју је забележио<br />
Габријел Мерије (Montreynaud 2006: 43).<br />
Âne – магарац у датој паремији поседује особину тврдоглавости.<br />
Према типу структуре, француска пословица је сложена реченица чији<br />
делови стоје у напоредном односу без везника. Оба српска семантичка еквивалента<br />
такође су сложене реченице, с тим што прву српску паремију чине две реченице у<br />
супротном односу координисане везником а, а другу српску паремију чине<br />
релативна реченица у функцији субјекта: из вране што испане и реченица: тешко<br />
соко постане .<br />
Compte plutôt sur ton âne que sur le cheval de ton voisin 208 :<br />
а) боље је о свој астал и лош, него о туђ богат нож отирати 209 ;<br />
б) боље је своје јаје, него туђа кокош 210 ;<br />
в) боље је сврачак у руци, него соко у планини 211 .<br />
Дослован превод: боље рачунај на твог магарца, него на комшијског коња.<br />
Значење пословице: боље је задовољити се својим, чак и лошијим стварима, него<br />
туђим, иако су квалитетније и боље; имати, добити нешто са сигурношћу.<br />
207<br />
208<br />
209<br />
210<br />
211<br />
Уп. J. – Y. Durnon, нав. дело, стр. 34.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 60.<br />
Уп. Исто, стр. 61.<br />
Уп. Исто, стр. 63.<br />
161
Историјска белешка: пословица потиче из Оверње (Auvergne), међутим, није<br />
познато када је тачно настала и од када се званично употребљава у француском<br />
језику (Montreynaud 2006: 41).<br />
У приказаној пословици, супстантив âne – магарац означава искуство.<br />
Према типу структуре, француска пословица: compte plutôt sur ton âne que<br />
sur le cheval de ton voisin јесте проста предикатска реченица поредбеног типа. Први<br />
српски семантички еквивалент чини конструкција са компаративом прилога добро:<br />
боље, помоћни глагол јесам у трећем лицу једнине презента: је и инфинитивна<br />
конструкција: него о туђ богат нож отирати. За разлику од прве српске<br />
пословице, друга и трећа српска паремија организоване су на другачији начин: оне<br />
су просте предикатске реченице.<br />
Deux Jean et un Pierre font un âne entier 212 : три жене и једна гуска чине вашар.<br />
Дослован превод: двојица Јована и један Петар чине целог магарца.<br />
Значење пословице: није потребно много напора и труда да би се направила нека<br />
будалаштина.<br />
Историјска белешка: пословицу је забележио Габријел Мерије 1568. године<br />
(Montreynaud 2006: 43).<br />
Âne – магарац у приказаној паремији значи: глупост.<br />
Пословица је проста предикатска реченица по типу структуре.<br />
212<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43. У француској култури, као вид подругивања у<br />
руралним срединама, најчешће се користе пословице са именом магарца. Са овом животињом<br />
углавном се пореде мушкарци и то у негативном контексту с обзиром на то да је магарац оличење<br />
глупости и незнања. У српкој култури постоји велики број пословица које издвајају жену као<br />
посебно и другачије биће у односу на мушкарца, обично у негативном смислу. Приказани српски<br />
семантички еквивалент потврђује прототипични модел жене као подређеног бића у сферама<br />
друштвеног живота. Наиме, жена је у овој паремији експлицитно описана и упоређена са гуском<br />
која симболизује глупост или представља потлачену или понижену особу.<br />
162
D’un âne, on ne peut pas demander de la viande de boeuf 213 :<br />
а) од тог брашна не буде пита 214 ;<br />
б) из вране шта испане тешко соко постане 215 .<br />
Дослован превод: од једног (неког) магарца не може се тражити говеђе месо.<br />
Значење пословице: тражити немогуће.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу и употреби дате пословице.<br />
У приказаној пословици, реч âne – магарац садржи особину безвредности.<br />
По типу структуре, француску пословицу чини сложени глаголски предикат<br />
исказан у виду модалног глагола pouvoir у одричном облику презента: on ne peut<br />
pas и глагола demander у инфинитиву кога допуњује објекатска синтагма: de la<br />
viande de boeuf. Прва српска пословица исказана је простом предикатском<br />
реченицом. Друга српска паремија је сложена реченица. У њеном првом делу<br />
релативна реченица: из вране шта испане налази се у функцији субјекта.<br />
Il vaut mieux être un âne vieux qu’un savant mort 216 :<br />
а) боље је рањен него убијен 217 ;<br />
б) боље ти је и на најрђавијем коњу јахати него и пјешице ићи 218 .<br />
Дослован превод: боље бити стар магарац, него мртав научник.<br />
Значење пословице: бити жив и живети без обзира на старосно доба и<br />
здравствено стање.<br />
Историјска белешка: нисмо наишли на податак о настанку и почетку употребе<br />
приказане пословице.<br />
Лексема âne – магарац у датој пословици има особину искуства.<br />
213<br />
214<br />
215<br />
216<br />
217<br />
218<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 220.<br />
Уп. Исто, стр. 115.<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 60.<br />
Уп. Исто, стр. 60.<br />
163
Када је реч о типу структуре, француску пословицу чини безлична<br />
конструкција: il vaut mieux и глагол être у инфинитиву. Прва српска пословица:<br />
боље је рањен него убијен јесте проста предикатска реченица, а друга српска<br />
паремија: боље ти је и на најрђавијем коњу јахати него и пјешице ићи је сложена<br />
реченица у оквиру које имамо главну реченицу: боље ти је и на најрђавијем коњу<br />
јахати и зависну поредбену реченицу за неједнакост: него и пјешице ићи.<br />
Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin 219 : има паса и осим шарова 220 .<br />
Дослован превод: има више од једног магарца на вашару који се зове Мартин.<br />
Значење пословице: више људи може носити исто име; не треба прихватити<br />
нешто као истинито на основу само једне информације или исказа.<br />
Историјска белешка: пословицу је забележио Леру (Le Roux) 1752. године и од<br />
тада се она званично користи у француском језику (Montreynaud 2006: 43).<br />
Лексема âne – магарац у наведеној пословици поседује особине наивности и<br />
површности.<br />
Према типу структуре, француска пословица конципирана је у виду сложене<br />
реченице у којој је прва реченица: il y a plus d’un âne à la foire главна реченица, а<br />
друга реченица: qui s’appelle Martin зависна релативна реченица. Српска<br />
пословица: има паса и осим шарова јесте проста предикатска реченица.<br />
Jamais un coup de pied d’ânesse n’a tué un âne 221 :<br />
а) брат брата над јаму води, али га у њу не тиска 222 ;<br />
б) вук на вука ни у гори неће 223 ;<br />
219<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 263. Некада је обичај био да се свим магарцима давало име<br />
Мартин. Отуда и забуна на вашарима, јер су сељаци који су тражили своје магарце претендовали да<br />
се сви они одазивају на то име.<br />
220<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 120. Вук Караџић семантику пословице објашњава на<br />
следећи начин: „када се говори о каквом чоеку поименце, па ко помисли да се говори о какоме<br />
његовом имењаку“. Уп. Исто, стр. 120.<br />
221<br />
222<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 63.<br />
164
в) пас псу брат 224 ;<br />
г) врана врани очију не вади 225 .<br />
Дослован превод: никада ударац ноге магарице није убио магарца.<br />
Значење пословице: узајамна повезаност чини јединство и слогу.<br />
Историјска белешка: нема података о етимологији наведене пословице.<br />
Термин âne – магарац у наведеној паремији показује особине искуства и<br />
лукавства.<br />
Према типу структуре, француска пословица, друга и четврта српска<br />
паремија, исказане су простом предикатском реченицом, док је трећи српски<br />
адекват: пас псу брат дат у виду номиналне реченице. Први српски семантички<br />
еквивалент конципиран је на другачији начин: дат је у облику сложене реченице<br />
коју чине две предикатске реченице у супротном односу.<br />
L’âne de la communauté est toujours le plus mal bâté 226 :<br />
а) што је свачије, то је ничије 227 ;<br />
б) Алајбегова слама 228 .<br />
Дослован превод: магарац заједнице је увек најгоре оседлан.<br />
Значење пословице: увек се запоставља оно што је заједничко.<br />
Историјска белешка: паремија је настала 1842. године, а записао ју је Китар<br />
(Quitard) (Montreynaud 2006: 42).<br />
Âne – магарац у наведеној паремији има особину подређености.<br />
По типу структуре, француска паремија: l’âne de la communauté est toujours<br />
le plus mal bâté је проста предикатска реченица. За разлику од француске, прва и<br />
223<br />
224<br />
225<br />
226<br />
227<br />
228<br />
Уп. Исто, стр. 72.<br />
Уп. Исто, стр. 228.<br />
Уп. Исто, стр. 71.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 206.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 16.<br />
165
друга српска пословица организоване су на потпуно другачији начин и исказане су<br />
сложеном реченицом. У њеном првом делу релативна реченица: што је свачије<br />
налази се у функцији субјекта. Други српски семантички еквивалент: Алајбегова<br />
слама дат је у виду именичке синтагме.<br />
L’âne efface les pas du cheval 229 :<br />
а) кога нема, без њега се може;<br />
б) кога нема на дијелу, нема му ни дјела 230 .<br />
Дослован превод: магарац брише коњске кораке.<br />
Значење пословице: не треба се ослањати само на једну особу.<br />
Историјска белешка: не зна се када је тачно настала наведена пословица и од<br />
када је у употреби у француском језику.<br />
Âne – магарац у датој паремији садржи следеће особине: упорност,<br />
искуство.<br />
Према типу структуре, француска пословица: l’âne efface les pas du cheval<br />
исказана је простом предикатском реченицом. Обе српске пословице дате су у виду<br />
сложене реченице. У првом делу прве српске паремије релативна реченица: кога<br />
нема врши функцију семантичког субјекта. У њеном другом делу налази се лична<br />
заменица он у генитиву једнине: (без) њега и безлична конструкција: се може. У<br />
иницијалном положају друге српске пословице односна реченица: кога нема на<br />
дијелу такође има функцију семантичког субјекта. У њеном финалном делу, налази<br />
се глагол немати у трећем лицу једнине презента: нема, логички субјекат му<br />
(њему) и словенски генитив ни дјела који врши функцију правог објекта.<br />
229<br />
230<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 199.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 145.<br />
166
L’âne frotte l’âne 231 :<br />
а) ивер не иде далеко од кладе 232 ;<br />
б) мутав мутавог најбоље разумје 233 ;<br />
в) пас псу брат 234 ;<br />
г) нашла врећа закрпу 235 ;<br />
д) нашла шљука прдавца 236 .<br />
Дослован превод: магарац трља магарца.<br />
Значење пословице: будала будалу хвали, будала будали личи, будала се будали<br />
смеје, будала будалу најбоље разуме.<br />
Историјска белешка: паремија потиче од латинске пословице: аsinus asinum ficat,<br />
а Лафонтен ју је први употребио у својим баснама и од тада се званично користи<br />
у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 23).<br />
Лексема âne – магарац у приказаној пословици поседује особину глупости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица, прва, друга, четврта и<br />
пета српска паремија дате су у облику просте предикатске реченице, док је трећи<br />
српски семантички еквивалент: пас псу брат номинална реченица.<br />
L’âne peut aller à la Mecque, il n’en reviendra pas pèlerin 237 :<br />
а) магарца одведи и у Јерусалим, он ће опет бити магарац;<br />
231<br />
Дата пословица представља алузију на магарце којима је у навици да се чешају једно о<br />
друго како би ублажили свраб. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 7. Као синоним за означену пословицу,<br />
у француском језику се може срести и пословица: à l’âne l’âne semble très beau (= магарац магарцу<br />
најбоље изгледа).<br />
232<br />
233<br />
234<br />
235<br />
236<br />
237<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 113.<br />
Уп. Исто, стр. 181.<br />
Уп. Исто, стр. 228.<br />
Уп. Исто, стр. 187.<br />
Уп. Исто, стр. 188.<br />
Уп. М. Мaloux, нав. дело, стр. 364. У француском језику се, као синоними, користе<br />
пословице: qui bête va à Rome, tel en retourne (= ко глуп иде у Рим, такав се отуда враћа); fou va à<br />
Rome, fou en revient (= луд иде у Рим, луд се отуда враћа); и израз: rester gros Jean comme devant<br />
(= остати дебели Жан као испред).<br />
167
б) беговац је беговац иако неће имати ни новац, а магарац је магарац ако ће имати и<br />
златан покровац 238 ;<br />
в) магарац у Цариграду, магарац у Цариброду 239 .<br />
Дослован превод: магарац може ићи у Меку, он се отуда не враћа као ходочасник.<br />
Значење пословице: глуп човек вечито остаје глуп.<br />
Историјска белешка: паремија потиче из арапског језика, али нема података о<br />
томе када се користи у француском језику.<br />
Лексема âne – магарац у приказаној пословици носи збир следећих особина:<br />
глупост, незнање.<br />
По типу структуре, француска пословица и први српски семантички<br />
еквивалент јесу сложене реченице чији елементи стоје у напоредном односу без<br />
координатора. Друга српска пословица је, такође, сложена реченица коју чине<br />
четири предикатске реченице: беговац је беговац – главна; иако неће имати ни<br />
новац – допусна; а магарац је магарац – независна реченица која је у супротном<br />
односу у односу на главну реченицу; ако ће имати и златан покровац – условна<br />
реченица. Трећи српски семантички еквивалент: магарац у Цариграду, магарац у<br />
Цариброду исказан је номиналном реченицом.<br />
L’âne piqué à trotter est incité 240 : скочи као опржен, као прегаљ 241 .<br />
Дослован ропски превод: убодени магарац да трчи је раздражен.<br />
Значење пословице: бити разјарен, изнервиран.<br />
Историјска белешка: пословицу је записао Габријел Мерије у XVI веку и од тада је<br />
у званичној употреби.<br />
238<br />
239<br />
240<br />
241<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 50.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 148.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 498.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 259.<br />
168
У датој паремији реч âne – магарац осликава: раздражљивост и<br />
разјареност.<br />
Када је реч о типу структуре, француску пословицу: l’âne piqué à trotter est<br />
incité чини глагол у личном глаголском облику: est incité и инфинитивна<br />
конструкција: à trotter. Српски семантички еквивалент: скочи као опржен, као<br />
прегаљ исказан је простом предикатском реченицом.<br />
Les ânes parlent latin 242 : мајстор плетикотарица, мајстор плетикрошња 243 .<br />
Дослован превод: магарци говоре латински.<br />
Значење пословице: правити се свезналица.<br />
Историјска белешка: нисмо наишли на етимолошке податке о наведеној<br />
пословици.<br />
Именица âne – магарац у наведеној паремији поседује особину незнања.<br />
Према типу структуре, француска пословица: les ânes parlent latin је проста<br />
предикатска реченица, а њени српски семантички еквиваленти: мајстор<br />
плетикотарица, мајстор плетикрошња исказани су именичком синтагмом.<br />
L’âne surnomme la mule „longues oreilles“ 244 :<br />
а) ругала се сова сјеници, иди кучко главата 245 ;<br />
б) ругао се лонац тенџери 246 .<br />
Дослован превод: магарац мазги даје надимак „дугоуха“.<br />
Значење пословице: бавити се туђим проблемима и бригама, а запостављати<br />
своје.<br />
242<br />
243<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 173. Значење дате пословице, у оба језика, односи се на оне<br />
људе који убедљиво и уверљиво говоре о нечему, или раде нешто што не знају.<br />
244<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 52. Осим наведене пословице, у француском језику активно<br />
се употребљава и облик un âne appelle l’autre rogneux (= један магарац другог назива шугавим).<br />
245<br />
246<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 247.<br />
Уп. Исто, стр. 247.<br />
169
Историјска белешка: пословица потиче из шпанског језика, али се не зна када је<br />
тачно доспела у француски језик (Maloux 2006: 52).<br />
Âne – магарац у датој пословици има особине глупости и незнања.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: l’âne surnomme la mule<br />
„longues oreilles“ и други српски семантички еквивалент: ругао се лонац тенџери<br />
дати су у облику просте предикатске реченице. Прва српска паремија: ругала се<br />
сова сјеници, иди кучко главата исказана је сложеном реченицом чији делови<br />
стоје у напоредном односу без координатора.<br />
Le bât ne pèse point à l’âne 247 : добар поп до смрти се учи.<br />
Дослован превод: седло никада није тешко магарцу.<br />
Значење пословице: ко је стекао радне навике, увек ће од рада имати користи.<br />
Историјска белешка: нема података о етимологији наведене паремије.<br />
Âne – магарац у наведеној паремији исказује особине упорности и<br />
истрајности.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: le bât ne pèse point à<br />
l’âne и њен српски семантички еквивалент: добар поп до смрти се учи приказани<br />
су у облику просте предикатске реченице.<br />
Le meilleur âne garde toujours un coup de pied pour son maître 248 : вратити мило за<br />
драго 249 .<br />
Дослован ропски превод: најбољи магарац увек чува ударац ногом за свога газду.<br />
Значење пословице: осветити се некоме.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из Оверње, али се не зна од када се<br />
званично употребљава у француском језику (Montreynaud 2006: 42).<br />
247<br />
248<br />
249<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 3.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 176.<br />
170
Именица âne – магарац у датој пословици има збир следећих особина:<br />
злопамћење и осветољубивост.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: le meilleur âne garde<br />
toujours un coup de pied pour son maître исказана је простом предикатском<br />
реченицом, а њен српски семантички адекват: вратити мило за драго глаголским<br />
изразом.<br />
Le miel n’est pas fait pour les ânes 250 :<br />
а) није за псето поскурно брашно 251 ;<br />
б) није за свињу од кадифе седло 252 ;<br />
в) није за ћелава чешаљ као ни за слепца огледало, као ни за глуха свирач 253 ;<br />
г) није свака ала за диздара 254 ;<br />
д) није свако Туре за везира 255 .<br />
Дослован превод: мед није начињен за магарце.<br />
Значење пословице: према заслузи, према прилици, према реалним могућностима.<br />
Историјска белешка: није познато када је настала дата паремија.<br />
Лексема âne – магарац у наведеној паремији има особину незнања.<br />
По типу структуре, француска пословица и њени српски семантички<br />
еквиваленти исказани су простом предикатском реченицом.<br />
Le plus âne des trois n’est pas celui qu’on pense: није онај луд који је девет проха<br />
изио, него онај који му је дао.<br />
Дослован превод: највећи магарац од тројице није онај за кога се мисли.<br />
Значење пословице: није најглупљи онај који изгледа да јесте.<br />
250<br />
251<br />
252<br />
253<br />
254<br />
255<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 204.<br />
Уп. Исто, стр. 204.<br />
Уп. Исто, стр. 204.<br />
Уп. Исто, стр. 206.<br />
Уп. Исто, стр. 206.<br />
171
Историјска белешка: према етимолошким подацима, пословица потиче из XVII и<br />
први пут ју је званично употребио Лафонтен у својим Баснама (Rey 2006: 133).<br />
реченицом.<br />
Лексема âne – магарац у приказаној паремији осликава глупост.<br />
Када је реч о типу структуре, пословице су у оба језика исказане сложеном<br />
Le trot d’un âne ne dure pas longtemps 256 :<br />
а) ничија није горела до зоре;<br />
б) свачија сила до времена, а Божија до вијека 257 ;<br />
в) сваком ће доћи по један црни петак 258 .<br />
Дослован превод: магарећи кас не траје дуго.<br />
Значење пословице: ниједно зло не траје вечно.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />
Реч âne – магарац у наведеној паремији осликава особину жртве.<br />
По типу структуре, француска паремија, први и трећи српски семантички<br />
еквивалнет јесу просте предикатске реченице. Друга српска пословица: свачија<br />
сила до времена, а Божија до вијека дата је у виду номиналне реченице чији<br />
елементи стоје у супротном односу.<br />
Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent 259 : китити се туђим<br />
перјем 260 .<br />
Дослован превод: коњи јуре за повластицама, а магарци их хватају.<br />
Значење пословице: приказивати се бољим, паметнијим, хвалећи се, користећи се<br />
туђим вредностима као својим.<br />
256<br />
257<br />
258<br />
259<br />
260<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 526.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 252.<br />
Уп. Исто, стр. 252.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. РМС, стр. 923.<br />
172
Историјска белешка: пословицу је први пут забележио Китар 1842. године и од<br />
тада је у званичној употреби у француском језику (Montreynaud 2006: 44).<br />
Âne – магарац у приказаној пословици садржи особину лукавства.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: les chevaux courent les<br />
bénéfices et les ânes les attrapent конципирана је у виду сложене реченице. Чине је<br />
две реченице у супротном односу координисане везником et. Српски семантички<br />
еквивалент, за разлику од француске пословице, организован је на другачији начин<br />
и дат је у облику глаголског израза: китити се туђим перјем.<br />
Mangeant du foin, vous sentez l’âne 261 :<br />
а) ко са псима леже, пун буха устане 262 ;<br />
б) ко с вашкама спава, напуни се буха 263 ;<br />
в) ко стоји код волова, и не зна више од волова 264 .<br />
Дослован превод: једући сено, осећате магарца.<br />
Значење пословице: од каквог је ко рода, онакав је.<br />
Историјска белешка: не постоје подаци о настанку наведене пословице.<br />
Âne – магарац у датој паремији осликава површност и глупост.<br />
По типу структуре, француска пословица је проста предикатска реченица.<br />
Српски семантички еквиваленти устројени су на другачији начин: исказани су<br />
сложеном реченицом. У њеном првом делу, релативна реченица: ко са псима<br />
леже/ко с вашкама спава/ко стоји код волова налази се у функцији субјекта.<br />
261<br />
262<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 200. Ова пословица обично се односи на варошанина<br />
сељачког понашања.<br />
263<br />
264<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 164.<br />
Уп. Исто, стр. 159.<br />
173
On ne dit guère Martin qu’il n’y ait d’âne 265 :<br />
а) ђе се гођ пуши, онђе ватре има 266 ;<br />
б) у свакој шали има половица збиље 267 .<br />
Дослован ропски превод: никада се не каже Мартин који није магарац.<br />
Значење пословице: у свакој гласини има нешо истине.<br />
Историјска белешка: нисмо наишли на податак о настанку дате паремије.<br />
Лексема âne – магарац у датој пословици има особину глупости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица.<br />
Чине је главна реченица: on ne dit guère Martin и зависна комплетивна реченица:<br />
qu’il n’y ait d’âne. Прва српска пословица устројена је на сличан начин као и<br />
француска, с тим што је реченица: ђе се гођ пуши зависна месна реченица. Друга<br />
српска паремија: у свакој шали има половица збиље дата је у виду просте<br />
предикатске реченице.<br />
On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif 268 :<br />
а) коња можеш дотерати до воде, али га не можеш натерати да пије 269 .<br />
б) гвожђе ваља ковати док је вруће 270 ;<br />
Дослован превод: не може се напојити магарац који није жедан.<br />
Значење пословице: принудом се постижу тек делимични резултати; проблеме<br />
треба решавати на време, а не када за то буде касно.<br />
Историјска белешка: за приказану пословицу нису наведени етимолошки подаци.<br />
265<br />
266<br />
267<br />
268<br />
269<br />
270<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 157.<br />
Уп. Исто, стр. 157.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 8.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 124.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 73.<br />
174
Именица âne – магарац у приказаној паремији поседује особину<br />
тврдоглавости.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица коју чине<br />
главна реченица: on ne fait pas boire un âne и зависна релативна реченица: qui n’a<br />
pas soif. Прва српска паремија, за разлику од француске, организована је на<br />
другачији начин. Исказана је сложеном реченицом која се састоји из двеју<br />
реченица у супротном односу које су координисане везником али: коња можеш<br />
дотерати до воде, али га не можеш натерати и зависне намерне реченице: да<br />
пије. Друга српска пословица устројена је на сличан начин као и француска, с тим<br />
што је друга реченица: док је вруће зависна временска реченица.<br />
Petit aiguillon pique un gros âne 271 : малена је птица препелица, ал’ умори коња и<br />
јунака 272 .<br />
Дослован превод: мала жаока убоде крупног магарца.<br />
Значење пословице: малим стварима се постиже велики ефекат.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />
Термин âne – магарац у наведеној паремији поседује особину<br />
раздражљивости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија: petit aiguillon pique un<br />
gros âne је проста предикатска реченица. Српска паремија, за разлику од<br />
француске, устројена је на потпуно другачији начин. Дата је у виду сложене<br />
реченице коју чине две реченице у супротном односу са координатором али.<br />
Pour un point, Martin perdit son âne 273 : ко жали клинац, изгуби поткову 274 .<br />
271<br />
272<br />
273<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />
Уп. Исто, стр. 173.<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 32. Веома је занимљиво објаснити етимологију ове<br />
пословице: неки опат, по имену Мартин, наредио је да се на вратима његове опатије, званој Asello,<br />
на латинском asellus–магарчић, напише следећа реченица: Porta, patens, esto. Nulli claudaris<br />
honestro (=врата остају отворена. Ниједном поштеном човеку неће бити затворена). Међутим,<br />
услед непажње, тачка је стављена иза речи nulli: Porta, patens esto nulli. Claudaris honestro<br />
175
Дослован превод: због једне тачке, Мартин изгуби свог магарца.<br />
Значење пословице: претерена штедња доноси штету.<br />
Историјска белешка: паремија је први пут забележена у XIII веку у „Рукописима<br />
са Кембриџа“ (Montreynaud 2006: 42).<br />
Âne – магарац у приказаној пословици поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица: pour un point, Martin perdit son<br />
âne исказана је простом предикатском реченицом. Српски семантички еквивалент<br />
је сложена реченица. У њеном првом делу релативна реченица: ко жали клинац<br />
налази се у функцији субјекта.<br />
Près des ânes l’on attrape des coups de pieds 275 : зао чоек с тобом једе и пије, а јаму<br />
ти копа 276 .<br />
Дослован превод: близу магараца хватају се ударци ногама.<br />
Значење пословице: треба се клонити лошег друштва.<br />
Историјска белешка: нисмо наишли на податке о етимологији приказане паремије.<br />
Âne – магарац у датој пословици садржи особину подмуклости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија: près des ânes l’on attrape<br />
des coups de pieds је проста предикатска реченица. Српски семантички еквивалент<br />
чине три напоредне реченице: прва и друга су у саставном односу: зао човек с<br />
тобом једе и пије, а трећа: а јаму ти копа налази се у супротном односу у односу<br />
на прву и другу реченицу.<br />
(=врата неће ником бити отворена. Остају затворена поштеним људима). Папа, пролазећи туда,<br />
запањен и увређен непримереним чином свога опата, одлучује да му одузме надлежност над<br />
опатијом. Отуда и изрека: pro solo puncto caruit Martinus asello – pour un seul point, Martin perdit<br />
son âne, која је настала заменом имена опатије латинском речи која значи магарац. У савременом<br />
француском језику, присутнији је облик: pour un seul point, Martin perdit son âme (= због једне<br />
тачке, Мартин изгуби своју душу).<br />
274<br />
275<br />
276<br />
Уп. Исто, стр. 146.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 106.<br />
176
Quand un âne va bien, il va sur la glace et se casse une patte 277 :<br />
а) кад је кози добро, онда иде на лед, те игра да се рашчепи 278 ;<br />
б) сам под собом дрво подсјеца 279 ;<br />
в) забада трн у здраву ногу 280 ;<br />
г) свећом тражи ђавола 281 .<br />
Дослован превод: кад је магарац добро, он иде на лед да сломи ногу.<br />
Значење пословице: излагати се без потребе опасности, срљати у пропаст.<br />
Историјска белешка: не зна се када је тачно настала дата пословица.<br />
Âne–магарац у приказаној паремији поседује особине тврдоглавости,<br />
наивности и глупости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је сложеном<br />
реченицом у којој је прва реченица: quand un âne va bien зависна временска<br />
реченица, док друга и трећа реченица: il va sur la glace et se casse une patte стоје у<br />
напоредном односу и координисане су саставним везником et. Прва српска<br />
пословица организована је на идентичан начин као и француска, с тим што српску<br />
пословицу чине четири предикатске реченице: кад је кози добро–временска<br />
реченица, онда иде на лед–главна, те игра–саставна реченица, да се рашчепи–<br />
зависна намерна реченица. Остале српске пословице исказане су простим<br />
предикатским реченицама.<br />
Que sait l’âne du chant du rosignol 282 :<br />
а) не зна магарац шта је мајдонос 283 ;<br />
б) зна свиња шта је диња;<br />
в) зна свиња шта је пускурно брашно 284 .<br />
277<br />
278<br />
279<br />
280<br />
281<br />
282<br />
283<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 130.<br />
Уп. Исто, стр. 249.<br />
Уп. Исто, стр. 104.<br />
Уп. РМС, стр. 337.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 184.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело,стр. 192.<br />
177
Дослован превод: шта зна магарац о славујевој песми.<br />
Значење пословице: када се жели рећи да нешто није за кога.<br />
Историјска белешка: нису забележени етимолошки подаци о наведеној пословици.<br />
Именица âne – магарац у приказаној пословици осликава особину незнања.<br />
Према типу структуре, француска пословица: que sait l’âne du chant du<br />
rosignol је проста предикатска реченица. Српски семантички еквиваленти дати су у<br />
виду сложене реченице. Чине је главна реченица: не зна магарац/зна свиња и<br />
зависна релативна реченица: шта је мајдонос/шта је диња/шта је пускурно<br />
брашно која се налази у функцији правог објекта.<br />
Qui à âne tient, à âne vient 285 :<br />
а) ко са псима лијеже, пун буха устане 286 ;<br />
б) ко с вашкама спава, напуни се буха;<br />
в) ко с врагом тикве сади, о главу му се разбију.<br />
Дослован превод: ко се магарца држи, магарцу долази.<br />
Значење пословице: ко зло чини, зло му се догоди.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1495. године, а први га је забележио<br />
Лавепри (Montreynaud 2006: 42).<br />
Термин âne – магарац у датој паремији има особину глупости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица и њени српски<br />
семантички еквиваленти исказани су сложеном реченицом у којој је прва реченица<br />
релативна реченица у функцији субјекта.<br />
284<br />
285<br />
286<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 112.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 157.<br />
178
Qui bâte l’âne, lе monte 287 :<br />
а) чије јуне онога и уже 288 ;<br />
б) чије овце тога и планина 289 ;<br />
Дослован превод: ко седла магарца, јаше га.<br />
Значење пословице: ко има велику моћ држи све под контролом.<br />
Историјска белешка: пословицу је први забележио Лавепри 1495. године и од тада<br />
се званично употребљава у француском језику (Montreynaud 2006: 42).<br />
Лексема âne – магарац у приказаној пословици има особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. У њеном<br />
првом делу релативна реченица: qui bâte l’âne налази се у функцији субјекта.<br />
Српски семантички еквиваленти исказани су номиналном реченицом.<br />
Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé 290 :<br />
а) споља гладац, а унутра јадац;<br />
б) споља лијеп, а изнутра слијеп 291 ;<br />
в) глас до неба, а кад оно – мућак 292 .<br />
Дослован ропски превод: ко је магарац и жели бити јелен, познаје се по преласку<br />
преко јаме.<br />
Значење пословице: спољашни изглед може да завара.<br />
Историјска белешка: паремија потиче из 1828. године, а први ју је записао Мери<br />
(Méry) (Montreynaud 2006: 43).<br />
287<br />
288<br />
289<br />
290<br />
291<br />
292<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 304.<br />
Уп. Исто, стр. 304.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 262.<br />
Уп. Исто, стр. 74.<br />
179
Реч âne–магарац у приказаној пословици садржи особину глупости.<br />
По типу структуре, француска паремија је сложена реченица. У њеном<br />
првом делу релативне реченице координисане саставним везником et: qui est âne et<br />
(qui) veut être cerf налазе се у функцији субјекта. Српске пословице исказане су<br />
номиналним реченицама чији делови стоје у супротном односу и координисани су<br />
везником а.<br />
Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât 293 : ко не плати на мосту, платиће на<br />
ћуприји.<br />
Дослован превод: ко не може ударити магарца, удара седло.<br />
Значење пословице: пре или касније човека стигне заслужена казна.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло приказане паремије.<br />
Супстантив âne – магарац у датој паремији осликава жртву.<br />
Када је реч о типу структуре, и француска и српска пословица конципиране<br />
су у виду сложене реченице у којој је прва реченица: qui ne peut frapper l’âne/ко не<br />
плати на мосту релативна реченица у функцији субјекта.<br />
Rien de meilleur pour un âne que son bât 294 :<br />
а) клин клин избија, а сјекира оба;<br />
б) клин се клином ћера 295 .<br />
Дослован превод: ништа боље за магарца од његовог седла.<br />
Значење пословице: зло се отклања злим, једна страст другом.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />
293<br />
294<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 42.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 38. За наведену пословицу у француском језику користи се<br />
синоним: à chaire de loup, dent de chien (= у вучијем месу, псећи зуб), која у српском језику има<br />
исту семантичку структуру.<br />
295<br />
Уп. В. Kaраџић, нав. дело, стр. 143.<br />
180
Âne – магарац у наведеној паремији поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица је номинална реченица. Први<br />
српски семантички еквивалент приказан је у виду просте предикатске реченице<br />
чији делови стоје у супротном односу и координисани су везником а: клин клин<br />
избија, а сјекира оба. Друга српска пословица: клин се клином ћера, такође, је<br />
проста предикатска реченица.<br />
Si l’âne avait choisi, il ne serait pas âne 296 :<br />
а) да је баба била мушко, звала би се Душко.<br />
б) из ове се коже не може.<br />
Дослован превод: да је могао да бира, магарац не би био магарац.<br />
Значење пословице: немогуће је мењати урођене особине.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из Оверње, али нема података о томе<br />
када је паремија ушла у званичну употребу у француском језику (Dournon 2008: 35).<br />
Âne – магарац у наведеној пословици поседује следеће особине: глупост,<br />
незнање, лењост, тврдоглавост.<br />
Француска паремија и први српски семантички еквивалент су, по типу<br />
структуре, сложене реченице које чине протаза: si l’âne avait choisi-да је баба била<br />
мушко и аподоза: il ne serait pas âne-звала би се Душко. Друга српска пословица:<br />
из ове се коже не може исказана је простом предикатском реченицом.<br />
Si l’âne ne va pas au fardeau, le fardeau ira à l’âne 297 :<br />
а) ако неће брег Мухамеду, онда ће Мухамед брегу 298 ;<br />
б) ако неће брука на чоека, чоек ће на бруку 299 ;<br />
в) ако неће чоек на напаст, оно ће напаст на чоека 300 .<br />
296<br />
297<br />
298<br />
299<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 183.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 31.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 47.<br />
181
Дослован превод: ако магарац неће ићи терету, терет ће ићи магарцу.<br />
Значење пословице: оно што човек упорно избегава, то ме се догађа.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло дате пословице.<br />
Âne – магарац у датој пословици има особину тврдоглавости.<br />
Када је реч о типу структуре, пословица је у оба језика приказана у облику<br />
сложене реченице у којој је прва реченица зависна хипотетична реченица, а друга<br />
главна реченица.<br />
Si un âne te donne un coup de pied, ne lui rend pas 301 : ко тебе каменом, ти њега<br />
хлебом 302 .<br />
Дослован превод: ако те магарац удари ногом, не враћај му.<br />
Значење пословице: ономе ко наноси зло, треба добрим вратити.<br />
Историјска белешка: паремија је настала у V веку пре нове ере у Грчкој, међутим,<br />
не постоје подаци о томе када је ова пословица ушла у француски језик (Maloux<br />
2006: 123).<br />
Супстантив âne – магарац у овој паремији садржи особину агресивности.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />
зависна хипотетична реченица: si un âne te donne un coup de pied, и главна<br />
реченица: ne lui rend pas. Српски семантички еквивалент: ко тебе каменом, ти<br />
њега хлебом, за разлику од француске пословице, организован је на другачији<br />
начин и исказан је номиналном реченицом.<br />
300<br />
301<br />
302<br />
Уп. Исто, стр. 47.<br />
Уп. М. Maloux, стр. 123.<br />
Уп. В. Караџић, стр. 160.<br />
182
Si tous disent que tu es un âne, il est temps de braire 303 :<br />
а) кад сви повичу: пијан си, лези, иако нијеси;<br />
б) кад сви повичу: пијан си, поведи се 304 ;<br />
в) кад си у колу, ваља да играш 305 .<br />
Дослован превод: ако ти сви кажу да си магарац, време је да њачеш.<br />
Значење пословице: прилагодити се новонасталим околностима.<br />
Историјска белешка: реч је о јеврејској пословици која потиче из V века, али се не<br />
зна када је тачно ушла у званичну употребу у француском језику.<br />
Лексема âne – магарац у датој пословици поседује особину глупости.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />
зависна хипотетична реченица: si tous disent, комплетивна реченица: que tu es un<br />
âne и главна реченица: il est temps de braire. Први српски семантички еквивалент<br />
исказан је сложеном реченицом у којој је прва зависна временска реченица: кад сви<br />
повичу, друга обавештајна реченица: пијан си, трећа главна реченица: лези и<br />
четврта зависна концесивна реченица: иако нијеси. И други српски семантички<br />
еквивалент организован је на исти начин као и прва српска пословица, с тим што у<br />
другој српској пословици имамо три глаголска предиката: повичу, пијан си, поведи<br />
се. Трећу српску пословицу чини зависна временска реченица: кад си у колу и<br />
реченица са безличним глаголом ваљати: ваља и конструкцијом да + презент<br />
глагола играти: да играш.<br />
Tout âne qui tombe et qui se relève, n’est pas une rosse 306 : ко ради, Бог не брани 307 .<br />
Дослован превод: сваки магарац који падне и који устане није мрцина.<br />
Значење пословице: рад, упорност, истрајност и храброст оплемењују човека.<br />
Историјска белешка: није познато порекло приказане паремије.<br />
303<br />
304<br />
305<br />
306<br />
307<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 104.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 132.<br />
Уп. Исто, стр. 133.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 156.<br />
183
Именица âne – магарац у датој пословици садржи особине упорности и<br />
истрајности.<br />
По типу структуре, француска пословица је исказана сложеном реченицом.<br />
У њеном првом делу, две координисане релативне реченице: qui tombe et qui se<br />
relève налазе се у функцији епитета 308 субјекта tout âne, док је друга реченица: n’est<br />
pas une rosse дата у виду копулативног глагола être у одричном облику n’est pas и<br />
именице une rosse која је у функцији атрибута. Српски семантички адекват је,<br />
такође, исказан сложеном реченицом. У његовом првом делу релативна реченица:<br />
ко ради, налази се у функцији субјекта.<br />
Un âne n’entend rien en musique 309 : разуме се у чему као магарац у кантару 310 .<br />
Дослован превод: магарац не схвата ништа у музици.<br />
Значење пословице: када је нешто испод интелектуалног нивоа.<br />
Историјска белешка: пословицу је први забележио Лавепри 1495. године<br />
(Montreynaud 2006: 43).<br />
Âne – магарац у наведеној паремији поседује особину глупости.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
308<br />
Овде је потребно истаћи битну разлику у терминологији. Наиме, у српском језику, када<br />
вршимо граматичку анализу, описни придев који се налази уз именицу назива се атрибут, док у<br />
француском језику такав придев се назива епитет. Уп. Н. Крстић, нав. дело, стр. 19. О овој разлици<br />
у терминологији писао је и М. Стевановић: „Атрибути се обично као поетски термини називају<br />
епитетима. У науци о језику, код Француза рецимо, сваки се атрибут зове епитет, а сваки придев<br />
опет, као одредба именице и у служби именског дела предиката – атрибутом“. Уп. М. Стевановић,<br />
Савремени српскохрватски језик II, Синтакса, Научна књига, Београд, 1974, стр. 49.<br />
309<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43. Као семантички еквивалент, у француском<br />
језику, за поменуту паремију, користе се и глаголски изрази другачије лексичке структуре: ne savoir<br />
–n’entendre ni A ni B (= не знати, не чути ни А ни Б); n’y entendre/comprendre goutte (= не чути,<br />
не разумети капљицу); n’entraver/n’y piger que dalle (= не укапирати ништа).<br />
310<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 245.<br />
184
Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pière 311 :<br />
а) зна врана ђе је бара 312 ;<br />
б) зна он куд се опасује 313 ;<br />
в) зна за јадац 314 .<br />
Дослован превод: магарац се не саплиће два пута о исти камен.<br />
Значење пословице: знати где је замка.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за приказану пословицу.<br />
Âne – магарац у датој пословици поседује особину искуства.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: un âne ne trébuche pas<br />
deux fois sur la même pière и трећи српски семантички еквивалент: зна за јадац<br />
исказани су простом предикатском реченицом. Прва и друга српска пословица дате<br />
су у виду сложене реченице коју чине главна реченица: зна врана/зна он и зависна<br />
изрична реченица: ђе је бара/куд се опасује.<br />
Un âne affamé ne se soucie pas des coups 315 :<br />
а) гладан курјак усред села иде 316 ;<br />
б) глад и курјака из шуме ишћера 317 ;<br />
в) глад очију нема 318 .<br />
Дослован превод: изгладнели магарац се не брине за батине.<br />
Значење пословице: глад човека може натерати на свако зло.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло наведене паремије.<br />
311<br />
312<br />
313<br />
314<br />
315<br />
316<br />
317<br />
318<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 112.<br />
Уп. Исто, стр. 112.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 107.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 73.<br />
Уп. Исто, стр. 73.<br />
Уп. Исто, стр. 74.<br />
185
реченицом.<br />
Âne – магарац у приказаној пословици има особину упорности.<br />
Према типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />
Un âne chargé d’or, monte légèrement la montagne 319 :<br />
а) поклону се у зубе не гледа;<br />
б) поклоњеној кобили се у зубе не гледа 320 .<br />
Дослован превод: магарац натоварен златом, лако се попне на планину.<br />
Значење пословице: не треба налазити ману било којој ствари добијеној на поклон.<br />
Историјска белешка: пословица је настала 1615. године (Maloux 2006: 75).<br />
Лексема âne – магарац у датој паремији поседује особину наивности.<br />
Пословица је, по типу структуре, проста предикатска реченица.<br />
Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire 321 :<br />
а) магарац у Цариграду, магарац у Цариброду 322 ;<br />
б) игла, ако и кроз злато прође, гола изиђе 323 ;<br />
в) мајмун је мајмун, ако ћеш га у какве хаљине облачити 324 ;<br />
г) залуду пасју кост мећеш на сто, она ће под сто, ђе јој је и место 325 .<br />
Дослован превод: магарац натоварен златом не престаје да њаче.<br />
Значење пословице: глупан остаје глупан.<br />
Историјска белешка: паремија је настала 1598. године (Maloux 2006: 394).<br />
Термин âne – магарац у приказаној паремији садржи следеће особине:<br />
незнање и глупост.<br />
319<br />
320<br />
321<br />
322<br />
323<br />
324<br />
325<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 75.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 232.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 394.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 148.<br />
Уп. Исто, стр. 114.<br />
Уп. Исто, стр. 172.<br />
Уп. Исто, стр. 105.<br />
186
По типу структуре, француску пословицу чини глагол у личном глаголском<br />
облику: ne laisse pas и инфинитивна конструкција: de braire. Први српски<br />
семантички адекват: магарац у Цариграду, магарац у Цариброду је номинална<br />
реченица. Другу и трећу српску пословицу чине главна и зависна хипотетична<br />
реченица, а последњу четврту: залуду пасју кост мећеш на сто, она ће под сто,<br />
ђе јој је и место чине две реченице у напоредном односу без везника: залуду пасју<br />
кост мећеш на сто, она ће под сто и релативна реченица: ђе јој је и место која<br />
се налази у функцији апозиције 326 .<br />
Un baudet périt toujours par les pattes 327 : риба смрди од главе.<br />
Дослован превод: магарац увек од ногу прво страда.<br />
Значење пословице: део тела који је највише изложен напору најпре посрне.<br />
Историјска белешка: не зна се када је тачно настала приказана пословица.<br />
Âne – магарац у наведеној пословици осликава жртву.<br />
По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />
Une selle doréе ne fait pas d’un âne un cheval 328 :<br />
а) сребрно седло не чини добра коња 329 ;<br />
б) није злато све што сија 330 .<br />
Дослован превод: златно седло не чини од магарца доброг коња.<br />
326<br />
„За разлику од употребе односне реченице као атрибута када њено значење има<br />
рестриктивну функцију у односу на именички појам, тј. када служи да се ограничи и на тај начин<br />
идентификује значење именичке јединице, апозитивно употребљена односна реченица нема<br />
рестриктивну функцију, него пружа додатну информацију у вези с именичким појмом означеним<br />
именицом или именичком синтагмом којој се додаје“. Уп. Ж. Станојчић, Љ. Поповић, нав. дело, стр.<br />
312.<br />
327<br />
328<br />
329<br />
330<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 43.<br />
Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 183.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 263.<br />
Уп. РМС, стр. 436.<br />
187
Значење пословице: није све што изгледа дивно, сјајно, привлачно и сл. заиста<br />
такво, спољни изглед, сјај и сл. може да завара.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из немачког језика, али нема података о<br />
томе када је ушла у француски језик (Vigerie 2004: 183).<br />
Âne – магарац у датој пословици показује особину глупости.<br />
По типу структуре, француска пословица: une selle doréе ne fait pas d’un âne<br />
un cheval и први српски семантички еквивалент: сребрно седло не чини добра<br />
коња исказани су простом предикатском реченицом. Друга српска пословица је<br />
сложена реченица. Чине је главна реченица: није злато све и зависна релативна<br />
реченица: што сија.<br />
188
7.3. Пословице које немају свој еквивалент у српском језику<br />
7. 3. 1. Пословице пронађене у речницима 331<br />
Pour un âne, on ne ferme pas le moulin 332 .<br />
Дослован превод: магарцу увек воденица отворена.<br />
Значење пословице: за будалу увек има посла.<br />
Историјска белешка: паремија води порекло из Оверње, али не постоје подаци о<br />
томе када је тачно настала (Dournon 2008: 35).<br />
Âne – магарац у датој пословици осликава: глупост.<br />
По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />
Qui dit du mal de l’âne, le voudrait à la maison 333 .<br />
Дослован превод: ко лоше о магарцу збори, жели га у кући својој.<br />
Значење пословице: лукавство онога који куди неку робу како би јој умањио цену.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку наведене пословице.<br />
Лексема âne–магарац у наведеној паремији поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, пословица је сложена реченица у којој је прва реченица:<br />
qui dit du mal de l’âne релативна реченица у функцији субјекта.<br />
331<br />
У овом делу рада нису пронађене пословице у књижевним делима и речницима као ни оне<br />
пословице које би се појављивале само у књижевним делима.<br />
332<br />
333<br />
Уп. J. – Y. Dournon, нав. дело, стр. 35.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 41.<br />
189
На основу извршене анализе, пронашли смо укупно 62 пословице са<br />
именицом âne – магарац. Од тога, 9 паремија имају сличну лексичко-семантичку<br />
структуру, или 14,51% од укупног броја пословица са овом лексемом. Језгро<br />
пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре (51 паремија)<br />
чини 82,26%. 2 пословице (3,23℅) немају свој семантички еквивалент у српском<br />
језику, док пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре нису<br />
пронађене.<br />
Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />
лексемом âne – магарац чине пословице различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре, док је најмање оних паремија које немају семантички<br />
еквивалент у српском језику.<br />
Већина пословица са именицом âne – магарац употребљава се у књижевним<br />
делима и текстовима. Један део пословица у француски језик доспео је из других<br />
страних језика: арапског, шпанског, кинеског, персијског, па чак и српског, и<br />
активно се користи у разговорном језику. Није забележена ниједна пословица која<br />
чини језгро колоквијалног, односно фамилијарног говора. Незнатан број<br />
паремиолошких структура припада архаичном регистру и карактеристичан је<br />
искључиво за поједине делове Француске.<br />
Када је реч о типу структуре француских пословица, 33 пословице<br />
припадају предикатским реченицама (une selle doré ne fait pas d’un âne un cheval),<br />
2 паремије чине део номиналних реченица (à dur âne dur aiguillon), 26 паремија<br />
спадају у грпу сложених реченица (si l’âne avait choisi, il ne serait pas l’âne), док 1<br />
пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна конструкција<br />
(l’âne piqué à trotter est incité).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (118), 48 пословица је<br />
исказано предикатском реченицом (није седло за магарца), 12 паремија спадају у<br />
номиналне реченице (магарац у Цариграду, магарац у Цариброду), 52 паремије<br />
дате су у виду сложених реченица (магарац не уме пливати, док му вода не дође до<br />
ушију), док 1 пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна<br />
конструкција (боље је о свој астал и лош, него о туђ богат нож отирати).<br />
190
Глаголским изразима припадају 3 српска семантичка адеквата (китити се туђим<br />
перјем), док 2 семантичка еквивалента чине део синтагми (мајстор плетикрошња).<br />
Из наведених података, може се закључити да је број српских еквивалената<br />
већи у односу на број наведених француских пословица са лексемом âne – магарац.<br />
Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом âne –<br />
магарац и њихових српских еквивалената<br />
француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
просте реченице 35 (56,45℅) просте реченице 60 (50,85℅)<br />
предикатске реченице 33 (94,29℅) предикатске реченице 48 (80℅)<br />
номиналне реченице 2 (5,71℅) номиналне реченице 12 (10,17℅)<br />
сложене реченице 26 (41,94℅ ) сложене реченице 52 (44,07℅)<br />
реченице са глаголом у<br />
личном глаголском<br />
облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
1 (1,61℅) реченице са глаголом у<br />
личном глаголском<br />
облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
1 (0,85℅)<br />
/ / глаголски израз 3 (2,54℅)<br />
/ / именичка синтагма 2 (1,69℅)<br />
Наше истраживање такође је показало да лексема âne – магарац, као<br />
саставни део паремиолошких структура, на метафоричан начин симболише<br />
позитивне и негативне људске особине, менталне карактеристике, људску природу,<br />
различите друштвене слојеве и категорије.<br />
Анализа је показала да су особине глупости (le plus âne des trois n’est pas<br />
celui qu’on pense – није онај луд који је девет проха изио, него онај који му је дао),<br />
жртве (à qui est l’âne, la tienne par la queue – чија је кобила, онај највише за реп<br />
вуче), незнања (l’âne aux noces conviés, le bât ou l’eau doit y porter – магарца су<br />
звали на свадбу да воду носи), тврдоглавости (à dur âne, dur aiguillon – злу псу<br />
кратак ланац), наивности (l’âne ne sait nager avant que l’eau ne lui monte aux<br />
oreilles – магарац не зна да плива, док му вода не дође до ушију), искуства (compte<br />
plutôt sur ton âne que sur le cheval de ton voisin – боље је своје јаје него туђа<br />
кокош), упорности (le bât ne pèse point à l’âne – ради као мрав), раздражљивости<br />
(l’âne piqué à trotter est incité – скочи као опржен), безвредности (à laver la tête<br />
191
d’un âne, on perd sa lessive – беспослен поп и јареће крсти), лукавства (les chevaux<br />
courent les bénéficent et les ânes les attrapent – китити се туђим перјем),<br />
подмуклости (près des ânes l’on attrape des coups de pied – зао човек с тобом једе<br />
и пије, а јаму ти копа, чувај се онога кога је Бог наказио), лењости (l’âne ne sait<br />
nager avant que l’eau ne lui monte aux oreilles – магарац не зна да плива, док му<br />
вода не дође до ушију), површности (il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle<br />
Martin – има паса и осим шарова) најфреквентније особине именице âne – магарац<br />
у француским пословицама и њиховим српским еквивалентима, док су особине<br />
осветољубивости (qui joue avec l’âne ne doit pas s’offenser s’il pète – ко магарца<br />
јаше, ваља и прдеж да му трпи), пргавости (quand il n’y a pas de son, les ânes se<br />
battent – свадили се пси око голе кости), злобности (à dur âne, dur aiguillon – злу<br />
псу кратак ланац), раздражљивости (petit aiguillon pique un gros âne – малена је<br />
птица препелица, ал умори коња и јунака) и агресивности (si un âne te donne un<br />
coup de pied, ne lui rend pas – ко тебе каменом, ти њега хлебом најмање<br />
заступљене особине лексеме âne – магарац у француским паремијама и њиховим<br />
српским еквивалентима.<br />
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме âne – магарац у<br />
француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. глупост 18<br />
2. жртва 10<br />
3. незнање 9<br />
4. тврдоглавост 6<br />
5. наивност 5<br />
6. искуство 5<br />
7. упорност 4<br />
8. раздражљивост 3<br />
9. безвредност 2<br />
10. подређеност 2<br />
11. површност 2<br />
12. истрајност 2<br />
13. подмуклост 2<br />
14. лукавство 2<br />
15. лењост 2<br />
16. површност 2<br />
17. осветољубивост 1<br />
18. разјареност 1<br />
19. злопамћење 1<br />
20. агресивност 1<br />
21. поштеђеност 1<br />
22. опасност 1<br />
23. пргавост 1<br />
24. злобност 1<br />
192
У француским пословицама уочавамо да се лексема âne – магарац најчешће<br />
налази у опозицији са лексемом cheval – коњ. Иако на први поглед можда слични,<br />
коњ и магарац симболизују нешто сасвим супротно: коњ увек нешто вредно,<br />
узвишено, племенито, а магарац оно што је просто, обично, безвредно: âne avec<br />
cheval n’attèle – коњ се с магарцем не пореди.<br />
Именица âne – магарац такође се појављује у комбинацији и са<br />
супстантивима boeuf – бик и mule – мазга. Иако магарац и бик у фигуративном<br />
смислу осликавају физичку снагу и по томе су један другоме слични, бик пак<br />
указује на нешто што је вредније и драгоценије него магарац: човек, осим што<br />
користи бика за обављање тежих пољопривредних послова, његово месо<br />
употребљава у исхрани, а од продаје коже добро може да заради. За разлику од<br />
бика, магарац, осим што човеку служи као товарна животиња, ни за шта се друго не<br />
може искористити. У пренесеном значењу, у друштву се од просте, површне и<br />
безвредне особе тешко може створити паметна, драгоцена и вредна особа: d’un âne<br />
on ne peut pas demander la viande de boeuf – (=од магарца се не може захтевати<br />
месо бика) од тог брашна не буде пита.<br />
Лексички пар: âne – магарац и mule – мазга у француским пословицама<br />
симболизују људе који имају негативне карактерне особине и који се налазе на<br />
самом дну друштвене лествице: l’âne surnome mule „longues oreilles“ – (=магарац<br />
мазги даје надимак „дугоуха“) ругао се лонац тенџери.<br />
У француским паремијама, именица âne – магарац често се налази у<br />
опозицији и са лексемом bât – товар. Комбинација ових лексема на метафоричан<br />
начин означава однос човека према својим проблемима, мукама и невољама, тј.<br />
осликава човека који читав свој живот мора да ради по туђим наређењима и туђој<br />
вољи: nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse – магарац најбоље зна где га<br />
самар жуља.<br />
193
VIII. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHAT – МАЧКА<br />
У француском језику лексема chat – мачка води порекло од латинске речи<br />
catus која је заменила термин felis и први пут је званично у употреби крајем XII и<br />
почетком XIII века. Француски лингвиста Ален Ре сматра да именица catus води<br />
порекло из неког од афричких језика, пошто берберски и нубијски језик имају<br />
сличне термине за означавање исте животиње. Он подвлачи да, међу домаћим<br />
животињама, мачка и пас представљају животиње најближе човеку које су се у<br />
потпуности прилагодиле и фамилијаризовале са њим. Од таквих једносложних<br />
речи chat и chien, сматра он, настале су језичке игре попут алитерације, риме итд.<br />
Учестале су, такође, и игре хомонима: chas – иглене уши, висак, које речима<br />
приписују „еротску конотацију“ (Rеy 2007: 153). Потребно је нагласити да<br />
провербијална репутација мачке: окретност, хитрост, лукавство, гурманлук,<br />
умиљавање, одговара изведеницама: chatterie – мачије умиљавање, улагивање,<br />
сладокусност, слаткиши, chattemite – лицемер, сладуњавац, улизица, затим<br />
компаративним структурама: gourmand comme un chat – халапљив као мачка,<br />
amoureuse comme une chatte – заљубљен до ушију, на које наилазимо само у малом<br />
броју израза (Rеy 2007: 153).<br />
Полазећи од већ поменуте Белићеве теорије о правим именицама, дошли<br />
смо до податка да лексема chat – мачка поседује збир следећих особина: жртва,<br />
спретност, опасност, ризик, окретност, хитрост, лукавство, умиљавање,<br />
халапљивост, неухрањеност, уредност, чистота, препреденост, добар вид,<br />
раздражљивост, лаковерност, наивност, безвредност, интелигентност, опрез,<br />
верност, оданост, упорност, издржљивост, брзина, моћ, накострешеност,<br />
искуство, незаинтересованост, мудрост.<br />
У српском језику супстантив мачка настао је од ономатопеје мац, која<br />
служи као узвик за дозивање мачке и званично је у употреби од XVI века. Од<br />
именице мачка, изведене су следеће речи: деминутиви маче, мачић, мачкић,<br />
мачкица, аугментативи мачина, мачкетина, мачурина, мачкара, придеви<br />
194
мачков, мачкин, мачијак 334 , сложенице мачкобрк, мачкодер, мачкојед,<br />
мачколиза, глаголи мачити, мачкулити 335 , хипокористике маца, мацан, имена<br />
неких домаћих животиња мацоња 336 , мацуља 337 , мацко 338 , мацка 339 , мацин 340 ,<br />
мацовка 341 .<br />
Скок истиче да Миклошић и Бернекер заступају мишљење које није<br />
прихватљиво, а то је да именица мачка не потиче од ономатопеје мац, већ од<br />
личног имена Марија, од кога заиста постоји хипокористик Маца, према Јоцо, од<br />
Јован (Скок 1972: 344). Са славистичког становишта, мачка је иновација према<br />
старијој речи кот (котити, котва, коче, закотвити) (Скок 1972: 344).<br />
У француском језику, постоје речи које имају исто значење као лексема chat<br />
– мачка и које су карактеристичне за разговорни језик и жаргонски регистар: minet,<br />
minette, mimi, mimine, matou, mistigri, Raminagrobis 342 , Raton 343 , Rodilard 344 ,<br />
Mitis 345 , Grippeminault 346 , а у српском разговорном језику и жаргону, то су: гребан,<br />
гребач, котар, котор, котара, котка, малкало, мишомор, Сланинко, Марко.<br />
334<br />
335<br />
336<br />
337<br />
338<br />
339<br />
340<br />
341<br />
342<br />
Мачја поган; врста беле земље. Уп. П. Скок, нав. дело, стр. 344.<br />
Наведени глагол значи: улагивати се као мачка. Уп. Исто, стр. 344.<br />
Име дато волу. Уп. Исто, стр. 344.<br />
Крава мацасте боје. Уп. Исто, стр. 344.<br />
Име дато јарцу. Уп. Исто, стр. 344.<br />
Име дато коњу. Уп. Исто. стр. 344.<br />
Ован. Уп. Исто, стр. 344.<br />
Овца. Уп. Исто, стр. 344.<br />
Лафонтен је овај назив преузео од Раблеа који га је употребио за означавање термина<br />
песник. Ова реч настала је од глагола ruminer – мозгати, размишљати и именице grobis –<br />
мачорчина. Уп. La Fonatine, нав. дело, стр. 424.<br />
343<br />
стр. 425.<br />
344<br />
Назив за мачку који је постао провербијалан и означава преваранта, варалицу. Уп. Исто,<br />
Реч позајмљена од Раблеа која чини део кулинарске терминологије и завршава се суфиксом<br />
–lard. Уп. Исто, стр. 425.<br />
345<br />
Термин који означава мачку, и који, у фигуративном контексту, означава особу која се<br />
претвара. Уп. Исто, стр. 422.<br />
346<br />
Лексема која је такође преузета од Раблеа из дела Гаргантуа и Пантагруел и значи главни<br />
судија. Уп. Исто, стр. 419.<br />
195
Deux élégantes minettes, toutes blanches comme deux hermines, avec le bout de<br />
la queue noir“ passèrent devant moi (Chateaubriand 1978: 108).<br />
Две отмене маце, беле као две ласице, чији је врх репа једино црн, прођоше<br />
поред мене (Шатобријан 1963: 115).<br />
Qu’a donc le mimi? On est triste? Et, la conversation s’étant renouée, il en vint<br />
comme d’habitude, à des protestations d’amour (Flaubert 1986: 87).<br />
Шта је било мицо? Тужни смо, је л’? И чим би поново почели да<br />
разговарају, дошло би, као и обично, до изјављивања љубави (Флобер 1963: 90).<br />
La chatte condescendit à écouter dans la cuisine, l’oiseuse parole de Mme Buque<br />
conviant „la mimine au foie crue“ (Colette 1988: 78).<br />
Мачка је била приморана да у кухињи слуша незанимљив разговор госпође<br />
Бик која ју је позвала на свежу џигерицу (Колет 1963: 80).<br />
Des huées presque aussitôt éclatèrent. Regardez! Regardez!... Le matou est là –<br />
haut! Au chat! Au chat! La bande venait d’appercevoir Maigrat, sur la toiture du hangar<br />
(Zola 1978: 428).<br />
Ускоро, затим, зачуше се повици. Гледајте! Гледајте! Мачак је горе!<br />
Удрите мачка! Удрите мачка! Гомила угледа трговца на крову шупе (Зола 1964:<br />
361).<br />
Une jeune Souris, de peur d’expérience,<br />
Crut fléchir un vieux Chat, implorant sa clémence,<br />
Et payant de raison le Raminagrobis (La Fontaine 1989: 357).<br />
Један мишић млади са мало искуства<br />
Куша старом мачку да умекша чуства<br />
И да троне речју овог мишомора (Лафонтен 1958: 142).<br />
196
Bertrant avec Raton, l’un singe et l’autre chat,<br />
Commensaux d’un logis, avaient un commun maître<br />
D’animaux malfaisant c’était un très bon plat<br />
Ils n’y craignaient tous deux aucun, quel qu’il pût être (La Fontaine 1989: 292).<br />
Ђокица и Марко, мајмунче и мачак<br />
У истој су кући, исти господар,<br />
Не боје се никог, савести ни зрачак,<br />
Изванредно лукав разбојнички пар (Лафонтен 1958: 126).<br />
Quand un Moineau du voisinage<br />
S’en vint les visiter, et se fit compagnon<br />
Du pétulant Pierrot et du sage Raton<br />
Entre les deux oiseaux il arriva querelle“ (La Fontaine 1989: 353).<br />
Сигурно би то потрајало да једног дана<br />
наш врапчић није упознао једног другог врапца<br />
И спријатељио се с њим.<br />
Убрзо потом, нови другари се посвађаше<br />
И мачка је видела да мора да се умеша (Лафонтен 2009: 18).<br />
Un chat, nommé Rodilardus,<br />
Faisait des rats telle déconfiture<br />
Que l’on n’en voyait presque plus,<br />
Tant il en avait mis dedans la sépulture“ (La Fontaine 1989: 79).<br />
Један мачак по имену Сланинко,<br />
Толико је таманио мишеве да се скоро<br />
Више ниједан није могао видети,<br />
Толико их је он у гроб отерао (Лафонтен 2009: 78).<br />
197
Ils prophétisait vrai: notre maître Mitis<br />
Pour la seconde fois les trompe et les affine,<br />
Blanchie sa robe et s’enfarine (La Fontaine 1989: 119).<br />
Ово им је он тачно прорекао.<br />
Наш мачак се спреми да их превари и надмудри.<br />
Он се сав уваља у брашно, па се склупча<br />
Поврх једног старог џака (Лафонтен 2009: 15).<br />
Grippeminaud leur dit: mes enfants, approchez,<br />
Approchez, je suis sourd, les ans sont en la cause<br />
L’un et l’autre approcha ne craignant nulle chose (La Fontaine 1989: 221).<br />
Мачак им рече: „Децо моја драга, приђите још мало ближе,<br />
Година је много, ноге ме не слушају, уши ме већ издају,<br />
Па реците каква вас то невоља тера“ (Лафонтен 2009: 17).<br />
Из наведених примера, закључујемо да су француски синоними за лексему<br />
chat у српском језику углавном преведени адекватним супстантивом мачка.<br />
У зоолошком контексту, мачка спада у ред домаћих животиња, сисара, са<br />
већим бројем врста Felis domestica из породице Felidae, у коју спадају и дивље<br />
мачке: лав, леопард, рис, тигар итд. Мачка је такође назив за разне врсте морских<br />
риба хрскавичњака из породице Scylidae из реда морских паса: мачка бледица,<br />
мала морска мачка – Scylium canicula, мачка мркуља – Scilium stelare, црноуска<br />
мачка – Pristurius melanostomus, белоокоа морска, зелена морска и риђа морска<br />
мачка, затим за разне расе мачака: ангорска, дивља, домаћа, египатска, китајска,<br />
либијска мачка, за неке врсте и родове мајмуна, као и за врсту вишегодишње биљке<br />
– жута мачка, из породице Linaria dalmatica.<br />
У фигуративном смислу, именица chat – мачка може означавати згодну,<br />
привлачну женску особу, крзно као део женске одеће, сидро, врсту покрета у плесу,<br />
врсту игре под називом „јурке“, назив инструмента, врсту бича итд.<br />
198
У наставку овога рада, у оквиру наведених подгрупа 347 , редослед израза дат<br />
је на следећи начин: прво су приказани изрази пронађени у књижевним делима и<br />
речницима, затим изрази пронађени у књижевним делима и, на крају, изрази<br />
пронађени у речницима.<br />
Приликом анализе, када је реч о типу структуре фразеологизама, коришћена<br />
је већ поменута подела Н. Крстића и В. Бардозија 348 .<br />
8.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />
8.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Acheter chat en poche 349 : купити мачку у џаку.<br />
Значење фразеологизма: купити, куповати нешто непознато, нешто што се не<br />
може претходно видети, проверити, проценити; упустити се у нешто неизвесно,<br />
ризично и непознато 350 .<br />
347<br />
348<br />
349<br />
Видети: стр. 10.<br />
Видети: стр. 29, 30.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55. Именица poche – џеп некада је значила sac –<br />
врећа. Француски израз има облик и са глаголом vendre – продати: vendre chat en poche – продати<br />
мачку у џаку, на невиђено. De Lincy бележи и израз: folie est d’accepter chat en sac (= лудост је<br />
прихватити мачку у џаку), који датира из XVI века и забележен је у збирци под називом Adages<br />
françois, као и варијанту: c’est mal achat de chat en sac (= зло је куповина мачке у џаку). Уп. R. de<br />
Lincy, нав. дело, стр. 275. Да је овај израз архаичан, примећује се у одсуству детерминаната (le)<br />
chat, (la) poche. Ален Ре истиче да се овај фразем први пут појављује у текстовима око 1400. године<br />
и да на израз cat en sac наилазимо код Adam de la Halle. Исти израз, преведен са латинског,<br />
подвлачи Ре, постоји у италијанском, немачком и наводи да није у питању игра речи, осим ако<br />
страни изрази нису преведени са француског. Chat en poche јесте, такође, и назив једне Фејдове<br />
комедије, а каснија интерпретација лексеме chat као pseudo-gibier (=псеудодивљач) и лексеме<br />
poche као gibecière, carnassière (=ловачка торба), дала је у XIX веку фразем: acheter chat pour le<br />
lièvre (=купити мачку за зеца) у значењу: бити преварен приликом куповине неког производа. Уп. А.<br />
Rey, нав. дело, стр. 154. У српском језику, постоји и варијанта: риба се у води не погађа која има<br />
сличну семантичку, а различиту лексичку структуру и која је у ређој употреби. Уп. В. Караџић, нав.<br />
дело, стр. 174.<br />
350<br />
Уп. РМС, стр. 688.<br />
199
Историјска белешка: фразем потиче из XVI века и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (De Lincy 1996: 275).<br />
1. Les filles qui se marient, achètent chat en sac (Montaigne 1967: 98).<br />
Девојке које се удају, купују мачку у џаку (Монтењ 1967: 105).<br />
Лексема chat – мачка у наведеном фразеологизму означава ризик.<br />
Глагол француског фразеологизма acheter – купити у презенту: les filles<br />
achètent chat en sac, у српском преводном еквиваленту остаје глагол купити,<br />
такође у презенту: девојке купују мачку у џаку.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Јоuer au chat et à la souris avec qqn: играти се с ким као мачка с мишем 351 .<br />
Дослован превод: играти се мачке и миша с неким.<br />
Значење фразеологизма: игра, поигравање, борба и сл. некога ко је у великој<br />
предности, надмоћи, некога ко је много супериорнији, јачи, спремнији, са неким ко<br />
је инфериоран, слаб, подређен, немоћан 352 .<br />
Историјска белешка: израз датира из XVIII века и од тада се званично користи у<br />
француском језику (Rey, Chantreau 2006: 155).<br />
2. Le jeune Prince alors se jouerait de ma Мuse comme le chat de la souris (La Fontaine<br />
1989: 356).<br />
Млади Принц би се играо мојим песничким надахнућем као мачка с мишем<br />
(Лафонтен 2008: 40).<br />
Лексема chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу носи следеће<br />
особине: спретност, лукавство, моћ.<br />
351<br />
Уп. Р. Обрадовић, Компаративна анализа идиоматских израза са лексемом мачка у<br />
српском и идиоматских израза са лексемом chat у француском језику, Зборник радова Филозофског<br />
факултета, књига 11, Косовска Митровица, 2001, стр. 40.<br />
352<br />
Уп. РМС, стр. 688.<br />
200
Глагол француског фразема jouer – играти који је у полазном језику у<br />
кондиционалу: le jeune Prince alors se jouerait de ma Мuse, у долазном језику,<br />
преведен је потенцијалом: млади принц би се играо мојим песничким<br />
надахнућем.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
8.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Grimper comme un chat: пењати се као мачка.<br />
Значење фразеологизма: бити спретан, хитар, вешт.<br />
Историјска белешка: израз је настао у XVI веку и користио се све до краја XVII<br />
века када је нестао из употребе (Rey 2006: 1647).<br />
1. Sortant de l’eau, roidement montait la montagne et descendait aussi franchement;<br />
grimpait aux arbres comme un chat, sautait de l’un à l’autre comme un écureuil, abatait<br />
les gros rameaux comme un Milon de Crotone (Rabеlais 1965: 213).<br />
Излазећи из воде брзо, пење се уз обалу и још брже спушта низ њу; пење се на дрво<br />
као мачак, скаче са дрвета на дрво као веверица, ломи огромне гране као нови<br />
Милон (Рабле 2000: 84).<br />
Chat – мачка у наведеном фразему поседује особине хитрине и окретности.<br />
Глагол француског фразеологизма grimper – верати се у имперфекту: il<br />
grimpait aux arbres comme un chat, у српском преводу, постаје глагол пењати се у<br />
презенту: вере се на дрво као мачак.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем можемо сврстати у глаголске изразе.<br />
201
8.1.3. Изрази пронађени у речницима<br />
Être agile comme un chat: бити спретан као мачка 353 .<br />
Значење фразеологизма: бити живахних покрета.<br />
Историјска белешка: израз је настао 1826. године (Rey 2006: 57).<br />
спретности.<br />
Именица chat – мачка у наведеном фразему поседује особине окретности и<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Être câlin, caressant comme un chat:<br />
а) бити умиљат као мачка 354 .<br />
б) умиљавати се као мачка.<br />
Значење фразеологизма: претерано се умиљавати, мазити.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку датог израза.<br />
изразе.<br />
Лексема chat – мачка у датом изразу садржи особину умиљатости.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам можемо сврстати у глаголске<br />
Retomber comme un chat sur ses pattes 355 : дочекати се као мачка на ноге 356 .<br />
Дослован превод: поново пасти као мачка на своје шапе.<br />
Значење фразеологизма: извући се вешто из неповољне, безазлене ситуације.<br />
Историјска белешка: није забележено пореко приказаног фразема.<br />
353<br />
354<br />
355<br />
356<br />
Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 40.<br />
Уп. Исто, стр. 40.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 154. Р. Обрадовић пише да Le Petit Robert наводи и<br />
израз: retomber sur ses pieds comme un chat са значењем: se tirer adroitement d’affaire (=извући се<br />
вешто из нечега), док Драшковић даје само израз: retomber sur ses pattes – срећно се извући,<br />
дочекати се на ноге. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 41.<br />
202
Реч chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу истиче следеће<br />
особине: способност, искуство.<br />
Према типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
Se servir de la patte du chat pour tirer des marrons du feu 357 : мачијом шапом<br />
вадити кестење из ватре.<br />
Дослован превод: служити се мачијом шапом како би се извукло кестење из ватре.<br />
Значење фразеологизма: увући некога у невољу због личне користи.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао 1640. године и први га је употребио<br />
Лафонтен у својој басни „ Мајмун и мачак“ (Rey 2006: 2148).<br />
Лексема chat – мачка у датом фразему осликава особину жртве.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Vivre \ être \ s’entendre comme chien et chat 358 :<br />
а) живети као пас и мачка;<br />
б) пазити се као мачка и миш;<br />
в) пазити се као мачка и псето.<br />
Значење фразеологизма: бити у непријатељским односима.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је у овом облику први пут забележен у<br />
Речнику Француске академије из 1835. године (De Lincy 1996: 277).<br />
357<br />
358<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 277. De Lincy набраја још три фразема сличне лексичкосемантичке<br />
структуре: ami comme chien et chat (= пријатељ као пас и мачка), први пут забележен у<br />
Bovilli, Proverbes, XVI век); c’est belle bataille que de chiens et chats (= лепа борба паса и мачки),<br />
наведен у Adages françois XVI век; de chiens et chats la guerre est belle (= од паса и мачака рат је<br />
леп), помиње се у овом облику у Mimes de Baif, XVI век; qui vit comme chat et chien jamais n’a<br />
repos ni bien (= ко живи као мачка и пас никада нема одмора и добра). Уп. R. de Lincy, нав. дело,<br />
стр. 276. Осим наведених српских еквивалената, наилазимо и на израз: пазе се као со и око, који има<br />
различиту лексичку, а сличну семантичку структуру и који је у ређој употреби у српском језику. Уп.<br />
В. Караџић, нав. дело, стр. 227.<br />
203
Именица chat – мачка у датом изразу има особину жртве.<br />
У овом фразеолошком изразу, испред базне лексеме, уочавамо одсуство<br />
детерминанте, што је једна од главних карактеристика фразеолошких израза.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам и његови српски<br />
еквиваленти исказани су глаголским изразом.<br />
8.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре<br />
8.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима 359<br />
Écrire comme un chat 360 : сврачије ноге 361 .<br />
Дослован превод: писати као мачка.<br />
Значење фразеологизма: лош, рђав рукопис.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао 1853. године и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey 2006: 712).<br />
1. M. le Directeur me dit un jour que j'écrivais comme un chat, et cette comparaison,<br />
neuve pour moi, me donna un fou rire, qui s'affola encore de ce que M. le Directeur,<br />
pour me montrer comment on forme les lettres, prit ma plume, qui n'avait qu'un bec, et<br />
écrivit comme un chat et demi (France 1918: 250).<br />
Господин директор ми рече једног дана да имам сврачији рукопис, а то<br />
поређење, које је за мене било потпуно ново, грохотно ме је насмејало, а<br />
359<br />
360<br />
У овом делу рада нису пронађени изрази у књижевним делима.<br />
Уп. Р. Guiraud, Les locutions françaises, PUF, Paris, 1980, стр. 94. Гиро сматра да је слика<br />
коју евоцира претходни француски израз „настала због хомонимије или паронимије (делимичне<br />
хомонимије) између два глагола, који се, иначе, више не употребљавају у савременом француском<br />
језику: griffer – огребати и gréfer, grafer – писати, због чега глагол griffonner асоцира на „гребање<br />
ноктима, канџама“ и на „гребање шиљком за писање“. Гиро претпоставља да, из истих разлога,<br />
именица greffier, која у савременом француском језику значи писар, у модерном аргоу представља<br />
„име које се даје мачки“. Уп. Исто, стр. 94. Као израз сличне семантичке структуре, француски језик<br />
познаје и израз: pattes de mouche (= шапе мушице).<br />
361<br />
Уп. РМС, стр. 1206.<br />
204
господин директор, да би ми показао како се обликују слова, узе моје перо и поче<br />
да шкраба (Франс 1958: 261).<br />
Лексема chat – мачка у датом изразу представља особину опасности и<br />
ризика.<br />
Глагол француског фразема écrire – писати у имперфекту: j'écrivais<br />
comme un chat, у српском преводу, постаје глагол имати у презенту: имам<br />
сврачији рукопис, с обзиром на то да је у француском језику реч о слагању<br />
времена.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразем је глаголски израз, док је<br />
његов српски еквивалент дат у облику именичке синтагме.<br />
Être fait comme les quatre chats: као да га је поплава избацила.<br />
Дослован превод: бити урађен као четири мачке.<br />
Значење фразеологизма: бити сав разбарушен, неприкладно одевен, обучен.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />
2. J’aime mieux être dans ces bois, faite comme les quatre chats, que d’être à vitré avec<br />
l’aire d’une dame (M. De Sévigné 1675: 67).<br />
Боље ми је бити сама у свом свету, сва разбарушена, него да живим под<br />
стакленим звоном као права дама (Госпођа Де Севиње 1978: 73).<br />
Термин chat – мачка у датом фразеолошком изразу осликава:<br />
накострешеност.<br />
Глагол француског фразема être – бити у инфинитиву: ј’aime mieux être<br />
dans ces bois, faite comme les quatre chats, у српском преводу, остаје глагол бити у<br />
инфинитиву: боље ми је бити сама у свом свету, сва разбарушена... Приликом<br />
превођења фразеологизма на српски језик преводилац није узео одговарајући<br />
семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />
205
Pas un chat 362 : нигде живе душе 363 .<br />
Дослован превод: нигде мачке.<br />
Значење фразеологизма: нема нигде никога.<br />
Историјска белешка: израз је настао 1835. године и од тада се званично користи у<br />
француском језику (Rey 2006: 712).<br />
3. Pas un chat dans les rues du vilage. Tout le monde était à la grande messe (Daudet<br />
1981: 153).<br />
На улицама села није било ни мачке. Сав је свет био на служби (Доде 1981: 104).<br />
362<br />
Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 156. Аутори наводе још два облика поменутог<br />
израза: ne pas voir quatre chats (= не видети четири мачке); il n’y pas un chat à fesser (= нема<br />
мачке за бичевање): la seconde jurait en phrases brèves, que la journée était perdue: on ne verrait pas<br />
quatre chats, on pouvait fermer les armoires et s’en aller. Уп. Е. Zola, La Terre, éd. Gallimard, Paris,<br />
1978, стр. 110.<br />
Превод: друга жена je укратко рекла да је читав дан изгубљен: нигде живе душе, могли<br />
смо комотно да затворимо ормар и да одемо. Уп. Е. Зола, Земља, Сељачка књига, Издавачко<br />
штампарско предузеће, Сарајево, 1953, стр. 115.<br />
Јe veux mourir si dans quatre ou cinq ans il y a un chat à fesser dans la célèbre impasse. Уп. D.<br />
Diderot, Le neuveu de Rameau, éd. Gallimard, Paris, 1978, стр. 482.<br />
Превод: Желим да умрем ако за четири или пет година буде бар нека жива душа у чувеној<br />
слепој улици. Уп. Д. Дидро, Рамоов нећак, Сељачка књига, Издавачко штампарско предузеће,<br />
Сарајево, 1978, стр. 398.<br />
Друга варијанта фразема почела је да се користи у XVIII веку. Израз: il n’y a avait que le<br />
chat (= билио је само мачке) у значењу: без сведока, без игде икога налазимо код Madame de<br />
Sévigné у њеним „Писмима“.<br />
363<br />
Уп. РМС, стр. 335. Лексичка подударност датог фразема у српском језику била би<br />
најадекватнија изразу: не видети беле мачке, који, пак, на семантичком плану, детерминише онога<br />
који не види добро, било да је слабовид, уморан или неиспаван, а рекло би се да се њиме може<br />
описати особа која је у толкој мери под туђим утицајем да нема своје мишљење, не гледа својим<br />
очима. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 41. У народном говору и општој жаргонској употреби<br />
значи: бити потпуно пијан, ошамућен. Уп. Д. Андрић, Двосмерни речник српског жаргона и<br />
жаргону сродних речи и израза, БИГЗ, Београд, 1976, стр. 104.<br />
206
4. Pourtant, pas un chat ne sortait de chez le patron. Enfin, un ouvrier parut, puis deux,<br />
puis trois; mais ceux-là, sans doute, étaient de bons zigs, qui rapportaient fidèlement leur<br />
prêt, car ils eurent un honchement de tête en apercevant les ombres rôdant devant<br />
l’atelier (Zola 1978: 475).<br />
Међутим, нико живи није излазио из радионице. Најзад се указа најпре један, а<br />
затим два, па три радника; али је, свакако, то била весела братија, јер су верно<br />
доставили своје. „Пажња!“, покретом главе чим су спазили како се неке прилике<br />
врзмају пред радионицом (Зола 1963: 422).<br />
Реч chat – мачка у приказаном фразеолошком изразу значи: тајанственост,<br />
опрез.<br />
У примеру под тачком три, француски фразем исказан је именичком<br />
синтагмом: pas un chat у оквиру номиналне реченице: pas un chat dans les rues du<br />
vilage, која у српском преводу постаје предикатска реченица са глаголом бити у<br />
перфекту: на улицама села није било ни мачке. У примеру под тачком четири,<br />
француски фразеологизам чини део предикатске реченице са глаголом sortir –<br />
изаћи у имперфекту: pas un chat ne sortait de chez le patron, који у преводу остаје<br />
глагол изаћи, али у перфекту: нико живи није излазио из радионице.<br />
По типу структуре, у примеру под тачком три, француски фразеологизам и<br />
његов српски семантички адекват исказани су именичком синтагмом, док је у<br />
примеру под тачком четири, српски семантички адекват придевска синтагма.<br />
Toilette de chat 364 : као мачка репом 365 .<br />
Дослован превод: мачија тоалета.<br />
Значење фразеологизма: почистити, умити се површно.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло датог израза.<br />
364<br />
365<br />
Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 153.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 153.<br />
207
5. Le soir, comme ils rentraient des champs, les parents trouvent le chat sur la margelle<br />
du puits où il était occupé à faire sa toilette (Aymé 1939: 11).<br />
Увече, када су се враћали са њиве, родитељи су угледали мачка како се на<br />
бунарској огради умива (Еме 1963: 11).<br />
Супстантив chat – мачка у приказаном изразу носи особине уредности,<br />
чистоте. Потребно је напоменути да је фразем дословно преведен на српски језик<br />
и да није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
8.2.2. Изрази пронађени у речницима<br />
Aller voir pêcher les chats 366 : ласно је луда преварити 367 .<br />
Дослован ропски превод: ићи гледати пецати мачке.<br />
Значење фразеологизма: лако се дати убедити, злоупотребити.<br />
Историјска белешка: није забележено када је приказани фразем настао и од када<br />
се користи у француском језику.<br />
Именица chat – мачка у датом фразеолошком изразу носи следеће особине:<br />
лаковерност и наивност.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам је глаголски израз, а српски<br />
еквивалент проста реченица.<br />
366<br />
367<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 167.<br />
208
Appeler un chat un chat 368 : рећи бобу: боб, а попу: поп 369 .<br />
Дослован превод: звати мачку мачка.<br />
Значење фразеологизма: говорити без устручавања; називати ствари правим<br />
именом, онакве какве јесу 370 .<br />
Историјска белешка: израз је настао у XVII веку и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 154).<br />
Лексема chat – мачка у датом фразему поседује особину довитљивости.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам и његов српски семантички<br />
еквивалент јесу глаголски изрази.<br />
Avoir une mine de chat fâché 371 :<br />
а) бити љутит као пас у жежељу;<br />
б) бити љут као рис 372 .<br />
368<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Бошко Милосављевић наводи још пет француских израза<br />
различите лексичке, а сличне семантичке структуре: ne pas y aller pour quatre chemins (= не ићи<br />
тамо за четири пута), sans mettre de gants (= без стављања рукавица), sans biaiser (= без<br />
кривудања), sans échappatoire (= без избегавања), sans faux-fuyants (= без скривене стазице). Уп. Б.<br />
Милосављевић, нав. дело, стр. 258.<br />
369<br />
370<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 247.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 169. У вези са овим последњим изразом, Гиро пише<br />
да ј’appelle un chat un chat (= зовем мачку мачком), што значи: ја сам једноставан и непосредан,<br />
код мене нема прикривених мисли. Реч мачка употребљавам у правом значењу, а не у неком од<br />
двосмислених значења које се тој речи тако често придају“. Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр. 95. Према<br />
речима Алена Реа и Софи Шантро, коначну форму овог израза одредио је Никола Буало (Nicolas<br />
Boileau) својим чувеним стихом: ј’appelle un chat un chat et Rollet un fripon (= мачку зовем<br />
мачком, а Ролеа лупежом). Аутори такође подвлаче да се наведени фразеологизам може<br />
класификовати у вулгарни регистар због свога порекла: наиме, одговарајући израз на грчком и<br />
латинском за базну компоненту има лексему figue – смоква која, како они сматрају, има сексуалну<br />
вредност: appeler figues figues (= звати смокве смоквама). Овај израз је у француском језику<br />
прилагодио Рабле. Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 154.<br />
371<br />
372<br />
Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр. 51.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />
209
Дослован превод: имати изглед љуте мачке.<br />
Значење фразеологизма: изгледати бесно.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразеологизма.<br />
Термин chat – мачка у приказаном изразу карактерише се особинама<br />
раздражљивости и агресивности.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Chat grillé 373 :<br />
а) кост и кожа 374 ;<br />
б) бити сух као печен зец 375 ;<br />
в) бити сух као биљка 376 .<br />
Дослован превод: печена мачка.<br />
Значење фразеологизма: слабуњаво, сићушно, мршаво дете.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настао приказани израз и од када се<br />
званично употребљава у француском језику.<br />
Реч chat – мачка датом фразему поседује особину неухрањености.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразем: chat grillé, као и први<br />
српски семантички еквивалент: кост и кожа, дати су у виду именичке синтагме,<br />
док су други и трећи српски адеквати: бити сух као печен зец и бити сух као<br />
биљка глаголски изрази.<br />
373<br />
374<br />
375<br />
376<br />
Уп. Исто, стр. 36.<br />
Уп. РМС, стр. 576.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 266.<br />
Уп. Исто, стр. 266.<br />
210
Courir comme un chat maigre 377 :<br />
а) трчи што га ноге носе 378 ;<br />
б) летети као муња 379 .<br />
Дослован превод: трчати као мршава мачка.<br />
Значење фразеологизма: трчати врло брзо, свом снагом.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />
Термин chat – мачка у приказаном фразеологизму одликује се хитрином,<br />
брзином, агилношћу.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у групу глаголских<br />
израза.<br />
Coûter le lard du chat:<br />
а) коштати ђаво и по;<br />
б) коштати као Светог Петра кајгана 380 .<br />
Дослован превод: коштати мачка сланине.<br />
Значење фразеологизма: папрено скупо.<br />
Историјска белешка: није познато порекло датог фразеологизма.<br />
Именица chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу одликује се<br />
особином жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Dès que les chats seront chaussés 381 : први петлови 382 .<br />
Дослован превод: чим се мачке буду обуле.<br />
377<br />
378<br />
379<br />
380<br />
Уп. РМС, стр. 34.<br />
Уп. Исто, стр. 837.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 169.<br />
Наведени српски еквиваленти могу се често чути у српском говорном језику, али нису<br />
забележени ни у једном речнику (подвукао: Иван Јовановић).<br />
381<br />
382<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 33.<br />
Уп. РМС, стр. 925.<br />
211
Значење фразеологизма: у рану зору, веома рано ујутру.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку наведеног израза.<br />
Именица chat – мачка у наведеном фразеологизму осликава искуство.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеолошки израз: dès que les<br />
chats seront chaussés јесте зависна реченица, док је његов српски еквивалент: први<br />
петлови исказан именичком синтагмом.<br />
Du pipi (de la pisse) de chat 383 :<br />
а) не вредети ни луле дувана 384 ;<br />
б) не вредети ни пет пара 385 .<br />
Дослован превод: мачија мокраћа.<br />
Значење фразеологизма: не вредети ништа, потпуно безвредна ствар.<br />
Историјска белешка: није познато када је дати фразем настао и од када се<br />
користи у француском језику.<br />
Термин chat – мачка у датом фразему садржи особину безвредности.<br />
По типу структуре, израз је у полазном језику предлошка конструкција, а у<br />
долазном језику глаголски израз.<br />
Étrangler le chat: гњавити мачиће 386 .<br />
Дослован превод: задавити мачку.<br />
Значење фразеологизма: фалширати у певању, немати дара за певање, лоше<br />
свирати неки инструмент.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведени фразеолошки<br />
израз.<br />
383<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36. Аутор истиче да наведени фразем може значити: бљутаво<br />
пиће, пиће лошег квалитета. Уп. Исто, стр. 36.<br />
384<br />
385<br />
386<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 190.<br />
Уп. РМС, стр. 912.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 74.<br />
212
Супстантив chat – мачка у датом фразеологизму садржи особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Être аmoureuse comme une chatte 387 : бити заљубљен до ушију 388 .<br />
Дослован превод: бити заљубљен као мачка.<br />
Значење фразеологизма: претерано се заљубити.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настао дати фразеологизам и од<br />
када је у употреби у француском језику.<br />
искуства.<br />
Лексема chat – мачка у приказаном фразеологизму садржи особину<br />
Фразем је, по типу структуре, глаголски израз.<br />
Être comme le chat qui chie dans la braise 389 : комедија ситуације.<br />
Дослован превод: бити као мачка која каки у пепелу.<br />
Значење фразеологизма: довођење личности у читав низ смешних и непријатних<br />
ситуација, услед неспоразума, сплетки итд 390 .<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />
Лексема chat – мачка у датом фразему одликује се интелигентношћу.<br />
Према типу структуре, француски фразеологизам јесте глаголски израз, док<br />
је његов српски семантички еквивалент дат у виду именичке синтагме.<br />
Être gourmand comme un chat 391 : јести као мећава сијено и сламу 392 .<br />
Дослован превод: бити гурман као мачка.<br />
387<br />
388<br />
389<br />
390<br />
391<br />
392<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 38.<br />
Уп. РМС, стр. 1365.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. РМС, стр. 1126.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 34.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 126.<br />
213
Значење фразеологизма: бити халапљив.<br />
Историјска белешка: нема подтатака о пореклу приказаног фразема.<br />
Супстантив chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу поседује<br />
особине халапљивости и прождрљивости.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам и његов српски<br />
семантички еквивалент чине део глаголских израза.<br />
Être comme un chat 393 :<br />
а) бити лукаво као машче 394 ;<br />
б) није него 395 .<br />
Дослован превод: бити мачка.<br />
Значење фразеологизма: препредена, лукава особа.<br />
Историјска белешка: не зна се када је настао дати фразеолошки израз.<br />
Супстантив chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу одликује се<br />
лукавством, спретношћу и препреденошћу.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Être propre comme une écuelle à chat 396 : бити прљав као свиња.<br />
393<br />
Уп. Р. Vigerie, стр. 36. У речнику: Le Grand Robert électronique de la langue française<br />
постоји објашњење да наведени изарз, осим датих значења, представља ироничан одговор на<br />
извињење коме се не верује: ce n’est pas moi qui ai cassé ce vase! Non, c’est le chat (= нисам ја тај<br />
који је сломио ову вазу! Не, него мачка), односно, у нашем језику присутнији је израз: „не, него моја<br />
баба“, или, не, него мој деда (подвукао: Иван Јовановић).<br />
394<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 171. Вук Караџић појашњава да је мазга врло лукава и да се<br />
одједном окрене и хоће да убије човека ногама као псето кад мучки хоће да уједе. Уп. Исто, стр.<br />
171.<br />
395<br />
396<br />
Уп. РМС, стр. 810.<br />
Фразем је у XVII веку имао двоструко значење. Наиме, средином XVII века означавао је<br />
нешто што је веома чисто и уредно с обзиром на то да је мотивисан чистоћом и уредношћу мачке<br />
која брижљиво полиже и очисти своју зделу за храну. Крајем XVII века, фразеологизам је осликавао<br />
нешто што је нечисто и претерано прљаво зато што су људи сматрали да је посуда из које једу<br />
214
Дослован превод: бити чист као мачија здела.<br />
Значење фразеологизма: претерано се испрљати.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1671. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey 2006: 1185).<br />
Фразеологизам, на метафоричан начин, експлицира неуредност и<br />
запуштеност, а по типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Jeter le chat aux jambes de quelqu’un 397 : бацати, подметати коме клипове под ноге.<br />
Дослован превод: бацити мачку некоме у ноге.<br />
Значење фразеологизма: ометати, спутавати кога у нечему; приписати<br />
одговорност (грешку) другоме.<br />
Историјска белешка: израз је у употреби од XV века (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />
опасности.<br />
Супстантив chat – мачка у приказаном фразему поседује особине ризика и<br />
Фразем је, по типу структуре, глаголски израз.<br />
Lâcher la queue du chat: дрешити кесу 398 .<br />
Дослован превод: пустити мачији реп.<br />
Значење фразеологизма: бити први пут кум или кума.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за приказан фразеологизам.<br />
животиње симбол нечистоће и прљавштине. Из тог разлога је наступила ремотивација фразема који<br />
се, и дан данас, употребљава у негативном контексту.<br />
397<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Аутор сматра да би француски израз могао значити и<br />
„стварање неприлика, сваљивање кривице“, а мачка је у овом контексту симбол опасности. Некада<br />
је израз гласио: bailler le chat par les pattes (= предати мачку ухваћену за шапе), у значењу:<br />
представити некоме нешто, почев од најтежег. Ово би значење у српском језику било компатибилно<br />
са значењем израза: с неба, па у ребра и као гром из ведра неба. Уп. РМС, стр. 1147.<br />
398<br />
У српском говорном језику често наилазимо и на израз: куме, изгорети кеса, који није<br />
забележен ни у једном речнику (подвукао: Иван Јовановић).<br />
215
Лексема chat – мачка у датом фразему поседује особине упорности и<br />
издржљивости<br />
Када је реч о типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
Mettre quelque chose dans l’oreille d’un chat 399 : слушати са пола ува 400 .<br />
Дослован превод: ставити нешто у мачије ухо.<br />
Значење фразеологизма: не слушати пажљиво, заборавити.<br />
Историјска белешка: фразеологизам датира из 1849. године и први пут је<br />
забележен у роману „La petite Fadette“ француске ауторке Жорж Санд (George<br />
Sand) (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />
Реч chat – мачка у приказаном изразу одликује се незаинтересованошћу.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Ressembler à un chat coiffé 401 :<br />
а) бити лијеп као лијеп на плоту, као блато којим је што улепљено 402 .<br />
б) бити лијеп као труд у по ноћи 403 .<br />
Дослован превод: личити на очешљану мачку.<br />
Значење фразеологизма: бити ружан.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло датог фразема.<br />
жртве.<br />
Именица chat – мачка у наведеном фразеолошком изразу носи особину<br />
По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
399<br />
400<br />
Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 155.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 258. Аутор бележи и израз: на једно уво уђе, на друго<br />
изађе. Уп. Исто, стр. 258.<br />
401<br />
402<br />
403<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 169.<br />
Уп. Исто, стр. 169.<br />
216
8. 3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />
8. 3. 1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Aller comme un chat maigre.<br />
Дослован превод: чепати као мршава мачка.<br />
Значење фразеологизма: бити у пијаном стању.<br />
Историјска белешка: израз потиче из XVI века (Rey 2006: 713).<br />
1. Ce qu’ils firent volontier, et lui envoyèrent du meilleur de la ville, et bût assez bien;<br />
mais le pauvre Panurge en bût trop car il était eximé comme un haran saur: aussi allaitil<br />
du pied comme un chat maigre (Rabеlais 1964: 199).<br />
Учинише то радо и весело, послаше му најбоље што се у граду затекло, и он се<br />
напи доста. Али јадни Панургије, тај се напи јуначки, јер беше танак као сува<br />
харинга, а чепао је као мршава мачка (Рабле 2000: 211).<br />
Chat – мачка у датом фразему осликава неухрањености.<br />
Глагол француског фразеологизма aller – ићи у имперфекту: allait-il du pied<br />
comme un chat maigrе, у српском преводу постаје глагол чепати који је у перфекту<br />
и несвршеног је вида: чепао је као мршава мачка. Потребно је нагласити да је<br />
преводилац дословно превео наведени фразем будући да у нашем језику не постоји<br />
адекватан семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Attacher un grelot au cou de chat 404 .<br />
Дослован превод: привезати мачки звончић за врат.<br />
Значење фразеологизма: изложити се великој опасности.<br />
404<br />
Као синоним наведеном фразеологизму, користи се пословица: personne ne veut attacher<br />
la sonette au cou du chat (= нико не жели привезати звончић мачки за врат). Уп. F. Montreynaud и<br />
др., нав. дело, стр. 55.<br />
217
Историјска белешка: фразем потиче из 1640. године и први га је забележио Уден<br />
(Montreynaud 2006: 55).<br />
2. Dès l’abord, leur doyen, personne forte prudente,<br />
Oppina qu’il fallait, et plus tôt que plus tard,<br />
Attacher un grelot au cou de Rodilard (La Fontaine 1989: 79).<br />
Њихов старешина који је био веома мудар<br />
Рече да треба што пре Сланинку<br />
привезати звончиће за врат (Лафонтен 2009: 78).<br />
У датом фразеологизму супстантив chat – мачка карактерише се опасношћу.<br />
Глагол француског фразема attacher – везати, привезати, прикачити у<br />
инфинитиву: leur doyen оppina qu’il fallait аttacher un grelot au cou de Rodilard, у<br />
српском преводу, остаје глагол привезати у инфинитиву: њихов старешина рече<br />
да треба Сланинку привезати звончиће за врат. Фразеологизам је дословно<br />
преведен на српски језик будући да у нашем језику није пронађен одговарајући<br />
семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
Avoir d’autres chats à fouetter 405 .<br />
405<br />
Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 154. Од овог фразема у XVII веку настала је и<br />
варијанта: il n’y a pas de quoi fouetter un chat (= нема због чега бичевати мачку). Аутори истичу да<br />
довођење у везу речи chat и fouetter у оквиру фразеологизама датира од раније, пошто је још у XVII<br />
веку постојао израз: une personne évéillée comme un chat qu’on fouette (= пробуђена особа као<br />
бичевана мачка). Глагол fouetter – бичевати, шибати, тврде аутори, није у потпуности еквивалент<br />
глаголу battre – тући, већ произилази од глагола foutre – гурнути, бацити (уосталом, глагол<br />
fouailler који значи fouetter и има исто порекло, променио је смисао и у жаргонском регистру, у<br />
XIX веку, добио сексуалну вредност, како подвлаче аутори, из истих формалних разлога). Уп. Исто,<br />
стр. 154. Још једна варијанта овог фразеологизма такође је заступљена, али се ретко користи: avoir<br />
d’autres chats à peigner (= имати других мачака за чешљање), који је настао под утицајем израза:<br />
peigner la girafe (= чешљати жирафу).<br />
218
Дослован превод: имати других мачака за бичевање.<br />
Значење фразеологизма: имати преча посла, имати важнијих ствари.<br />
Историјска белешка: фразем потиче из XVI века (Rey, Chantreau 2007: 154).<br />
3. Ce jour là, la mort était déjà venue plusieurs fois me demander<br />
Mais je lui avait fait dire que je n’étais pas là<br />
Car j’avais autres choses à faire que d’écouter<br />
D’autres chats à fouetter (Prévert 1963: 39).<br />
Тога дана, смрт је долазила више пута да ме тражи.<br />
Али, речено јој је да нисам ту<br />
Зато што сам заиста имао пречег посла<br />
него њу да слушам (Превер 2002: 237).<br />
4. Le dernier lien qui unissait les deux sœurs, toujours près de se rompre, renoué<br />
toujours, s'était tellement aminci à l'usure des querelles quotidiennes, qu'il cassa net,<br />
pour ne plus jamais se rattacher, et à l'occasion d'une bêtise où il n'y avait vraiment pas<br />
de quoi fouetter un chat (Zola 1953: 305).<br />
Јер се последња веза која је две сестре спајала, стално у опасности да се поново<br />
прекине и стално наново завезивана, била свакодневним свађама толико утањила,<br />
да је сада потпуно пукла, да се више никада не надовеже. Било је то поводом једне<br />
глупости, због које човек заиста не би имао оправдања да истуче мачку (Зола<br />
1953: 305) 406 .<br />
406<br />
У примеру под тачком четири, који је преузет из романа Земља Емила Золе, можемо<br />
констатовати да је израз: il n'y avait vraiment pas de quoi fouetter un chat дословно преведен: човек<br />
заиста не би имао оправдања да истуче мачку и да на семантичком плану звучи неразумљиво, што<br />
указује на непостојање одговарајућег семантичког еквивалента у српском језику. По свему судећи,<br />
постоји недостатак преводилачке вештине, знања и умећа, као и недовољно познавање духа народне<br />
мудрости француског и српског језика (подвукао: Иван Јовановић).<br />
219
Термин chat – мачка у приказаном изразу осликава особину жртве.<br />
У примеру под тачком три, глагол француског фразеологизма avoir –имати<br />
у имперфекту: j’avais autres choses à faire que d’écouter d’autres chats à fouetter, у<br />
српском преводу, остаје глагол имати у перфекту: зато што сам заиста имао<br />
пречег посла, него њу да слушам. У примеру под тачком четири, глагол avoir –<br />
имати у имперфекту у одричном облику: il n'y avait vraiment pas de quoi fouetter un<br />
chat, у српском преводу, остаје глагол имати, али у потенцијалу: човек заиста не<br />
би имао оправдања да истуче мачку.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Avoir des yeux de chat 407 .<br />
Дослован превод: имати мачије очи.<br />
Значење фразеологизма: имати светле, сјајне очи; имати добар вид.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />
5. Virginie devait jouir, car ses yeux de chat s’éclairèrent un instant d’étincelles jaunes,<br />
et elle regarda Lantier avec un sourire mince (Zola 1978: 441).<br />
Виржинија је сигурно осећала уживање, јер би јој из мачијих очију за тренутак<br />
блеснуле жуте варнице, док је на Лантија погледала неприметно смешкајући се<br />
(Зола 1963: 392).<br />
6. De temps en temps, un des buveurs regardait dans la rue et s'exclamait: Il fait noir<br />
comme dans un four – ou: Il faut être chat pour aller dans la rue sans lanterne à cette<br />
heure-ci! (Hugo 1995: 501)<br />
С времена на време, понеко од гостију би погледао на улицу и узвикивао: Ала је<br />
густа ноћ као тесто! Или: Треба бити мачка, па ићи улицом у ово доба (Иго 1978:<br />
107-108).<br />
407<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 34.<br />
220
Лексема chat – мачка у наведеном фразему осликава добар вид и сјај.<br />
Потребно је нагласити да су у тачкама пет и шест фраземи дословно преведени на<br />
српски језик с обзиром на то да у језику доласка не постоје одговарајући<br />
семантички еквиваленти.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је, у примеру под тачком пет,<br />
исказан именичком синтагмом, док је у примеру под тачком шест, дат у виду<br />
глаголског израза.<br />
Avoir une propreté de chat.<br />
Дослован превод: имати чистоћу мачке.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано чист.<br />
Историјска белешка: израз је настао средином XIX века и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey 2006: 2977).<br />
7. Elle avait vingt – huit ans, elle passait pour les plus jolie femme du coron, brune, le<br />
front bas, les yeux grands, la bouche étroite; et coquette avec ça, d’une propreté de<br />
chatte, la gorge restée belle, car elle n’avait pas eu d’enfant (Zola 1978: 149).<br />
Она је имала двадесет осам година, важила је у колонији за лепу жену, црнка,<br />
ниска чела, крупних очију, малих уста, а поред тога, допадљива, мачије чистоће, с<br />
грудима које су остале лепе, пошто није имала деце (Зола 1964: 102).<br />
У приказаном изразу: d’une propreté de chatte лексема chat – мачка поседује<br />
следеће особине: уредност, чистоту. Фразеологизам је дословно превден на<br />
српски језик због непостојања адекватног семантичког еквивалента.<br />
Према типу структуре, фразем је исказан именичком синтагмом.<br />
Chat fourrré 408 .<br />
Дослован превод: одрапљена мачка.<br />
Значење фразеологизма: изрећи пресуду; судски чиновници; судија.<br />
408<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
221
Историјска белешка: израз потиче и XVI века и први га је употребио Рабле у свом<br />
делу Гаргантуа и Пантагруел као слику лицемерне и притворне правде често<br />
оштрих канџи која живи од папира и жврљотина (Guiraud 1980: 102).<br />
8. Rapportons-nous à Raminagrobis.<br />
C’était un Chat vivant comme un dévot ermite<br />
Un chat faisant la chattemite<br />
Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras,<br />
Arbitre expert sur tous les cas.<br />
Jean Lapin pour juge l’agrée.<br />
Les voilà tous deux arrivés<br />
Devant sa majesté fourrée (La Fonatine 1989: 221).<br />
Пођимо код мачка да он лепо пресуди да се не бисмо више свађали.<br />
А тај мачак беше права цвећка:<br />
Преко главе је претурио стотину авантура,<br />
А посебно је био вичан да смота сваку жртву<br />
Кад их угледа још из далека мачак се облизну<br />
И поглади своје брке (Лафонтен 2009: 16).<br />
У приказаном фразеолошком изразу, именица chat – мачка представља<br />
особину интелигентности.<br />
Према типу структуре, француски фразем исказан је именичком синтагмом.<br />
Être au trépassement d’un chat.<br />
Дослован превод: бити на мачијој смрти.<br />
Значење фразеологизма: чинити се, изгледати, видети мутно, не видети ништа.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразеологизма.<br />
222
9. Eh! Lucas, ç’ai-je fait, je pense que voilà des hommes qui nagent là-bas. Voire, ce<br />
m’a-t-il fait, t’as été au trépassement d’un chat, t’as l’a vu trouble, t’as la barlue<br />
(Molière 1965: 367).<br />
Слушај, Лука, та све ми се к’о чини да то људи онде пливају, кажем ја. Пливају<br />
врага, вели он, то се теби само тако чини (Молијер 1960: 127).<br />
Реч chat – мачка се у датом изразу одликује следећим особинама : дремање,<br />
опуштеност.<br />
Глагол француског фразеологизма être – бити у перфекту (француски passé<br />
composé): t’as été au trépassement d’un chat, у српском преводу, постаје глагол<br />
чинити се у презенту: то се теби само тако чини. Фразем је на српски језик<br />
преведен на основу свог општег значења пошто у нашем језику није пронађен<br />
одговарајући семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Être le chat à neuf queues 409 .<br />
Дослован превод: бити мачка са девет репова.<br />
Значење фразеологизма: бити страх и трепет.<br />
Историјска белешка: фразем потиче из 1845. године (Rey 2006: 713).<br />
10. C’est alors que se présenta un animal londonien<br />
Et parfait gentelman de Limenhouse sur les toits.<br />
Il était de passage et se présenta: „Je suis le chat à neuf queues,<br />
Je connais le travail“ (Prévert 1963: 40).<br />
Тада се појави једна лондонска животиња,<br />
Савршени џентлмен на крову Лименхауса.<br />
409<br />
Израз представља адаптацију енглеског израза: cat o’nine tails. Ради се о корбачу са девет<br />
кожних трака који се користио у енглеској морнарици за телесна кажњавања војника. Уп. Le Grand<br />
Robert électronique de la langue française 2008, уп. chat.<br />
223
Била је у пролазу и рече: Ја сам страх и трепет<br />
Ја познајем посао и могу вам помоћи (Превер 2002: 238).<br />
Термин chat – мачка у наведеном фразеологизму поседује особину моћи.<br />
Глагол француског израза être – бити у презенту: јe suis le chat à neuf queues, у<br />
српском преводу, остаје глагол бити у презенту: ја сам страх и трепет. Израз је<br />
на српски језик преведен на основу свог општег значења будући да у језику<br />
доласка нема одговарајућег семантичког еквивалента.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
8. 3. 2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Se frotter comme les chats.<br />
Дослован превод: трљати се као мачке.<br />
Значење фразеологизма: бити привржен један другом, не одвајати се једно од<br />
другог.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног израза.<br />
1. Ils se frottent l’un contre l’autre toute la journée comme les chats qui cherchent et<br />
cultivent leur plaisir (Zola 1978: 342).<br />
Целог дана се нису одвајали једно од другог, као мачкови који проналазе и<br />
усавршавају своју игру (Зола 1963: 204).<br />
Супстантив chat – мачка у датом фразеолошком изразу носи следеће<br />
особине: верност, оданост, умиљавање.<br />
Глагол француског фразеологизма se frotter – трљати се, прибијати се у<br />
презенту: ils se frottent comme les chats, у српском преводу, постаје глагол не<br />
одвајати се у перфекту: целог дана се нису одвајали као мачкови. Фразем је<br />
дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у српском језику није било<br />
одговарајућег семантичког еквивалента.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем je глаголски израз.<br />
224
8. 3. 3. Изрази пронађени у речницима<br />
Avoir trop de chat à courir.<br />
Дослован превод: имати пуно мачака за којим се трчи.<br />
Значење фразеологизма: имати пуне руке посла 410 , радити више ствари у исто<br />
време.<br />
Историјска белешка: није познато порекло приказаног фразеолошког израза.<br />
Chat – мачка у приказаном фразеолошком изразу носи особине способности<br />
и сналажљивости.<br />
По типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />
Avoir un chat dans la gorge 411 .<br />
Дослован превод: имати мачку у грлу.<br />
Значење фразеологизма: бити промукао.<br />
Историјска белешка: фразем потиче из 1835. године и од тада се званично<br />
употребљава у француском говорном језику (TLF 2005).<br />
Реч chat – мачка у датом фразему осликава ризик и опасност.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />
410<br />
411<br />
Уп. РМС, стр. 1176.<br />
Уп. Исто, стр. 34. Фразеологизам се употребљава у разговорном језику, тачније у тзв.<br />
фамилијарном регистру и потиче од игре речи maton – мачка и maton – згрушано млеко, угрушак,<br />
па је le chat dans la gorge несумљиво секреција изазвана упалом слузокоже која зачепљује ждрело.<br />
Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр. 94. Аутор наводи да chat, marron, maton означавају све врсте<br />
угрушака и згрушавања. Радмила Обрадовић истиче да савремени француски речници не упућују на<br />
наведена значења прве две речи, а трећу реч уопште не наводе. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 45.<br />
Међутим, речници поупут Le Grand Robert électronique de la langue française, као и TLF упућују<br />
на сва три наведена значења: угрушак, згрушавање, колгулација (уп. chat, marron, maton).<br />
225
Avoir un oeil à la poêl et l’autre au chat 412 .<br />
Дослован превод: имати једно око на тигању, а друго на мачки.<br />
Значење фразеологизма: истовремено надгледати две ствари.<br />
Историјска белешка: не зна се када је настао приказани фразем и од када се<br />
званично употребљава у француском језику.<br />
израза.<br />
Лексема chat – мачка у датом фразеологизму има особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у групу глаголских<br />
Couper un chat 413 .<br />
Дослован превод: исећи мачку.<br />
Значење фразеологизма: ушкопити, ујаловити; окресати изданке 414 .<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />
Именица chat – мачка у датом изразу поседује особину жртве.<br />
Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
De la bouille pour les chats 415 .<br />
Дослован превод: каша за мачке.<br />
Значење фразеологизма: нејасан, неразумљив текст.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао 1768. године и припада<br />
фамилијарном регистру (Rey 2006: 466).<br />
412<br />
413<br />
414<br />
415<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. Le Petit Larousse illustré, нав. дело, стр. 260.<br />
Уп. В. Путанец, нав. дело, стр. 143.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Овај фигуративни израз доводи у везу chat и bouille не<br />
случајно, већ због тога што chas означава лепак од брашна и некувану кашу, тј. une bouille mal cuite<br />
(= лоше скувану кашу). Гиро сматра да наведени фразем означава упропашћен посао. Уп. Р.<br />
Guiraud, нав. дело, стр. 95.<br />
226
Супстантив chat – мачка у приказаном изразу осликава халапљивост.<br />
По типу структуре, израз је предлошка конструкција.<br />
Donner sa langue au chat 416 .<br />
Дослован превод: дати свој језик мачки.<br />
Значење фразеологизма: одустати, не умети даље.<br />
Историјска белешка: фразем је регионалног порекла, тачније из Бургоње и датира<br />
из XIX века (Rey, Chantreau 2007: 154).<br />
Лексема chat – мачка у датом изразу поседује особину прождрљивости.<br />
Према типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
Еmporter le chat 417 .<br />
Дослован превод: понети мачку.<br />
Значење фразеологизма: отићи без збогом.<br />
Историјска белешка: фразем потиче с почетка XVII века и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />
Лексема chat – мачка у датом изразу има особине дискретности и<br />
привржености.<br />
По типу структуре, фразем сврставамо у глаголске изразе.<br />
Entendre bien minon sans dire chat 418 .<br />
416<br />
Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 154. Аутори такође наводе да се израз може срести<br />
и у облику: donner sa part au chat (= дати свој део мачки).<br />
417<br />
Ален Ре објашњава да израз значи: отићи, напустити неко место у тајности, а Патрисија<br />
Вижери додаје да је фразем некада значио отићи, а не платити и преселити се. Фразеологизам је<br />
алузија на дискретност мачке и на њену приврженост кући. Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр.<br />
155.<br />
418<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 35. Игра речи са лексемом minon, алудирајући на реч minet<br />
(chat, chas) comprendre bien minet sans avoir besoin de dire chat. Реч chat (= разумети добро маче,<br />
а да нема потребе да се каже мачка), почев од XVI века, метафорично означава женски полни<br />
227
Дослован ропски превод: чути добро маца, без изговарања мачке.<br />
Значење фразеологизма: лако схватити, разумети.<br />
Историјска белешка: фразем је први пут забележен 1786. године у „Dictionnaire<br />
comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial“ (De Lincy 1996: 275).<br />
.<br />
Супстантив chat – мачка у приказаном фразеологизму карактерише се<br />
мудрошћу и интелигентношћу.<br />
Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Faire des mines de chattes 419 .<br />
Дослован превод: правити мачије покрете.<br />
Значење фразеологизма: претерано се умиљавати; цифрати се; мазити се (у циљу<br />
завођења) 420 .<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразема.<br />
Именица chat – мачка у приказаном фразему поседује следеће особине:<br />
умиљавање и завођење.<br />
По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />
Jouer au chat perché.<br />
Дослован превод: играти се с мачком испруженом на грани.<br />
Значење фразеологизма: иде маца око тебе, пази да те не огребе (дечија игра) 421 .<br />
орган и ово се значење, како Гиро објашњава, употребљава за све називе мачака: mitouard,<br />
moniche, chagatte, a представља каламбур од chat, chas – иглене уши. Уп. Р. Guiraud, нав. дело, стр.<br />
95. Chas потиче од латинског capsus – ковчег, квадратић на дрвеној табли за игру дама (у<br />
старофранцуском chas је означавало део куће) да би се касније његово значење сузило на шупљина.<br />
Уп. Ј. Dubois и др., Dictionnaire étimologique, Le Robert, Paris, 2005, стр. 156. У савременом<br />
француском језику chas означава отвор кроз који пролази конац. Уп. R. Paul, Le Nouveau Petit<br />
Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue françaises, Le Robert, Paris, 2007 стр. 292.<br />
419<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 38. За наведени фразем ауторка наводи синонимни израз: faire<br />
la chatte mouillée (= начинити мокру мачку).<br />
420<br />
Уп. В. Путанец, нав. дело, стр. 543.<br />
228
Историјска белешка: израз је настао 1852. године и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (TLF 2005).<br />
Лексема chat – мачка у датом изразу представља опасност и ризик.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />
Laisser aller le chat au fromage 422 .<br />
Дослован превод: пустити мачку на сир.<br />
Значење фразеологизма: подати се неком; пасти неком у загрљај; слободно и тихо<br />
причати.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVI века и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 155).<br />
Именица chat – мачка у датом изразу одликује се упорношћу и опрезом.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам сврставамо у глаголске изразе.<br />
Mettre un bout au chat 423 .<br />
Дослован ропски превод: ставити један (неки) крај на мачку.<br />
Значење фразеологизма: одстранити део тела хирушким захватом.<br />
Историјска белешка: није познато када је настао приказани фразем.<br />
421<br />
422<br />
Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. chat.<br />
Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 155. Израз се односи на девојке које имају одређене<br />
љубавне склоности према мушкарцима. На пример у Валонији (Walonie), у случају да се младић не<br />
допадне девојци, она му, у знак подругивања, даје своју мачку како би он избројао све длаке на њој.<br />
У Клермон Ферану (Clermont Ferrand), поступак одбијања младића од стране девојака назива се chat<br />
– мачка. Оваква употреба лексеме chat доводи се у везу са њеном сексуалном симболиком, а такође<br />
се претпоставља да се ради о игри речи chat (мачка―длакава животиња) и речи chas (рупа на игли),<br />
што је резултат различитих народних обичаја и веровања.<br />
423<br />
Уп. www.culturechat.free.fr (Приступљено: 24. 01. 2013). Израз је карактеристичан за<br />
жаргонски и фамилијарни регистар.<br />
229
Лексема chat – мачка у наведеном фразему поседује особину жртве.<br />
Фразеологизам, по типу структуре, припада глаголским изразима.<br />
Musique de chat 424 .<br />
Дослован превод: мачија музика.<br />
Значење фразеологизма: крештава, нескладна, неуједначена музика.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за дати израз.<br />
У наведеном фразеологизму, термин chat – мачка има особину<br />
раздражљивости.<br />
По типу структуре, израз је исказан именичком синтагмом.<br />
Payer en chats et en rats 425 .<br />
Дослован превод: платити мачкама и пацовима.<br />
Значење фразеологизма: платити лажним новцем.<br />
Историјска белешка: израз је забележио Антоан Фиртијер (Antoine Furetière) у<br />
XVII веку и од тада се званично користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007:<br />
155)<br />
Лексема chat – мачка у неведеном фразеологизму осликава лукавство и<br />
препреденост.<br />
По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />
Passer sur quelque chose comme chat sur braise 426 .<br />
Дослован превод: прећи преко нечега као мачка преко жара.<br />
Значење фразеологизма: брзо прећи на ствар, на неку осетљиву тему.<br />
424<br />
425<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 155. Фиртијер сматра да пословица потиче од речи chas која<br />
је некада била назив за maison-кућа и од лексеме ras која је означавала champ-њива или јединствени<br />
посед на коме није било изграђених објеката. Дакле, човек који је плаћао своје дугове en chats et en<br />
rats, плаћао их је покретном или непокретном имовином чију је вредност процењивао сам, тако да<br />
је на тај начин продавац увек био на губитку. Уп.www.books.google.fr (Приступљено: 24. 01. 2013).<br />
426<br />
Уп. Исто, стр. 155.<br />
230
Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразема.<br />
Chat – мачка у наведеном изразу садржи особине спретности и брзине.<br />
Према типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
Un oiseau pour le chat (être) 427 .<br />
Дослован превод: птица за мачку (бити).<br />
Значење фразеологизма: бити лак плен.<br />
Историјска белешка: нису наведени подаци о настанку и почетку употребе датог<br />
израза.<br />
Реч chat – мачка у датом фразему носи следеће особине: хитрина,<br />
спретност, окретност и способност.<br />
По типу структуре, фразеологизам припада именичким синтагмама.<br />
Une chatte blanche 428 .<br />
Дослован превод: бела мачка.<br />
Значење фразеологизма: права чистуница.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />
Термин chat – мачка у приказаном изразу садржи особину чистоте.<br />
По типу структуре, фразеологизам је исказан у виду именичке синтагме.<br />
427<br />
428<br />
Уп. www.culturechat.free.fr (Приступљено: 24. 01. 2013).<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 38.<br />
231
У овом делу рада укупно је пронађенo 56 фразеологизама са лексемом chat –<br />
мачка, од којих 8 припадају изразима сличне лексичко-семантичке структуре,<br />
што представља 14,29℅ од укупног броја свих фразема са овом именицом. 22<br />
фразема (39,28%) припадају изразима различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре, док 26 израза (46,43%) немају свој еквивалент у српском језику.<br />
Изрази сличне лексичке, а различите семантичке структуре нису пронађени.<br />
На основу добијених резултата, највећи број израза нема свој еквивалент у<br />
српском језику.<br />
Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />
chat – мачка, 7 израза припадају именичким синтагмама (le pipi de chat), 47<br />
фразеологизама чине део глаголских израза (ressembler à un chat coiffé), 1<br />
фразеологизам чини део зависних реченица (dès que les chats seront chausses), док<br />
1 фразем припада предлошким конструкцијама (de la bouille pour les chats).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 5 семантичких<br />
еквивалента припадају именичким синтагмама (први петлови), 1 семантички<br />
адекват чини део придевских синтагми (нико живи), 35 фразеологизама чине део<br />
глаголских израза (бити окретан као мачка), 1 српски семантички адекват исказан<br />
је у виду просте реченице (ласно је луда преварити).<br />
Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом chat<br />
– мачка и њихових српских еквивалената<br />
француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
именичке синтагме 7 (12,51℅) именичке синтагме 5 (11,90℅)<br />
придевске синтагме / придевске синтагме 1 (2,38℅)<br />
предлошке конструкције 1 (1,78℅) предлошко-падежне<br />
конструкције<br />
зависне реченице 1 (1,78℅) зависне реченице /<br />
глаголски изрази 47 (83,93℅) глаголски изрази 35 (83,84℅)<br />
/ / предикатске реченице 1 (2,38℅)<br />
/<br />
232
На основу урађене анализе, такође је утврђено да у француском језику<br />
постоји велики број речи из разговорног језика и жаргона које имају исто значење<br />
као лексема мачка, али које то значење попримају у одређеном, врло специфичном<br />
контексту (minet, minette, mimi, mimine, matou, mistigri, Raminagrobis, Raton,<br />
Rodilard, Mitis, Grippeminault). У српском језику, на основу пронађених<br />
еквивалентних израза, поред именице мачка, користе се још и именице: мишомор,<br />
Сланинко, Марко, али и: гребан, гребач, котар, котор, котара, котка, малкало,<br />
које су типичне за жаргонски регистар.<br />
Ова анализа показала је да су особине жртве (s’entendre comme chien et<br />
chat – слагати се као пас и мачка), спретности, лукавства, моћи (jouer au chat et<br />
à la souris – играти се с ким као мачка с мишем), ризика (acheter chat en poche –<br />
мачка се у врећи не купује), способности, хитрине, окретности (retomber comme<br />
un chat sur ses pattes – дочекати се као мачка на ноге), уредности, чистоте (faire<br />
une toilette de chat – као мачка репом), умиљавања (être câlin comme le chat –<br />
умиљавати се као мачка), искуства (dès que les chats seront chaussés – први<br />
петлови), брзина (passer sur qqch comme un chat sur la braise – брзо прећи на неку<br />
ствар), прождрљивост и халапљивост (être gourmand comme le chat – бити<br />
халапљив као мачка) јесу најфреквентније особине лексеме chat – мачка у<br />
приказаним фразеолошким изразима, док су особине неухрањености (aller comme<br />
un chat maigre – чепати као мршава мачка), лаковерности, наивности (aller voir<br />
pêcher les chats – ласно је луда преварити), безвредности (du pipi de chat – не<br />
вреди ни луле дувана), дремања, опуштености (être au trépassement d’un chat –<br />
чинити се, изгледати), накострешености (fait comme les quatre chats –<br />
неприкладно обучен, одевен, недотеран), незаинтересованости (mettre quelque<br />
chose dans l’oreille d’un chat – на једно уво уђе, на друго изађе), верности,<br />
оданости, привржености (se frotter comme les chats – прибијати се једно уз друго<br />
као мачке), интелигентности (chat fourré – судски чиновници) итд. најмање<br />
фреквентне особине које смо пронашли у датим фразеолошким изразима са<br />
именицом chat – мачка.<br />
233
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chat-мачка у<br />
францусским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. жртва 9<br />
2. спретност 5<br />
3. опасност 5<br />
4. ризик 5<br />
5. лукавство 3<br />
6. способност 3<br />
7. хитрина 3<br />
8. окретност 3<br />
9. уредност 3<br />
10. чистота 3<br />
11. умиљавање 3<br />
12. искуство 3<br />
13. брзина 2<br />
14. прождрљивост 2<br />
15. моћ 2<br />
16. раздражљивост 2<br />
17. неухрањеност 2<br />
18. опрез 2<br />
19. интелигентност 2<br />
20. халапљивост 2<br />
21. издржљивост 1<br />
22. завођење 1<br />
23. агилност 1<br />
24. довитљивост 1<br />
25. сналажљивост 1<br />
26. упорност 1<br />
27. приврженост 1<br />
28. упорност 1<br />
29. наивност 1<br />
30. тајновитост 1<br />
31. дремање 1<br />
32. лаковерност 1<br />
33. накострешеност 1<br />
34. безвредност 1<br />
35. мудрост 1<br />
36. незаинтересованост 1<br />
37. верност 1<br />
38. оданост 1<br />
234
IX. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHAT – МАЧКА<br />
У овом поглављу, у оквиру наведених подгрупа 429 , редослед пословица је<br />
дат на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним<br />
делима и речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />
пословице пронађене у речницима.<br />
Приликом наше анализе, када је реч у типу структуре, служили смо се већ<br />
поменутом поделом пословица на просте и сложене реченице 430 , а утврђена је и<br />
трећа подела пословица на реченице које су исказане глаголом у личном<br />
глаголском облику и инфинитивном конструкцијом 431 .<br />
9.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />
9.1.1. Пословице пронађене у речницима 432<br />
Absent le chat, les souris dansent 433 :<br />
429<br />
430<br />
431<br />
432<br />
Видети стр. 10.<br />
Видети стр. 74.<br />
Видети стр. 101.<br />
У овом потпоглављу нису пронађене пословице које се истовремено јављају у књижевним<br />
делима и речницима, као ни оне пословице које се појављују само у књижевним делима.<br />
433<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274. У француском језику наилазимо на следеће варијанте<br />
ове пословице: quand le chat n’est pas là, les souris dansent (= када мачка није ту, мишеви играју),<br />
là où le chat n’est, souris y révèle (= тамо где мачке није, миш се открива), quand le chat est hors la<br />
maison, souris et rats ont leurs saison (= када је мачка ван куће, сезона је мишева и пацова).<br />
Милосављевић наводи и пети израз (Милосављевић је употребио погрешан термин, што ћемо<br />
објаснити у наставку): voyage de maîtres, noce de valets (= путовање домаћинима, свадба слугама)<br />
(Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 153), који, пак, Драшковић убраја у пословице, и то с правом,<br />
с обзиром на то да је реч о пословици, која је на основу синтаксичких критеријума устројена у<br />
облику номиналне реченице исказане двема именичким синтагмама. Драшковић такође даје облик<br />
са именицом noce у плуралу, а њој, по смислу, блиску наводи нашу пословицу: кад од куће маца<br />
235
а) ђе није мачке, ту и миши коле воде;<br />
б) ђе није мачке, ту су и миши господари 434 .<br />
Дослован превод: одсутна мачка, мишеви играју.<br />
Значење пословице: у недостатку власти и контроле влада општи хаос, свако ради<br />
шта хоће.<br />
Историјска белешка: паремију је први пут забележио Баиф у XVI веку и од тада се<br />
званично употребљава у француском језику (De Lincy 1996: 274).<br />
Лексема chat – мачка у приказаној пословици осликава особину искуства.<br />
По типу структуре, француска паремија: absent le chat, les souris dansent<br />
јесте проста предикатска реченица. Српски еквиваленти су сложене реченице у<br />
оквиру којих имамо зависну месну реченицу: ђе није мачке и главну реченицу:<br />
ту и миши коле воде/ту су и миши господари.<br />
Jeu de chat, larmes des souris 435 : мачки је до игре, мишу је до плача 436 .<br />
Дослован превод: мачија игра, мишије сузе.<br />
оде, тад мишеви коло воде (Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 233), која представља незнатно<br />
проширену и римовану верзију горе наведене наше паремије.<br />
434<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 99. Аутор наводи и пословицу: ђе није паса, ту вуци урличу,<br />
која има различиту лексичку, а сличну семантичку структуру. Уп. Исто, стр. 99.<br />
435<br />
Наведена пословица, коју чине две номиналне групе у напоредном односу, припада већ<br />
поменутим реченицама без исказаног глагола, које P. Le Goffic назива још и атрибутивним<br />
номиналним реченицама. Уп. P. Le Goffic, нав. дело, стр. 508-509. Специфичност дате пословице<br />
огледа се у томе што њени чланови, кроз бинарну симетричну структуру, исказују импликативни<br />
однос. Одвојен ритмичком цезуром због изостављања глаголског облика, први део пословице<br />
аутоматски имплицира други део. Уп. F. Montreynaud и др., стр. 8-18.<br />
436<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 174. Радмила Обрадовић наводи да наша пословица познаје<br />
и римовану варијанту: мачки до играња, мишу до плакања. Као што се може закључити, француска<br />
пословица је елиптичнија и заснована је на контрасту две слике које су у узрочно-последичној вези<br />
Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 40. Милосављевић наводи још две паремије које су по значењу<br />
исте са наведеном пословицом, али су другачије лексичке структуре: la vie du loup est la mort du<br />
mouton (= живот вука је смрт овци); les joies de l’homme puissant sont les larmes du pauvres (=<br />
радовања богатог човека јесу сузе сиромашнима). Уп. Б. Милосављевић 1994, нав. дело, стр. 153.<br />
236
Значење пословице: кад је једном лепо, другоме је тужно.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />
Реч chat – мачка у датој паремији поседује особину моћи.<br />
По типу структуре, француска пословица: jeu de chat, larmes des souris<br />
исказана је номиналном реченицом, док је српски еквивалент: мачки је до игре,<br />
мишу је до плача сложена реченица коју чине две независне реченице без<br />
координатора.<br />
Le petit chat sait très bien qui a mangé de la viande: појела маца 437 .<br />
Дослован превод: мала мачка зна веома добро ко је појео месо.<br />
Значење пословице: „појела маца“ се каже кад се константује да нечега нема, а<br />
мислило се, очекивало да тога има 438 .<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној пословици.<br />
Именица chat – мачка у датој паремији поседује особине мудрости.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица у оквиру<br />
које имамо главну реченицу: le petit chat sait très bien и зависну релативну<br />
реченицу: qui a mangé de la viande. Српски адекват: појела маца исказан је<br />
простом предикатском реченицом.<br />
437<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 152. Ову француску пословицу, коју наводи<br />
Милосављевић, не налазимо ни у једном француском речнику нити у збиркама пословица.<br />
Милосављевић сматра да се наша пословица може употребити у значењу француских фразема: s’en<br />
aller en eau de boudin (= отићи у воду од крвавице) и ni vu ni connu je t’embrouille (= ни видео ни<br />
познао збуњујем те). Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 152. Прва паремија није наведена код<br />
Драшковића, а према Le Petit Robert, може да се употреби када се говори о нечему добро почетом<br />
што на крају пропада. Другу пословицу Драшковић даје у облику: ni vu ni connu и наводи да значи<br />
ни чуо ни видео, сасвим непознато, док се у Le Petit Robert-у иста парафразира са: sans que<br />
personne en sache rien (= а да нико о томе не зна ништа). Уп. Le Petit Robert, нав. дело, стр. 2120.<br />
438<br />
Уп. РМС, стр. 687.<br />
237
Qui naquit chat court après les rats (souris) 439 :<br />
а) што маца окоти, све мише лови;<br />
б) што мачка коти, све мише лови 440 .<br />
Дослован превод: кога мачка роди, трчи за мишевима.<br />
Значење пословице: урођене особине не могу се искоренити.<br />
Историјска белешка: паремија потиче из 1842. године, а први ју је забележио<br />
Китар (Quittard) (Montreynaud 2006: 54).<br />
Супстантив chat – мачка у приказаној пословици карактерише се особинама<br />
агилности, спретности и хитрости.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија и њени српски<br />
еквиваленти исказани су сложеним реченицама. У првом делу француске паремије,<br />
релативна реченица: qui naquit chat налази се у функцији субјекта, док односне<br />
реченице у српским еквивалентима: што маца окоти/што мачка коти имају<br />
функцију субјекта.<br />
Qui ne nourrit pas le chat, nourrit le rat 441 : ко не храни мачку, храни мише 442 .<br />
Дослован превод: ко не храни мачку, храни миша.<br />
439<br />
Уп. J.–Y. Dournon, нав. дело, стр. 84. Француска пословица познаје и другу варијанту: ce<br />
qui naît de la chatte attrape les souris (= оно што се роди од мачке хвата мишеве). У првој<br />
варијанти пословица је римована и дословно значи: што се роди као мачка, јури пацове, док је<br />
друга варијанта, по лексичкој структури, ближа нашој паремији и у њој се употребљава именица<br />
chatte, која означава женку ове животињске врсте, као и именица: souris – миш у плуралу. Уп. Р.<br />
Обрадовић, нав. дело, стр. 40. У истом значењу, у француском језику, употребљава се и пословица:<br />
bon chien chasse de race (= добар пас расно лови) и qui naît poule aime à gratter (= кога кокошка<br />
роди воли да чепрља), које Милосављевић наводи као семантички еквивалент нашој паремији. De<br />
Lincy бележи варијанту: chat et chaton chassent le raton (= мачка и маче лове пацовчића). Уп. R. de<br />
Lincy, нав. дело, стр. 273.<br />
440<br />
441<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 312.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., стр. 55. Радмила Обрадовић истиче да је наша пословица<br />
уопштенија јер се њоме каже: ко на једноме уштеди, на другоме изгуби, а француском да: слуге<br />
поткрадају господаре који их слабо плаћају. Уп. Р. Обрадовић, нав. дело, стр. 41.<br />
442<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 155.<br />
238
Значење пословице: желећи да избегнемо мању штету, ризикујемо да учинимо још<br />
већу.<br />
Историјска белешка: нема података о томе када је настала дата паремија и од<br />
када се званично користи.<br />
Именица chat – мачка у приказаној пословици представља особину жртве.<br />
По типу структуре, и француска и српска паремија дате су у виду сложене<br />
реченице. У њеном првом делу релативна реченица: qui ne nourrit pas le chat-ко не<br />
храни мачку налази се у функцији субјекта.<br />
9.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре 443<br />
9.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />
La nuit, tous les chats sont gris 444 :<br />
а) свака крава ноћом црна 445 ;<br />
б) не види се из авиона 446 .<br />
Дослован превод: ноћу су све мачке сиве.<br />
443<br />
У овом делу рада нису пронађене пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />
структуре као ни пословице које немају свој еквивалент у српском језику.<br />
444<br />
Уп. J.–Y. Dournon, нав. дело, стр. 83. Аутор наводи да се, као семантички еквивалент, може<br />
употребити и пословица: à la chandelle, la chèvre semble demoiselle. Ален Ре објашњава да<br />
пословица значи да се лако помешају ствари и људи када је мрак, а да у пренесеном значењу све<br />
личи једно на друго у недостатку начина за прављењем разлике и дубље анализе. Уп. А. Rey, S.<br />
Chantrеau, нав. дело, стр. 156.<br />
445<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250. У српском преводном еквиваленту уочавамо да је<br />
паремија дословно преведена, да није узет одговарајући српски еквивалент. Разлог за такав<br />
преводилачки подухват, највероватније, лежи у чињеници да се „унутрашња форма“ пословице, која<br />
се не осећа у „живом разговору“, у датом примеру актуaлизује и постаје веома важна. Због тога се<br />
намеће закључак да је преводилац, дословце, преводећи, покушавао да сачува ритам, мелодију,<br />
риму и „слику“ француске пословице иако је најбоље решење било превести је српском паремијом<br />
(подвукао: Иван Јовановић).<br />
446<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 15.<br />
239
Значење пословице: неупадљива појединост није важна.<br />
Историјска белешка: паремија датира из 1585. године, а први ју је забележио<br />
Шолијер (Cholière) (Rey, Chantreau 2007: 156).<br />
1. Veux-tu ma Rosinette,<br />
Faire emplette du roi des maris?<br />
Je ne suis point Tircis<br />
Mais la nuit, dans l’ombre,<br />
Je vеux encore mon prix<br />
Et quand il fait sombre<br />
Les plus beaux chats sont gris (Beaumarchais 1999: 102).<br />
Хоћеш ли, Розинетице, да купиш<br />
Намирнице за свог човека?<br />
Ја нисам сила нека;<br />
Али у ноћној тмини<br />
Нисам на одмет, не.<br />
А знаш у помрачини<br />
Мачке су сиве све (Бомарше 1954: 104).<br />
Именица chat – мачка у датој пословици осликава помешаност и сличност.<br />
По типу структуре, француска пословица исказана је сложеном реченицом у<br />
којој је прва реченица: quand il fait sombre зависна временска реченица, а друга<br />
реченица: les plus beaux chats sont gris главна реченица. У српском језику<br />
француска пословица је преведена сложеном реченицом са глаголом знати у<br />
другом лицу једнине презента: знаш и изричном асиндетском реченицом 447 : мачке<br />
су сиве све.<br />
447<br />
Изричне зависне асиндетске реченице су реченице које нису обележене никаквим везником<br />
и које се могу заменити реченицама са везницима: помислили су: сад ће потонути→помислили су да<br />
ће сад потонути. Уп. Ж. Станојчић, Граматика српског књижевног језика, Креативни центар,<br />
Београд, 2010, стр. 401.<br />
240
9.2.2. Пословице пронађене у речницима 448<br />
A bon chat, bon rat 449 :<br />
а) добар напад, али и одбрана 450 ;<br />
б) ударио јунак на јунака 451 ;<br />
в) доћ’ ће коса до бруса 452 ;<br />
г) намерила се коса на брус 453 ;<br />
д) ударила сила на бјеса;<br />
ђ) ударила лима на ацал 454 ;<br />
е) ударио тук на лук 455 .<br />
Дослован превод: доброј мачки, добар пацов.<br />
Значење пословице: равноправна борба.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из XVI века и први ју је записао Шолијер<br />
(Rey, Chantreau 2007: 155).<br />
Термин chat – мачка у датој пословици поседује особине спретности,<br />
агилности и брзине.<br />
По типу структуре, француска пословица: à bon chat, bon rat и први српски<br />
семантички еквивалент: добар напад, али и одбрана исказани су номиналном<br />
реченицом, с тим што су елементи номиналне реченице у српском примеру<br />
448<br />
449<br />
У овом потпоглављу нису пронађене пословице које се појављују у књижевним делима.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274. Као варијанта наведене пословице, користи се и<br />
пословица: à bon assailleur bon défendeur (= добром нападачу, добар бранилац). Уп. А. Rey, S.<br />
Chantreаu, нав. дело, стр. 155. Вижери наводи паремију која представља антоним датој пословици: à<br />
mauvais rat, mauvais chat (= лошем пацову, лоша мачка ). Уп. Р. Vigerie, стр. 36.<br />
450<br />
451<br />
452<br />
453<br />
454<br />
455<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 185.<br />
Уп. Исто, стр. 185.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 94.<br />
Уп. Исто, стр. 185.<br />
Уп. Исто, стр. 288.<br />
Уп. Исто, стр. 289.<br />
241
координисани супротним везником али. Остале српске пословице дате су у облику<br />
просте предикатске реченице.<br />
A chat lêcheur bat-on souvent la gueule 456 : коме се мачка умиљава, њега и огребе 457 .<br />
Дослован превод: мачку која се умиљава, ударамо ли често у вилицу?<br />
Значење пословице: опасност вреба од онога од кога се најмање надаш.<br />
Историјска белешка: паремија је настала у XV веку, али не постоје подаци од када<br />
се званично користи у француском језику (De Lincy 1996: 274).<br />
Именица chat – мачка у наведеној паремији садржи особине подлости и<br />
препредености.<br />
Према типу структуре, француска пословица: à chat lêcheur bat-on souvent<br />
la gueule исказана је простом предикатском реченицом. Српска пословица<br />
организована је на другачији начин. Реч је о сложеној реченици у оквиру које<br />
имамо релативну реченицу: коме се мачка умиљава и реченицу са личном<br />
заменицом њега у акузативу која се налази у функцији директног објекта и глагол<br />
огребати у трећем лицу једнине презента: огребе.<br />
A laide chatte, beaux minous 458 : од плашљива ждребета, много пута добар коњ<br />
изиђе 459 .<br />
Дослован превод: ружној мачки, лепи мачићи.<br />
Значење пословице: физички изглед и карактерне особине нису пресудне за<br />
постизање добрих резултата.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену пословицу.<br />
456<br />
457<br />
458<br />
459<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 154.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 219. `<br />
242
Chat – мачка у приказаној паремији поседује особину искуства.<br />
По типу структуре, француска паремија: à laide chatte, beaux minous је<br />
номинална реченица, а њен српски семантички еквивалент: од плашљива<br />
ждребета, много пута добар коњ изиђе проста предикатска реченица.<br />
A tard se repend le rat quand par le cou le tient le chat 460 : залуду ми је бисер кад ми<br />
врат откида 461 .<br />
Дослован превод: касно је пацову да се пруља када га мачка држи за врат.<br />
Значење пословице: искуством се све постиже.<br />
Историјска белешка: паремија је настала у XVI веку, а први ју је записао Габријел<br />
Мерије у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 274).<br />
Chat – мачка у наведеној пословици осликава спретност и надмоћ.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />
главна реченица: à tard se repend le rat и зависна временска реченица: quand par le<br />
cou le tient le chat. Српска пословица, као и француска, организована је на исти<br />
начин. Прва реченица: залуду ми је бисер јесте главна реченица, а реченица: кад<br />
ми врат откида зависна темпорална реченица.<br />
A vieux chat, jeune souris 462 :<br />
а) млад војак, стар просјак;<br />
б) млад делија, стар просјак;<br />
в) млад мрнар, стар просјак 463 .<br />
Дослован превод: старој мачки, млад миш.<br />
Значење пословице: искуством се постижу врхунски резултати.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />
460<br />
461<br />
462<br />
463<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 274.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 105.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 54.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 177.<br />
243
Лексема chat – мачка у приказаној паремији носи особину искуства.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија: à vieux chat, jeune souris<br />
и њени српски семантички еквиваленти дати су у виду номиналне реченице.<br />
Bien sait le chat quel barbe il lèche 464 : зна он куд се опасује 465 .<br />
Дослован превод: добро зна мачка чију браду лиже.<br />
Значење пословице: лукав човек је увек на опрезу.<br />
Историјска белешка: паремије датира из XIII века, али нема података о томе<br />
када је почела званично да се употребљава у француском језику.<br />
Супстантив chat – мачка у датој пословици осликава следећи збир особина:<br />
лукавство, опрез.<br />
Према типу структуре, француска паремија јесте сложена реченица.<br />
Састављена је од двеју реченица: главне: bien sait le chat и зависне релативне<br />
реченице: quel barbe il lèche. Српска пословица, такође, је сложена реченица у којој<br />
је прва реченица: зна он главна реченица, а друга реченица: куд се опасује зависна<br />
изрична реченица у функцији објекта.<br />
C’est aujourd’hui jeûne, dit le chat en voyant lard qui ne peut atteindre 466 : кисело<br />
грожђе не ваља, трну зуби од њега 467 .<br />
Дослован превод: „Данас је пост“, рече мачка, гледајући сланину коју не може да<br />
дохвати.<br />
Значење пословице: услед немоћи да уради неку ствар, човек је куди.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из турског језика, али нема података о<br />
томе када је званично ушла у француски језик и почела да се користи (Maloux<br />
2006: 128).<br />
464<br />
465<br />
466<br />
467<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 112.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 128.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 142.<br />
244
Именица chat – мачка у приказаној паремији носи особину неискуства.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица дата у<br />
облику управног говора. Њен српски семантички еквивалент: кисело грожђе не<br />
ваља, трну зуби од њега, такође, је сложена реченица чији делови стоје у<br />
напоредном односу без координатора.<br />
C’est quand le chat est repu qu’ il dit que le derrière de la souris pue 468 : ситу трбуху<br />
и добар хљеб није угодан 469 .<br />
Дослован превод: кад је мачка сита, тада каже да задњи део миша смрди.<br />
Значење пословице: кад је човек сит, тада му храна не ваља.<br />
Историјска белешка: није познато када је настала наведена паремија.<br />
Именица chat – мачка у наведеној пословици има особину искуства.<br />
Према типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />
реченицом чији су елементи наглашени презентативом c’est...que 470 . Српска<br />
паремија: ситу трбуху и добар хљеб није угодан исказана је простом<br />
предикатском реченицом. Француску пословицу, за разлику од српске,<br />
карактерише рима.<br />
468<br />
469<br />
470<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 474.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 258.<br />
Према Бешерелу (Bescherelle), наглашавање или анфаза има за циљ да један део реченице<br />
истакне на посебан и неочекиван начин. У једној реченици наглашавају се речи, групе речи и<br />
зависне реченице без обзира на функцију коју врше. Анфаза се може добити на следећи начин: а)<br />
стављањем неког реченичног дела у неуобичајен положај: il a quitté la réunion parce qu’ il était vexé.<br />
Parce qu’il était vexé, il a quitté la réunion, б) коришћењем посебних средстава наглашавања:<br />
c’est...qui, c’est...que: Le chien a volé le reste de gigot. C’est le chien qui a volé le reste de gigot , в)<br />
појачавањем наглашеног дела заменицом: je n’ai pas vu tes chaussures. Tes chaussures, je ne les ai<br />
pas vues. Уп. Bescherelle, La grammaire pour tous, Hatier, Paris, 1990, стр. 170-174.<br />
245
Chat échaudé craint l’eau froide 471 :<br />
а) кога змија уједе, и гуштера се плаши;<br />
б) жежен кашу хлади 472 ;<br />
в) ко се један пут ожеже, и на хладно пуше 473 ;<br />
г) кога су змије клале, и гуштера се боји 474 .<br />
Дослован превод: попарена мачка се боји хладне воде.<br />
Значење пословице: услед доживљеног негативног искуства, човек је увек на<br />
опрезу.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из XIII века (Montreynaud 2006: 55).<br />
Термин chat – мачка у датој пословици значи: опрез, искуство.<br />
По типу структуре, француска паремија: chat échaudé craint l’eau froide дата<br />
је у облику просте предикатске реченице. Прва, трећа и четврта српска пословица<br />
дате су у виду сложене реченице. У њеном првом делу релативне реченице: кога<br />
змија уједе/ко се један пут ожеже/кога су змије клале налазе се у функцији<br />
субјекта. Друга српска пословица: жежен кашу хлади проста је предикатска<br />
реченица.<br />
471<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 273. Првобитан облик пословице гласио је: chat eshaudez<br />
iaue creint, док касније наилазимо на облике: l’échaudé craint l’eau (= попарени се плаши воде) или<br />
doit craindre la chaleur (= мора да се плаши топлоте). Уп. А. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 156.<br />
Дирнон бележи варијанту: chat échaudé ne revient pas en cuisine (= попарена мачка се не враћа у<br />
кухињу). Уп. J.-Y. Durnon, нав. дело, стр. 83. Бошко Милосављевић наведену пословицу доводи у<br />
везу са нашим изразом: обилазити као мачка око вруће каше. Међутим, наша пословица значи:<br />
„опрезно приступити нечему, не усуђивати се прићи чему“ (Уп. Речник српскохрватског<br />
књижевног језика, књига 3, Матица српска, Матица хрватска, Нови Сад, Загреб, 1969, стр. 319), док<br />
француска пословица казује „да је неко неповерљив према нечему или некоме због тога што је<br />
претходно доживео непријатно искуство“. Уп. Le Petitt Robert, нав. дело, стр. 305. Француски<br />
књижевник Данијел Пенак (Daniel Pennac) је у свом делу Comme un roman употребио облик: chat<br />
éhaudé craint les contes – ко се једном опече, тешко поверује. Уп. D. Pennac, Comme un roman,<br />
Gallimard, Paris, 1992, стр. 63.<br />
472<br />
473<br />
474<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 102.<br />
Уп. Исто, стр. 157.<br />
Уп. Исто, стр. 145.<br />
246
Chat ganté ne peut pas rater 475 : какво гнездо, таква тица, какав отац, таква дица 476 .<br />
Дослован ропски превод: мачка са навученом рукавицом не може да лови.<br />
Значење пословице: деца наслеђују особине својих родитеља.<br />
Историјска белешка: паремија је настала 1597. године, а први ју је забележио<br />
Баиф (Montreynaud 2006: 54).<br />
Реч chat – мачка у приказаној паремији поседује једну од својих честих<br />
особина, а то је: искуство.<br />
Према типу структуре, француска паремија: chat ganté ne peut pas rater је<br />
проста предикатска реченица. Српски семантички адекват: какво гнездо, таква<br />
тица, какав отац, таква дица је номинална реченица чији елементи стоје у<br />
напоредном односу без везника. Пословицу у оба језика карактерише рима.<br />
Chat miauleur n’attrape pas de souris 477 :<br />
а) ко много пријети, онога се не бој 478 ;<br />
б) пас који лаје не уједа 479 .<br />
Дослован превод: мачка која мјауче не хвата мишеве.<br />
Значење пословице: ко много прича и прави се паметан, не постиже никакве<br />
резултате.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену пословицу.<br />
Лексема chat – мачка у датој пословици поседује следеће особине:<br />
безопасност и упорност.<br />
По типу структуре, француска пословица: chat miauleur n’attrape pas de<br />
souris је проста предикатска реченица. Прва српска паремија конципирана је у<br />
475<br />
prend souris.<br />
476<br />
477<br />
478<br />
479<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 54. Аутори наводе и варијанту: chat emmouflé ne<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 136.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 60.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 153.<br />
Уп. Исто, стр. 228.<br />
247
облику сложене реченице. У њеном првом делу релативна реченица: ко много<br />
пријети налази се у функцији субјекта. Други српски семантички еквивалент,<br />
такође, је сложена реченица у којој се релативна реченица: који лаје налази у<br />
функцији атрибута субјекта пас.<br />
Chat qui a accoutumé de prendre des souris, ne s’en peut tenir 480 :<br />
а) навадио се као Турчин на крметину 481 ;<br />
б) кад се кучка научи ждрмње лизати, или кучку убиј, или ждрмље сломи 482 .<br />
Дослован превод: мачка која је навикла да хвата мишеве не може да се од тога<br />
уздржи.<br />
Значење пословице: једном стечена навика тешко се одвраћа.<br />
Историјска белешка: паремију је први пут забележио Уден 1640. године (De Lincy<br />
1996: 273).<br />
Именицу chat – мачка у приказаној паремији карактерише се халапљивошћу.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />
реченицом. У њеном првом делу релативна реченица: qui a accoutumé de prendre<br />
налази се у функцији епитета француског субјекта chat. Када је реч о српским<br />
пословицама, пословица: навадио се као Турчин на крметину јесте проста<br />
предикатска реченица поредбеног типа. Друга српска паремија, за разлику од прве,<br />
организована је на другачији начин. Реч је о сложеној реченици у којој је прва<br />
реченица: кад се кучка научи ждрмње лизати зависна временска реченица, а<br />
друга и трећа реченица: или кучку убиј, или ждрмље сломи јесу предикатске<br />
реченице које се налазе у раставном односу.<br />
480<br />
481<br />
482<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 273.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 181.<br />
Уп. Исто, стр. 133.<br />
248
De la maison du chat n’est jamais sorti le rat 483 : мудрој глави једно око доста 484 .<br />
Дослован превод: из мачије куће никада није изашао пацов.<br />
Значење пословице: мудрошћу и лукавством долази се до циља.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из XVI века, а записао ју је Габријел Мерије<br />
у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 275).<br />
Супстантив chat – мачка у датој пословици значи: мудрост, лукавство.<br />
По типу структуре, француска пословица: de la maison du chat n’est jamais<br />
sorti le rat је проста предикатска реченица, а њен српски семантички еквивалент:<br />
мудрој глави једно око доста је номинална реченица. Француску паремију, за<br />
разлику од српске, карактерише рима.<br />
Il ne faut pas éveiller le chat qui dort 485 :<br />
а) доћи мечки на рупу;<br />
б) чачкати мечку 486 ;<br />
в) проћи се врага 487 .<br />
Дослован превод: не треба будити мачку која спава.<br />
Значење пословице: доспети у опасну ситуацију, наћи се у невољи, неприлици,<br />
подухватити се ризичних ствари и послова.<br />
Историјска белешка: паремија датира из XVI века, а први ју је забележио Габријел<br />
Мерије у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 275).<br />
Chat – мачка у приказаној паремији значи: опасност, ризик.<br />
Према типу структуре, француска послвица је сложена реченица у оквиру<br />
које имамо главну реченицу: il ne faut pas éveiller le chat и зависну релативну<br />
483<br />
484<br />
485<br />
486<br />
487<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 275.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 180.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 275.<br />
Уп. РМС, стр. 706.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 46.<br />
249
реченицу: qui dort. Српски семантички еквиваленти исказани су глаголским<br />
изразима.<br />
Jamais petit chat n’a porté rat à sa mère 488 : деца су неверна дружина 489 .<br />
Дослован превод: никада мала мачка није донела пацова својој мајци.<br />
Значење пословице: не треба пуно очекивати од своје деце.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />
Термин chat – мачка у наведеној пословици одликује се неискуством.<br />
По типу структуре, и француска и српска паремија исказане су простом<br />
предикатском реченицом.<br />
Je ne conseille pas à un chat d’étrangler un lion 490 : шут с рогатим не може се<br />
бити 491 .<br />
Дослован превод: не саветујем ниједној мачки да угуши лава.<br />
Значење пословице: голорук нема шансе против наоружаног човека.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку наведене пословице.<br />
Термин chat – мачка у наведеној паремији значи: неискуство.<br />
Према типу структуре, француска пословица је сложена реченица у којој је<br />
прва реченица: je ne conseille pas à un chat главна реченица, а друга реченица:<br />
d’étrangler un lion зависна инфинитивна реченица. Српска паремија: шут с<br />
рогатим не може се бити је проста предикатска реченица.<br />
488<br />
489<br />
490<br />
491<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 36.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 87.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 237.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 315.<br />
250
Le chat a reçu un ordre et il a transmis à sa queue 492 :<br />
а) слушају, али не ушају 493 ;<br />
б) улази на једно уво, а излази на друго 494 .<br />
Дослован превод: мачка је примила наређење и проследила га свом репу.<br />
Значење пословице: бити индолентан, незаинтересован, непослушан.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из кинеског језика, међутим, нема<br />
података о томе када је ушла у француски језик и од када се званично<br />
употребљава (Maloux 2006: 483).<br />
Лексема chat – мачка у приказаној паремији носи особине безобзирности и<br />
непослушности.<br />
Према типу структуре, француска паремија: le chat a reçu un ordre et il a<br />
transmis à sa queue конципирана је у виду сложене реченице. Чине је две независне<br />
предикатске реченице повезане координатором et. И српске пословице<br />
организоване су на сличан начин, с тим што се њихови делови налазе у супротном<br />
односу и координисани су везницима али, а.<br />
Le chat et le rat font la paix sur une carcasse 495 : тешко оном код кога се мачке с<br />
мишима окуме 496 .<br />
Дослован ропски превод: мачка и пацов чине мир на једном (неком) костуру.<br />
Значење пословице: удружити се зарад личне користи.<br />
Историјска белешка: не зна се када је пословица настала и од када се користи у<br />
француском језику.<br />
492<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 483. Именица chat на метафоричан начин осликава слуге<br />
који одбијају наређења и изазивају општу пометњу у друштву.<br />
493<br />
494<br />
495<br />
496<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 261.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 258.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 100.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 280.<br />
251
Супстантив chat – мачка у приказаној паремији одликује се лукавством и<br />
препреденошћу.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија: le chat et le rat font la paix<br />
sur une carcasse, као и њен српски семантички адекват: тешко оном код кога се<br />
мачке с мишима окуме дати су у виду просте предикатске реченице.<br />
Le chat est un derviche jusqu’à ce que vienne le lait 497 : ватра и слама никада не<br />
стоје близу 498 .<br />
Дослован превод: мачка је дервиш све док не дође млеко.<br />
Значење пословице: довести некога у искушење.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену паремију.<br />
Именица chat – мачка у датој пословици одликује се препреденошћу.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица у оквиру које<br />
имамо главну реченицу: le chat est un derviche и зависну временску реченицу:<br />
jusqu’à ce que vienne le lait. Српска пословица: ватра и слама никада не стоје<br />
близу исказана је простом предикатском реченицом.<br />
Les chiens ne font pas des chats:<br />
а) ивер не пада далеко од кладе;<br />
б) какав отац, такав син.<br />
Дослован превод: пси не чине мачке.<br />
Значење пословице: деца личе на своје родитеље.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло дате пословице.<br />
Наведена паремија, на метафоричан начин, експлицира људске наследне<br />
особине.<br />
По типу структуре, француска пословица: les chiens ne font pas des chats,<br />
као и њен први српски семантички еквивалент: ивер не пада далеко од кладе дати<br />
497<br />
498<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 511.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 66.<br />
252
су у виду просте предикатске реченице. Друга српска паремија: какав отац, такав<br />
син исказана је номиналном реченицом.<br />
Occasion trouve qui son chat bat 499 : кoје псето хоће да убију, повичу: бесно је 500 .<br />
Дослован ропски превод: прилика нађе ко своју мачку туче.<br />
Значење пословице: ако се неком жели намерно нанети зло, увек се за то нађе неки<br />
изговор.<br />
Историјска белешка: пословица је настала 1495. године, а забележио ју је Вепри<br />
(Montreynaud 2006: 55).<br />
Лексема chat – мачка у датој пословици поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />
главна реченица: occasion trouve и зависна релативна реченица: qui son chat bat.<br />
Њен српски семантички еквивалент је, такође, сложена реченица коју чине<br />
релативна реченица: које псето хоће да убију и управни говор са глаголом<br />
повикати у трећем лицу множине: повичу и обавештајном реченицом: бесно је.<br />
On ne doit pas enseigner le chat à soriser 501 :<br />
а) рибу учи пливати 502 ;<br />
б) матор се коњ не учи играти;<br />
в) матора се дрва не даду пресађивати.<br />
Дослован превод: не треба се учити мачка да лови мишеве.<br />
Значење пословице: не треба подучавати искусне људе.<br />
Историјска белешка: пословица датира из XVI века, а забележио ју је Габријел<br />
Мерије у свом делу под називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 276).<br />
499<br />
500<br />
501<br />
502<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 55.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 149.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 276.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 247.<br />
253
Супстантив chat – мачка у датој паремији представља следећи збир особина:<br />
искуство, спретност.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је сложеном<br />
реченицом. Чине је главна реченица: on ne doit pas enseigner le chat и зависна<br />
инфинитивна реченица: à soriser. За разлику од француске, српске пословице су<br />
конципиране на другачији начин. Реч је о реченицама које су исказане глаголима у<br />
личном глаголском облику и инфинитивом.<br />
Si des chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris 503 :<br />
а) ја госпођа, ти госпођа, ко ће краве мусти 504 ;<br />
б) гледај своја посла 505 ;<br />
в) гуска, прасе, свак’ нек’ гледа за се 506 .<br />
Дослован превод: ако мачка чува козе, ко ће хватати мишеве.<br />
Значење пословице: свако треба да ради свој посао.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло дате паремије.<br />
Именица chat – мачка у наведеној пословици поседује следећи збир<br />
особина: искуство, спретност.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица у којој је прва<br />
реченица: si des chats gardent les chèvres зависна хипотетична реченица, а друга<br />
реченица: qui attrapera les souris главна реченица. Прву српску пословицу чине две<br />
номиналне реченице: ја госпођа, ти госпођа и проста предикатска реченица: ко ће<br />
краве мусти. Друга и трећа српска паремија дате су у виду простих предикатских<br />
реченица.<br />
503<br />
504<br />
505<br />
506<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 348.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 63.<br />
Уп. РМС, стр. 977.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 77.<br />
254
Si ton chat est larron ne le chasse de ta maison 507 : боље ти је сите комарце трпети,<br />
него гладне напуштати 508 .<br />
Дослован превод: ако је твоја мачка лопов, не истеруј је из твоје куће.<br />
Значење пословице: у жељи да се решимо неке штете, ризикујемо да учинимо још<br />
већу штету.<br />
Историјска белешка: пословица је забележена у XVI веку (De Lincy 1996: 276).<br />
Реч chat – мачка у приказаној паремији значи: препреденост.<br />
По типу структуре, француску пословицу чини протаза: si ton chat est larron<br />
и аподоза: ne le chasse de ta maison. Српска паремија устројена је на другачији<br />
начин. Састављена је од главне реченице: боље ти је сите комарце трпети и<br />
зависне поредбене реченице за неједнакост: него гладне напуштати.<br />
Tant dort le chat qui se réveille 509 : док пушка не пукне, чути се не може 510 .<br />
Дослован превод: мачка спава док се не пробуди.<br />
Значење пословице: док се нека вест не чује, о њој се и не говори.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за приказану пословицу.<br />
Лексема chat – мачка у наведеној пословици поседује особину лукавства.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица је сложена реченица.<br />
Састављена је од главне реченице: tant dort le chat и зависне релативне реченице:<br />
qui se réveille. И српска паремија организована је на сличан начин, с тим што је<br />
прва реченица: док пушка не пукне зависна временска реченица.<br />
507<br />
508<br />
509<br />
510<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 276.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 61.<br />
Уп. М. Мaloux, нав. дело, стр. 272.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 92.<br />
255
Une chatte n’y retrouve pas ses petits 511 : изгледа као на вашару 512 .<br />
Дослован ропски превод: једна (нека) мачка тамо не проналази своје мале.<br />
Значење пословице: неред, збрка, обично када се ради о разбацаним стварима у<br />
соби и на столу.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло наведене пословице.<br />
Лексема chat – мачка у датој пословици поседује особине упорности и<br />
труда.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: une chatte n’y retrouve<br />
pas ses petits је проста предикатска реченица. Њен српски еквивалент: изгледа као<br />
на вашару такође је проста предикатска реченица поредбеног типа.<br />
Un vieux chat ne se brûle jamais 513 : стари се лисац не хвата у кљусе 514 .<br />
Дослован превод: стари се мачак никад не изгори.<br />
Значење пословице: искуство чини своје.<br />
Историјска белешка: не зна се од када потиче дата паремија и када је почела да<br />
се званично користи у француском језику.<br />
Лексема chat – мачка у датој пословици носи следеће особине: искуство,<br />
опрез и лукавство.<br />
Обе пословице су, по типу структуре, просте предикатске реченице.<br />
Vieux chat ne joue avec sa proie 515 :<br />
а) нема лова без старог гарова 516 ;<br />
б) знам ја ногу у коју храмљем 517 .<br />
511<br />
512<br />
513<br />
514<br />
515<br />
516<br />
517<br />
Уп. Le Grand Robert électronique de la langue française, 2008, уп. chat.<br />
Уп. РМС, стр. 132.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 177.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 142.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 177.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 195.<br />
Уп. Исто, стр. 112.<br />
256
Дослован превод: стари се мачак не игра са својим пленом.<br />
Значење пословице: искуство чини своје.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />
Супстантив chat – мачка у приказаној паремији одликује се искуством.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица: vieux chat ne joue avec<br />
sa proie, као и њен први српски семантички адекват: нема лова без старог гарова<br />
исказани су простом предикатском реченицом. Друга српска пословица дата је у<br />
виду сложене реченице. Чине је главна реченица: знам ја и зависна релативна<br />
реченица: ногу у коју храмљем.<br />
257
У овом делу рада, пронађене су 34 пословице са лексемом chat – мачка, од<br />
којих 5 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што<br />
чини 14,70℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом, док 29 паремија<br />
(85,29%) чини део различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре, као и<br />
пословице које немају свој семантички еквивалент у српском језику, нису<br />
пронађене.<br />
На основу приказаних резултата, највећи број пословица припада групи<br />
различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chat –<br />
мачка, 12 паремија можемо сврстати у предикатске реченице (vieux chat ne joue<br />
avec sa proie), 4 пословице спадају у номиналне реченице (à bon chat bon rat), док<br />
18 пословица чине део сложених реченица (si ton chat est larron ne le chasse de ta<br />
maison).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (58), 23 пословице<br />
исказане су предикатском реченицом (појела маца), 7 семантичких адеквата<br />
припадају номиналним реченицама (добар напад, али и одбрана), 22 паремије су<br />
приказане у виду сложене реченице (коме се мачка умиљава, онога и огребе), док<br />
су 3 српска семантичка адеквата исказана глаголом у личном глаголском облику и<br />
инфинитивом (матора се дрва не даду пресађивати). Српских семантичких<br />
еквивалената који припадају глаголским изразима (доћи мечки на рупу) има 3.<br />
258
Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом chat –<br />
мачка и њихових српских еквивалената<br />
француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
просте реченице 16 (47,06℅) просте реченице 30 (51,72℅)<br />
предикатске реченице 12 (75℅) предикатске реченице 23 (76,67℅)<br />
номиналне реченице 4 (25℅) номиналне реченице 7 (23,33℅)<br />
сложене реченице 18 (52,94℅) сложене реченице 22 (37,94℅)<br />
реченице са глагол у<br />
личном глаголском<br />
облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
/ реченице са глагол у<br />
личном глаголском<br />
облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
3 (5,17℅)<br />
/ / глаголски изрази 3 (5,17℅)<br />
Истраживање је показало да су особине искуства (à vieux chat, jeune souris<br />
– млад војак, стар просјак), спретности (qui naquit chat court après les rats<br />
(souris) – што маца окоти, све мише лови), лукавства, опреза (bien sait le chat quel<br />
barbe il lèche – зна он куд се опасује), препредености (à chat lêcheur, bat-on<br />
souvent la gueule – кому се мачка умиљава, онога и огребе), упорности (une chatte<br />
n’y retrouve pas ses petits – као на вашару), агилности (qui naquit chat court après<br />
les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови), мудрости (le petit chat sait très<br />
bien qui a mangé de la viande – појела маца) и неискуства (c’est aujourd’hui jeûne,<br />
dit le chat en voyant lard qui ne peut atteindre – кисело грожђе, не ваља, трну зуби<br />
од њега) јесу најучесталије особине лексеме chat – мачка у приказаним<br />
пословицама, док су особине моћи (jeu de chat, larmes de souris – мачки је до игре,<br />
мишу до плакања), брзине (à bon chat, bon rat – добар напад, али и одбрана),<br />
подлости (à chat lêcheur, bat-on souvent la gueule – коме се мачка умиљава, онога<br />
и огребе), безобзирности (le chat a reçu un ordre et il a transmis à sa queue –<br />
слушају, али не ушају), халапљивости (chat qui a accoutumé de prendre des souris<br />
ne s’en peut tenir – навадио се као Турчин на крметину), ризика, опасности (il ne<br />
faut pas éveiller le chat qui dort – доћи мечки на рупу) и хитрине (qui naquit chat<br />
court après les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови) најмање заступљене<br />
особине именице chat – мачка у наведеним паремијама.<br />
259
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chat – мачка у<br />
француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. искуство 9<br />
2. спретност 5<br />
3. лукавство 5<br />
4. препреденост 4<br />
5. опрез 3<br />
6. упорност 3<br />
7. агилност 2<br />
8. жртва 2<br />
9. мудрост 2<br />
10. неискуство 2<br />
11. моћ 1<br />
12. брзина 1<br />
13. подлост 1<br />
14. безобзирност 1<br />
15. безопасност 1<br />
16. халапљивост 1<br />
17. ризик 1<br />
18. опасност 1<br />
19. хитрина 1<br />
У француским пословицама, именица chat – мачка најчешће се налази у<br />
опозицији са лексемама souris – миш, rat – пацов и chien – пас и на метафоричан<br />
начин осликава однос појединаца са друштвом и његово место на друштвеној<br />
лествици, што је од великог значаја и што заокупља пажњу већине. У овом случају,<br />
човек је представљен као мачка и углавном у вези са великим послом и обавезама<br />
које мора да обавља и чињеницом да неко други троши највећи део његове зараде.<br />
Врло ретко се човек помиње као појединац, јер је незамисливо да он живи<br />
независно од друштва коме припада. Само у заједници са другим људима могу се<br />
издржати тешки услови живота или савладати моћни непријатељ. Без обзира на<br />
односе који владају међу појединцима на истом нивоу у друштвеном поретку, сви<br />
они формирају групу која се заједно бори против непријатеља: absent le chat, les<br />
souris dansent – кад нема мачке, мишеви коло воде; qui ne nourrit pas le chat,<br />
nourrit le rat – ко не храни мачку, храни мишеве; le chat et le chien font la paix sur<br />
une carcasse – (=мачка и пас чине мир на костуру) тешко ономе код кога се мачке<br />
с мишевима окуме.<br />
260
X. ФРАНЦУСКИ И СРПСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHIEN – ПАС<br />
У француском језику лексема chien – пас води порекло од латинске именице<br />
canis и званично је почела да се користи од 1080. године. Пас чини део породице<br />
грабљивих сисара Canidae, у које спадају домаћи пас, вук и лисица. Пас, као<br />
домаћа животиња сродна вуку, класификује се у групу Canis familiaris. У<br />
фигуративном смислу, пас представља симбол верности, али и онога који својим<br />
поступцима изазива презир, а такође на метафоричан начин номинује злог и рђавог<br />
човека. У астролошком контексту, именица пас користи се као назив сазвежђа<br />
северног неба: Велики и Мали пас, док се у биолошкој сфери употребљава као<br />
назив за ајкулу: морски пас.<br />
У српском језику, супстантив пас такође се први пут сусреће око 1080.<br />
године и послужио је као основа за деривацију многих речи: именица пасјак 518 ,<br />
пасјача 519 , пасјаковина, пасјалук 520 , пасковић 521 , пасквица 522 , паскиње 523 ,<br />
псећија 524 , псина 525 , псот 526 , придева псоглав, пасоглав 527 , глагола псити,<br />
псовати 528 .<br />
518<br />
стр. 611-612.<br />
519<br />
Наведена лексема користи се у значењу: пасји дани; нечист; пуж.Уп. П. Скок, нав. дело,<br />
Дата именица употребљава се у следећим значењима: хлеб за псе; грозница; врста<br />
нејестиве печурке. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
520<br />
521<br />
522<br />
523<br />
Приказана именица користи се у значењу: пакост. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Супстантив има значење: пасји син. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Пасја душица, врста биљке. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Наведена лексема користи се у значењу пир, гозба, бабине када је реч о прослави поводом<br />
крштења. Уп. Исто. стр. 611-612.<br />
524<br />
525<br />
526<br />
527<br />
528<br />
Наведени супстантив значи: цркнуто псето. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Именица је употребљена у значењу: злоба. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Дата лексема употребљена је у значењу: грдња. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Наведени придеви дати су у значењу: налик псу. Уп. Исто, стр. 611-612.<br />
Приказани глагол има значење: грдити, ружити. Међутим, ово значење удаљило је глагол<br />
псовати од везе са именицом пас и од првобитног значења радити, чинити као пас. Уп. Исто, стр.<br />
611-612.<br />
261
Полазећи од већ поменуте теорије Александра Белића о правим именицама,<br />
лексема chien – пас има следеће особине: жртва, беда, сиромаштво, безвредност,<br />
нетрпељивост, верност, оданост, агресивност, ризик, подмуклост, злоба,<br />
прождрљивост, опрез, страх, наивност, искуство, себичност, љутина,<br />
тврдоглавост, неухрањеност, приврженост, исцрпљеност, радост, задовољство,<br />
понизност, способност, изгладнелост, халапљивост, утицај, беспосленост,<br />
развратност, препреденост, раскошност, галантност итд.<br />
У француском језику постоје речи које имају исто значење као именица<br />
chien – пас и својствене су говорном и фамилијарном језику, као и дечијем говору:<br />
Mâtin, Cerbère, Brifaut, Laridon, Miraut, Rustaud, Tayaut, clébard, cabot,<br />
chienchien, toutou, clebs, roquet, chiot, allure. Неке међу овим речима, као на<br />
пример allure, попримају то значење у одређеном, врло специфичном контексту.<br />
У српском језику, тачније у жаргону, реч је о следећим именицама: ђем,<br />
жуц, жуч, кемка, кенка, кенче, лајач, лајко, лакавче, пордак, пордок, пурзек, ћевче,<br />
ћелче, ћем, ћемче, чикљавац, џукља, џукљавац, унка, унта, бувоскупљач, самојед,<br />
џукац, џукела, врећа бува.<br />
Ce chien-ci donc étant de la sorte atourné,<br />
Un Mâtin passe, et veut lui prendre le dîner.<br />
Il en eut pas toute la joie<br />
Qu’il espérait d’abord: le Chien mis bas la proie<br />
Pour la défendre mieux n’en étant plus chargé (La Fonatine 1989: 238).<br />
Елем, тог пса таквог, с ручком који вуче,<br />
Срете један џукац и да отме куша<br />
Хоћеш! Он плен спусти, спреман да се туче.<br />
Наста љута битка, пас се храбро гуша (Лафонтен 1958: 135).<br />
J’ai lu, dis-je, en certain auteur<br />
Que ce chat exterminateur,<br />
Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde<br />
262
Il voulait de souris dépeupler tout le monde (La Fontaine 1989: 118).<br />
Тог мачка су се бојали мишеви<br />
на километар унаоколо<br />
јер је он хтео да уништи њихов род<br />
на читавом свету (Лафонтен 2009: 14).<br />
Laridon et César, frères dont l’origine<br />
Venait de chiens fameux, beaux, bien faits, et hardis<br />
A deux maîtres divers échus au temps jadis,<br />
Hantaient, l’un les forêts, et l’autre la cuisine (La Fontaine 1989: 262).<br />
Покућар и Цезар, браћа која славно<br />
Порекло од паса дивних, снажних воде,<br />
Две су разне газде добили одавно<br />
И кад се расташе, један од њих оде неком шумару<br />
Други печењару (Лафонтен 1958: 118).<br />
У наставку овога рада, у оквиру наведених подгрупа, редослед израза<br />
приказан је на следећи начин: прво су приказани изрази пронађени у књижевним<br />
делима и речницима, затим изрази пронађени у књижевним делима и, на крају,<br />
изрази пронађени у речницима.<br />
Приликом анализе, када је реч о типу структуре фразеологизама, служили<br />
смо се већ поменутом поделом Н. Крстића и В. Бардозија 529 .<br />
529<br />
Видети: стр. 29, 30.<br />
263
10.1. Изрази сличне лексичко-семантичке структуре<br />
10.1.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Chien perdu 530 : изгубљен као пас.<br />
Дослован превод: пас изгубљени.<br />
Значење фразеологизма: бити изгубљен.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку датог израза.<br />
1. Elle en avait assez, d’être giflée et chassée par son homme, de patauger ainsi qu’un<br />
chien perdu dans la boue des chemins (Zola 1954: 157).<br />
Дојадило јој је више да је њен човек шамара и мучи, да као изгубљено псето<br />
тумара блатњавим друмовима (Зола 1954: 498).<br />
У приказаном фразему, реч chien – пас одликује се особином жртве.<br />
По типу структуре, фразеологизам је именичка синтагма.<br />
Crever comme un chien (galeux):<br />
а) цркнути као пас;<br />
б) пас био, паски прошо, паски живљео, паски умро 531 .<br />
Значење фразеологизма: умрети у највећој беди.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />
2. Après avoir tué maman d’un coup de pied, est-ce qu’il ne venait pas de massacrer la<br />
fille! Les deux bons anges seraient dans la fosse, et lui n’aurait plus qu’à crever comme<br />
un chien au coin d’une borne (Zola 1978: 473).<br />
530<br />
531<br />
Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 167.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 228.<br />
264
Пошто је убио мајку ритнувши је ногом, сад је измрцварио кћер. И док ће два<br />
добра анђела почивати у гробу, њему неће друго остати, него да цркне као пас<br />
поред каквог плота (Зола 1963: 420).<br />
3. Des huissiers s’en réjouirent, il n’en résultait qu’un écrasement de dettes, qui devait<br />
passer longtemps sur les mineurs. Plus de crédit nulle part, plus une vieille casserole à<br />
vendre, on pouvait se coucher dans un coin et crever comme des chiens galeux (Zola<br />
1954: 284).<br />
Једино су се судски извршитељи због тога обрадовали: из тога су произишли само<br />
нови дугови, који ће имати дуго да буду терет на леђима рудара. Нигде више<br />
кредита, ни старе шерпе за продају, могао би човек само да легне у какав скривени<br />
кут и да ту скапа као шугаво псето (Зола 1964: 250).<br />
У наведеном изразу, лексема chien – пас карактерише се следећим<br />
особинама: беда и сиромаштво.<br />
У примеру под тачком два, глагол француског фразеологизма crever –<br />
цркнути у инфинитиву: ... et lui n’aurait plus qu’à crever comme un chien au coin<br />
d’une borne, у српском преводу, остаје глагол цркнути у презенту: њему неће друго<br />
остати, него да цркне као пас поред каквог плота, док у примеру под тачком три<br />
постаје глагол скапати, такође, у презенту: могао би човек да ту скапа као шугаво<br />
псето.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Enterrer (jeter dans la terre) comme un chien 532 : закопати као пса.<br />
Значење фразеологизма: сахранити некога без чина опела.<br />
Историјска белешка: не зна се када је настао наведени фразеологизам.<br />
532<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />
265
4. Si maman Coupeau ne nous a rien laissé, ce n’est pas une raison pour la jeter dans la<br />
terre comme un chien... Non il faut une messe, avec un corbillard assez gentil (Zola<br />
1978: 354).<br />
Ако нам мама Купо ништа није оставила, није разлог да је закопамо у земљу као<br />
пса... Непотребни су и опело и пристојна мртвачка кола (Зола 1963: 314).<br />
Именица chien – пас у приказаном фразему садржи особину безвредности.<br />
Глаголска конструкција са предлогом pour и глаголом jeter у инфинитиву:<br />
pour la jeter dans la terre comme un chien, у српском примеру преведена је<br />
конструкцијом да и глаголом закопати у првом лицу множине презента: није<br />
разлог да је закопамо у земљу као пса.<br />
По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
10.1.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Battre qqn comme un chien: пребити некога као пса.<br />
Значење фразеологизма: нанети неком телесне повреде.<br />
Историјска белешка: није позната порекло приказаног фразеологизма.<br />
1. Quand il sera forcé par la faim de redescendre, on le salera davantage, la Compagnie<br />
le battra comme un chien... (Zola 1978: 293).<br />
Кад буде приморан глађу да опет сиђе, глобиће га још више, компанија ће га<br />
пребити као псето... (Зола 1964: 235).<br />
У приказаном изразу, термин chien – пас значи: жртва.<br />
Глагол француског израза battre – тући, пребити у српском преводу остаје<br />
глагол платити у футуру: компанија ће га пребити, као псето.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
266
Hurler jusqu’aux chiens: завијати као пас.<br />
Дослован превод: урлати до паса.<br />
Значење фразеологизма: претерано се драти.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XIX веку и од тада се званично користи у<br />
француском језику.<br />
2. Ces songe-creux de révolutionnaires pouvaient bien démolir la société et en rebâtir<br />
une autre, ils n’ajouteraient pas une joie à l’humanité, ils ne lui retireraient pas une<br />
peine, en coupant à chacun sa tartine. Même ils élargiraient le malheur de la terre, ils<br />
feraient hurler jusqu’aux chiens de désespoir, lorsqu’ils les auraient sortis de la<br />
tranquille satisfaction des instincts, pour les hausser à la souffrance inassouvie des<br />
passions (Zola 1978: 415).<br />
Те сањалице-револуционари могу да сруше друштво и да изграде друго, ново, али<br />
неће додати ниједну једину радост човечанству, неће му ускратити ниједан једини<br />
бол, дајући сваком његов комад премазан маслацем. Чак ће повећати несрећу,<br />
учиниће да једнога дана завијају као пси када их буду извукли из мирног<br />
задовољавања нагона да би их уздигли до неутољиве патње страсти (Зола 1964:<br />
348).<br />
У наведеном фразему, термин chien – пас поседује особине незадовољства и<br />
очајања.<br />
Глагол француског фразеолошког израза hurler – заурлати у инфинитиву: ils<br />
feraient hurler jusqu’aux chiens, у српском преводу, остаје глагол заурлати, али у<br />
презенту: учиниће да једнога дана заурлају као пси.<br />
По типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
267
Se secouer comme un chien battu 533 : стрести се као пребијен пас.<br />
Значење фразеологизма: отарасити се, ослободити се стреса.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />
3. Bien sûr, de pareilles scènes la laissaient tremblante; seulement, elle se secouait<br />
comme un chien battu, et s’était fini, elle n’en dînait pas plus mal, le soir (Zola 1978:<br />
338).<br />
Разуме се да је после таквих призора сва дрхтала; али би се она стресла као<br />
истучено псето и на томе би остало, увече би опет са истим апетитом вечерала<br />
(Зола 1963: 301).<br />
У датом фразеологизму, лексема chien – пас има особину жртве.<br />
Глагол француског фразема se secouer – стрести се у имперфекту: elle se<br />
secouait comme un chien battu, у српском фразеолошком еквиваленту, преведен је<br />
потенцијалом: али би се она стресла као истучено псето.<br />
По типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />
10.1.3. Изрази пронађени у речницима<br />
Être (malade) fatigué comme un chien 534 : бити уморан као пас.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано уморан.<br />
Историјска белешка: фразеологизам датира из XVII века и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />
Лексема chien – пас у приказаном фразеолошком изразу одликује се<br />
исцрпљеношћу.<br />
533<br />
Као синоними датом фразему, у француском језику користе се и изрази: se secouer,<br />
s’égoutter comme un chien mouillé (= стрести се као мокар пас). Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело,<br />
стр. 170.<br />
534<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44. Ауторка истиче да се наведени фразеолошки израз може<br />
употребити и у значењу: бити тешко болестан. У XVII веку користио се и фразем las comme un<br />
chien који више није у употреби. Уп. Rey, Chantreau, нав. дело, стр. 169.<br />
268
израза.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у групу глаголских<br />
Être enragé comme un chien 535 : бити бесан као пас 536 .<br />
Значење фразеологизма: бити претерано агресиван.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло наведеног фразеологизма.<br />
Реч chien – пас у наведеном фразему значи: опасност, ризик.<br />
Према типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />
Être perdu comme un chien: бити напуштен као пас.<br />
Дослован превод: бити изгубљен као пас.<br />
Значење фразеологизма: бити без игде икога.<br />
Историјска белешка: фразеолошки израз датира из XIX века и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey 2006: 1189).<br />
Лексема chien – пас у датом фразему приказује беду и сиромаштво.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је исказан глаголским изразом.<br />
Garder la maison comme un chien 537 : чува кућу као псето.<br />
Дослован превод: чувати кућу као пас.<br />
Значење фразеологизма: добро пазити на кућу.<br />
Историјска белешка: није наведено када је настао дати израз и од када се<br />
користи у француском језику.<br />
У приказаном фразеолошком изразу, реч chien – пас одликује се особинама<br />
верности и оданости.<br />
По типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />
535<br />
536<br />
537<br />
Уп. Исто, стр. 45.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 106.<br />
Уп. Le Grand Robert électronqiue de la langue française, уп. chien.<br />
269
Jeter un os à la gueule d’un chien pour le faire taire 538 : подај псету кост да глође да<br />
не лаје на тебе 539 .<br />
Значење фразеологизма: бити вешт, спретан, лукав.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XV века и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Vigerie 2004: 47).<br />
Именица chien у датом изразу осликава ризик и опасност.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз, док је<br />
српски еквивалент пословица исказана сложеном реченицом.<br />
S’étirer comme un jeune chien: протезати се као шаров.<br />
Дослован превод: протезати се као млади пас.<br />
Значење фразеологизма: леншкарити, уживати.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о неведеном фразеологизму.<br />
У приказаном фразему лексема chien – пас одликује се радошћу и<br />
задовољством.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада групи глаголских<br />
израза.<br />
Tuer qqn comme un chien 540 : убити некога као пса.<br />
Значење фразеологизма: убити некога на зверски начин, хладнокрвно 541 .<br />
Историјска белешка: фразем је први пут забележен у XIX веку и од тада се<br />
званично користи у француском језику (De Lincy 1996: 283).<br />
538<br />
539<br />
540<br />
541<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
Уп. РМС, стр. 915.<br />
270
израза.<br />
У приказаном фразеологизму, именица chien – пас поседује особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам припада групи глаголских<br />
10.2. Изрази различите лексичке, а сличне семантичке структуре 542<br />
10.2.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Battre le chien devant le lion 543 :<br />
а) ћерку кара, снаји приговара;<br />
б) тукле се јетрве преко свекрве;<br />
в) биле се јетрвице преко свекрвице – па обадвије на свекрву 544 ;<br />
Дослован превод: тући пса пред лавом.<br />
Значење фразеологизма: злостављати млађег пред старијим.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVI веку и од тада је званично у<br />
употреби у француском језику (De Lincy 1996: 283)<br />
1. Ses aiguisait d’un sabot (...) retournait à ses moutons, tournait les truies au foin,<br />
battait le chien devant le lion (...) (Rabelais 1965: 129).<br />
Зубе је оштрио о неко копито (...), враћао се својим беспослицама, терао крмачу у<br />
сено, враћао се на исту ствар (...) (Рабле 2000: 56).<br />
У датом фразему, именица chien – пас носи особину жртве.<br />
Глагол француског фразема battre – тући, ударати у имперфекту: ... il battait<br />
le chien devant le lion, у српском примеру, преведен је глаголом враћати се који је<br />
у перфекту и несвршеног је вида: враћао се на исту ствар. Потребно је нагласити<br />
542<br />
структуре.<br />
543<br />
544<br />
У овом делу рада нису пронађени изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 52.<br />
271
да је преводилац француски фразем превео у слободном духу, да није узео<br />
одговарајући еквивалент у српском језику.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Chien de vie 545 : скотски живот 546 .<br />
Дослован превод: пасји живот.<br />
Значење фразеологизма: тежак, суров живот.<br />
Историјска белешка: фразем потиче из XVII века (Rey, Chantreau 2007: 167).<br />
2. Mais le vieux palefrenier, déjà retombée à la résignation de sa chienne de vie, ne se<br />
fâchait plus de la mort des ses enfants, répondait simplement d’un geste de conciliation<br />
(Zola 1954: 192).<br />
Али стари се коњушар, поново помирен са својим скотским животом, није више<br />
љутио због смрти своје деце и једноставно је одговарао помирљивим<br />
одмахивањем руке (Зола 1964: 448).<br />
У датом изразу, супстантив chien – пас значи: беда, сиромаштво.<br />
По типу структуре, фразем чини део именичких синтагми.<br />
545<br />
Уп. A. Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 167. Аутор истиче да је синтагма chien de имала<br />
пејоративну конотацију (un chien de temps, une chienne de vie) посебно у класичном језику све до<br />
XIX века. Почев од XX века, идентификација: chien de vie (= живот који је пас) замењена је<br />
квалификацијом: une vie de chien (= пасји живот).<br />
546<br />
У француском примеру уочавамо да је употребљен облик за женски род chienne-кучка који<br />
се, као компонента фразеологизама, ређе користи у француском књижевном и говорном језику у<br />
односу на облик за мушки род chien. У српском примеру именица chienne за свој преводни<br />
еквивалент има придев скотски с обзиром на то да овај придев, на метафоричан начин, осликава<br />
нешто што је недостојно и непримерено, у нашем случају, за живот. Иначе, придев скотски потиче<br />
од именице скот која означава четвороножну животињу, па из тог разлога у потпуности можемо<br />
оправдати комбинацију придева скотски и лексеме живот будући да је живот четвороножних<br />
животиња далеко тежи и суровији, од, рецимо, људског живота.<br />
272
Être un mauvais chien 547 : бити злобан као пас.<br />
Дослован превод: бити лош пас.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано злобан.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />
3. J’aimais assez de Saint-Loup en Bray, dit Bloch, quoiqu’il soit un mauvais chien,<br />
parce qu’il est extrêment bien élevé (Prouste 1953: 218).<br />
Волео сам заиста Светог Вука из Бреа, рече Блок, „иако је био паски злобан,<br />
изузетно добро је био васпитан“ (Пруст 1978: 230).<br />
У наведеном изразу, именица chien – пас одликује се злобом и подмуклошћу.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Froid de chien: хладно као у гробу.<br />
Значење фразеологизма: претерано хладно време.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло приказаног израза.<br />
4. Eh bien? Dit la mère. Tout va à la papa, répondit Jondrette, mais j’ai un froid de<br />
chien aux pieds (Hugo 1951: 16).<br />
Шта има?, рече мајка. Све иде као намазано, одговори Жондрет, али ми је пасје<br />
хладно на ноге (Иго 1978: 247).<br />
У приказаном фразеологизму, супстантив chien – пас има особину<br />
суровости.<br />
Француски израз дословно је преведен на српски језик: пасје хладно, није<br />
узет одговарајући семантички еквивалент.<br />
547<br />
Уп. А. Rey, S. Chantrеau, нав. дело, стр. 167.<br />
273
По типу структуре, француски фразем: froid de chien исказан је именичком,<br />
а његов српски сематички еквивалент у нултом положају: хладно као у гробу<br />
прилошком синтагмом.<br />
Métier (travail) de chien 548 : рмбати и теглити као во 549 .<br />
Дослован превод: пасји посао.<br />
Значење фразеологизма: излагати се тешком физичком послу.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног израза.<br />
5. Que veux-tu? Ton seul tort a été de risquer à Vandame le million de ton dernier de<br />
Montsou. Tu t’es donné un mal terrible, et le voilà fondu dans ce travail de chien, tandis<br />
que le mien, qui n’a pas bougé de mon tiroir, me nourrit encore sagement à ne rien faire<br />
comme il nourrira les enfants de mes petits-enfants (Zola 1978: 512).<br />
Шта ћеш, твоја једина грешка била је што си ставио на коцку милион својих<br />
монсушких денија улажући их у Вандам. Страшно си се мучио и, ето, новац ти се<br />
истопио у пасјем послу, а мој, који се није ни макао из фиоке, храни се мудро да<br />
ништа не радим, као што ће хранити децу мојих унука (Зола 1964: 435).<br />
Реч chien – пас у приказаном фразеологизму значи: беда, сиромаштво.<br />
Француски израз: travail de chien дословно је преведен на српски језик:<br />
пасји посао, није узет одговарајући семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, француски израз: travail de chien дат је у виду<br />
именичке синтагме, док је његов српски семантички еквивалент у нултом<br />
положају: рмбати и теглити као во исказан глаголским изразом.<br />
548<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44. У XVIII веку, због моралне пејоративне вредности<br />
именице пас, израз: vie de chien био је метафора за развратан живот. Уп. А. Rey, S. Chantrеau, нав.<br />
дело, стр. 167.<br />
549<br />
Уп. РМС, стр. 1168.<br />
274
10.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Casser les reins comme un chien 550 :<br />
а) пребити као пса;<br />
б) пребити као мачку;<br />
в) пребити као вола у купусу 551 ;<br />
г) убити бога у коме 552 .<br />
Дослован превод: сломити бубреге као псу.<br />
Значење фразеологизма: претерано истући некога.<br />
Историјска белешка: фразеологизам датира из XVI века. Користио се кратко у<br />
француском књижевном језику да би касније потпуно био потиснут изразом battre<br />
comme un chien (Rabelais 1965: 242).<br />
1. Si quelqu’un se voulait cacher entre les ceps plus espès, à celui brisait l’arête du dos<br />
et cassait les reins comme un chien (Rabelais 1965: 241-243).<br />
Ако би ко хтео да се сакрије у чокоте мало брсније, томе би само кичму дохватио<br />
и као пса га пребио (Рабле 2000: 93).<br />
У приказаном фразеологизму, лексема chien – пас осликава жртву.<br />
Глагол француског фразема casser – сломити у имперфекту: ... à celui brisait<br />
l’arête du dos et cassait les reins comme un chien, у српском еквиваленту, преведен<br />
је глаголом пребити у перфекту: томе би само кичму дохватио и као пса га<br />
пребио.<br />
По типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />
550<br />
551<br />
552<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
Уп. РМС, нав. дело, стр. 1101.<br />
Уп. Исто, стр. 1360.<br />
275
Donner l’avoine aux chiens:<br />
а) нит се зна ко дроби, ни ко куса;<br />
б) нит се зна ко пије, ни ко плаћа 553 .<br />
Дослован превод: дати овас псима.<br />
Значење фразеологизма: радити све наопако.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVI века и спада у архаични<br />
регистар (Rabelais 1965: 166).<br />
2. Grand merci, Monsieur, dit le seigneur de Baiscul. Mais, à propos, passait entre les<br />
deux tropicques, six blans vers le zénith et maille par autant que les mons Rhiphées<br />
avaient eu celle année grande stérélité d’attrape-nigaud, une sédition de Ballivernes<br />
entre les Barragouins et les Accoursiers pour la rébellion des Souices qui s’étaient<br />
assemblés jusqu’au nombre de bons bies pour aller au gui l’an neuf le premier trou de<br />
l’an que l’on livre la souppe aux boeufs et la clef du charbon aux filles pour donner<br />
l’avoine aux chiens (Rabelais 1964: 167).<br />
Велика хвала, господине, одговори властелин Лизогуз. И баш као наручени,<br />
прођоше шест марјаша између два обртна круга, право на зенит, јер Рифејске<br />
планине су те године јалове биле у обманама, пошто су се све првничке лакрдије<br />
замајале око побуне Швајцараца, чија је дружина бројала три човека, можда и<br />
шест, девет или десет, да пођу да честитају нову годину, у доба када се говеда<br />
кљукају супом, а девојке узимају кључ од ћумура да би псе нахраниле овсом (Рабле<br />
2000: 203).<br />
Лексема chien – пас, у приказаном фразеологизму, има особину жртве.<br />
Глагол француског израза donner – дати у инфинитиву: le premier trou de<br />
l’an que l’on livre la souppe aux boeufs et la clef du charbon aux filles pour donner<br />
l’avoine aux chiens, у српском преводу, постаје глагол нахранити у презенту: у<br />
доба када се говеда кљукају супом, а девојке узимају кључ од ћумура да нахране<br />
553<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 211.<br />
276
псе овсом. Француски фразем дословно је преведен на српски језик, није узет<br />
одговарајући семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем спада у групу глаголских израза.<br />
10.3.3. Изрази пронађени у речницима<br />
Aboyer à la lune comme un chien 554 :<br />
а) намерила се коса на брус 555 ;<br />
б) ударио тук на лук 556 .<br />
Дослован превод: лајати као пас на месец.<br />
Значење фразеологизма: две, по карактеру, врло сличне особе, али понекад и<br />
тврдоглаве.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу приказаног израза.<br />
Лексема chien – пас у приказаном фразеологизму одликује се<br />
тврдоглавошћу.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразем је глаголски израз, док су<br />
његови српски семантички еквиваленти исказани предикатском реченицом.<br />
Appeler un chien pour défendre le chrétien 557 : кад идеш вуку на част, поведи пса<br />
уза се 558 .<br />
Дослован превод: звати пса да би брани хришћанина.<br />
Значење фразеологизма: поседовати нужно средство одбране.<br />
554<br />
555<br />
556<br />
557<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 185.<br />
Уп. Исто, стр. 289.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 464. Аутор објашњава етимологију израза: када је Андре<br />
Дориа (André Doria) напустио војну службу Франсоа Првог, овај принц се нашао у великој невољи и<br />
изгубио је поморско царство које је имао. Чак је био приморан да се брани од Карла V тако што је<br />
од султана Сулејмана унајмио војску, што му је замерено да зове пса да брани хришћанина (нав.<br />
дело, стр. 464).<br />
558<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 537.<br />
277
Историјска белешка: фразем је први пут забележен 1586. године, али нема<br />
података о његовом настанку (De Lincy 1996: 464).<br />
Лексема chien – пас у датом изразу значи сигурност.<br />
По типу структуре, француски фразем спада у групу глаголских израза.<br />
Српски семантички еквивалент исказан је сложеном реченицом у којој је прва<br />
зависна временска, а друга главна реченица.<br />
Arriver comme un chien dans un jeu de quilles 559 : заплести се као пиле у кучине 560 .<br />
Дослован превод: доћи као пас у игру са штулама.<br />
Значење фразеологизма: бити неспретан, смотан.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVIII веку и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 189).<br />
неискуства.<br />
Супстантив chien – пас у датом фразеологизму поседује особину<br />
По типу структуре, фразеологизам можемо сврстати у глаголске изразе.<br />
Avoir des yeux de chien battu 561 :<br />
а) избуљити очи као варен зец 562 .<br />
б) избуљити очи као Сарајевски Чифутин 563 .<br />
Дослован превод: имати очи као пребијен пас.<br />
Значење фразеологизма: исколачити очи.<br />
Историјска белешка: не постоје подаци о настанку и почетку званичне употребе<br />
приказаног израза.<br />
559<br />
560<br />
561<br />
562<br />
563<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 106.<br />
Уп. TLF 2005.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 115.<br />
Уп. Исто, стр. 115.<br />
278
Лексема chien – пас у датом фразему поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />
Avoir du crédit comme un chien à la boucherie 564 : ни у лакомца мјере, ни у пса<br />
вјере 565 .<br />
Дослован превод: имати кредита као пас у месари.<br />
Значење фразеологизма: не уживати поверење.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVIII века и спада у архаичан<br />
регистар (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />
Реч chien – пас у приказаном фразему значи: неповерење.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам чини део глаголских израза,<br />
док је српски семантички адекват исказан номиналном реченицом.<br />
Avoir été mordu par un chien enragé 566 : хтети ког андрака 567 .<br />
Дослован превод: бити уједен од стране бесног пса.<br />
Значење фразеологизма: бити плашљив, неповерљив, сумњичав.<br />
Историјска белешка: израз је први пут забележен 1798. године, али нема података<br />
о његовом пореклу (Dictionnaire de l’Académie française 2005: 812).<br />
опасност.<br />
Термин chien – пас у наведеном изразу садржи следеће особине: ризик,<br />
По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
564<br />
565<br />
566<br />
567<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 211.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. РМС, стр. 33.<br />
279
Avoir la figure d’un chien: сух као биљка 568 .<br />
Дослован превод: имати фигуру једног (неког) пса.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано мршав.<br />
Историјска белешка: не постоји подаци о томе када је наведени израз настао и од<br />
када је почео да се користи у француском језику.<br />
Именица chien – пас у приказаном фразему поседује особину<br />
неухрањености.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам припада групи глаголских<br />
израза, док је његов српски семантички еквивалент исказан придевском синтагмом.<br />
Avoir l’air d’un chien battu 569 : изгледати покисло 570 .<br />
Дослован превод: имати изглед истученог пса.<br />
Значење фразеологизма: изгледати снуждено, суморно, понизно, бојажљиво.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеном фразему.<br />
Лексему chien – пас у датом фразеологизму одликује понизност и<br />
бојажљивост.<br />
Фразем је, по типу структуре, дат као глаголски израз.<br />
Avoir un mal de chien 571 :<br />
а) пошао му магарац низ брдо 572 .<br />
б) кренула му кола низ брдо.<br />
в) живети као мишеви у плеханом бурету.<br />
Дослован превод: имати пасју бол.<br />
Значење фразеологизма: бити у безизлазној ситуацији.<br />
568<br />
569<br />
570<br />
571<br />
572<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 266.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
Уп. РМС, стр. 960.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 236. В.<br />
280
Историјска белешка: не зна се када је настао приказани фразеологизам и од када<br />
је почео да се користи у француском језику.<br />
Супстантив chien – пас у датом фразему симболише жртву.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам као и трећи српски<br />
семантички адекват исказани су глаголским изразом, док су прва два српска<br />
семантичка еквивалента дата у виду предикатске реченице.<br />
Colère de chien 573 :<br />
а) љут као рис;<br />
б) љут као пас у жежељу 574 .<br />
Дослован превод: пасја љутина.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано љут, срдит.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку наведеног израза.<br />
Супстантив chien – пас у датом изразу поседује љутњу, бес, агресивност.<br />
По типу структуре, француски фразем дат је у виду именичке синтагме, а<br />
његови српски семантички еквиваленти исказани су глаголским изразом.<br />
Coup de chien 575 : подмукло псето најпре ће ујести 576 .<br />
Дослован превод: пасји ударац.<br />
Значење фразеологизма: издаја, невера.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />
573<br />
574<br />
575<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44. Ален Ре истиче да наведени фразем данас значи: тежак<br />
ударац или мучан догађај, а да је некада означавао перфидно деловање (достојно пса). Као синоним<br />
за наведени израз, често се може сусрести и фразем: coup en vache (= ударац краве). Уп. А. Rey, S.<br />
Chantrеau, нав. дело, стр. 167.<br />
576<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />
281
Термин chien – пас у датом фразему одликује се подмуклошћу.<br />
По типу структуре, француски израз је именичка синтагма, а његов српски<br />
еквивалент предикатска реченица.<br />
Écorcher son chien pour en avoir la peau 577 :<br />
а) залуду је зачина кад није начина 578 ;<br />
б) залуду је лепа брада кад је слаба глава 579 .<br />
Дослован превод: одрати пса да би се добила кожа.<br />
Значење фразеологизма: физички изглед није мерило људске интелигенције.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настао дати фразеологизам и од<br />
када се користи у француском језику.<br />
У датом фразему, супстантив chien – пас симболише жртву.<br />
По типу структуре, француски фразем спада у глаголске изразе, док су<br />
српски семантички еквиваленти исказани сложеном реченицом коју чине главна:<br />
залуду је зачина/залуду је лепа брада и зависна временска реченица: кад није<br />
начина/кад је слаба глава.<br />
En nid de chien (s’en aller) 580 :<br />
а) ђаво да га носи;<br />
б) ђаво га однео;<br />
в) оде маст у пропаст 581 .<br />
Дослован превод: у пасјем гнезду.<br />
Значење фразеологизма: доживети неуспех.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном изразу.<br />
577<br />
578<br />
579<br />
580<br />
581<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 105.<br />
Уп. Исто, стр. 105.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 152.<br />
282
У датом изразу, лексема chien – пас поседује особину безвредности.<br />
По типу структуре, француски фразем јесте предлошка конструкција, док су српски<br />
еквиваленти дати у виду предикатских реченица.<br />
Être fou comme un jeunе chien:<br />
а) луд као враг на добро 582 .<br />
б) луд као грах прчак 583 .<br />
Дослован превод: бити луд као млади пас.<br />
Значење фразеологизма: бити луцкаст, блесав.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и званичној употреби датог<br />
израза.<br />
Лексема chien – пас у датом фразеолошком изразу осликава агресивност.<br />
По типу структуре, француски фразем је глаголски израз, док су српски<br />
семантички еквиваленти придевске синтагме.<br />
Être comme le chien du jardinier (qui ne mange point de choux et n’en laisse<br />
manger aux autres) 584 :<br />
а) бити као пас што лежи на сијену (па сијена сам не једе, а стоци која би га јела не<br />
да) 585 ;<br />
б) нити глође, нити другом даје 586 .<br />
Дослован превод: бити као баштовански пас (који не једе купуса и не дозвољава<br />
другима да једу).<br />
Значење фразеологизма: бити циција, бити тврдица.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је први пут забележен 1752. године и од тада<br />
се званично користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />
582<br />
583<br />
584<br />
585<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 170.<br />
Уп. Исто, стр. 170.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 141. Израз је алузија на људе који што имају, па сами не<br />
уживају, а другима не даду (нав. дело, стр. 141).<br />
586<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 60.<br />
283
Супстантив chien – пас у приказаном фразеологизму значи: злоба,<br />
себичност.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам и његов први српски<br />
еквивалент спадају у глаголске изразе, док је други српски адекват исказан<br />
сложеном реченицом.<br />
Être maigre comme un chien fou 587 : нема за шта куче да га уједе 588 .<br />
Дослован превод: бити мршав као луд пас.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано мршав, неухрањен.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу датог фразема.<br />
Супстантив chien – пас, у датом фразеолошком изразу, значи: беда,<br />
сиромаштво.<br />
По типу структуре, француски фразем дат је у облику глаголског израза, а<br />
његов српски адекват у виду сложене реченице.<br />
Être malheureux comme un chien qui se noie 589 :<br />
а) несрећнога лубарда бије 590 ;<br />
б) несрећну попу несрећна капа 591 .<br />
Дослован превод: бити несрећан као пас који се дави.<br />
Значење фразеологизма: бити несрећан, не бити рођен под срећном звездом.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку и користио се све до краја XVII<br />
века. Од XVIII века, у употреби је израз: être malheureux comme un chien qui se<br />
casse le nez (Rey, Chantreau 2007: 170).<br />
587<br />
588<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
РМС, стр. 621. Осим наведеног српског еквивалента, у нашем језику, може се чути и израз:<br />
једва му кожа кости држи, који је ређе у употреби. Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 126.<br />
589<br />
590<br />
591<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 200.<br />
Уп. Исто, стр. 200.<br />
284
Именица chien – пас у датом фразеолошком изразу значи: жртва.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразем дат је у виду глаголског<br />
израза. Први српски еквивалент исказан је предикатском, а други номиналном<br />
реченицом.<br />
Faire le jeune chien 592 : бити глуп као ћускија 593 .<br />
Дослован ропски превод: чинити младог пса.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано глуп.<br />
Историјска белешка: нисмо наишли на податак о пореклу приказаног фразема.<br />
глупост.<br />
У датом фразеологизму, супстантив chien – пас садржи особине наивности и<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Faire le chien couchant: понизити се као пас.<br />
Дослован превод: чинити лежећег пса.<br />
Значење фразеологизма: бита јако понизан.<br />
Историјска белешка: израз води порекло из XIX века и односио се на служавку која<br />
верно прати своју газдарицу до пијаце и назад (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />
верности.<br />
Супстантив chien – пас у наведеном изразу поседује особине оданости и<br />
По типу структуре, фразеологизам је исказан глаголским изразом.<br />
Garder la lune des chiens:<br />
а) штроји мухе;<br />
б) беспослен поп и јареће крсти 594 ;<br />
в) беспослен Мујо фишке савија 595 .<br />
592<br />
593<br />
594<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44<br />
Уп. РМС, стр. 1358.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 51.<br />
285
Дослован превод: чувати месец од паса.<br />
Значење фразеологизма: бити доколичар, ништа не радити.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />
Именица chien – пас у датом фразему одликује се агресивношћу.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам чини део<br />
глаголских израза, а његови српски семантички еквиваленти исказани су простим<br />
предикатским реченицама.<br />
Jeter ses louanges aux chiens 596 : давати и шаком и капом 597 ;<br />
Дослован превод: бацати своје похвале псима.<br />
Значење фразеологизма: бити расипник, распикућа 598 .<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVI века и од тада се званично<br />
користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 168).<br />
У наведеном изразу, реч chien – пас одликује се особинама прождрљивости<br />
и халапљивости.<br />
По типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
Le premier chien coiffé 599 :<br />
а) лијеп као лијеп на плоту 600 ;<br />
б) лијеп као труд у поноћи 601 .<br />
Дослован ропски превод: први пас ошишани.<br />
Значење фразеологизма: бити ружан.<br />
595<br />
596<br />
597<br />
598<br />
599<br />
Уп. Исто, стр. 51.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
Уп. РМС, стр. 521.<br />
Уп. Исто, стр. 1129.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Ауторка истиче да фразем такође асоцира на ружног<br />
мушкарца који уме да заведе и да изазове, у очима партнера, љубавна осећања (нав. дело, стр. 45).<br />
600<br />
601<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 169.<br />
Уп. Исто, стр. 169.<br />
286
Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеном изразу.<br />
Именица chien – пас у датом изразу осликава разбарушеност.<br />
По типу структуре, француски фразем припада именичким синтагмама, а<br />
српски еквиваленти глаголским изразима.<br />
Le chien au grand collier 602 :<br />
а) велика зверка 603 ;<br />
б) крупна риба 604 .<br />
Дослован превод: пас са великом огрлицом.<br />
Значење фразеологизма: утицајан, важан човек.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настао приказани израз и од када је<br />
званично почео да се употребљава у француском језику.<br />
У датом фразеолошком изразу, супстантив chien – пас значи: утицај, моћ.<br />
Према типу структуре, фразем је дат у виду именичке синтагме.<br />
Mener une existence de chien errant 605 : живи паски, а спава на голој даски 606 .<br />
Дослован превод: водити егзистенцију лутајућег пса.<br />
Значење фразеологизма: живети у беди и сиромаштву.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведени фразем.<br />
сиромаштва.<br />
Именица chien – пас у наведеном фразеологизму поседује особине беде и<br />
602<br />
603<br />
604<br />
605<br />
606<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
Уп. РМС, стр. 428.<br />
Уп. Исто, стр. 1166.<br />
Уп. TLF 2005.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 103.<br />
287
По типу структуре, француски фразем дат је у виду глаголског израза, док је<br />
његов српски семантички еквивалент: живи паски, а спава на голој даски исказан<br />
у виду пословице која је, према синтаксичком устројству, сложена реченица.<br />
Mettre les chiens à l’attache: бити као пас на ланцу.<br />
Дослован превод: ставити псе на ланац.<br />
Значење фразеологизма: црнчити, бити изложен тешком физичком напору 607 ;<br />
Историјска бекешка: фразем је настао у XVI веку (Vigerie 2004: 44).<br />
У датом фразеолошком изразу, лексема chien – пас симболише жртву.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је дат у виду глаголског израза.<br />
Nager comme un chien de plomb 608 :<br />
а) пливати као цртало 609 ;<br />
б) пливати као секира 610 .<br />
Дослован превод: пливати као оловни пас.<br />
Значење фразеологизма: бити непливач.<br />
Историјска белешка: није познат настанак приказаног израза.<br />
Супстантив chien – пас у датом фразему поседује особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам чини део глаголских израза.<br />
N’être pas bon à jeter aux chiens 611 :<br />
607<br />
608<br />
Уп. РМС, стр. 1497.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Аутор, осим наведеног израза, наводи и израз: nager<br />
comme un chien (= пливати као пас), који, на симболичан начи, експлицира особу, која док плива,<br />
пуно прска водом око себе (нав. дело, стр. 45).<br />
609<br />
610<br />
611<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 230.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 230.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47. Поред забележеног фразеологизма, постоји и синонимни<br />
израз: ne pas valoir les quatre fers d’un chien (нав. дело, стр. 47). Бошко Милосављевић наводи још<br />
осам француских фразема који имају различиту лексичку, а сличну семантичку структуру: ne pas<br />
288
а) не вредети ни пет пара 612 ;<br />
б) не вредети ни луле дувана 613 ;<br />
в) не вредети ни пишљива боба 614 .<br />
Дослован ропски превод: није добаро да се и псима баци.<br />
Значење фразеологизма: бити безвредан, немати никакву вредност.<br />
Историјска белешка: фразем је настао 1675. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (TLF 2005).<br />
Именица chien – пас у приказаном изразу поседује особину безвредности.<br />
По типу структуре, француски фразеологизам и српски семантички<br />
еквиваленти исказани су у виду глаголског израза.<br />
Ne pas jeter (donner) sa part (son lard) aux chiens 615 : бити тврд на пари 616 .<br />
Дослован превод: не бацити (не дати) свој део (своју сланину) псима.<br />
Значење фразеологизма: бити велика циција, тврдица; држати пуно до себе 617 .<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVI веку и од тада се званично<br />
користи у француском језику.<br />
Реч chien – пас у наведеном фразеологизму осликава жртву.<br />
По типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
valoir un clou (= не вредети ни ексера), ne pas valoir un bouton (= не вредети ни дугмета), ne pas<br />
valoir une cerise (= не вредети ни трешње), ça ne vaut pas un pet de lapin (= то не вреди зечијег<br />
прдежа), ça ne vaut pas tripette (= то не вреди црева) (Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 24).<br />
612<br />
613<br />
614<br />
615<br />
616<br />
617<br />
Уп. РМС, стр. 912.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 190.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 24.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
Уп. РМС, стр. 912.<br />
Уп. Исто, стр. 1207.<br />
289
Peur de chien 618 : плашљив као зец 619 .<br />
Дослован превод: пасји страх.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано плашљив.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу датог израза.<br />
Супстантив chien – пас у приказаном фразеолошком изразу поседује<br />
особину плашљивости.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам исказан је<br />
именичком синтагмом, а његов српски еквивалент спада у глаголске изразе.<br />
Piquer son (un) chien 620 :<br />
а) спавати као окупан 621 ;<br />
б) спавати као заклан (као јагње, као клада, као мртав, као топ) 622 .<br />
Дослован превод: убости свога пса.<br />
Значење фразеологизма: спавати чврстим сном.<br />
Историјска белешка: не зна се када је настао приказани фразем и од када се<br />
званично употребљава у француском језику.<br />
У датом фразему, реч chien – пас садржи особину жртве.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразеологизам и његови српски<br />
семантички еквиваленти чине део глаголских израза.<br />
Promettre (garder) à qqn un chien de sa chienne 623 :<br />
а) вратити мило за драго;<br />
б) вратити шило за огњило 624 .<br />
618<br />
619<br />
620<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 230.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46. Како пише аутор, фразем је алузија на слепог просјака који<br />
је својим оштрим штапом боцкао свог пса да би га пробудио из сна (нав. дело, стр. 47).<br />
621<br />
622<br />
623<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 262.<br />
Уп. РМС, стр. 1253.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
290
Дослован ропски превод: обећати (чувати) некоме пса од кучке.<br />
Значење фразеологизма: осветити се некоме.<br />
Историјска белешка: фразеологизам је први пут забележен 1792. године, међутим,<br />
нема података о његовом пореклу (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />
Лексема chien – пас у наведеном изразу поседује особину осветољубивости.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Recevoir qqn comme un chien dans un jeu de quilles 625 : дочекати некога на врат на<br />
нос.<br />
Дослован превод: примити некога као пса у игри штулама.<br />
Значење фразеологизма: угостити некога веома лоше.<br />
Историјска белешка: према подацима ТЛФ-а, фразем датира из 1694. године и од<br />
тада је у званичној употреби у француском језику. Ален Ре, међутим, наглашава да<br />
приказани фразем потиче из XVIII века и да је то званичан почетак његовог<br />
коришћења.<br />
Реч chien – пас у приказаном фразеологизму има особину безвредности.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
Saint Roch et son chien 626 :<br />
а) бити као нокат и месо 627 ;<br />
б) бити као очи у глави 628 ;<br />
624<br />
625<br />
Уп. РМС, стр. 169.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Ниједан наш речник нe бележи поредбену конструкцију:<br />
comme un chien dans un jeu de quilles у значењу: као пиле у кучине (веома неспретно).<br />
626<br />
Уп. Исто, стр. 49. Алузија на легенду о Светом Року који је био заражен кугом и који се<br />
повукао у шуму где му је свакога дана један пас доносио хлеб кога му је слала невидљива рука (нав.<br />
дело, стр. 49).<br />
627<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 174. Аутор наводи још два израза сличне семантичке<br />
структуре: comme un cul et chemise (= као гуза и кошуља), liés comme les doigts de la main (=<br />
повезани као прсти на рукама).<br />
291
в) бити као Божић и Бадњи дан 629 .<br />
Дослован превод: Свети Рок и његов пас.<br />
Значење фразеологизма: бити нераздвојан.<br />
Историјска белешка: израз потиче из XIVвека (Vigerie 2004: 49).<br />
У наведеном изразу, термин chien – пас поседује особине верности и<br />
оданости.<br />
По типу структуре, француски израз припада именичким синтагмама, а<br />
његови српски еквиваленти јесу глаголски изрази.<br />
Se cacher comme un chien malade: сакрити се као миш у рупу.<br />
Дослован превод: крити се као неки (један) болестан пас.<br />
Значење фразеологизма: скривати се од радозналих погледа, од јавности.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразеологизму.<br />
Лексема chien – пас у датом изразу осликава жртву.<br />
По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
S’entendre comme chiens en foire 630 : слагати се као хлеб и со 631 .<br />
Дослован превод: слагати се као пси на вашару.<br />
Значење фразеологизма: добро се слагати.<br />
Историјска белешка: не зна се када је приказани фразем настао.<br />
Именица chien – пас у датом изразу поседује следеће особине: сложност и<br />
приврженост.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
628<br />
629<br />
630<br />
631<br />
Уп. РМС, стр. 869.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 28.<br />
Уп. www.lexo.fr<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 260.<br />
292
Se faire le chien de qqn:<br />
а) у стопу кога пратити.<br />
б) бити верна сенка.<br />
Дослован превод: начинити нечијим псом.<br />
Значење фразеологизма: бити претерано везан за некога.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за дати фразем.<br />
оданости.<br />
Термин chien – пас у наведеном изразу поседује особине верности и<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Se regarder en chiens de faïence 632 :<br />
а) гледати као маче у тиче 633 ;<br />
б) гледати се попреко 634 .<br />
Дослован превод: гледати се као непријатељски пси.<br />
Значење фразеологизма: размењивати непријатељске погледе.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче с краја XVII века и од тада се<br />
званично користи у француском језику (www.voldemots.blogspot.com).<br />
Лексема chien – пас у приказаном фразеологизму садржи особину:<br />
нетрпељивости.<br />
Када је реч о типу структуре, француски фразем и његови српски<br />
семантички еквиваленти исказани су глаголским изразом.<br />
Une charrue à chien(être) 635 : млатити празну сламу 636 .<br />
632<br />
633<br />
634<br />
635<br />
636<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 74.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 60.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 234. Аутор набраја још четири фразема различите<br />
лексичке, а сличне семантичке структуре: battre l’eau (= тући воду), battre l’air (= тући ваздзх),<br />
293
Дослован превод: пасје рало.<br />
Значење фразеологизма: причати глупости.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло наведеног израза.<br />
Супстантив chien – пас у наведеном фразеолошком изразу поседује особину<br />
беспослености.<br />
Према типу структуре, француски фразем дат је у виду именичке синтагме,<br />
а српски еквивалент је глаголски израз.<br />
10. 3. Изрази који немају свој еквивалент у српском језику<br />
10.3.1. Изрази пронађени у књижевним делима и речницима<br />
Donner du chien 637 .<br />
Дослован превод: дати пса.<br />
Значење фразеологизма: орасположити некога; дати штимунга некоме;<br />
стимулисати некога 638 .<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о неведеном фразеологизму.<br />
1. Bah! Мonsieur Coupeau, dit-elle, au bout d’une minute, un petit verre de cric, ce n’est<br />
pas maivais. Moi, ça me donne du chien (Zola 1978: 180).<br />
„Којешта, господине Купо“, рече она после једног минута, „чашица ракијице није<br />
зло. Мене она орасположи... (Зола 1963: 158).<br />
У приказаном фразеологизму, именица chien – пас поседује особину<br />
агресивности.<br />
donner un coup d’épée dans l’eau (= ударити мачем у воду), fendre l’eau avec une épée (= цепати<br />
воду мачем).<br />
637<br />
638<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />
Уп. Исто, стр. 46.<br />
294
Глагол француског фразеолошког израза donner – дати у презенту: ça me<br />
donne du chien, у српском преводу, постаје глагол орасположити у презенту: мене<br />
она орасположи. Фразем је на српски језик преведен на основу свог општег<br />
значења, с обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући семантички<br />
еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Dormir en chien 639 .<br />
Дослован превод: спавати као пас.<br />
Значење фразеологизма: заспати гладан.<br />
Историјска белешка: фразем потиче из XVI века и од тада се званично користи у<br />
француском језику (Rey, Chantreau 2007: 168).<br />
2. Comment entendez vous, dormir en Chien? C'est dormir à jeun en haut Soleil, comme<br />
font les Chiens (Rabelais 1965: 165).<br />
Шта ви подразумевате под тим: спавати као пас? То значи, одговори Понократ,<br />
спавати наште срца и на сунцу, јер тако пси чине (Рабле 2000: 188).<br />
Супстантив chien – пас у наведеном изразу карактерише се изгладнелошћу.<br />
Глагол француског фразеологизма dormir – спавати у инфинитиву: comment<br />
entendez vous, dormir en chien, у српском преводу, остаје глагол спавати у<br />
инфинитиву: шта ви подразумевате под тим: спавати као пас. Фразем је<br />
дословно преведен на српски језик будући да у долазном језику не постоји<br />
одговарајући семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
639<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />
295
Entre chien et loup 640 .<br />
Дослован превод: између пса и вука.<br />
Значење фразеологизма: у сумрак, у заранке, у сутон 641 .<br />
Историјска белешка: у француском језику израз се почео користити од XIII века, а<br />
његова етимологија досеже до античког периода. Наиме, један јеврејски текст из<br />
II века пре нове ере каже: quand l’homme ne peut distinguer le chien du loup: када<br />
човек не може разликовати пса од вука (Rey, Chantreau 2007: 168).<br />
3. Dans la vieille langue populaire fantasque qui va s’effaçant tous les jours, Patron<br />
Minette signifie le matin, de même que entre chien et loup signifie le soir (Hugo 1951:<br />
740).<br />
На старом, ћудљивом народном језику, који се из дана у дан све више губи, газда<br />
Минет значи јутро, као што између пса и вука значи вече (Иго 1978: 185).<br />
Наведени фразеолошки израз метафорично означава доба дана. Фразем је<br />
дословно преведен на српски језик пошто у нашем језику не постоји адекватан<br />
семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, француски израз исказан је предлошком<br />
конструкцијом.<br />
640<br />
Пол Валери (Paul Valéry) у једном потпуно апстрактном контексту даје потпуно другачије<br />
значење наведеног израза: Le peuple du pays où se parle cette langue (l’argot) est un peuple qui préfère<br />
la nuit au jour, et jusque dans son langage, qu’il organise à sa façon, entre chien et loup, je veux dire<br />
entre langage usuel dont il conserve la syntaxe, et un vocabulaire mystérieux“. Уп. P. Valéry, нав. дело,<br />
стр. 431. Превод: Народ државе где се говори овај језик (жаргон) јесте народ који више воли ноћ<br />
него дан и који свој језик организује на свој начин, између пса и вука, хоћу рећи, између језика у<br />
употреби чију синтаксу желе очувати и неког мистериозног вокабулара (превео: Иван Јовановић).<br />
641<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 62.<br />
296
Jeter sa langue au chien 642 .<br />
Дослован превод: бацити свој језик псу.<br />
Значење фразеологизма: одустати; не умети даље 643 ; занемети, не проговорити.<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из XVII века (Vigerie 2004: 47).<br />
4. Je ne puis me résoudre à la dire; devinez-la: je vous le donne en trois. Jetez-vous votre<br />
langue aux chiens?Eh bien! Il faut donc vous la dire... (Madame de Sévigné 1670: 34)<br />
Не могу да се одлучим да вам је кажем; погодите је: чик да је погодите! Је л’ те<br />
да не можете да одговорите? Лепо треба, дакле, да вам кажем... (Госпођа Де<br />
Севиње 1953: 49)<br />
У датом фразему, термин chien – пас поседује особину прождрљивости.<br />
Глагол француског фразема jeter – бацити у презенту: jetez-vous votre langue aux<br />
chiens, у српском језику, преведен је глаголом одговорити: је л’ те да не можете<br />
да одговорите? Фразем је на српски језик преведен описно, на основу свог општег<br />
значења, с обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући семантички<br />
еквивалент.<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Le temps de chien.<br />
Дослован превод: псеће време.<br />
Значење фразеологизма: хладно, натуштено време.<br />
Историјска белешка: израз потиче из XVIII века и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 167).<br />
5. Ce qu’elle savait, par exemple, ce qu’elle sentait sur son dos, c’était le temps de chien,<br />
un froid noir, un ciel barbouillé comme le cul d’une poêl, crevant d’une neige qui<br />
s’entrêtait à ne pas tomber (Zola 1978: 461).<br />
642<br />
643<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 54.<br />
297
Осећала је на своме телу, и тога је била свесна, да је псеће време; било је грозно<br />
хладно, небо се натуштило, презасићено снегом који никако да почне падати<br />
(Зола 1963: 410).<br />
У наведеном фразеологизму, именица chien – пас одликује се суровошћу.<br />
Фразем је дословно преведен на српски језик, будући да у долазном језику не<br />
постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, израз припада именичким синтагмама.<br />
10.3.2. Изрази пронађени у књижевним делима<br />
Boire du chien 644 .<br />
Дослован ропски превод: пити пса.<br />
Значење фразеологизма: пити љуту ракију.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразема.<br />
1. Lui, était un bon, un chouette, un d’attaque. A zut! Le singe pouvait se fouiller, il ne<br />
retourenerait pas à la boîte, il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades<br />
d’aller au „Petit Bonhomme qui tousse“, une mine à poivre de la barrière Saint-Denis, où<br />
l’on buvait du chien tout pur (Zola 1978: 63).<br />
Што се њега, пак, тиче, он је поштен, диван, ударник. Пих, може надзорник да се<br />
преврће, он се не враћа у радионицу, отромио је. И он предложи двојици другова да<br />
оду до „Човечуљка што кашље“, у једну Тровачницу код капије Сент Дени, где се<br />
пила сасвим чиста љута (Зола 1963: 52).<br />
644<br />
Значење фразеологизма доводи се у везу са карактерним особинама пса, жестином и<br />
оштрином, које су послужиле као мотивациона база за одређивање јачине алкохолних пића, у<br />
нашем случају, ракије.<br />
298
У датом изразу, реч chien – пас одликује се жестином и љутином.<br />
Глагол француског фразема boire – пити у имперфекту: ... une mine à poivre<br />
de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout pur, у српском преводу, остаје<br />
глагол пити, али у перфекту: у једну Тровачницу код капије Сен Дени, где се пила<br />
сасвим чиста љута. Фразем је у српском примеру преведен на основу свог општег<br />
значења зато што у нашем језику не постоји адекватан семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
C’est du chien.<br />
Дослован превод: ово је пасје месо.<br />
Значење фразеологизма: то је страшно!<br />
Историјска белешка: није забележено порекло датог фразема.<br />
2. C’est du chien, ça! S’écria Mmme Boche, émerveillée de la rudesse des coups de<br />
batoir. Quelle mâtine! Elle vous aplatirait du fer, avec ce petit bras de demoiselle (Zola<br />
1978: 34).<br />
То је страшно, узвикну госпођа Бош чудећи се јачини пракљаче. Врашка жена, та<br />
би стањила гвожђе својим ручицама као у девојке (Зола 1963: 26).<br />
У наведеном фразеолошком изразу, супстантив chien – пас карактерише се<br />
особином разјарености.<br />
Глагол француског фразеологизма être – бити у презенту: c’est du chien, ça,<br />
у српском преводу, остаје глагол бити у презенту: то је страшно. Фразеологизам<br />
је на српски језик преведен на основу свог општег значења с обзиром на то да у<br />
српском језику не постоји одговарајући семантички адекват. Израз је мотивисан<br />
изгледом и понашањем разјареног и срдитог пса.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
299
Être échappé aux chiens.<br />
Дослован превод: побећи од паса.<br />
Значење фразеологизма: бити сав поцепан, носити поцепану одећу.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку, међутим, нема података о<br />
томе да ли се још увек званично користи у француском говорном језику (Rabelais<br />
1965: 140).<br />
3. Un jour Pantagruel, se promenant hors la ville, vers l’abbaye saint Antoine, devisant<br />
et philosophant avec ses gens et certains écoliers, rencontera un homme, beau de stature<br />
et élégant en tous linéamens du corps, mais pitoyablement navré en divers lieux, et tant<br />
mal en ordre qu’il semblait être échappé aux chiens, ou mieux resemblait un cueilleur de<br />
pommes du paîs du Perche (Rabelais 1965: 141).<br />
Једног дана, када се Пантагруел шетао изван града, путем за самостан Св.<br />
Антонија, и разговарао и филозофирао са својим људима и неким ђацима, сретне<br />
он човека лепа стаса и складна тела, али изранављена на више места и тако<br />
исцепана одела као да је побегао од паса или брао јабуке у Першеу (Рабле 2000:<br />
194).<br />
У приказаном фразеолошком изразу, лексема chien – пас значи: опасност,<br />
агресивност. Фразем је дословно преведен на српски језик јер у нашем језику не<br />
постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />
По типу структуре, фразем је дат у виду глаголског израза.<br />
Être très chien.<br />
Дослован превод: бити веома паски.<br />
Значење фразеологизма: бити галантан, давати.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XIX веку и од тада се званично користи у<br />
француском језику (Rey 2006: 1189).<br />
300
4. C’était encore pis pour les courants d’air, il en avait une peur bleue, il engueulait tout<br />
l’établissement si une porte restait entreouverte. Avec ça, très chien, donnant deux sous<br />
au garçon pour des repas de sept et huit francs (Zola 1978: 308).<br />
Још горе је било у погледу промаје, ђаволски се ње плашио, узбунио би целу радњу<br />
ако би врата остала отворена. Поред свега тога, био је веома издашан, давао је<br />
два суа келнеру за обед – од седам или осам франака (Зола 1963: 273).<br />
Термин chien – пас у датом изразу значи: раскош и галантност.<br />
Фразеологизам је на српски језик преведен на основу свог општег значења с<br />
обзиром на то да у нашем језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, фразем је исказан придевском синтагмом.<br />
Lécher qqn comme un petit chien.<br />
Дослован превод: лизати некога као куца.<br />
Значење фразеологизма: бити добро прорачунат, промишљен.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведени израз.<br />
5. Un vrai serpent! Gentille, et faisant sa tata et vous léchant comme un petit chien<br />
(Zola 1978: 442).<br />
Права змија! Љупка, врти задњицом и цмаче вас као куца (Зола 1963: 393).<br />
У приказаном фразеологизму лексема chien – пас одликује се особином<br />
препредености.<br />
Глагол француског фразема licher – лизати у партиципу презента: ... et vous<br />
lichant comme un petit chien, у српском преводу, постаје глагол цмакати у<br />
презенту: ... љупка, врти задњицом и цмаче вас као куца. Фразеологизам је<br />
дословно преведен на српски језик с обзиром на то да у нашем језику нема<br />
одговарајућег семантичког адеквата.<br />
По типу структуре, фразеологизам је дат у виду глаголског израза.<br />
301
Regarder derrière comme un chien (qui emporte un plumeau).<br />
Дослован превод: гледати иза као пас који носи једно перо.<br />
Значење фразеологизма: бити обазрив, припазити се.<br />
Историјска белешка: фразем је настао у XVI веку, али нема података о томе да<br />
ли је ушао у званичну употребу у француском језику (Rabelais 1965: 290).<br />
6. Tandis qu’ainsi voltigeait, les marroufles en grand évahissement disait l’un à l’autre:<br />
Par la Mère de Dieu! C’est un lutin ou un diable ainsi déguisé. Seigneur, délivre-nous de<br />
l’ennemi malin. En étant en déroute regardons derrière nous comme un chien qui<br />
emporte un plumeau (Rabelais 1965: 291).<br />
Док је он тако пеливанио, оне хуље, згрнуте и запрепашћене, говораху један<br />
другоме: Матере ми божје, или је вилењак, или је прерушен ђаво. Ослободи нас,<br />
Господе, непријатељског зла. Те побегоше у нереду, а обазиру се једнако као пас<br />
који је придигао шта пернато (Рабле 2000: 110).<br />
У датом фразему, именица chien – пас одликује се особином опреза.<br />
Глагол француског фразема regarder – гледати у императиву, у 1. лицу<br />
множине: regardons derrière nous comme un chien qui emporte un plumeau, у<br />
српском фразеолошком еквиваленту, преведен је глаголом обазирати се који се<br />
налази у 3. лицу множине презента. Израз је дословно преведен на српски језик<br />
пошто у српском језику не постоји одговарајући семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Se tenir en chien de fusil 645 .<br />
Дослован ропски превод: држати се у пасјој пушци.<br />
Значење фразеологизма: водити рачуна, пазити се.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразеологизма.<br />
645<br />
Патрисија Вижери објашњава да израз: être couché en chien de fusil значи: спавати<br />
склупчан као пас. Уп. P. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />
302
7. Sur le tas de paille, Gervaise, tout habillée, se tenait en chien de fusil, les pattes<br />
ramenées sous sa guenile de jupon, pour avoir plus chaud (Zola 1978: 462).<br />
Лежећи на слами потпуно обучена, Жервеза је била на опрезу и држала руке под<br />
дроњавом доњом сукњом да би јој било топлије (Зола 1963: 411).<br />
У наведеном фразему, именица chien – пас одликује се опрезом.<br />
Глагол француског фразема tenir – држати у имперфекту: Gervaise, tout<br />
habillée, se tenait en chien de fusil, у српском преводу, постаје глагол бити који је у<br />
перфекту и несвршеног је вида: Жервеза је била на опрезу. Фразем је на српски<br />
језик преведен на основу свог општег значења јер у српском језику није пронађен<br />
адекватан семантички еквивалент.<br />
Када је реч о типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Une année de chien.<br />
Дослован превод: пасја година.<br />
Значење фразеологизма: сиромашан, бедан период.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за приказани израз.<br />
8. Etienne, alors, parla de la République, qui donnerait du pain à tout le monde. Mais la<br />
Maheude secoua la tête, car elle se souvenait de 48, une année de chien qui les avait<br />
laissés nus des vers, elle et son homme, dans le premier temps de leur ménage (Zola<br />
1978: 284).<br />
Етјен је, затим, говорио о републици која ће дати хлеба свима. Али Мајева жена<br />
заврте главом, јер се сећала четрдесет осме, једне пасје године која је њих, њу и<br />
њеног човека, у првим годинама њиховог брака оставила голе као црве (Зола 1964:<br />
227).<br />
У датом фразему, лексема chien – пас поседује особине сиромаштва и беде.<br />
Када је реч о преводу француског израза на српски језик, закључујемо да је он<br />
303
дословно преведен зато што у српском језику није пронађен одговарајући<br />
семантички еквивалент.<br />
Према типу структуре, израз је дат у облику именичке синтагме.<br />
10.3.3. Изрази пронађени у речницима<br />
Agire comme un chien fouetté.<br />
Дослован превод: деловати као истучен пас.<br />
Значење фразеологизма: непристојно, лоше понашање.<br />
Историјска белешка: израз је настао 1932. године и од тада је у званичној<br />
употреби.<br />
Лексема chien – пас у датом фразему осликава бес.<br />
По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
Avoir du chien 646 .<br />
Дослован превод: имати пса.<br />
Значење фразеологизма: имати посебну драж (женску) 647 .<br />
Историјска белешка: фразеологизам потиче из друге половине XIX века и од тада<br />
се активно користи у француском језику (Le Petit Robert 2007: 167).<br />
Именица chien – пас, у приказаном изразу, значи: заводљивост,<br />
привлачност.<br />
По типу структуре, фразеологизам је дат као глаголски израз.<br />
646<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 45. Фразем се односи се на женску особу која фасцинира<br />
мушкарце својим провокативним шармом. Израз je настао укрштањем именице пас употребљене у<br />
функцији придева и синтагме à la chien: а) tu me trouvais si gentille avec mon petit air chien –<br />
кажеш да сам веома љупка и да сам тако дражесна; б) еlle posa son bibi rose à la chien sur ses<br />
bandeaux de cheveux blonds – ставила је свој дражесни шеширић на своју плаву косу. Оба термина<br />
имају вредност супстантива coquin – нитков, враголан, canaille – олош, руља, а ове две речи дају<br />
кључ енигме: прва реч, coquin, показује еволуцију значења између термина који означава неку<br />
псовку и придева који репрезентује помало перверзни шарм. Друга реч – canaille – означавала је<br />
пса, а затим особу од прекора. Уп. Le Petit Robert, нав. дело, стр. 167.<br />
647<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 26.<br />
304
Avoir une coiffure à la chien 648 .<br />
Дослован превод: пасја фризура.<br />
Значење фразеологизма: равне шишке преко чела.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразеологизма.<br />
Приказани фразем експлицира физички изглед.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем је дат у виду глаголског израза.<br />
Camus en chien d’Artois 649 .<br />
Дослован превод: Ками као Артуов пас.<br />
Значење фразеологизма: бити сметен, смушен, збуњен, разочаран.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настао приказани израз и од када се<br />
званично користи у француском језику.<br />
У наведеном фразему, термин chien – пас поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, израз је именичка синтагма.<br />
Chien perdu sans collier 650 .<br />
Дослован превод: изгубљен пас без огрлице.<br />
Значење фразеологизма: сироче.<br />
Историјска белешка: израз је настао 1954. године (Vigerie 2004: 54).<br />
усамљеност.<br />
У приказаном фразеологизму, именица chien – пас симболише: лутање,<br />
По типу структуре, фразеологизам је именичка синтагма.<br />
648<br />
Уп. A. Rey, S. Chantrеau, нав. дело, стр. 167. У XIX веку израз је означавао заводничку<br />
фризуру (нав. дело, стр. 167).<br />
649<br />
650<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
Уп. Исто, стр. 46. Алузија на псе луталице без власника који су смештени у кафилеријама.<br />
Израз се користио за означавање напуштене деце, тј. деце која немају своје родитеље (нав. дело, стр.<br />
46).<br />
305
Couper la queue de son chien 651 .<br />
Дослован превод: исећи реп свом псу.<br />
Значење фразеологизма: бити у центру пажње 652 .<br />
Историјска белешка: фразеологизам је повезан са историјским збивањима у<br />
античкој Грчкој према којима је, како тврди Плутарк, Алчибиад одсекао реп своме<br />
псу како Атињани, зачуђени и пренеражени овим чином, не би имали када да било<br />
шта лоше кажу о њему (Vigerie 2004: 47).<br />
Лексема chien – пас у наведеном фразеолошком изразу означава жртву.<br />
По типу структуре, фразеологизам припада глаголским изразима.<br />
Être chien de nature 653 .<br />
Дослован превод: бити пас по природи.<br />
Значење фразеологизма: бити велика циција.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеном фразеологизму.<br />
Лексема chien – пас у наведеном изразу одликује се себичношћу.<br />
Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Être fait à qqch comme un chien à aller à pied.<br />
Дослован превод: бити створен за нешто као пас који иде пешке.<br />
Значење фразеологизма: навићи се на нешто.<br />
Историјска белешка: приказани израз је у француском језику званично почео да се<br />
употребљава од 1798. године (TLF 2005).<br />
Именица chien – пас у датом фразеологизму осликава искуство.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
651<br />
652<br />
653<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 47.<br />
Уп. РМС, стр. 907.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 44.<br />
306
Faire le chien.<br />
Дослован превод: чинити пса.<br />
Значење фразеологизма: ићи у куповину са служавком.<br />
Историјска белешка: нема података о настанку и почетку употребе датог<br />
израза.<br />
Лексема chien – пас у датом фразему поседује особине оданости и<br />
верности.<br />
По типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Faire le chien couchant 654 .<br />
Дослован ропски превод: чинити лежећег пса.<br />
Значење фразеологизма: шенити 655 .<br />
Историjска белешка: фразем је званично у употреби од 1611. године (Rey,<br />
Chantreau 2007: 163).<br />
Реч chien – пас у приказаном изразу поседује особину понизности.<br />
Према типу структуре, фразеологизам је глаголски израз.<br />
Faire les chiens écrasés 656 .<br />
Дослован превод: учинити згажене псе.<br />
Значење фразеологизма: кратке вести.<br />
Историјска белешка: израз је у званичној употреби од 1874. године.<br />
Лексема chien – пас у приказаном фразеологизму значи: жртва.<br />
По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />
654<br />
Уп. Исто, стр. 44. Ален Ре напомиње да номинална синтагма: chien couchant може да се<br />
употреби и у значењу: сервилна особа. У правом смислу речи, chien couchant је ловачки пас који<br />
легне на стомак сваки пут када улови дивљач. Ре сматра да је додавање пејоративних вредности<br />
лексеми пас и глаголу se coucher веома брзо наведеном изразу дало фигуративни смисао. Уп. A.<br />
Rey, S. Chantreau, нав. дело, стр. 163.<br />
655<br />
656<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 82.<br />
Уп. Исто, стр. 46. Аутор наводи да је реч о кратким новинским текстовима који третирају<br />
дневна дешавања (саобраћајне несреће итд.).<br />
307
Fréquenter le chien et le chat 657 .<br />
Дослован превод: посећивати пса и мачку.<br />
Значење фразеологизма: бити са свим и сваким.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразеологизма.<br />
Супстантив chien – пас у датом фразему поседује особину развратности.<br />
Када је реч о типу структуре, фразем чини део глаголских израза.<br />
Marcher comme un chien en Vêpre 658 .<br />
Дослован превод: ходати као пас на заласку сунца.<br />
Значење фразеологизма: ходати погрбљено.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведеног фразема.<br />
Термин chien – пас, у приказаном фразему, поседује особину опреза.<br />
По типу структуре, фразем припада глаголским изразима.<br />
Nager en chien.<br />
Дослован превод: пливати као пас.<br />
Значење фразеологизма: пливати само уз помоћ руку.<br />
Историјска белешка: не зна се када је дати израз настао и од када се званично<br />
користи у француском језику.<br />
Реч chien – пас у наведеном фразеологизму поседује особину способности.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Retourner comme le chien à son vomissement 659 .<br />
Дослован превод: вратити се као пас свом повраћању.<br />
657<br />
658<br />
659<br />
45).<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 46.<br />
Уп. www.lexo.fr<br />
Уп. Исто, стр. 45. У библијској терминологији фразем значи: пасти у грех (нав. дело, стр.<br />
308
Значење фразеологизма: вратити се пороцима; ићи из грешке у грешку.<br />
Историјска белешка: фразем води порекло из библијских текстова (Vigerie 2004:<br />
45).<br />
Супстантив chien – пас одликује се неискуством.<br />
Према типу структуре, фразеологизам спада у глаголске изразе.<br />
Rompre les chiens 660 .<br />
Дослован превод: прекинути псе.<br />
Значење фразеологизма: скренути разговор, одвратити од могућих непријатности<br />
у говору 661 .<br />
Историјска белешка: фразеологизам је настао у XVII веку (Rey, Chantreau 2007:<br />
169).<br />
Именица chien – пас у датом фразему поседује особину нетрпељивости.<br />
Према типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Se donner un mal de chien 662 .<br />
Дослован превод: себи дати пасји бол.<br />
Значење фразеологизма: сам себи нанети повреде, сам себи нанети бол.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаном фразему.<br />
У наведеном фразему, именица chien – пас осликава жртву.<br />
По типу структуре, фразем је глаголски израз.<br />
Traiter comme un chien.<br />
Дослован превод: бити третиран као пас.<br />
Значење фразеологизма: бити нико и ништа.<br />
660<br />
Уп. Исто, стр. 48. У ловачком регистру, наведени израз значи: одвратити псе од циља<br />
(нав. дело, стр. 48).<br />
661<br />
662<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 150.<br />
Уп. www.lexo.fr<br />
309
Историјска белешка: израз је први пут забележен 1656. године и од тада се<br />
званично користи у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 169).<br />
У наведеном фразему, лексема chien – пас карактерише се безвредношћу.<br />
По типу структуре, фразем спада у глаголске изразе.<br />
310
У овом делу рада пронађено је укупно 89 фразеологизама са лексемом chien<br />
– пас, од којих 13 припадају изразима сличне лексичко-семантичке структуре<br />
или 14,61℅ од укупног броја свих фразема са овом именицом. Фразеолошких<br />
израза различите лексичке, а сличне семантичке структуре има 45 (50,56%),<br />
док изрази који немају свој семантички еквивалент у српском језику чине<br />
34,83% (31) од укупног броја пронађених фразема. Изрази сличне лексичке, а<br />
различите семантичке структуре нису пронађени.<br />
На основу добијених резултата, највећи број израза припада групи<br />
различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />
chien – пас, 18 израза припадају именичким синтагмама (coup de chien), 2<br />
фразеологизма исказана су предлошком конструкцијом (entre chien et loup), док 60<br />
фразеологизама спадају у групу глаголских израза (se regarder en chien de faïence).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (86), 4 фразема<br />
припадају именичким синтагмама (пасји живот), 46 фразеологизама чине део<br />
глаголских израза (пребити некога као пса), 8 фразема исказано је придевским<br />
синтагмама (сух као биљка), 1 израз чини део прилошких синтагми (паски злобан),<br />
14 семантичких еквивалената припадају предикатским реченицама (тукле се јетрве<br />
преко свекрве), 2 семантичка адеквата исказана су номиналном реченицом<br />
(несрећном попу несрећна капа), док је 11 српских семантичких еквивалената дато<br />
у виду сложене реченице (живи паски, а спава на голој даски).<br />
Табела 1. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемом<br />
chien – пас и њихових српских еквивалената<br />
француски фраземи укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
именичке синтагме 18 (20,22℅) именичке синтагме 4 (4,65 ℅)<br />
придевске синтагме / придевске синтагме 8 ( 9,30 ℅)<br />
прилошке синтагме / прилошке синтагме 1 ( 1,16 ℅)<br />
глаголски изрази 69 (77,53℅) глаголски изрази 46 (53,49 ℅)<br />
предлошке конструкције 2 (2,25℅) предлошке конструкције /<br />
311
предикатске реченице 14 (16,28 ℅)<br />
/ / номиналне реченице 2 (2,32 ℅)<br />
/ / сложене реченице 11 (12,80 ℅)<br />
У француском језику постоје речи које имају исто значење као именица<br />
chien – пас и својствене су говорном и фамилијарном језику, као и дечијем говору:<br />
Mâtin, Cerbère, Brifaut, Laridon, Miraut, Rustaud, Tayaut, clébard, cabot,<br />
chienchien, toutou, clebs, roquet, chiot, allure. Неке од ових речи, као на пример<br />
allure, попримају то значење у одређеном, врло специфичном контексту.<br />
У српском језику, тачније у жаргону, реч је о следећим именицама: ђем,<br />
жуц, жуч, кемка, кенка, кенче, лајач, лајко, лакавче, пордак, пордок, пурзек, ћевче,<br />
ћелче, ћем, ћемче, чикљавац, џукља, џукљавац, унка, унта, бувоскупљач, самојед,<br />
џукац, џукела, врећа бува.<br />
Анализа је показала да су особине: жртве (chien perdu – изгубљен као пас),<br />
беде, сиромаштва (crever comme un chien – цркнути као пас), верности, оданости<br />
(garder la maison comme le chien – чувати кућу као пас), агресивности,<br />
опасности, ризика (être enragé comme un chien – бити бесан као пас), опреза<br />
(regarder derrière comme un chien (qui emporte un plumeau) = обазирати се као<br />
пас који је придигао шта пернато), нетрпељивости (se regarder en chiens de<br />
faïence – гледати као маче у тиче), злобе (être un mauvais chien – бити злобан као<br />
пас), подмуклости (coup de chien – подмукло псето најпре ће ујести), суровости<br />
(froid de chien – хладно као у гробу), прождрљивости (jeter sa langue aux chiens –<br />
одустати, не умети даље), љутње, беса (colère de chien – љутит као пас у<br />
жежељу) и себичности (être chien de nature – бити велика циција) јесу<br />
најфреквентније особине именице chien – пас у приказаним фразеолошким<br />
изразима. Особине: сигурности (appeler le chien pour défendre le chrétien – каад<br />
идеш вуку на част поведи пса уз себе), тврдоглавости (aboyer à la lune comme un<br />
chien – ударио тук на лук), неухрањености (avoir la figure d’un chien – бити сух<br />
као биљка), приврженосгти, слоге (s’entendre comme chiens en foire – као хлеб и<br />
со), исцрпљености (être malade, fatigué comme un chien – бити уморан као пас),<br />
радости, задовољства (s’étirer comme un jeune chien – протезати се као шаров),<br />
понизности, бојажљивости (avoir l’air d’un chien battu – изгледати покисло),<br />
312
неискуства (retourner comme le chien à son vomissement – вратити се пороцима),<br />
способности (nager en chien – плива као секира), изгладнелости (dormir en chien –<br />
заспати гладан), утицаја (le chien au grand collier – велика зверка), искуства (être<br />
fait à quelque chose comme un chien à aller à pied – стећи навике), лутања,<br />
усамљености (chien perdu sans collier – бити сироче), наивности, глупости (faire<br />
le jeune chien – бити глуп као ћускија), плашљивости (peur de chien – плашљив као<br />
зец), беспослености (une charrue à chien – млатити празну сламу), развратности<br />
(fréquenter le chien et le chat – бити са свим и сваким), препредености (lécher qqn<br />
comme un petit chien – цмакати некога), раскошности и галантности (être très<br />
chien – бити издашан) најмање су заступљене особине лексеме chien – пас у<br />
наведеним фразеологизмима.<br />
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chien – пас у<br />
француским фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. жртва 20<br />
2. беда 7<br />
3. сиромаштво 7<br />
4. безвредност 5<br />
5. агресивност 5<br />
6. верност 5<br />
7. оданост 5<br />
8. опасност 4<br />
9. ризик 3<br />
10. опрез 3<br />
11. нетрпељивост 2<br />
12. злоба 2<br />
13. подмуклост 2<br />
14. суровост 2<br />
15. прождрљивост 2<br />
16. љутња 2<br />
17. бес 2<br />
18. себичност 2<br />
19. сигурност 1<br />
20. тврдоглавост 1<br />
21. неухрањеност 1<br />
22. приврженост 1<br />
23. сложност 1<br />
24. исцрпљеност 1<br />
25. радост 1<br />
26. задовољство 1<br />
27. понизност 1<br />
313
28. бојажљивост 1<br />
29. неискуство 1<br />
30. способност 1<br />
31. изгладнелост 1<br />
32. халапљивост 1<br />
33. утицај 1<br />
34. искуство 1<br />
35. лутање 1<br />
36. усамљеност 1<br />
37. наивност 1<br />
38. глупост 1<br />
39. плашљивост 1<br />
40. беспосленост 1<br />
41. развратност 1<br />
42. препреденост 1<br />
43. раскошност 1<br />
44. галантност 1<br />
314
XI. ФРАНЦУСКЕ И СРПСКЕ ПОСЛОВИЦЕ СА ЛЕКСЕМОМ<br />
CHIEN – ПАС<br />
У овом поглављу, у оквиру наведених подгрупа 663 , редослед пословица дат<br />
је на следећи начин: прво су приказане пословице пронађене у књижевним делима<br />
и речницима, затим пословице пронађене у књижевним делима и, на крају,<br />
пословице пронађене у речницима.<br />
Приликом наше анализе, када је реч о типу структуре, служили смо се<br />
поделом пословица на просте и сложене реченице 664 , а утврђена је и трећа подела<br />
пословица на реченице које су исказане глаголом у личном глаголском облику и<br />
инфинитивном конструкцијом 665 .<br />
11.1. Пословице сличне лексичко-семантичке структуре<br />
11.1.1 Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />
Courez toujours après les chiens, jamais ne vous mordera: трчи за псом, па те<br />
никада ујести неће.<br />
Дослован превод: трчите увек после паса, никада вас неће ујести.<br />
Значење пословице: предухитрити, предупредити некога у нечему; спречити<br />
незгоду.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из XVI века, али нема података о томе да<br />
ли се још увек користи у француском језику (Rabelais 1965: 92).<br />
1. Remède contre la soif ? Il est contraire à celui qui est contre morsure de chien: courez<br />
toujours après le chien, jamais ne vous mordera; buvez toujours avant la soif, et jamais<br />
ne vous adviendra (Rabelais 1965: 93).<br />
Који је лек против жеђи? А који је лек од псећег уједа? Обратан. Трчи за псом, па<br />
те никада ујести неће. Пиј пре жеђи да те не шчепа (Рабле 2000: 44).<br />
663<br />
664<br />
665<br />
Видети: стр. 10.<br />
Видети: стр. 74.<br />
Видети: стр. 101.<br />
315
У датоj пословици, супстантив chien – пас носи збир следећих особина:<br />
опасност, ризик.<br />
Глагол courir – трчати, који је у француском примеру у императиву: courez,<br />
у другом лицу множине, у српском преводу остаје глагол трчати у императиву,<br />
али у другом лицу једнине: трчи.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица састављена<br />
од две независне предикатске реченице без координатора, прве courez toujours<br />
après les chiens, и друге jamais ne vous mordera. Српски пословични еквивалент је,<br />
такође, сложена реченица коју чине две независне предикатске реченице, прва<br />
трчи за псом, и друга никада те ујести неће. За разлику од француске пословице,<br />
у српској пословици налази се координатор: везник па.<br />
Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage 666 : које псето хоће да убију, повичу:<br />
бесно је.<br />
Дослован превод: ко жели удавити свог пса, оптужује га за беснило.<br />
Значење пословице: ако се неком жели намерно нанети зло, увек се за то нађе неки<br />
изговор.<br />
Историјска белешка: пословица је настала у XIII веку, а њен првобитни облик је<br />
гласио: qui son chien veut tuer la raige li met seuze. Пословицу је у садашњој форми<br />
први употребио Молијер (Montreynaud 2006: 57).<br />
2. Me voilà bien chanseuse! Hélas! L’on dit bien vrai: qui veut noyer son chien accuse<br />
de la rage (Molière 1965: 66).<br />
Ево ме, сва срећна сам! Забога, истина је кад се каже да које псето хоће да убију,<br />
повичу: бесно је (Молијер 1953: 70).<br />
666<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. Аутор, као семантички еквивалент, наводи пословицу<br />
различите лексичке структуре: qui veut fraper un chien facilement trouve un bâton (= ко жели тући<br />
пса, лако прут пронађе), која је забележена у збирци Габријела Меријера Trésor des Sentences из<br />
XVI века (нав. дело, стр. 286).<br />
316
Супстантив chien – пас у датој пословици осликава жртву.<br />
Конструкција са модалним глаголом и инфинитивом: qui veut noyer (= ко<br />
хоће да удави) у српском преводу постаје конструкција да + презент глагола<br />
убити: хоће да убију. Други глагол француске паремије accuser – оптужити у<br />
презенту: accuse de la rage, у српском преводу постаје глагол повикати: повичу.<br />
По типу структуре, француска паремија је сложена реченица у којој је прва<br />
реченица: qui veut noyer son chien релативна реченица у функцији субјекта. Њен<br />
српски еквивалент је, такође, сложена реченица коју чине релативна реченица: које<br />
псето хоће да убију и управни говор са глаголом повикати у трећем лицу<br />
множине: повичу и обавештајном реченицом: бесно је.<br />
11.1.2. Пословице пронађене у речницима 667<br />
A méchant chien court lien 668 : злу псу кратак ланац.<br />
Дослован превод: злобном псу кратак ланац.<br />
Значење пословице: према заслузи, према прилици.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података за наведену пословицу.<br />
Именица chien – пас у датој паремији носи следеће особине: злоба,<br />
подмуклост.<br />
Према типу структуре, пословица: à méchant chien court lien/злу псу<br />
кратак ланац номинална је реченица.<br />
667<br />
668<br />
У овом потпоглављу нису пронађене пословице из књижевних дела.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 186. Аутор, као семантички еквивалент, наводи<br />
пословицу другачије лексичке структуре: штетној стоци треба увек кратак ланац (нав. дело, стр.<br />
186).<br />
317
Chien qui aboie, ne mord pas 669 : пас који много лаје не уједа.<br />
Дослован превод: пас који лаје, не уједа.<br />
Значење пословице: ко много прети, безопасан је.<br />
Историјска белешка: паремија је настала у XIII веку и првобитно је гласила:<br />
chaque chien qui aboye ne mort pas. Пословицу је у садашњем облику забележио<br />
Баиф 1597. године (Montreynaud 2006: 56).<br />
У датој пословици, именица chien – пас одликује се кукавичликом.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија је дата у облику сложене<br />
реченице: у њеном првом делу релативна реченица: qui aboie налази се у функцији<br />
епитета француског субјекта le chien. Српски еквивалент организован је скоро на<br />
исти начин, с тим што се релативна реченица, појачана прилогом много, који<br />
много лаје, налази у функцији атрибута српског субјекта пас.<br />
Deux chiens à un os ne s’accordent 670 : свадили се пси око голе кости 671 .<br />
Дослован превод: два пса око једне кости се не слажу.<br />
Значење пословице: бити у непријатељским односима, бити у завади.<br />
Историјска белешка: пословицу је у садашњем облику први забележио Грутер у<br />
својој збирци из XVII века. Иначе, паремија је проистекла из римоване варијанте: à<br />
un os deux chien fallos, која потиче из XVI века и која је први пут забележена у<br />
збирци пословица под називом „Proverbes de Bouvelles“ (De Lincy 1996: 283).<br />
Супстантив chien – пас у датој паремији осликава особину похлепе.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
669<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50. У француској и српској култури пас и његов лавеж<br />
метафорички представљају некога ко много брбља или прича у празно, што значи да нема времена<br />
за неке важније послове, или да скреће пажњу на нешто друго.<br />
670<br />
671<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 283.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250.<br />
318
Il n’est chasse que de vieux chiens 672 : нема лова без старог гарова 673 .<br />
Дослован превод: једино лове стари пси.<br />
Значење пословице: захваљујући искуству, постижу се добри резултати.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из 1842. године и од тада се званично<br />
користи у француском језику (TLF 2005).<br />
Термин chien – пас у датој пословици карактерише се искуством.<br />
Паремија је, по типу структуре, проста предикатска реченица.<br />
Le chien aboie plutôt que de mordre 674 : пас који више лаје, мање уједа 675 .<br />
Дослован превод: пас пре лаје него што уједа..<br />
Значење пословице: ко много прети, не треба га се бојати.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из латинског језика. Први пут ју је<br />
цитирао Quinte-Curce у I веку нове ере у делу под називом „De rebus et gestis<br />
Alexandri Magni“ (Maloux 2006: 300).<br />
У наведеној паремији, лексема chien – пас одликује се кукавичлуком.<br />
По типу структуре, француску пословицу чини реченица са глаголом у<br />
личном глаголском облику: le chien aboie и инфинитивна конструкција: plutôt que<br />
de mordre. Српски адекват исказан је сложеном реченицом: у њеном првом делу<br />
релативна реченица: који више лаје налази се у функцији атрибута субјекта пас.<br />
Le chien détaché traîne encore son lien 676 : тешко је пса од намазана каиша<br />
оћерати 677 .<br />
Дослован превод: пас пуштен с ланца још увек се веже за свој ланац.<br />
672<br />
673<br />
674<br />
675<br />
676<br />
677<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 195.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 300.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 313.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 243.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 279.<br />
319
Значење пословице: једном стечене навике се тешко искорењују.<br />
Историјска белешка: паремија води порекло из латинског језика, а у француском<br />
језику званично се користи од 1544. године (Maloux 2006: 243).<br />
Супстантив chien – пас у приказаној пословици поседује особину<br />
привржености.<br />
Када је реч о типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />
Le chien se frotte à la charogne 678 : лежи као пас код мртве кобиле 679 .<br />
Дослован превод: пас се прибија уз лешину.<br />
Значење пословице: бити себичан, бити посесиван.<br />
Историјска белешка: паремија датира из XVI века и први пут ју је забележио<br />
Бовили (De Lincy 1996: 285).<br />
У датој паремији, именица chien – пас носи особину себичности.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
Les chiens aboient, la caravane passe 680 : пас лаје, караван пролази.<br />
Дослован превод: пси лају, караван пролази.<br />
Значење пословице: не обазирати се на то шта причају други.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />
Реч chien – пас у приказаној пословици одликује се упорношћу.<br />
По типу структуре, француска паремија и њен српски адекват јесу сложене<br />
реченице чији елементи стоје у напоредном односу без везника.<br />
678<br />
679<br />
680<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 285.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 168.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. Милосављевић набраја још три паремије сличне<br />
семантичке структуре: le chien aboie le vent emporte (= пас лаје, ветар носи), suis ton chemin et<br />
laisse dire les gens (= следи свој пут и пусти људе нека причају), bien faire et laisser dire (= добро<br />
ради, па пусти нека се прича). Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 189.<br />
320
Les vieux chiens n’aboient pas en vain 681 :<br />
а) кад стари пас лаје, ваља виђети шта је 682 ;<br />
б) кад матор пас лаје, онда ваља виђети шта је 683 ;<br />
Дослован превод: стари пси не лају узалуд.<br />
Значење пословице: предупредити опасност.<br />
Историјска белешка: није забележено када је приказана паремија настала и од<br />
када се употребљава у француском језику.<br />
У наведеној паремији, термин chien – пас поседује збир следећих особина:<br />
опрез, искуство.<br />
По типу структуре, француска пословица: les vieux chiens n’aboient pas en<br />
vain јесте проста предикатска реченица. Српски паремиолошки еквиваленти<br />
исказани су сложеном реченицом. У њеном првом делу, реченица: кад<br />
стари/матор пас лаје јесте зависна временска реченица, док се у њеном другом<br />
делу налази безлична конструкција: ваља виђети и релативна реченица: шта је.<br />
Méfie-toi des chiens qui n’aboient pas 684 : подмукло псето најприје ће ујести 685 .<br />
Дослован превод: чувај се паса који не лају.<br />
Значење пословице: треба се клонити подмуклих људи.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />
Лексема chien – пас у датој пословици одликује се подмуклошћу и<br />
неповерењем.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица. Чине је<br />
главна реченица: méfie-toi des chiens и зависна релативна реченица: qui n’aboient<br />
681<br />
682<br />
683<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 214.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 133.<br />
Уп. Исто, стр. 132. В. Караџић бележи још једну пословицу различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре: стар пас кад лаје, савет даје.<br />
684<br />
685<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 215.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 231.<br />
321
pas. За разлику од француске, српска паремија исказана је простом предикатском<br />
реченицом.<br />
Qui se couche avec les chiens, se lève avec des puces 686 :<br />
а) ко са псима леже, пун буха устане;<br />
б) ко са псима лежи, с бухама устаје 687 .<br />
Дослован превод: ко се успављује са псима, буди се са бувама.<br />
Значење пословице: ко призива зло, зло ће му се догодити.<br />
Историјска белешка: пословица је настала у XVI веку и од тада се званично<br />
користи у француском језику (De Lincy 1996: 286).<br />
Лексема chien – пас у приказаној паремији карактерише се опасношћу.<br />
По типу структуре, пословица је сложена реченица у којој је прва реченица:<br />
qui se couche avec les chiens/ко са псима леже релативна реченица у функцији<br />
субјекта.<br />
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas 688 : пас који много лаје, не уједа 689 .<br />
Дослован превод: сви пси који лају, не уједају.<br />
Значење пословице: не треба се бојати оних који много вичу.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />
У приказаној пословици, именица chien – пас осликава кукавичлук.<br />
По типу структуре, француска паремија је сложена реченица: у њеном<br />
првом делу релативна реченица: qui aboient налази се у функцији епитета субјекта<br />
686<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. De Lincy наводи још једну пословицу сличне лексичкосемантичке<br />
структуре: qui hante chiens puces remportent (= ко зачара псе, буве односи), која такође<br />
потиче из XVI века, а забележио ју је Баиф у својој збирци Mimes. Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр.<br />
286. Ова пословица упућује на то да се лоше особине уче и преносе попут заразе, тако да лоше<br />
друштво треба избегавати. Управо су буве, заправо, лоше особине или навике које можемо стећи.<br />
687<br />
688<br />
689<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 157.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 229.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 228.<br />
322
tous les chiens. И српски пословични адекват устројен је на сличан начин, с тим<br />
што је релативна реченица појачана прилогом много: који много лаје у функцији<br />
атрибута субјекта пас.<br />
11.2. Пословице различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре 690<br />
11.2.1. Пословице пронађене у књижевним делима и речницима<br />
Un chien regarde bien un évêque 691 :<br />
а) и мачка цара гледа, ал’ га се не боји;<br />
б) и мачка је краља гледала, ама га се није бојала.<br />
Дослован превод: један (неки) пас гледа добро једног (неког владику).<br />
Значење пословице: бити храбар, неустрашив.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена 1690. године у речнику<br />
Антоана Фиртијера (Rey, Chantreau 2007: 170).<br />
1. C’est un évêque qui est saoul et qui met sa crosse en l’air<br />
Il est saoul<br />
Il roule dans le ruisseau<br />
Sa mitre tombe<br />
Sur le trotoir il y a un chien<br />
Il est assis sur son cul<br />
Il regarde l’évêque<br />
L’évêque regarde le chien<br />
Il se regarde en chiens de faïence (Prévert 1963: 108).<br />
Владика, пијан као мотка, увис подиже своје жезло<br />
Мортуз пијан, ваља се по јарку<br />
690<br />
У овом делу рада нису пронађене пословице сличне лексичке, а различите семантичке<br />
структуре као ни пословице које немају свој еквивалент у српском језику.<br />
691<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49. У француском и српском језику ретке су пословице које<br />
говоре о томе да се појединац сам може суочити са оним ко је изнад њега.<br />
323
Митра му спада<br />
На тротоару је неки пас<br />
Који седи<br />
Гледа владику<br />
И мачка цара гледа,<br />
Ал’ га се не боји (Превер 2000: 120).<br />
У наведеној паремији, именица chien – пас карактерише се особинама<br />
храбрости и неустрашивости.<br />
По типу структуре, француска пословица: un chien regarde bien un évêque<br />
јесте проста предикатска реченица. Српска паремија: и мачка цара гледа, ал’ га се<br />
не боји исказана је сложеном реченицом чији делови стоје у супротном односу и<br />
координисани су везником али.<br />
11.2.2. Пословице пронађене у речницима 692<br />
A bon chien bon os 693 :<br />
а) добро се добрим враћа;<br />
б) добро се само хвали 694 .<br />
Дослован превод: добром псу добра кост.<br />
Значење пословице: учињено добро дело увек се врати на прави начин.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеној паремији.<br />
У наведеној пословици, лескема chien – пас одликује се послушношћу,<br />
верношћу и оданошћу.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте номинална реченица, а њени<br />
српски семантички еквиваленти исказани су простим предикатским реченицама.<br />
692<br />
693<br />
694<br />
У овом потпоглављу нису пронађене пословице из књижевних дела.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 88.<br />
324
A chair de loup sauce de chien 695 :<br />
а) клин клин избија, а сјекира оба;<br />
б) клин клин тјера, а сјекира обадва 696 .<br />
Дослован ропски превод: у вучијем месу псећи сос.<br />
Значење пословице: зло се отклања злим, једна страст другом.<br />
Историјска белешка: није забележено порекло приказане пословице.<br />
Супстантив chien – пас у приказаној паремији поседује следеће особине:<br />
способност и снагу.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте номинална реченица. Српски<br />
семантички адеквати јесу просте предикатске реченице.<br />
A chien qui mord il faut jeter des pierres 697 : удри псето које коље.<br />
Дослован превод: пса који уједа треба гађати камењем.<br />
Значење пословице: не треба имати милости према људима који чине зло.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена 1787. године у делу под<br />
називом „Dictionaire critique de la langue française“ Жан-Франсоа Фероа (Jean-<br />
François Féraud). Међутим, нема података о њеном порекли ни о почетку званичне<br />
употребе у француском језику (Féraud 1787: 686).<br />
У датој пословици, именица chien – пас има следеће особине: опасност и<br />
агресивност.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте сложена реченица у којој је<br />
прва реченица: à chien qui mord зависна релативна реченица, а друга реченица: il<br />
faut jeter des pierres главна реченица. Српска паремија, такође, је сложена реченица<br />
у којој је прва реченица: удри псето главна реченица, а друга реченица: које коље<br />
зависна релативна реченица.<br />
695<br />
696<br />
697<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 185.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 143.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
325
A mauvais chien la queue lui vient 698 : злу браву зла паша не гине 699 .<br />
Дослован ропски превод: лошем псу реп долази.<br />
Значење пословице: ко зло чини, зло му се враћа.<br />
Историјска белешка: паремија води порекло из XV века и први пут је записана у<br />
збирци под називом „Proverbes communs“ (De Lincy 1996: 282).<br />
реченице.<br />
Реч chien – пас у наведеној паремији одликује се злобом.<br />
По типу структуре, француска и српска пословица јесу просте предикатске<br />
A méchant chien belle queue 700 : злу дај, а добро познај 701 .<br />
Дослован превод: злобном псу леп реп.<br />
Значење пословице: учињено зло се злим враћа, а добро дело увек добрим.<br />
Историјска белешка: пословица је забележена у збирци „Adages françaises“ из XVI<br />
века (De Lincy 1996: 282).<br />
У приказаној пословици, термин chien – пас поседује особине злобе и<br />
подмуклости.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте номинална реченица, а српски<br />
семантички еквивалент исказан је сложеном реченицом коју чине две реченице у<br />
супротном односу.<br />
A mauvais chien on ne peut montrer le loup 702 :<br />
а) стар је пас вуку за маскару 703 ;<br />
б) матор курјак, пасја маскара 704 .<br />
698<br />
699<br />
700<br />
701<br />
702<br />
703<br />
704<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 111.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 111.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 264.<br />
Уп. Исто, стр. 174.<br />
326
Дослован превод: лошем псу се не може показати вук.<br />
Значење пословице: неквалитетност и неспособност проузрокују штету.<br />
Историјска белешка: паремија потиче из XV века и од тада је у званичној<br />
употреби у француском језику (De Lincy 1996: 282).<br />
У наведеној пословици лексема chien – пас осликава немоћ.<br />
Према типу структуре, француска пословица и први српски еквивалент<br />
исказани су простом предикатском реченицом, док је друга српска паремија<br />
номинална реченица.<br />
A petit chien petit lien 705 : мала ђеца, мала брига (велика ђеца велика брига) 706 .<br />
Дослован превод: малом псу мали ланац.<br />
Значење пословице: док су деца мала, мање је проблема, а кад порасту проблема је<br />
више.<br />
Историјска белешка: паремија датира из XIII века и први пут је забележена у<br />
збирци под називом „Proverbes ruraux et vulgaux“ (De Lincy 1996: 282).<br />
Лексема chien – пас у наведеној паремији има особине оданости, верности<br />
и привржености.<br />
По типу структуре, француска и српска пословица јесу номиналне реченице.<br />
A rebelle chien dur lien 707 : зло чинио, сијасте примио 708 .<br />
Дослован превод: псу побуњенику тврд ланац.<br />
Значење пословице: ко зло чини, зло му се враћа.<br />
Историјска белешка: паремија је први пут забележена у збирци „Proverbes<br />
communs“ која потиче из XV века (De Lincy 1996: 282).<br />
705<br />
706<br />
707<br />
708<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 173.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 282.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 111.<br />
327
У датој пословици, лексема chien – пас одликује се злобом.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте номинална реченица, а српска<br />
пословица дата је у виду сложене реченице коју чине две реченице у напоредном<br />
односу без везника.<br />
Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne 709 : од два зла изабрати горе.<br />
Дослован ропски превод: подједнако вреди бити уједен од пса, као и од кучке.<br />
Значење пословице: доста је трпети једно зло.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут записана 1787. године у „Dictionaire<br />
critique de la langue française“ (Féraud 1787: 686).<br />
Супстантив chien – пас у наведеној паремији садржи следећи збир особина:<br />
опасност, ризик, агресивност.<br />
По типу структуре, француска пословица је проста предикатска реченица, а<br />
њен српски семантички еквивалент глаголски израз.<br />
Bonne chaire de chien ne vaut rien 710 : споља гладац, а изнутра јадац 711 .<br />
Дослован превод: добро псеће месо не вреди ништа.<br />
Значење пословице: спољшњи изглед може да завара.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у збирци Габријела<br />
Меријеа „Trésor des Sentences“ која датира из XVI века (De Lincy 1996: 282).<br />
Именица chien – пас у датој пословици има особину безвредности.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте проста предикатска реченица,<br />
док је њен српски семантички еквивалент исказан номиналном реченицом чији<br />
делови стоје у супротном односу.<br />
709<br />
710<br />
711<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 283.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 262.<br />
328
Bon chien chasse de race 712 : што мачка коти, све миша лови 713 .<br />
Дослован превод: добар пас расно лови.<br />
Значење пословице: урођене особине се не могу искоренити.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведене паремије.<br />
Реч chien – пас у датој пословици осликава искуство и способност.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте проста предикатска реченица.<br />
Српска пословица исказана је сложеном реченицом у којој је прва реченица: што<br />
мачка коти релативна реченица у функцији субјекта.<br />
Charrue de chien ne vaut rien 714 : не вредети ни луле дувана 715 .<br />
Дослован превод: псеће рало не вреди ништа.<br />
Значење пословице: немати никакву вредност.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из XV века и први пут је записана у<br />
збирци под називом „Proverbes communs“ (De Lincy 1996: 283).<br />
Термин chien – пас у приказаној пословици одликује се особином<br />
безвредности.<br />
По типу структуре, француска паремија је проста предикатска реченица, а<br />
њен српски семантички еквивалент глаголски израз.<br />
C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’en fuit quand on l’appelle 716 :<br />
а) слушају, али не ушају;<br />
712<br />
713<br />
714<br />
715<br />
716<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 190.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 312.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 283.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 190.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50. Пословица је алузија на некога ко игнорише позив за<br />
помоћ. Наиме, Јован II (Jean II), барон од Монморенсија, видећи да ће се рат између Луја XI (Louis<br />
XI) и војводе од Бургоње распламсати, пробуди свога сина, Жан де Нивела (Jean de Nivelle), звуком<br />
трубе да буде на услузи краљу; пошто се оглушио о позив свога оца, био је третиран као псето: ce<br />
chien de Jean de Nivelle (нав. дело, стр. 50).<br />
329
б) на једно уво уђе, а на друго изађе.<br />
Дослован превод: ово је пас Јована де Нивела, бежи када га позову.<br />
Значење пословице: оглушити се о нечији позив.<br />
Историјска белешка: пословица датира из 1656. године и од тада се званично<br />
употребљава у француском језику (Rey, Chantreau 2007: 548).<br />
Лексема chien – пас у приказаној паремији карактерише се следећим<br />
особинама: непослушност, неповерење.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чине<br />
три предикатске реченице: прва, c’est le chien de Jean de Nivelle, друга, il s’en fuit и<br />
трећа quand on l’appelle која чини део темпоралних реченица. Када је реч о типу<br />
структуре српских пословица, оне су такође дате у виду сложених реченица које<br />
чине две реченице у супротном односу: у првом примеру реченице: слушају (прва),<br />
али не ушају (друга), а у другом примеру реченице: на једно уво уђе (прва), а на<br />
друго изађе (друга). За разлику од француске пословице, у српској пословици се<br />
налазе координатори: везници али и а.<br />
Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée 717 :<br />
а) злој тици кљун отпао 718 ;<br />
б) тражи кирије на суху путу 719 .<br />
Дослован превод: пас свађалица има увек уво поцепано.<br />
Значење пословице: ко тражи кавгу, кавгу и нађе.<br />
Историјска белешка: паремија је настала у XVII веку и први ју је употребио<br />
Лафонтен у својим Баснама (Rey, Chantreau 2007: 170).<br />
реченицом.<br />
У датој пословици, супстантив chien – пас одликује се пргавошћу и злобом.<br />
Када је реч о типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />
717<br />
718<br />
719<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 11.<br />
Уп. Исто, стр. 283.<br />
330
Chien qui s’en va à Rome matin en revient 720 : паметан полако иде, а брзо дође 721 .<br />
Дослован превод: пас који одлази у Рим, ујутру се назад враћа.<br />
Значење пословице: бити мудар и паметан.<br />
Историјска белешка: паремија је настала у XV веку и од тада почиње њено<br />
званично коришћење у француском језику (De Lincy 1996: 286).<br />
Именица chien – пас у приказаној паремији поседује особину мудрости.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица. У њеном<br />
првом делу, релативна реченица: qui s’en va налази се у функцији епитета<br />
француског субјекта chien, док се у њеном другом делу налази реченица: matin en<br />
revient са глаголом revenir у личном глаголском облику, прилошком одредбом за<br />
време matin и заменицом en. Српска паремија: паметан полако иде, а брзо дође<br />
дата је у облику сложене реченице сачињене од две реченице у супротном односу.<br />
De gourmands serviteur et chiens ont toujours faim 722 :<br />
а) гладан пас о комадићу сања;<br />
б) гладан и патријар хљеба ће украсти;<br />
в) гладан као псето;<br />
г) гладан као курјак 723 .<br />
Дослован превод: гурмани слуге и пси су увек гладни.<br />
Значење пословице: умирати од глади, бити сувише гладан.<br />
Историјска белешка: паремија датира из XVI века (De Lincy 1996: 539).<br />
У приказаној пословици, реч chien – пас садржи следеће особине: беда и<br />
сиромаштво.<br />
Према типу структуре, француска паремија и прва два српска семантичка<br />
еквивалента: гладан пас о комадићу сања и гладан и патријар хљеба ће украсти<br />
720<br />
721<br />
722<br />
723<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 286.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 227.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 539.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 73.<br />
331
конципирани су у виду просте предикатске реченице, док су последња два српска<br />
семантичка еквивалента: гладан као псето и гладан као курјак исказана<br />
придевским синтагмама.<br />
En lit de chien n’a point de parfum 724 :<br />
а) смрди као вуга;<br />
б) смрди као гем 725 .<br />
Дослован превод: у пасјем кревету никада нема парфема.<br />
Значење пословице: осећати јак смрад.<br />
Историјска белешка: пословица је забележена у збирци „Adages français“ која<br />
потиче из XVI siècle (De Lincy 1996: 284).<br />
Реч chien – пас у датој пословици карактерише се нечистоћом.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
Entrez, nos chiens sont liés 726 : уђите, не уједамо!<br />
Дослован превод: уђите, наши пси су везани.<br />
Значење пословице: нема опасности.<br />
Историјска белешка: пословица је настала 1656. године и први пут је записана у<br />
делу под називом „Curiosités françaises“ аутора Антоана Удена (De Lincy 1996:<br />
284).<br />
Супстантив chien – пас у наведеном фразеологизму одликује се особинама<br />
верности и оданости .<br />
Када је реч о типу структуре, пословица је сложена реченица коју чине две<br />
независне предикатске реченице чији делови стоје у напоредном односу без<br />
везника.<br />
724<br />
725<br />
726<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 284.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 261.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 48.<br />
332
Eau et pain, c’est la viande d’un chien 727 : пасја вечера.<br />
Дослован превод: вода и хлеб, месо су за пса.<br />
Значење пословице: бити беда и сиротиња.<br />
Историјска белешка: паремија је први пут забележена у збирци „Adages français“<br />
из XVI века (De Lincy 1996: 284).<br />
Лексема chien – пас у датој пословици садржи следећи збир особина: беду,<br />
сиромаштво.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица је проста предикатска<br />
реченица. Српски семантички еквивалент: пасја вечера дат је у виду именичке<br />
синтагме.<br />
Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet 728 : чувај се псета које мучке<br />
коље 729 .<br />
Дослован превод: чувајте се тајанственог човека и немог пса.<br />
Значење пословице: треба се клонити подмуклих људи.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о наведеној паремији.<br />
Термин chien – пас у приказаној паремији поседује особину подмуклости.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте проста предикатска<br />
реченица. Српска паремија исказана је сложеном реченицом у којој је прва главна,<br />
а друга зависна релативна реченица.<br />
Heureux comme le chien de Brusquet qui alla au bois et le loup le mangea 730 :<br />
несрећну попу несрећна капа 731 .<br />
Дослован превод: срећан као пас из Брискеа који оде у шуму и вук га поједе.<br />
727<br />
728<br />
729<br />
730<br />
731<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 284.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 56.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 306.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 284.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 200.<br />
333
Значење пословице: бити несрећан, малерозан.<br />
Историјска белешка: паремија датира из XVII века и први пут је записана у делу<br />
под називом „Curiosités françaises“ аутора Антоана Удена (De Lincy 1996: 284).<br />
Лексема chien – пас у приказаној паремији носи следеће особине: наивност,<br />
неискуство.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чине<br />
придевска синтагма: heureux comme le chien de Brusquet и две реченице<br />
координисане везником et: релативна реченица појачана прилошком одредбом за<br />
место au bois: qui alla au bois и реченица: le loup le mangea са именицом le loup у<br />
функцији субјекта, заменицом le у функцији директног објекта и глаголом manger<br />
у трећем лицу једнине аориста (француски passé simple): mangea. Српски<br />
семантички еквивалент: несрећну попу несрећна капа исказана је номиналном<br />
реченицом.<br />
Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu’on ne soit hors du village 732 :<br />
а) прво скочи, па онда кажи хоп;<br />
б) чачкати мечку.<br />
Дослован превод: не треба се ругати псима, пре него што се изађе из села.<br />
Значење пословице: не излагати се опасности.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из 1752. године и од тада је у званичној<br />
употреби у француском језику (Montreynaud 2006: 56).<br />
У наведеној пословици, супстантив chien – пас осликава особине опасности<br />
и ризика.<br />
Када је реч о типу структуре, француска паремија исказана је сложеном<br />
реченицом у којој је прва главна, а друга зависна временска реченица. Прва српска<br />
пословица приказана је у виду сложене реченице коју чине две реченице у<br />
саставном односу, док је други српски семантички еквивалент исказан глаголским<br />
изразом: чачкати мечку.<br />
732<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
334
Il ne faut pas tuer son chien pour une mauvaise année 733 : после сваке кише сунце<br />
гране.<br />
Дослован превод: не треба убити свога пса звог лоше године.<br />
Значење пословице: не треба очајавати због неуспеха.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настала наведена пословица и од<br />
када се званично употребљава у француском језику.<br />
реченице.<br />
Именица chien – пас у датој паремији поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, француска и српска пословица јесу просте предикатске<br />
Ils veulent faire comme les grands chiens, ils veulent pisser contre le muraille 734 :<br />
а) вид’ла жаба ђе се коњи кују, па и она дигла ногу;<br />
б) вид’ла млада ђе се смију ђетићи на гумну, па се и она смијала 735 .<br />
Дослован превод: желе да ураде као велики пси, желе да попишају зид.<br />
Значење пословице: опонашати некога.<br />
Историјска белешка: паремија је први пут забележена 1640. године и од тада се<br />
званично користи у француском језику (Oudin 1640: 98).<br />
Реч chien – пас у приказаној пословици поседује осликава искуство и<br />
способност.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чине<br />
две независне предикатске реченице без везника. Српске паремије су такође<br />
исказане сложеним реченицама које чине: главна реченица: вид’ла жаба; вид’ла<br />
млада; зависна изрична реченица: ђе се коњи кују; ђе се смију ђетићи и саставна<br />
реченица: па и она дигла ногу; па се и она смијала.<br />
733<br />
734<br />
735<br />
Уп. Исто, стр. 51.<br />
Уп. Исто, стр. 51.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 68.<br />
335
Jamais à un bon chien, il ne vient un bon os 736 : добар човек увек грбав испадне.<br />
Дослован превод: никада добром псу не дође добра кост.<br />
Значење пословице: заслуга никада не оде у праве руке.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о датој паремији.<br />
Термин chien – пас у датој паремији одликује се особином жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица и њен српски семантички<br />
еквивалент јесу просте предикатске реченице.<br />
Lavez chien, peignez chien, toutfois n’est chien que chien 737 :<br />
а) одсијеци псу уши, пас је пас;<br />
б) одсијеци псу реп, пас је пас 738 ;<br />
в) откини псу реп, пас је пас 739 .<br />
Дослован превод: умијте пса, очешљајте пса, пас је увек само пас.<br />
Значење пословице: физичке и карактерне особине не могу се мењати.<br />
Историјска белешка: не зна се порекло приказане паремије нити почетак њене<br />
званичне употребе у француском језику.<br />
У наведеној пословици, лексема chien – пас садржи следеће особине:<br />
опасност, агресивност.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте сложена реченица коју чине<br />
три независне предикатске реченице без везника. Српске пословице такође су<br />
исказане сложеном реченицом чији елементи стоје у напоредном односу без<br />
координатора.<br />
736<br />
737<br />
738<br />
739<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 57.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 224.<br />
Уп. Исто, стр. 225.<br />
336
L’hôpital n’est pas fait pour les chiens 740 : изнети на видело.<br />
Дослован превод: болница није начињена за псе.<br />
Значење пословице: обзнанити, објавити јавно неку ствар.<br />
Историјска белешка: није забележено када је настала наведена паремија и од када<br />
је званично у употреби у француском језику.<br />
Именица chien – пас у датој пословици поседује особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте проста предикатска<br />
реченица, а њен српски семантички еквивалент припада глаголским изразима.<br />
Le chien aboie même à Jérusalem 741 : откини псу реп, пас је пас 742 .<br />
Дослован превод: пас лаје чак и у Јерусалиму.<br />
Значење пословице: физичке и карактерне особине се не могу мењати.<br />
Историјска белешка: није познато када је настала дата пословица.<br />
У датој пословици, именица chien – пас има особине опасности и<br />
агресивности.<br />
По типу структуре, француска паремија јесте проста предикатска реченица,<br />
а српска пословица сложена реченица чији делови нису повезани координатором,<br />
односно везником.<br />
Le chien au chenil aboie à ses puces 743 : беспослен поп и јареће крсти 744 .<br />
Дослован превод: пас на ланцу лаје на своје буве.<br />
Значење пословице: радити бескористан посао.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о приказаној паремији.<br />
740<br />
741<br />
742<br />
743<br />
744<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 365.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 225.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 6.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 51.<br />
337
реченицом.<br />
Супстантив chien – пас у приказаној пословици осликава доколицу.<br />
Када је реч о типу структуре, пословица је исказана простом предикатском<br />
Le chien attaque toujours celui qui a les pantalons déchirés 745 :<br />
а) Небојшу најпре пси уједу 746 ;<br />
б) где је танко, онде се и кида.<br />
Дослован превод: пас нападне увек онога који има поцепане панталоне.<br />
Значење пословице: ко је сиромашан и несрећан, страда још више.<br />
Историјска белешка: нема сазнања о настанку и почетку употребе приказане<br />
паремије.<br />
Реч chien – пас у наведеној паремији поседује следеће особине: агресивност<br />
и опасност.<br />
Према типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица у којој<br />
је прва реченица: le chien attaque toujours celui главна реченица, а друга реченица:<br />
qui a les pantalons déchirés релативна реченица. Прва српска паремија: Небојшу<br />
најпре пси уједу исказана је простом предикатском реченицом, док је други српски<br />
семантички адекват: где је танко, онде се и кида сложена реченица.<br />
Le chien qui lâche sa proie pour l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps 747 :<br />
а) боље је сврачак у руци него соко у планини 748 ;<br />
б) боље је врабац у руци него голуб на грани.<br />
Дослован превод: пас који оставља свој плен због сенке, нема ни сенке ни тела.<br />
Значење пословице: боље је чувати нешто што је сигурно, него ићи за нечим што<br />
је несигурно.<br />
745<br />
746<br />
747<br />
748<br />
Уп. F. Montreynaud и др., нав. дело, стр. 56.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 189.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 81. стр.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 46.<br />
338
Историјска белешка: паремија датира из VI века пре нове ере, а први пут је<br />
забележена у Езоповој басни „Пас који носи месо“ (Maloux 2006: 81).<br />
Лексема chien – пас у наведеној паремији поседује особине наивности и<br />
лаковерности.<br />
По типу структуре, француска паремија: le chien qui lâche sa proie pour<br />
l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps је сложена реченица: у њеном првом делу<br />
релативна реченица: qui lâche налази се у функцији епитета француског субјекта le<br />
chien. Српски семантички адеквати исказани су простим реченицама.<br />
Le chien qui tue les loups, les loups le mangent 749 :<br />
а) ко се овцом учини, курјаци га изједу 750 ;<br />
б) ко се мача лати, од мача и гине.<br />
Дослован превод: пас који убија вукове вукови га поједу.<br />
Значење пословице: ко зло ради, зло му се врати.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из шпанског језика, али се не зна у ком<br />
периоду је ушла у француски језик (Maloux 2006: 121).<br />
Термин chien – пас у датој пословици осликава наивност.<br />
По типу структуре, француска пословица је сложена реченица: у њеном<br />
првом делу релативна реченица: qui tue налази се у функцији епитета субјекта le<br />
chien, док се у њеном другом делу налази реченица са именицом les loups у<br />
множини у функцији субјекта, заменицом le у служби директног објекта и глаголом<br />
manger у трећем лицу множине презента: mangent. Српске пословице су, такође,<br />
сложене реченице у којима је прва реченица: ко се овцом учини/ко се мача лати<br />
релативна реченица у функцији субјекта.<br />
749<br />
750<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 121.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 158.<br />
339
Les chiens qui ont la queue coupée n’ont pas peur de faire voir leur cul 751 : навика је<br />
једно, а одвика је друго.<br />
Дослован превод: пси који имају одсечен реп не плаше се да покажу њихову гузу.<br />
Значење пословице: лако је навићи се на нешто, али је тешко одвићи се од тога.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу приказане паремије.<br />
У приказаној паремији лексема chien – пас има особине храбрости и<br />
искуства.<br />
По типу структуре, француска пословица исказана је сложеном реченицом.<br />
У њеном првом делу релативна реченица: qui ont налази се у функцији епитета<br />
субјекта les chiens, док је у другом делу реченица: n’ont pas peur са глаголом avoir<br />
у трећем лицу множине презента и фактитивна конструкција: faire voir. Српска<br />
паремија: навика је једно, а одвика је друго јесте сложена реченица коју чине две<br />
реченице у супротном односу.<br />
Mauvais chien ne trouve où mordre 752 : од невјешта и гора плаче 753 .<br />
Дослован ропски превод: лош пас не налази где ће ујести.<br />
Значење пословице: бити шепртља.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из XVII и од тада се званично користи у<br />
француском језику (De Lincy 1996: 287).<br />
Супстантив chien – пас у наведеној пословици поседује особине<br />
агресивности, злобе, опасности.<br />
По типу структуре, француску пословицу чини глагол у личном глаголском<br />
облику: mauvais chien ne trouve и инфинитивна конструкција: où mordre. Српска<br />
паремија: од невјешта и гора плаче је проста предикатска реченица.<br />
751<br />
752<br />
753<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 51.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 214.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 219.<br />
340
Nature fait chien chasser 754 : крсти вука, а вук је у гори 755 .<br />
Дослован превод: природа чини пса да лови.<br />
Значење пословице: природни нагони се не могу потиснути.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у збирци Габријела<br />
Меријера „Trésor des Sentences“ из XVI века (De Lincy 1996: 785).<br />
Именица chien – пас у датој пословици поседује следеће особине: упорност<br />
и искуство.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица коју чини<br />
главна реченица: nature fait и зависна инфинитивна реченица: chien chasser.<br />
Српска паремија је, такође, сложена реченица коју чине две реченице у супротном<br />
односу.<br />
On ne lie pas les chiens avec des saucisses 756 : не гаси се ватра сламом 757 .<br />
Дослован превод: не везују се пси са кобасицама.<br />
Значење пословице: погоршати већ лошу ситуацију.<br />
Историјска белешка: пословица води порекло из Белгије, али нема података о<br />
томе када је ушла у француски језик (Maloux 2006: 511).<br />
Реч chien – пас у наведеној паремији садржи особине прождрљивости и<br />
халапљивости.<br />
По типу структуре, паремија је проста предикатска реченица.<br />
On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir 758 :<br />
а) какав си, такав си;<br />
б) кад се кучка научи ждрмље лизати, или кучку убиј, или ждрмље сломи.<br />
754<br />
755<br />
756<br />
757<br />
758<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 784.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 163.<br />
Уп. М. Maloux, нав. дело, стр. 511.<br />
Уп. Б. Милосављевић, нав. дело, стр. 37.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
341
Дослован превод: не може се спречити пас да лаје ни лажов да лаже.<br />
Значење пословице: тешко је мењати једном стечене навике.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу дате паремије.<br />
Именица chien – пас садржи следећи збир особина: упорност, искуство.<br />
Када је реч о типу структуре, француска пословица исказана је сложеном<br />
реченицом коју чине главна и две зависне инфинитивне реченице. Прва српска<br />
пословица: какав си, такав си дата је у виду сложене реченице чији елементи нису<br />
повезани координатором. Другу српску паремију чине три реченице од којих је<br />
прва временска: кад се кучка научи ждрмље лизати, а друга и трећа: или кучку<br />
убиј, или ждрмље сломи јесу независне реченице у супротном односу<br />
координисане везником или.<br />
Pendant que le chien pisse, le loup (le lièvre) s’en va 759 :<br />
а) док се баба довуче, свадба се провуче 760 ;<br />
б) док се лисици проуче берати, оде кожа на пазар 761 .<br />
Дослован превод: док пас мокри, вук (зец) оде.<br />
Значење пословице: услед непажње не стиже се до циља.<br />
Историјска белешка: не зна се када је настала дата пословица и од када је почела<br />
да се користи у француском језику.<br />
Термин chien – пас у датој пословици карактерише се неискуством.<br />
Према типу структуре, француска и српска пословица јесу сложене<br />
реченице: прва је зависна временска, а друга главна реченица.<br />
759<br />
760<br />
761<br />
Уп. Исто, стр. 50.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 92.<br />
Уп. Исто, стр. 92.<br />
342
Petit chien, belle queue 762 : мали кључ велика врата отвара.<br />
Дослован превод: мали пас, леп реп.<br />
Значење пословице: малим стварима се постижу велики резултати.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена 1640. године и од тада је у<br />
званичној употреби у француском језику (De Lincy 1996: 287).<br />
Реч chien – пас у наведеној паремији карактерише се мудрошћу.<br />
По типу структуре, француска пословица је номинална реченица, док је<br />
српска пословица проста предикатска реченица.<br />
Pour l’alouette le chien perd son maître 763 :<br />
а) ко врага свијећом тражи, тај ће га и наћи 764 ;<br />
б) ко је год с ђаволима шућурице сијао, све су му се о главу разбијале 765 .<br />
Дослован превод: због шеве пас изгуби свога газду.<br />
Значење пословице: услед непажње човеку се догађају непријатне ствари.<br />
Историјска белешка: пословица је први пут забележена у збирци „Proverbes de<br />
Bouvelles“ 1557. године (De Lincy 1996: 285).<br />
У датој пословици, супстантив chien – пас поседује особину неискуства.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте проста предикатска<br />
реченица. Српске паремије приказане су у виду сложене реченице: у њеном првом<br />
делу, релативна реченица: ко врага свијећом тражи/ко је год с ђаволима<br />
шућурице сијао налази се у функцији субјекта.<br />
762<br />
763<br />
764<br />
765<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 51.<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 285.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 144.<br />
Уп. Исто, стр. 148.<br />
343
Quand un chien se noie, tout le monde lui offre à boire 766 : кад псето умире, сви му<br />
дају да једе 767 .<br />
Дослован превод: кад се пас дави, сви му нуде да пије.<br />
Значење пословице: људи немају милости према онима којима се дешавају несреће.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведене паремије.<br />
Именица chien – пас у наведеној пословици носи особину жртве.<br />
Према типу структуре, француска пословица је сложена реченица. Чине је<br />
зависна временска: quand un chien se noie, главна: tout le monde lui offre и<br />
инфинитивна реченица: à boire. И српска паремија устројена је на сличан начин као<br />
и француска пословица, с тим што је трећа реченица: да једе, по типу структуре,<br />
зависна намерна реченица.<br />
Qui m’aime, aime mon chien 768 : ко мене воли, воли све што је моје 769 .<br />
Дослован превод: ко мене воли, воли мог пса.<br />
Историјска белешка: нема етимолошких података о датој паремији.<br />
У приказаној пословици, лексема chien – пас поседује особине верности,<br />
оданости и привржености.<br />
По типу структуре, француска и српска паремија јесу сложене реченице које<br />
чине релативна реченица у функцији субјекта: qui m’aime/ко мене воли и<br />
реченица: aime mon chien/воли све што је моје.<br />
766<br />
767<br />
768<br />
769<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 49.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 133.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 224.<br />
344
Si l’os est dur, le chien est ennuyeux 770 : љутит као пас у жежељу 771 .<br />
Дослован превод: ако је кост тврда, пас је срдит.<br />
Значење пословице: бити веома срдит и љутит.<br />
Историјска белешка: пословица потиче из XV века и од тада се налази у званичној<br />
употреби у француском језику (De Lincy 1996: 286).<br />
Термин chien – пас у датој паремији има особину пргавости.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица у којој је<br />
прва зависна хипотетична, а друга главна реченица. Српски семантички адекват<br />
исказан је придевском синтагмом: љутит као пас у жежељу.<br />
Si vous n’avez pas d’autre sifflet, votre chien est perdu 772 :<br />
а) без алата нема заната;<br />
б) без муке нема науке.<br />
Дослован превод: ако немате другу пиштаљку, ваш пас је изгубљен.<br />
Значење пословице: треба бити вредан и упоран како би се дошло до жељених<br />
резултата.<br />
Историјска белешка: не зна се од када датира приказана паремија и од када је<br />
почела да се користи у француском језику.<br />
У наведеној паремији, термин chien – пас има особину жртве.<br />
По типу структуре, француска пословица јесте сложена реченица. Чине је<br />
протаза: si vous n’avez pas d’autre sifflet и аподоза: votre chien est perdu. Српске<br />
пословице дате су у виду простих предикатских реченица: без алата нема заната<br />
и без муке нема науке.<br />
770<br />
771<br />
772<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 286.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 172.<br />
Уп. Р. Vigerie, нав. дело, стр. 50.<br />
345
Tel maître tel chien 773 : какав господар, онаки и млађи 774 .<br />
Дослован превод: такав газда, такав пас.<br />
Значење пословице: одлике човека су наслеђене.<br />
Историјска белешка: паремија потиче из XVI века и забележена је у збирци под<br />
називом „Trésor des Sentences“ (De Lincy 1996: 858).<br />
реченицом.<br />
У датој пословици, chien – пас исказује наслеђене особине.<br />
Када је реч о типу структуре, обе пословице исказане су номиналном<br />
Tout chien est lion dans sa maison 775 :<br />
а) свака је квочка на свом гнијезду јака 776 ;<br />
б) свака је вашка на свом тору јача 777 .<br />
Дослован превод: сваки је пас лав у својој кући.<br />
Значење пословице: свако се у својој кући осећа супериорним и надмоћним него на<br />
неком другом месту.<br />
Историјска белешка: нема података о пореклу наведене пословице.<br />
Супстантив chien – пас у приказаној пословици садржи следеће особине:<br />
опасност, агресивност.<br />
По типу структуре, пословица је проста предикатска реченица.<br />
773<br />
774<br />
775<br />
Уп. R. de Lincy, нав. дело, стр. 858.<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 135.<br />
Уп. В. Драшковић, нав. дело, стр. 230. За наведену пословицу, аутор наводи израз: être<br />
hardi comme un coq sur son fumier (= бити неустрашив као петао на свом буњишту)и пословицу:<br />
chien sur son fumier est hardi (= пас на свом буњишту је неустрашив) који имају сличну<br />
семантичку, а различиту лексичку структуру (нав. дело, стр. 231).<br />
776<br />
777<br />
Уп. В. Караџић, нав. дело, стр. 250.<br />
Уп. Исто, стр. 250.<br />
346
У овом делу рада пронађена је 61 пословица са лексемом chien – пас, од<br />
којих 14 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што<br />
чини 22,95℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом. 47 паремија<br />
(77,05%) чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре као и пословице<br />
које немају еквивалент у српском језику нису пронађене. На основу датих<br />
резултата, највећи број пословица припада групи различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре.<br />
Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chien – пас,<br />
25 пословица исказано је предикатском реченицом (tout chien est lion dans sa<br />
maison), 9 паремија чине део номиналних реченица (à chair de loup sauce de<br />
chien), 25 пословица дато је у виду сложених реченица (si vous n’avez pas d’autre<br />
sifflet, votre chien est perdu), док су 2 пословице исказане глаголом у личном<br />
глаголском облику и инфинитивном конструкцијом (le chien aboie plutôt que de<br />
mordre).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (84), 30 пословица<br />
исказано је предикатском реченицом (стар је пас вуку за маскару), 5 паремија<br />
спадају у номиналне реченице (пас псу брат), док је 41 српски еквивалент исказан<br />
сложеном реченицом (пас лаје, ветар носи). 4 српска семантичка адеквата<br />
припадају глаголским изразима (не вредети ни пет пара), 1 српски семантички<br />
еквивалент чини део именичких синтагми (пасја вечера), док су 3 српска<br />
семантичка адеквата дата у виду придевских синтагми (љутит као пас у жежељу).<br />
Из приложеног, може се закључити да је у српском језику пронађен већи број<br />
еквивалената у односу на приказани број француских пословица.<br />
347
Табела 1. Приказ типа структуре француских пословица са лексемом chien –<br />
пас и њихових српских еквивалената<br />
француске пословице укупан број – проценат српски еквиваленти укупан број – проценат<br />
просте реченице 34 (55,74℅) просте реченице 35 (41,66℅)<br />
предикатске реченице 25 (73,53℅) предикатске реченице 30 (85,72℅)<br />
номиналне реченице 9 (26,47℅) номиналне реченице 5 (14,28℅)<br />
сложене реченице 25 (40,98℅) сложене реченице 41 (48, 81℅)<br />
реченице са глаголом у<br />
личном глаголском<br />
облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
2 (3,28℅) реченице са глаголом у<br />
личном глаголском<br />
облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
/ / глаголски изрази 4 (4,76℅)<br />
/ / именичка синтагма 1 (1,90℅)<br />
/ / придевска синтагма 3 (3,57℅)<br />
/<br />
Анализа је показала да су особине: опасности (courez toujours après les<br />
chiens, jamais ne vous mordera – трчи за псом, па те никада ујести неће),<br />
искуства (il n’est chasse que de vieux chiens – нема лова без старог гарова), злобе<br />
(à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), агресивности (à chien qui<br />
mord il faut jeter des pierres – удри псето које мучки коље), жртве (qui veut noyer<br />
son chien, l’accuse de la rage – које псето хоће да убију, повичу: бесно је),<br />
подмуклости (à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), оданости,<br />
верности (à bon chien bon os – добро се добрим враћа), привржености (le chien<br />
détaché traîne encore son lien – тешко је пса од намазана каиша оћерати),<br />
способности (à chair de loup, sauce de chien – клин клин избија, а сјекира оба),<br />
ризика (il ne faut pas se moquer des chiens avant qu’on ne soit hors du village –<br />
чачкати мечку), наивности (le chien qui lâche sa proie pour l’ombre n’a ni l’ombre<br />
ni le corps – боље врабац у руци, него голуб на грани), неискуства (heureux comme<br />
le chien de Brusquet qui alla au bois et le loup le mangea –несрећну попу несрећна<br />
капа), упорности (les chiens aboient, la caravane passe –пси лају, ветар носи),<br />
кукавичлука (tous les chiens qui aboient ne mordent pas – пас који много лаје не<br />
уједа), безвредности (bonne chair de chien ne vaut rien – споља гладаци, а унутра<br />
јадац), неповерења (méfie-toi des chiens qui ne mordent pas – чувај се псета које<br />
348
мучки коље), храбрости (un chien regarde bien un évêque – и мачка цара гледа, ал’<br />
га се не боји), беде, сиромаштва (eau et pain, c’est la viande d’un chien – пасја<br />
вечера), пргавости (si l’os est dur le chien est ennuyeux – љутит као пас у<br />
жежељу) и мудрости (chien qui s’en va à Rome matin en revient – паметан полако<br />
иде, а брзо дође) јесу најучесталије особине лексеме chien – пас у приказаним<br />
пословицама. Особине: неустрашивости (un chien regarde bien un évêque – и<br />
мачка цара гледа, ал’ га се не боји), снаге (à chair de loup, sauce de chien – клин<br />
клин избија, а сјекира оба), немоћи (à mauvais chien on ne peut montrer le loup –<br />
стар је пас вуку за маскару), лаковерности (le chien qui lâche sa proie pour<br />
l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps – пас који због сенке оставља плен, нема ни сенке<br />
ни плена), опреза (les vieux chiens n’aboient pas en vain – кад стари пас лаје, треба<br />
виђет шта је), себичности (le chien se frotte à la charogne – лежи као пас код<br />
мртве кобиле), непослушности (c’est le chien de Jean de Nivel, il s’enfuit quand on<br />
l’appelle – слушају, али не ушају), нечистоће (en lit de chien n’a point de parfum –<br />
смрди као вуга), прождрљивости, халапљивости (on ne lie pas les chiens avec des<br />
saucisses – довести некога у искушење), доколице (le chien au chenil aboie à ses<br />
puces – беспослен поп и јариће крсти) и похлепе (deux chiens à un os ne s’accordent<br />
– свадили се пси око голе кости) јесу најмање заступљене особине именице chien –<br />
пас у наведеним паремијама.<br />
Табела 2. Приказ фреквентности збира особина лексеме chien – пас у<br />
француским пословицама и њиховим српским еквивалентима<br />
збир особина<br />
фреквентност<br />
1. опасност 8<br />
2. искуство 7<br />
3. злоба 5<br />
4. агресивност 5<br />
5. жртва 5<br />
6. подмуклост 4<br />
7. оданост 4<br />
8. верност 4<br />
9. приврженост 4<br />
10. способност 3<br />
11. ризик 3<br />
12. наивност 3<br />
13. неискуство 3<br />
349
14. упорност 3<br />
15. кукавичлук 3<br />
16. безвредност 2<br />
17. неповерење 2<br />
18. храброст 2<br />
19. беда 2<br />
20. сиромаштво 2<br />
21. пргавост 2<br />
22. мудрост 2<br />
23. неустрашивост 1<br />
24. снага 1<br />
25. немоћ 1<br />
26. лаковерност 1<br />
27. опрез 1<br />
28. себичност 1<br />
29. непослушност 1<br />
30. нечистоћа 1<br />
31. прождрљивост 1<br />
32. халапљивост 1<br />
33. доколица 1<br />
34. похлепа 1<br />
Наше истраживање је показало да лексема chien – пас у највећем броју<br />
случајева у француским и српским пословицама стоји у опозицији са лексемама<br />
pucе – бува и os – кост, а ређе са именицом loup – вук. Pucе – бува на метафоричан<br />
начин осликава лоше особине које се преносе попут заразе и које можемо стећи. Из<br />
тог разлога лоше друштво треба избегавати: qui se couche avec les chiens, se lève<br />
avec des puces – ко са псима леже, напуни се буха.<br />
Лакоми и похлепни људи који не презају ни од чега су најчешће пси, што се<br />
може показати пословицама: deux chien à un os ne s’accorde – свадили се пси око<br />
голе кости; jette un os à la gueule d’un chien pour le faire taire – подај псету кост<br />
да не лаје на тебе.<br />
Супстантив loup – вук у комбинацији са лексемом chien – пас у француским<br />
пословицама најчешће симболизује храброг и неустрашивог човека-борца који<br />
успешно одолева свим нападима непријатеља које метафорички представља пас: le<br />
chien qui tue les loups, les loups le mangent – (=пас који убија вукове, вукови га<br />
поједу) ко се мача лати, од мача и гине; à chair de loup, sauce de chien – (=у<br />
вучијем месу псећи сос) клин клин избија, а сјекира обадва.<br />
350
ЗАКЉУЧАК<br />
а) У овом раду смо, компаративним и контрастивним приступом, приказали<br />
лексичку, семантичку синтаксичку структуру француских фразеолошких израза и<br />
пословица са лексемама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и<br />
њихових српских еквивалената. С обзиром на то да је огроман број фразеологизама<br />
и пословица формиран око ових лексема, закључили смо да су јагње, магарац,<br />
мачка и пас семантичка подлога за многе фраземе и паремије којима се исказују<br />
човекове карактерне и физичке особине, његово сређено и уобличено животно<br />
искуство, различита људска стања и емоције, психолошка стања појединаца,<br />
метафорична значења појединих предмета итд.<br />
Предмет нашег истраживања био је и да утврдимо пропорционални однос<br />
фразеолошких израза и пословица у француском и српском језику и да њихов број<br />
процентуално изразимо. Током нашег истраживања, дошли смо до сазнања да<br />
фразеологизми и пословице репрезентују изузетно богат језички материјал који се<br />
може изучавати са више аспеката у зависности од самога циља и резултата који се<br />
желе постићи тим истраживањем.<br />
б) За наше истраживање посебно је била важна теорија прототипа и теорија<br />
Александра Белића о правим и неправим именица с обзиром на то да језгро<br />
фразеолошких израза и пословица чине праве именице agneau – јагње, âne –<br />
магарац, chat – мачка и chien – пас, чија се специфичност огледа у томе што значе<br />
збир особина.<br />
в) Приликом писања овог рада, наилазили смо на одређене потешкоће.<br />
Наиме, у делима неких француских писаца (Рабле, Монтењ, Лафонтен, Молијер,<br />
Балзак, Иго, Жид, Зола итд.), као и у великим француским речницима као што су<br />
Robert, Larousse, Le Nouveau Littré, Dictionnaire de l’Académie française, Trésor<br />
de la langue française en 16 volumes, Dictionnaire des proverbes, sentances et<br />
maximes, Dictionnaire d’expressions et locutions françaises итд., дошли смо до<br />
сазнања да су фразеологизми и пословице често приказани са другачијим<br />
значењем. С обзиром на то да су француски и српски језик два генетски несродна<br />
језика, наш задатак је био да, на основу компаративно-контрастивне анализе,<br />
351
утврдимо сличности и разлике између француских и српских фразеолошких израза<br />
и паремија, степен њихове активне употребе у језику, као и процес еволуције и<br />
трансфера од њиховог настанка до данас. Испитали смо обим њиховог семантичког<br />
поља са циљем да покажемо да ли је дошло до његовог сужавања или ширења,<br />
односно да ли је дошло до промене значења фразеолошких и паремиолошких<br />
форми чије језгро чине поменуте лексеме.<br />
Наша анализа показала је да значења фразема и пословица са лексемама<br />
agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас, наведена у старијим<br />
речницима, не одговарају значењу у савременом језику. Нека значења постала су<br />
архаична, а у новијим речницима нису обележена. Исти је случај и са<br />
фразеолошким изразима и пословицама које имају дијалекатско значење. Такође је<br />
запажено да су активна значења датих фразема и паремија измешана са<br />
дијалекатским и архаичним.<br />
г) Рад садржи једанаест поглавља. Прво и друго поглавље односе се на<br />
теоријска разматрања о фразеологизмима и пословицама. У трећем поглављу<br />
овога рада, дат је краћи преглед теорије превођења. Четврто поглавље посвећено<br />
je француским и српским фразеологизмима са лексемом agneau – јагње. У<br />
петом поглављу, дате су француске и српске пословице са лексемом agneau –<br />
јагње. У шестом поглављу, приказани су француски и српски фразеологизми са<br />
лексемом âne – магарац, а у седмом француске и српске пословице са лексемом<br />
âne – магарац. У осмом поглављу, дати су француски и српски фразеологизми са<br />
лексемом chat – мачка, док су у деветом поглављу наведене француске и српске<br />
пословице са лексемом chat – мачка. У десетом поглављу, приказани су<br />
француски и српски фразеологизми са лексемом chien – пас, а у једанаестом,<br />
последњем поглављу, дате су француске и српске пословице са лексемом chien –<br />
пас. У четвртом, петом, шестом, седмом, осмом, деветом, десетом и једанаестом<br />
поглављу овога рада, редослед фразема и пословица конципиран је тако што је<br />
прво дат приказ израза сличне лексичко-семантичке структуре, затим пословица<br />
сличне лексичко-семантичке структуре, израза сличне лексичке, а различите<br />
семантичке структуре, пословица сличне лексичке, а различите семантичке<br />
структуре, израза различите лексичке, а сличне семантичке структуре,<br />
352
пословица различите лексичке, а сличне семантичке структуре и, најзад, приказ<br />
израза и пословица који у српском језику немају свој еквивалент.<br />
д) У првом поглављу овога рада под називом О фразеологизмима<br />
закључили смо да се богатство свих језика и њихов национални колорит огледа не<br />
само у постојању базног речничког фонда, већ и у употреби и примени великог<br />
броја фразеолошких израза који га чине суптилнијим и упечатљивим и да је степен<br />
владања неким језиком најбољи показатељ њихових усвајања.<br />
На основу овог истраживања, закључили смо да је коришћење<br />
фразеолошких израза од великог значаја јер се њима оживљава писана реч, али и<br />
успостављају приснији контакти међу људима. Фраземима се проширује знање о<br />
човеку, о његовом животу, навикама и обичајима. Они чине део унутрашњег<br />
система комуницирања хомогених заједница где се мисли преносе на један посебан<br />
начин јер нису изражене обичним вокабуларом, већ су њихова значења утврђена<br />
историјом и традицијом и јасна су свим њеним припадницима.<br />
У току фразеолошких истраживања која су се интензивирала током<br />
шездесетих и седамдесетих година XX века, закључили смо да лингвисти користе<br />
различиту терминологију у интерпретацији основних појмова фразеологије, од<br />
којих је најраспрострањенији термин unité phraséologique – фразеолошка<br />
јединица. Поред наведеног термина, у француском и српском језику за<br />
фразеологизме се користе различити термини: tours, trournures – обрти,<br />
expressions – изрази, locutions, locutions toutes faites – устаљени изрази, idiomes –<br />
идиоми, expressions idiomatiques – идиоматски изрази. У новије време, они се<br />
чешће називају expressions phraséologiques – фразеолошки изрази,<br />
phraséologismes – фразеологизми, односно syntagmes phraséologiques –<br />
фразеолошке синтагме или, једноставно, phrasèmes – фраземи.<br />
Истраживањем су утврђени референцијални и синтаксички критеријуми<br />
који служе за разликовање слободних и устаљених синтагматских структура.<br />
Према првом критеријуму, фразеологизми означавају јединствен референт и у<br />
говору, на идентичан начин, могу функционисати као просте речи. По другом<br />
критеријуму, слободне синтагме имају широке могућности синтаксичке<br />
353
комбинаторике, док устаљене синтагме поседују веома ограничену синтаксичку<br />
аутономију:<br />
— у слободној структури, испред директног објекта може се наћи било који<br />
детерминант, док се у устаљеној може употребити само генерички одређени<br />
члан;<br />
— у слободној структури, номинална синтагма објекат може се проширити, а у<br />
устаљеној, то није могуће;<br />
— пасивна трансформација, прономинализација, издвајање, релативизација и<br />
екстракција могуће су само у слободној структури;<br />
— у устаљеној структури, не постоји могућност раздвајања саставних делова<br />
израза, номинализације придева и успостављања атрибутивних односа;<br />
— у устаљеној структури, немогуће је извршити промену редоследа елемената;<br />
— у устаљеној структури, замена једног елемента синонимом или неком другом<br />
блиском речи неизводљива је.<br />
Анализа је показала, међутим, да постоји одређени број израза који поседују<br />
релативно слободну синтаксу и да се у њима може извршити актуелизација<br />
именице и релативизација.<br />
Када је реч о семантичким обележјима фразеологизама, значење може бити<br />
предвидиво, мање очигледно и нетранспарентно.<br />
На основу добијених резултата, можемо констатовати да је степен<br />
устаљености фразеолошких израза различит:<br />
— у неким фразеологизмима постоји могућност алтернације детерминаната и<br />
проширења номиналне синтагме;<br />
— у неким случајевима могуће је уметање једног елемента унутар израза или<br />
варијације једне од компоненти;<br />
— прономинализација у фразеолошким изразима изузетно је ретка, али и када<br />
је могућа, она је лексикализована;<br />
— пасивна и релативна трансформација такође је могућа у неким<br />
фразеологизмима;<br />
— лексичка устаљеност није апсолутна; понекад се један елемент замењује не<br />
синонимом, већ неком другом речи, а да се значење фразеологизма не мења.<br />
354
Када је реч о подели фразеологизама по структури, разликујемо следеће<br />
групе: глаголске перифразе, лексички сродне фразеологизме, бицефалне<br />
фразеологизме, стереотипе и клишее, двокомпонентне фразеологизме,<br />
кинеграме и прагматеме, а у зависности од приступа у њиховом проучавању,<br />
фразеологизме можемо поделити према морфосинтаксичким, семантичким,<br />
реторичким, културолошким и прагматичко-контрастивним одликама.<br />
ђ) Друго поглавље под називом О пословицама указује нам на чињеницу<br />
да је пословица сажет исказ који у себи садржи, па самим тим, и изражава неки<br />
народни савет, неку истину, смисао или, пак неку емпиријску констатацију која се<br />
користи у заједничкој употреби. Њеном се употребом у говору, у датом тренутку,<br />
постижу одрђени ефекти које лице које их изговара жели да постигне пред<br />
другима. Ту се, пре свега, мисли на естетске, тематске или неке друге ефекте.<br />
Пословице такође чине посебан језички систем у оквиру говорног језика.<br />
Оно што би ваљало посебно нагласити јесте чињеница да се ни лексички ни<br />
структурални елементи пословице не могу мењати од стране онога који их<br />
употребљава. Ту се, пре свега, мисли на актуализацију пословице у времену и на<br />
личну интерпретацију њеног значења. Другим речима, пословице су колективне<br />
мисли које важе у сваком времену и односе се на све. Нико их не може присвајати<br />
нити било како прилагођавати себи по свом личном нахођењу. Оне су временски<br />
неограничене (не важе само у време настајања, већ су универзалног трајања и<br />
примене) и нису индивидуализоване – персонализоване.<br />
Два проблема која се често намећу у паремиологији тичу се дефинисања<br />
паремиолошког поља и евентуалних подпоља. Такође, поставља се питање<br />
дистинкције појма пословица и њој сличних форми. На основу добијених резултата<br />
можемо констатовати следеће:<br />
— пословице су исказане у облику самосталних реченица;<br />
— унутар тих самосталних реченица, могуће је направити разлику између<br />
пословичних реченица на основу критеријума комбинације са обртом „comme<br />
dit-X – као што каже X“;<br />
— међу пословичним реченицама, које су дефинисане као самосталне и које се<br />
могу комбиновати са „comme dit X – као што каже X“, разликујемо две врсте:<br />
355
прва одговара тачно одређеном аутору, а друга врста јесте она у којој је аутор<br />
непознат, а коју лингвисти често називају „OН говорник“;<br />
— у оквиру пословичних облика са „OН говорником“ разликујемо још две<br />
поткласе: поткласа пословичних облика који су генерични и поткласа<br />
провербијалних облика који нису генерични;<br />
— пословичне реченице са једним „OН говорником“ можемо поделити у три<br />
групе: а) таутологије; б) изреке; в) просте пословичне реченице.<br />
Када је реч о употреби глаголских времена у пословицама, закључујемо да<br />
је презент индикатива најфреквентније време, перфекат и футур веома су ретко<br />
употребљени, док је аорист идентификован у веома малом броју пословица.<br />
Код пословица, као и код фразеолошких израза, није могуће извршити<br />
пасивну трансформацију, па ни мењати редослед елемената. Међутим, у појединим<br />
случајевима могућа су анафоричка понављања и прономинализација, а такође и<br />
супституција једне лексичке јединице другом, а да се при томе не мења значење<br />
целине.<br />
Ова анализа показала је да постоје неколико главних обележја пословица.<br />
То су: бинарна структура, рима и ритам, симетрија речи из истог лексичког поља,<br />
семантичка, синтаксичка и прагматичка аутономија, метафоричност, генеричност<br />
(уопштеност) и народно порекло.<br />
Када је реч о синтаксичком устројству, пословице могу бити исказане<br />
сложеном реченицом: nul ne sait mieux que l'âne où le bât le blesse – магарац<br />
најбоље зна где га самар жуља; реченицом која је сведена на једно реченично<br />
језгро: le braiment d’un âne n’atteint pas le ciel – магарећи глас на небо не иде; или<br />
реченицом у којој је изостављен глагол: à bon chat, bon rat – (= доброј мачки,<br />
добар пацов) добра напад, али и одбрана. Пословице се управљају према још једној<br />
веома важној карактеристици, а то је: одсуство члана: à bon chat, bon rat – (=<br />
доброј мачки, добар пацов) добар напад, али и одбрана; одсуство антецедента за<br />
qui на почетку реченице: qui se fait l’agneau, le loup le mange – ко се јагњетом<br />
учини, курјаци га поједу; непоштовање уобичајеног реда речи: pour un point,<br />
Martin perdit son âne – ко жали клинац изгуби поткову.<br />
356
На основу истраживања, дошли смо до закључка да су пословице биле<br />
предмет изучавања још у Старој Грчкој, посебно античких филозофа Аристотела,<br />
Сократа, Платона и Хермогена, а њиме су се активно бавили и Стари Римљани,<br />
посебно реторичари и граматичари. Од најзначајнијих, треба издвојити Вара,<br />
Квинтилијана и Еустатија. Још у првим писаним књигама на француском језику<br />
наилазимо на паремиолошке форме. Први аутор који је у свом делу Erec et Enide<br />
користио пословице био је француски песник XII века, Кретјен де Троа. Након<br />
тога, о пословицама је писао и у своја дела инкорпорирао Гијом де Тињовил. Треба<br />
споменути збирку сентенци и пословица Алена де Лила под називом Dictorum<br />
memorabilium seu sententiorum magistri Alani liber. Средином XIII века,<br />
објављена је збирка од 600 пословица Proverbes ruraux et vulgaux, а крајем XIII и<br />
почетком XIV века, пронађен је рукопис Proverbes au Vilain или Proverbes au<br />
comte de Bretagne. Током XIV и XV века, на пословице наилазимо код Трубадура<br />
и Трувера, као и у народној поезији. Средином XV века њих су користили Пјер<br />
Гренгор и Франсоа Вијон, а у XVI веку Клеман Маро и Пјер де Ронсар. У XVII<br />
веку, то су били Молијер и Лафонтен, у XVIII и XIX веку пословицама су се<br />
бавили Ру де Ленси (Le Livre des proverbes français), Морис Малу (Proverbes), а<br />
од данашњих проучаваоца, треба споменути Алена Реја (Expressions et locutions<br />
françaises), Пјера Гироа (Les locutions françaises), Клода Динантона (La Puce à<br />
l’oreille), Патрисију Вижери (Quand on parle du loup ou les animaux dans les<br />
expressions françaises), као и многе друге.<br />
Ова анализа показала је да су се у српском језику, пре Вука Караџића,<br />
пословицама бавили Захарије Орфелин и Јован Мушкатировић. Они су 1787.<br />
године објавили у Бечу дело Причте или ти по простому пословице. Вукова<br />
Збирка српских народних пословица представља капитално дело у изучавању<br />
паремиолошких форми. Паремијама су се, осим наведених аутора, бавили и<br />
Веселин Чајкановић, Владимир Бован, Јован Деретић, Миливоје Кнежевић, Видо<br />
Латковић, Војислав Ђурић и други.<br />
На основу овог истраживања, можемо констатовати да се фундаментална<br />
разлика између фразема и паремија огледа у томе што су паремије, у највећем броју<br />
случајева, приказане у стиху који се римује или асонира, или ритмички невезаном<br />
357
говору са циљем да се постигне што изражајнији ритам и да би се што лакше<br />
урезале у памћење. Њихова функција била је да искажу мисаони закључак о<br />
односима међу људима и биле су израз мишљења колектива чији су их чланови<br />
стварали, преносили, допуњавали и мењали. За разлику од пословица,<br />
фразеологизми нису приказани ни у стиху ни у ритмички невезаном говору, већ су<br />
дати као устаљене језичке јединице, односно као устаљени скуп од две или више<br />
речи који се одликује сличношћу са скуповима речи као деловима реченице – по<br />
томе што су синтагме, групе речи са синтаксичком функцијом у реченици или<br />
зависне реченице и сличношћу са једном речи – по томе што сваки такав скуп има<br />
јединствено значење. Фразеологизми, за разлику од пословица, немају синтаксичку<br />
аутономију и увек се морају посматрати у контексту.<br />
е) У трећем поглављу под називом О превођењу, напоменули смо да<br />
превођење као облик комуникације има врло дугу традицију и појављује се<br />
неколико хиљада година пре нове ере. Када је реч о главним задацима савремене<br />
теорије превођења, они су усредсређени на развијање естетике превођења, на<br />
проучавање међукултурне комуникације посредоване превођењем, на проучавање<br />
појединих видова, жанрова превођења и преводилачких поступака, на даље<br />
развијање теорије, историје и критике превођења на интердисциплинарној основи,<br />
уз респектовање преводилачке поетике и праксе, као и на уобличавање историје<br />
преводне књижевности.<br />
ж) У четвртом поглављу под називом Француски и српски фразеологизми<br />
са лексемом agneau – јагње, дошли смо до закључка да укупан број<br />
фразеологизама чије језгро чини реч agneau – јагње износи 8. Од тога, 2 израза<br />
припадају групи сличне лексичко-семантичке структуре или 25%, 4<br />
фразеолошка израза имају различиту лексичку, а сличну семантичку структуру,<br />
што представља 50% од укупног броја датих фразема. На крају, пронађена су 2<br />
израза која немају свој еквивалент у српском језику (25%). Дакле, највећи број<br />
израза припада групи различите лексичке, а сличне семантичке структуре. У<br />
овом делу рада изрази сличне лексичке, а различите семантичке структуре<br />
нису пронађени.<br />
358
Ако се осврнемо на тип структуре француских фразема, занимљиво је<br />
подвући да је 4 израза исказано именичким синтагмама (parole de l’Agneau), 3<br />
фразема дата су у виду глаголских израза (se faire tondre comme un agneau), док 1<br />
фразеологизам чини део придевских синтагми (tendre comme un agneau).<br />
Када је реч о типу структуре српских фразеологизама (7), 2 израза<br />
припадају именичким синтагмама (невино јагње), 3 фразема глаголским изразима<br />
(бити кротак као јагње), док 2 фразеологизма спадају у придевске синтагме<br />
(нежан као јагње). Фраземи који би припадали зависним реченицама, предлошким<br />
и предлошко-падежним конструкцијама нису пронађени.<br />
Ова анализа показала је, такође, да су особине жртве (agneau pascal<br />
(дословно: паскално јагње)), смирености, чистоте (аgneau sans tâche – чист,<br />
невин као јагње), најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у наведеним<br />
фразеологизмима, док су особине нежности, невиности (doux, tendre comme un<br />
agneau – нежан, миран као јагње), привржености, верности, послушности (suivre<br />
qqn comme l’agneau suit sa mere – у стопу кога пратити, бити привржен некоме),<br />
лаковерности и неискуства (se faire tondre comme un agneau – овца за шишање)<br />
најмање фреквентне.<br />
з) У петом поглављу Француске и српске пословице са лексемом agneau –<br />
јагње – приказано је укупно 11 пословица. Од тога, 3 паремије имају сличну<br />
лексичко-семантичку структуру или 27,27% од укупног броја пословица са овом<br />
лексемом. Језгро пословица различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре (8 паремија) чини 72,73% паремија, док пословице сличне лексичке, а<br />
различите семантичке структуре, као и оне које немају свој еквивалент у<br />
српском језику, нису пронађене.<br />
Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />
лексемом agneau – јагње чине пословице различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре, док је најмање оних паремиолошких структура које су<br />
сличне лексичко-семантичке структуре.<br />
Када је реч о типу структуре, 5 француских пословица исказано је<br />
предикатском реченицом (sous lа peau d’un agneau souvent se cache un loup), а 6<br />
сложеном реченицом (où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau).<br />
359
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (17), 5 пословица<br />
исказано је предикатском реченицом (под јагњећом кожом много пута курјак<br />
лежи), 1 паремија је номинална реченица (већа глава, више главобоље), док је 11<br />
пословица исказано сложеном реченицом (ко се овцом учини, курјаци га поједу).<br />
Наша анализа такође је показала да су особине жртве (d’où vient l’agneau,<br />
là retourne la peau – што вода понесе, то вода однесе) и искуства (plus vit<br />
l’agneau, plus empire la peau – што је већа тица, веће јој гнездо треба)<br />
најфреквентније особине лексеме agneau – јагње у приказаним пословицама, а да<br />
су особине слабости, немоћи („О agneau! Si je ne te mange pas, tu me mangeras“,<br />
dit la hyène – ко је јачи тај и тлачи), наивности (qui se fait l’agneau, le loup le<br />
mange – ко се јагњетом учини, курјаци га поједу) бојажљивости (agneau en peau<br />
de tigre craint encore le loup – страх козе пасе), страдања (l’agneau s’en va aussi<br />
vite que le mouton – смрте не гледа никоме у брке ), неискуства (il va plus au<br />
marché de peaux d’agneau que de vieilles brebis – више је јагњећих кожа на пазару,<br />
него овчијих) и послушности (quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne<br />
moins d’agneaux – ђе није мачке, ту миши коло воде) најмање заступљене.<br />
и) У шестом поглављу под називом Француски и српски фразеологизми<br />
са лексемом âne – магарац, укупно су приказана 44 фразеологизма од којих 11<br />
припадају изразима сличне лексичко-семантичке структуре, или 25℅ од<br />
укупног броја свих фразема са именицом âne – магарац. Фразеолошки изрази којих<br />
има 22 (50%), чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре, а<br />
11 фразема (25%) припадају изразима који немају свој еквивалент у српском<br />
језику. Изрази сличне лексичке, а различите семантичке структуре нису<br />
пронађени.<br />
На основу датих резултата, највећи број израза припада групи различите<br />
лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Већина фразеологизама са лексемом âne – магарац у оба језика активно се<br />
користи, укључујући и оне који припадају фамилијарном и жаргонском регистру.<br />
Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />
âne – магарац, 7 израза припадају именичким синтагмама (pissat d’âne), 34<br />
360
фразеологизма можемо сврстати у глаголске изразе (brider l’âne par la queue), док<br />
3 фразема чине део придевских синтагми (sérieux comme l’âne).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 4 фразема чине део<br />
именичких синтагми (Буриданов магарац), 33 фразеологизма припадају глаголским<br />
изразима (бити прави магарац), 4 фразема припадају придевским синтагмама<br />
(озбиљан као магарац), 1 семантички еквивалент спада у номиналне реченице<br />
(брига бабу за удова старца). Фразеологизми који би припадали зависним<br />
реченицама нису пронађени.<br />
Анализа је показала да су особине глупости (bête comme un âne – глуп као<br />
магарац), безвредности (passer, sauter du coq à l’âne – пасти с коња на магарца),<br />
имбецилности (un âne bâté – преиспољна будала), жртве (âne du moulin –<br />
жртвени јарац), незнања (être un âne – бити магарац), снаге, моћи (passser sous le<br />
ventre d’un âne – водити љубав), тврдоглавости (têtu comme un âne – тврдоглав<br />
као магарац), драња ( crier comme un âne – драти се као магарац), неискуства<br />
(brider l’âne par la queue (=зауздати магарца од репа)), наивности (être un âne<br />
parmi les singes – бити црна овца), површности (un âne débâté (= раседлан<br />
магарац)), кривице (âne du moulin – жртвени јарац), подмуклости (donner le coup<br />
de pied de l’âne (=задати магарећи ударац)), бескорисности (tondre les ânes pour y<br />
trouver toison de laine (=стрићи магарад због вуненог руха; мусти јарца у сито)),<br />
најфреквентније особине лексеме âne – магарац у фразеолошким изразима, док су<br />
особине неспособности (saoul, gris comme un âne – пијан као земља; пије као<br />
сунђер, као Тудешак), неодлучности (l’âne de Buridan – Буриданов магарац),<br />
лењости (porter un bonnet d’âne (= носити магарећу капу)), злобе (sournois<br />
comme un âne – бити злобан као пас), лакомислености (un âne bâté – преиспољна<br />
будала), хладнокрвности (s’en moquer comme un âne d’un coup de bonnet – брига<br />
бабу за удова старца) и озбиљности (être sérieux comme l’âne qu’on étrille – бити<br />
мртав озбиљан) најмање заступљене особине именице âne – магарац у француским<br />
фразеологизмима и њиховим српским еквивалентима.<br />
ј) У седмом поглављу Француске и српске пословице са лексемом âne –<br />
магарац, приказане су 62 пословице. Од тога, 9 паремија имају сличну лексичкосемантичку<br />
структуру, или 14,51% од укупног броја пословица са овом<br />
361
лексемом. Језгро пословица различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре (51 паремија) чини 82,26%. 2 пословице (3,23℅) немају свој<br />
семантички еквивалент у српском језику, док пословице сличне лексичке, а<br />
различите семантичке структуре нису пронађене.<br />
Као што се из приложеног може закључити, окосницу пословица са<br />
лексемом âne – магарац чине пословице различите лексичке, а сличне<br />
семантичке структуре, док је најмање оних паремија које немају семантички<br />
еквивалент у српском језику.<br />
Када је реч о типу структуре француских пословица, 33 пословице<br />
припадају предикатским реченицама (une selle doré ne fait pas d’un âne un cheval),<br />
2 паремије чине део номиналних реченица (à dur âne dur aiguillon), 26 паремија<br />
спадају у грпу сложених реченица (si l’âne avait choisi, il ne serait pas l’âne), док 1<br />
пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна конструкција<br />
(l’âne piqué à trotter est incité).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (118), 48 пословица је<br />
исказано предикатском реченицом (није седло за магарца), 12 паремија спадају у<br />
номиналне реченице (магарац у Цариграду, магарац у Цариброду), 52 паремије<br />
дате су у виду сложених реченица (магарац не уме пливати, док му вода не дође до<br />
ушију), док 1 пословицу чини глагол у личном глаголском облику и инфинитивна<br />
конструкција (боље је о свој астал и лош, него о туђ богат нож отирати).<br />
Глаголским изразима припадају 3 српска семантичка адеквата (китити се туђим<br />
перјем), док 2 семантичка еквивалента чине део синтагми (мајстор плетикрошња).<br />
Из наведених података, може се закључити да је број српских еквивалената<br />
већи у односу на број наведених француских пословица са лексемом âne – магарац.<br />
Наше истраживање такође је показало да лексема âne – магарац, као саставни део<br />
паремиолошких структура, на метафоричан начин симболише позитивне и<br />
негативне људске особине, менталне карактеристике, људску природу, различите<br />
друштвене слојеве и категорије.<br />
Анализа је показала да су особине глупости (le plus âne des trois n’est pas<br />
celui qu’on pense – највећи магарац није онај за кога се мисли), жртве (à qui est<br />
l’âne, la tienne par la queue – чија је кобила, онај највише за реп вуче), незнања<br />
362
(l’âne aux noces conviés, le bât ou l’eau doit y porter – магарца су звали на свадбу<br />
да воду носи), тврдоглавости (à dur âne, dur aiguillon – злу псу кратак ланац),<br />
наивности (l’âne ne sait nager avant que l’eau ne lui monte aux oreilles – магарац<br />
не зна да плива, док му вода не дође до ушију), искуства (compte plutôt sur ton âne<br />
que sur le cheval de ton voisin – боље је своје јаје него туђа кокош), упорности (le<br />
bât ne pèse point à l’âne – ради као мрав), раздражљивости (l’âne piqué à trotter<br />
est incité – скочи као опржен), безвредности (à laver la tête d’un âne, on perd sa<br />
lessive – беспослен поп и јареће крсти), лукавства (les chevaux courent les<br />
bénéficent et les ânes les attrapent – китити се туђим перјем), подмуклости (près<br />
des ânes l’on attrape des coups de pied – зао човек с тобом једе и пије, а јаму ти<br />
копа, чувај се онога кога је Бог наказио), лењости (l’âne ne sait nager avant que<br />
l’eau ne lui monte aux oreilles – магарац не зна да плива, док му вода не дође до<br />
ушију), површности (il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin – има паса<br />
и осим шарова) најфреквентније особине именице âne – магарац у француским<br />
пословицама и њиховим српским еквивалентима, док су особине осветољубивости<br />
(qui joue avec l’âne ne doit pas s’offenser s’il pète – ко магарца јаше, ваља и прдеж<br />
да му трпи), пргавости (quand il n’y a pas de son, les ânes se battent – свадили се<br />
пси око голе кости), злобности (à dur âne, dur aiguillon – злу псу кратак ланац),<br />
раздражљивости (petit aiguillon pique un gros âne – малена је птица препелица, ал<br />
умори коња и јунака), агресивности (si un âne te donne un coup de pied, ne lui rend<br />
pas – ко тебе каменом, ти њега хлебом), радости (au pays des palmiers, on nourrit<br />
l’âne des dattes – има и девојачког млека) најмање заступљене особине лексеме âne<br />
– магарац у француским паремијама и њиховим српским еквивалентима.<br />
к) У осмом поглављу Француски и српски фразеологизми са лексемом<br />
chat – мачка, укупно је пронађенo 56 фразеологизама, од којих 8 припадају<br />
изразима сличне лексичко-семантичке структуре, што представља 14,29℅ од<br />
укупног броја свих фразема са овом именицом. 22 фразема (39,28%) припадају<br />
изразима различите лексичке, а сличне семантичке структуре, док 26 израза<br />
(46,43%) немају свој еквивалент у српском језику. Изрази сличне лексичке, а<br />
различите семантичке структуре нису пронађени.<br />
363
На основу добијених резултата, највећи број израза нема свој еквивалент у<br />
српском језику.<br />
Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />
chat – мачка, 7 израза припадају именичким синтагмама (le pipi de chat), 47<br />
фразеологизама чине део глаголских израза (ressembler à un chat coiffé), 1<br />
фразеологизам чини део зависних реченица (dès que les chats seront chausses), док<br />
1 фразем припада предлошким конструкцијама (de la bouille pour les chats).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (42), 5 семантичких<br />
еквивалента припадају именичким синтагмама (први петлови), 1 семантички<br />
адекват чини део придевских синтагми (нико живи), 35 фразеологизама чине део<br />
глаголских израза (бити окретан као мачка), 1 српски семантички адекват исказан<br />
је у виду просте реченице (ласно је луда преварити).<br />
Ова анализа показала је да су особине жртве (s’entendre comme chien et<br />
chat – слагати се као пас и мачка), спретности, лукавства, моћи (jouer au chat et<br />
à la souris – играти се с ким као мачка с мишем), ризика (acheter chat en poche –<br />
мачка се у врећи не купује), способности, хитрине, окретности (retomber comme<br />
un chat sur ses pattes – дочекати се као мачка на ноге), уредности, чистоте (faire<br />
une toilette de chat – као мачка репом), умиљавања (être câlin comme le chat –<br />
умиљавати се као мачка), искуства (dès que les chats seront chaussés – први<br />
петлови), брзина (passer sur qqch comme un chat sur la braise – брзо прећи на неку<br />
ствар), прождрљивост и халапљивост (être gourmand comme le chat – бити<br />
халапљив као мачка) јесу најфреквентније особине лексеме chat – мачка у<br />
приказаним фразеолошким изразима, док су особине неухрањености (aller comme<br />
un chat maigre – чепати као мршава мачка), лаковерности, наивности (aller voir<br />
pêcher les chats – ласно је луда преварити), безвредности (du pipi de chat – не<br />
вреди ни луле дувана), дремања, опуштености (être au trépassement d’un chat –<br />
чинити се, изгледати), накострешености (fait comme les quatre chats –<br />
неприкладно обучен, одевен, недотеран), незаинтересованости (mettre quelque<br />
chose dans l’oreille d’un chat – на једно уво уђе, на друго изађе), верности,<br />
оданости, привржености (se frotter comme les chats – прибијати се једно уз друго<br />
као мачке), интелигентности (chat fourré – судски чиновници) итд. најмање<br />
364
фреквентне особине које смо пронашли у датим фразеолошким изразима са<br />
именицом chat – мачка.<br />
л) У деветом поглављу овог рада под називом Француске и српске<br />
пословице са лексемом chat – мачка, укупно су приказане 34 пословице, од којих<br />
5 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што чини<br />
14,70℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом, док 29 паремија<br />
(85,29%) чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Пословице сличне лексичке, а различите семантичке структуре, као и<br />
пословице које немају свој семантички еквивалент у српском језику, нису<br />
пронађене.<br />
На основу приказаних резултата, највећи број пословица припада групи<br />
различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chat –<br />
мачка, 12 паремија можемо сврстати у предикатске реченице (vieux chat ne joue<br />
avec sa proie), 4 пословице спадају у номиналне реченице (à bon chat bon rat), док<br />
18 пословица чине део сложених реченица (si ton chat est larron ne le chasse de ta<br />
maison).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (58), 23 пословице<br />
исказане су предикатском реченицом (појела маца), 7 семантичких адеквата<br />
припада номиналним реченицама (добар напад, али и одбрана), 22 паремије су<br />
приказане у виду сложене реченице (коме се мачка умиљава, онога и огребе), док<br />
су 3 српска семантичка адеквата исказана глаголом у личном глаголском облику и<br />
инфинитивом (матора се дрва не даду пресађивати). Српских семантичких<br />
еквивалената који припадају глаголским изразима (доћи мечки на рупу) има 3.<br />
Истраживање је показало да су особине искуства (à vieux chat, jeune souris<br />
– млад војак, стар просјак), спретности (qui naquit chat court après les rats<br />
(souris) – што маца окоти, све мише лови), лукавства, опреза (bien sait le chat quel<br />
barbe il lèche – зна он куд се опасује), препредености (à chat lêcheur, bat-on<br />
souvent la gueule – кому се мачка умиљава, онога и огребе), упорности (une chatte<br />
n’y retrouve pas ses petits – као на вашару), агилности (qui naquit chat court après<br />
les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови), мудрости (le petit chat sait très<br />
365
ien qui a mangé de la viande – појела маца) и неискуства (c’est aujourd’hui jeûne,<br />
dit le chat en voyant lard qui ne peut atteindre – кисело грожђе, не ваља, трну зуби<br />
од њега) јесу најучесталије особине лексеме chat – мачка у приказаним<br />
пословицама, док су особине моћи (jeu de chat, larmes de souris – мачки је до игре,<br />
мишу до плакања), брзине (à bon chat, bon rat – добар напад, али и одбрана),<br />
подлости (à chat lêcheur, bat-on souvent la gueule – коме се мачка умиљава, онога<br />
и огребе), безобзирности (le chat a reçu un ordre et il a transmis à sa queue –<br />
слушају, али не ушају), халапљивости (chat qui a accoutumé de prendre des souris<br />
ne s’en peut tenir – навадио се као Турчин на крметину), ризика, опасности (il ne<br />
faut pas éveiller le chat qui dort – доћи мечки на рупу) и хитрине (qui naquit chat<br />
court après les rats (souris) – што маца окоти, све мише лови) најмање заступљене<br />
особине именице chat – мачка у наведеним паремијама.<br />
љ) У десетом поглављу Француски и српски фразеологизми са лексемом<br />
chien – пас, укупно je приказано 89 фразеологизама, од којих 13 припадају<br />
изразима сличне лексичко-семантичке структуре или 14,61℅ од укупног броја<br />
свих фразема са овом именицом. Фразеолошких израза различите лексичке, а<br />
сличне семантичке структуре има 45 (50,56%), док изрази који немају свој<br />
семантички еквивалент у српском језику чине 34,83% (31) од укупног броја<br />
пронађених фразема. Изрази сличне лексичке, а различите семантичке<br />
структуре нису пронађени.<br />
На основу добијених резултата, највећи број израза припада групи<br />
различите лексичке, а сличне семантичке структуре.<br />
Што се тиче типа структуре француских фразеолошких израза са лексемом<br />
chien – пас, 18 израза припадају именичким синтагмама (coup de chien), 2<br />
фразеологизма исказана су предлошком конструкцијом (entre chien et loup), док 60<br />
фразеологизама спадају у групу глаголских израза (se regarder en chien de faïence).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (86), 4 фразема<br />
припадају именичким синтагмама (пасји живот), 46 фразеологизама чине део<br />
глаголских израза (пребити некога као пса), 8 српских семантичких еквивалената<br />
исказано је придевским синтагмама (сух као биљка), 1 израз чини део прилошких<br />
синтагми (паски злобан), 14 семантичких еквивалената припадају предикатским<br />
366
реченицама (тукле се јетрве преко свекрве), 2 семантичка адеквата исказана су<br />
номиналном реченицом (несрећном попу несрећна капа), док је 11 српских<br />
семантичких еквивалената дато у виду сложене реченице (живи паски, а спава на<br />
голој даски).<br />
Анализа је показала да су особине: жртве (chien perdu – изгубљен као пас),<br />
беде, сиромаштва (crever comme un chien – липсати као пас), верности, оданости<br />
(garder la maison comme le chien – чува кућу као псето), агресивности, опасности,<br />
ризика (être enragé comme un chien – бити бесан као пас), опреза (regarder<br />
derrière comme un chien (qui emporte un plumeau) = обазирати се као пас који је<br />
придигао шта пернато), нетрпељивости (se regarder en chiens de faïence –<br />
гледати као маче у тиче), злобе (être un mauvais chien – бити злобан као пас),<br />
подмуклости (coup de chien – подмукло псето најпре ће ујести), суровости (froid<br />
de chien – хладно као у гробу), прождрљивости (jeter sa langue aux chiens –<br />
одустати, не умети даље), љутње, беса (colère de chien – љутит као пас у<br />
жежељу) и себичности (être chien de nature – бити велика циција) јесу<br />
најфреквентније особине именице chien – пас у приказаним фразеолошким<br />
изразима. Особине: сигурности (appeler le chien pour défendre le chrétien – каад<br />
идеш вуку на част поведи пса уз себе), тврдоглавости (aboyer à la lune comme un<br />
chien – ударио тук на лук), неухрањености (avoir la figure d’un chien – бити сух<br />
као биљка), приврженосгти, слоге (s’entendre comme chiens en foire – као хлеб и<br />
со), исцрпљености (être malade, fatigué comme un chien – бити уморан као пас),<br />
радости, задовољства (s’étirer comme un jeune chien – протезати се као шаров),<br />
понизности, бојажљивости (avoir l’air d’un chien battu – изгледати покисло),<br />
неискуства (retourner comme le chien à son vomissement – вратити се пороцима),<br />
способности (nager en chien – плива као секира), изгладнелости (dormir en chien –<br />
заспати гладан), утицаја (le chien au grand collier – велика зверка), искуства (être<br />
fait à quelque chose comme un chien à aller à pied – стећи навике), лутања,<br />
усамљености (chien perdu sans collier – бити сироче), наивности, глупости (faire<br />
le jeune chien – бити глуп као ћускија), плашљивости (peur de chien – плашљив као<br />
зец), беспослености (une charrue à chien – млатити празну сламу), развратности<br />
(fréquenter le chien et le chat – бити са свим и сваким), препредености (lécher qqn<br />
367
comme un petit chien – цмакати некога), раскошности и галантности (être très<br />
chien – бити издашан) најмање су заступљене особине лексеме chien – пас у<br />
наведеним фразеологизмима.<br />
м) У једанаестом, последњем поглављу овога рада под називом Француске<br />
и српске пословице са лексемом chien – пас, приказана је 61 пословица, од којих<br />
14 припадају пословицама сличне лексичко-семантичке структуре, што чини<br />
22,95℅ од укупног броја свих пословица са овом именицом. 47 паремија (77,05%)<br />
чине део различите лексичке, а сличне семантичке структуре. Пословице<br />
сличне лексичке, а различите семантичке структуре као и пословице које<br />
немају еквивалент у српском језику нису пронађене. На основу датих резултата,<br />
највећи број пословица припада групи различите лексичке, а сличне семантичке<br />
структуре.<br />
Што се тиче типа структуре француских пословица са лексемом chien – пас,<br />
25 пословица исказано је предикатском реченицом (tout chien est lion dans sa<br />
maison), 9 паремија чине део номиналних реченица (à chair de loup sauce de<br />
chien), 25 пословица дато је у виду сложених реченица (si vous n’avez pas d’autre<br />
sifflet, votre chien est perdu), док су 2 пословице исказане глаголом у личном<br />
глаголском облику и инфинитивном конструкцијом (le chien aboie plutôt que de<br />
mordre).<br />
Када је реч о типу структуре српских еквивалената (84), 30 пословица<br />
исказано је предикатском реченицом (стар је пас вуку за маскару), 5 паремија<br />
спадају у номиналне реченице (пас псу брат), док је 41 српски еквивалент исказан<br />
сложеном реченицом (пас лаје, ветар носи). 4 српска семантичка адеквата<br />
припадају глаголским изразима (не вредети ни пет пара), 1 српски семантички<br />
еквивалент чини део именичких синтагми (пасја вечера), док су 3 српска<br />
семантичка адеквата дата у виду придевских синтагми (љутит као пас у жежељу).<br />
Из приложеног, може се закључити да је у српском језику пронађен већи број<br />
еквивалената у односу на приказани број француских пословица.<br />
Анализа је показала да су особине: опасности (courez toujours après les<br />
chiens, jamais ne vous mordera – трчи за псом, па те никада ујести неће),<br />
искуства (il n’est chasse que de vieux chiens – нема лова без старог гарова), злобе<br />
368
(à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), агресивности (à chien qui<br />
mord il faut jeter des pierres – удри псето које мучки коље), жртве (qui veut noyer<br />
son chien, l’accuse de la rage – које псето хоће да убију, повичу: бесно је),<br />
подмуклости (à méchant chien court le lien – злу псу кратак ланац), оданости,<br />
верности (à bon chien bon os – добро се добрим враћа), привржености (le chien<br />
détaché traîne encore son lien – тешко је пса од намазана каиша оћерати),<br />
способности (à chair de loup, sauce de chien – клин клин избија, а сјекира оба),<br />
ризика (il ne faut pas se moquer des chiens avant qu’on ne soit hors du village –<br />
чачкати мечку), наивности (le chien qui lâche sa proie pour l’ombre n’a ni l’ombre<br />
ni le corps – пас који због сенке оставља плен, нема ни сенке ни плена), неискуства<br />
(heureux comme le chien de Brusquet qui alla au bois et le loup le mangea –<br />
несрећну попу несрећна капа), упорности (les chiens aboient, la caravane passe –<br />
пси лају, ветар носи), кукавичлука (tous les chiens qui aboient ne mordent pas – пас<br />
који много лаје не уједа), безвредности (bonne chair de chien ne vaut rien – споља<br />
гладаци, а унутра јадац), неповерења (méfie-toi des chiens qui ne mordent pas –<br />
чувај се псета које мучки коље), храбрости (un chien regarde bien un évêque – и<br />
мачка цара гледа, ал’ га се не боји), беде, сиромаштва (eau et pain, c’est la viande<br />
d’un chien – пасја вечера), пргавости (si l’os est dur le chien est ennuyeux – љутит<br />
као пас у жежељу) и мудрости (chien qui s’en va à Rome matin en revient –<br />
паметан полако иде, а брзо дође) јесу најучесталије особине лексеме chien – пас у<br />
приказаним пословицама. Особине: неустрашивости (un chien regarde bien un<br />
évêque – и мачка цара гледа, ал’ га се не боји), снаге (à chair de loup, sauce de chien<br />
– клин клин избија, а сјекира оба), немоћи (à mauvais chien on ne peut montrer le<br />
loup – стар је пас вуку за маскару), лаковерности (le chien qui lâche sa proie pour<br />
l’ombre n’a ni l’ombre ni le corps – пас који због сенке оставља плен, нема ни сенке<br />
ни плена), опреза (les vieux chiens n’aboient pas en vain – кад стари пас лаје, треба<br />
виђет шта је), себичности (le chien se frotte à la charogne – лежи као пас код<br />
мртве кобиле), непослушности (c’est le chien de Jean de Nivel, il s’enfuit quand on<br />
l’appelle – слушају, али не ушају), нечистоће (en lit de chien n’a point de parfum –<br />
смрди као вуга), прождрљивости, халапљивости (on ne lie pas les chiens avec des<br />
saucisses – довести некога у искушење), доколице (le chien au chenil aboie à ses<br />
369
puces – беспослен поп и јариће крсти) и похлепе (deux chiens à un os ne s’accordent<br />
– свадили се пси око голе кости) јесу најмање заступљене особине именице chien –<br />
пас у наведеним паремијама.<br />
н) На крају, на основу целокупне анализе, дошли смо до податка да укупан<br />
број француских фразеологизама, чије језгро чине лексеме agneau – јагње, âne –<br />
магарац, chat – мачка и chien – пас, износи 197, а број њихових српских<br />
еквивалената је мањи и износи 167.<br />
Када је реч о пословицама, можемо констатовати да је укупан број<br />
француских пословица са супстантивима agneau – јагње, âne – магарац, chat –<br />
мачка и chien – пас (168) далеко мањи од броја њихових српских еквивалената<br />
(277).<br />
Табела 1. Приказ односа француских фразеологизама и пословица са<br />
лексемама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових<br />
српских еквивалената<br />
phraséologismes proverbes фразеологизми пословице<br />
agneau 8 agneau 11 јагње 7 јагње 17<br />
âne 44 âne 62 магарац 42 магарац 118<br />
chat 56 chat 34 мачка 42 мачка 58<br />
chien 89 chien 61 пас 86 пас 84<br />
њ) На крају, када је реч о типу структуре француских фразема и пословица<br />
са именицама agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових<br />
српских еквивалената, можемо констатовати следеће: највећи број француских<br />
фразема је исказан глаголским изразима и именичким синтагмама, док је најмање<br />
оних француских израза који су приказани у виду зависних реченица, придевских<br />
синтагми и предлошких конструкција.<br />
Велика већина српских еквивалената исказана је у виду глаголских израза,<br />
именичких синтагми, предикатских, номиналних и сложених реченица, док један<br />
мањи број чини део придевских и прилошких синтагми. Наша анализа је показала<br />
370
да ниједан српски адекват није исказан предлошко-падежном конструкцијом и<br />
зависном реченицом.<br />
Табела 2. Приказ типа структуре француских фразеологизама са лексемама<br />
agneau - јагње, âne - магарац, chat - мачка и chien - пас и њихових српских<br />
еквивалената<br />
тип структуре француских фразема<br />
тип структуре српских еквивалената<br />
именичке синтагме 36 именичке синтагме 15<br />
придевске синтагме 4 придевске синтагме 15<br />
прилошке синтагме / прилошке синтагме 1<br />
глаголски изрази 153 глаголски изрази 117<br />
предлошке конструкције 3 предлошко-падежне конструкције /<br />
зависне реченице 1 зависне реченице /<br />
/ / предикатске реченице 15<br />
/ / номиналне реченице 3<br />
/ / сложене реченице 11<br />
о) Ако се осврнемо на тип структуре француских пословица са лексемама<br />
agneau – јагње, âne – магарац, chat – мачка и chien – пас и њихових српских<br />
еквивалената, можемо закључити да је већи број исказан простом, а мањи број<br />
сложеном реченицом. Када је реч о пословицама исказаним простом реченицом,<br />
бројније су оне пословице приказане простом предикатском реченицом, док су<br />
паремије, дате у облику номиналне реченице, ређе у употреби.<br />
Наша анализа је такође показала да, у највећем броју случајева, пословице<br />
исказане сложеном реченицом чине релативне реченице у функцији субјекта у<br />
иницијалној позицији: qui ne nourrit pas le chat, nourrit le rat: ко не храни мачку,<br />
храни мише. Такође, забележен је мањи број пословица које су исказане сложеном<br />
реченицом у којима иницијалну позицију заузимаjу кондиционалне и временске, а<br />
финалну позицију главна реченица: si l’os est dur, le chien est ennuyeux: љутит<br />
као пас у жежељу; quand le chat n’est pas là, les souris dansent: када мачке нема,<br />
мишеви коло воде. На крају, најмање је оних паремија датих у виду сложених<br />
реченица које чине две независне реченице са координатором: le chat a reçu un<br />
ordre et il a transmis à sa queue: улази на једно уво, а излази на друго или без<br />
координатора: le chien aboie, la caravane passe: пас лаје, караван пролази.<br />
371
Табела 3. Приказ типа структуре француских пословица са лексемама agneau -<br />
јагње, âne - магарац, chat - мачка и chien - пас и њихових српских<br />
еквивалената<br />
тип структуре француских пословица<br />
тип структуре српских еквивалената<br />
просте реченице 90 просте реченице 131<br />
предикатске реченице 75 предикатске реченице 106<br />
номиналне реченице 15 номиналне реченице 25<br />
сложене реченице 75 сложене реченице 126<br />
реченица са глаголом у личном глаголском 3 реченица са глаголом у личном 4<br />
облику и инфинитивном конструкцијом глаголском облику и инфинитивном<br />
конструкцијом<br />
/ / глаголски изрази 10<br />
/ / именичке синтагме 3<br />
придевске синтагме 3<br />
372
ЛИТЕРАТУРА<br />
Anscombre, Jean-Claude, Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et<br />
argumentative, Langue française, 105, Larousse, Paris, 1994, стр. 40-55.<br />
Anscombre, Jean-Claude, Paroles proverbiales et structures métriques, Language,<br />
139, Larousse, Paris, 2000, стр. 6-26.<br />
Anscombre, Jean-Claude, Les Proverbes, sont-ils des expressions figées, Cahier de<br />
lexicologie, n°82-1, éd. Classique Garnier, Paris, 2003, стр.159-173.<br />
Anscombre, Jean-Claude, Les proverbes: un figement du deuxième type ?, Lynx,<br />
Paris, 2006.<br />
Ansmobre, Jean-Claude, Darbord, Bernard, Oddo, Alexandra, La Parole exemplaire,<br />
introduction à une étude linguistique des proverbes, Armand/Colin recherches, Paris,<br />
2012.<br />
Аristotel, Nauka o pesničkom umeću, Zagreb, 1977; odn. Aristotel, О pesničkoj<br />
veštini, Zavod za udžbenike, Beograd, 1988.<br />
Аristotel, Retorika 1/2/3, Nezavisna izdanja, Beograd, 1987.<br />
Arnaud, Pierre, Réflexion sur le proverbe, Cahiers de lexicologie 59-2, éd. Classique<br />
Garnier, Paris, 1991, стр. 5-27.<br />
Aymé, Marcel, Les contes du chat perché, éd. Gallimard, Paris, 1939.<br />
Bally, Charles, Traité de stylistique française, 2 vol. Paris, Klincksieck, 1909 (1951).<br />
Balzac, Honoré de, L’Eugénie Grandet, Pocket, Paris, 1984.<br />
Balzac, Honoré de, La Peau de chagrine, GF Flammarion, Paris, 1971.<br />
Балзак, Оноре де, Евгеније Гранде, Рад, Београд, 1963.<br />
Балзак, Оноре де, Шагринска кожа, Рад, Београд, 1975.<br />
Bardosi, Vilmos, Un fil d’Ariane pour le tonneau des Danaїdes, Budapest, 1999.<br />
Beaumarchais, Le Barbier de Séville, Librairie Générale Française, Paris, 1999.<br />
Белић, Александар, Општа лингвистика, Завод за уџбенике и наставна<br />
средства, Београд, 1998.<br />
Белић, Александар, О различитим питањима савременог језика, Завод за<br />
уџбенике и наставна средства, Београд, 2000.<br />
373
Белић, Александар, Око нашег књижевног језика, Завод за уџбенике и наставна<br />
средства, Београд, 1951.<br />
Benveniste, Émile, Problèmes de linguistiques générale, Paris, Gallimard, 1974,<br />
vol.2, chapitre IX, „Fondements syntaxiques de la composition nominale“ et chapitre<br />
XII, „Formes nouvelles de la composition nominale“.<br />
Bertaud, Henri du Chazaud, Synonymes et contraires, Le Robert, Paris, 2001.<br />
Bescherelle, La Grammaire pour tous, Hatier, Paris, 1990.<br />
Библија, Свето Писмо Старог и Новог Завета, Глас Цркве, Ваљево, 2007.<br />
Blanche–Benvеniste, Claire et Jean, Colette, Le Français parlé, Didier-érudition,<br />
Paris, 1998.<br />
Bologne, Jean Claude, Une de perdue, dix de retrouvées, chiffres et nombres dans les<br />
expressions de la langue française, Larousse, Paris, 2004.<br />
Бован, Владимир, Српске говорне народне творевине са Косова и Метохије,<br />
Јединство, Приштина,1978.<br />
Baudellaire, Charles, Les Fleures du mal, éd. Gallimard, Paris, 2004.<br />
Bodler, Šarl, Izabrane pjesme, Biblioteka izabranih dela, Svetlost, Sarajevo, 1989.<br />
Bomarše, Seviljski berberin, Novo Pokolenje, Beograd, 1954.<br />
Bréal, Michel, Essai de sémantique, Hachette, Paris, 1897.<br />
Bugarski, Ranko, Јezik i lingvistika, Čigoja, XX vek, Beograd, 2003.<br />
Bugarski, Ranko, Nova lica jezika, Čigoja, XX vek, Beograd, 2002.<br />
Bugarski, Ranko, Lingvistika u primeni, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva,<br />
Beograd, 1986.<br />
Verne, Jules, Les Enfants du cpaitaine Grand, Gallimard, 1968.<br />
Vern, Žil, Deca kapetana Granta, Еpoha, Zagreb, 1968.<br />
Vigerie, Patricia, Quand on parle du loup, les animaux dans les expressions<br />
françaises, Larousse, Paris, 2004.<br />
Voltaire, Jean-Marie Arouet, Lettres au rois prusse, Gallimard, Paris, 1925.<br />
Волтер, Жан-Мари Аруе, Писма пруском краљу, Рад, Београд, 1958.<br />
Vovelle, Michel, Proverbes et dictons provençaux, Rivages, Paris, 2003.<br />
Vučković, Petar, Оgledi iz kognitivne lingvistike, Мultidisciplinarni centar za<br />
podsticanje integracionih procesa i harmonizaciju prava, Beograd, 2006.<br />
374
Gadet, François, Le Français populaire, „Que sais-je“, PUF, Paris, 1992.<br />
Госпођа Де Севиње, Изабрана писма, Просвета, Београд, 1953.<br />
Grevisse, Maurice, Goosse, André, Le Bon Usage, De Boeck, Duclot, Paris,<br />
quatorzième édition, Paris, 2008.<br />
Gross, Gaston, Les expressions figées en français-noms composés et autres locutions,<br />
Ophrys, Paris, 1996.<br />
Gide, André, Les Faux Moyanneurs, Gallimard, Paris, 1925.<br />
Greimas, Jean, Idiotismes, proverbes, dictons, cahier de lexicologie, vol.2, éd.<br />
Classique Garnier, Paris, 1960, стр.41-61.<br />
Guillaume, Gustave, Langue et science du langage, Librairie A.-G Nizet, Paris, 1984.<br />
Guillemard, Colette, Secrets des expressions françaises, Bortillat, Paris, 2007.<br />
Guiraud, Pierre, Les locutions françaises, PUF, Paris, 1980.<br />
Guiraud, Pierre, La Sémantique, PUF, Paris, 1955.<br />
Daudet, Alphonse, Lettres de mon moulin, Pocket, Paris, 2005.<br />
Delatour, Yves et autres, Nouvelle Grammaire du Français. Cours de Civilisation<br />
Française de la Sorbone, Hachette, Paris, 2004.<br />
Детелић, Мирјана, Пословичко поређење и пословица (о структури и динамици<br />
њихових узајамних односа), Зборник Матице српске за књижевност и језик 33/2,<br />
Нови Сад, 1985, стр. 349-375.<br />
Деретић, Јован, Историја српске књижевности, Просвета, Београд, 2002.<br />
Доде, Алфонс, Писма из моје ветрењаче, Нолит, Просвета, Завод за уџбенике и<br />
наставна средства, Београд, 1981.<br />
Драгићевић, Рајна, Лексикологија српског језика, Завод за уџбенике и наставна<br />
средства, Београд, 2010.<br />
Duneton, Claude, La Puce à l’oreille, anthologie des expressions populaires avec<br />
leur origine, Le Livre de Poche, Paris, 2008.<br />
Ђорђевић, Слободан, Вукове народне пословице са регистром кључних речи,<br />
Нолит, Београд, 1996.<br />
Ђурић, Војислав, Постанак и развој народне књижевности, Београд, 1955, стр.<br />
28-29.<br />
Еme, Маrsel, Priče mačka na grani, Мladost, Zagreb, 1963.<br />
375
Esnault, George, Dictionnaire historique des argots, Larousse, Paris, 1965.<br />
Жид, Андре, Ковачи лажног новца, Вечерње Новости, Београд, 2005.<br />
Zola, Emile, Germinal, éd. Gallimard, Paris, 1978.<br />
Zola, Emile, L’Assommoir, éd. Gallimard, Paris, 1978.<br />
Zola, Emile, La Terre, éd. Gallimard, Paris, 1978.<br />
Zola, Еmil, Žerminal, Rad, Beograd, 1965.<br />
Zola, Emil, Тrovačnica, Rad, Beograd, 1963.<br />
Zola, Емil, Zemlja, Seljačka knjiga, Izdavačko štamparsko preduzeće, Sarajevo,<br />
1953.<br />
Ivić, Мilka, Јеzik o nama, lingvistički ogledi 6, XX vek, Beograd, 2006.<br />
Ivić, Мilka, О rečima, lingvistički ogledi 5, XX vek, Beograd, 2005.<br />
Ivić, Milka, Pravci u lingvistici, Osmo izdanje, Biblioteka XX vek, Beograd, 1996.<br />
Ivić, Pavle, О Vuku Karadžiću 4, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 1991,<br />
Sremski Karlovci, Novi Sad, Beograd.<br />
Иго, Виктор, Јадници, Рад, Београд, 1978.<br />
Јakobson, Roman, Poetika: teorija umetničke književnosti, Beograd, 2000.<br />
Јанићијевић, Јован, Теорија превођења, нарочито књижевног: јуче, данас,<br />
сутра, Преводилац, Београд, 2001, бр. 1-4, стр. 36-43.<br />
Јовановић, Јелена, Књига српских народних пословица, Књига I, Научно<br />
друштво за неговање и проучавање српског језика, Београд, 2006.<br />
Јовановић, Јелена, Стилистика и семантика српских народних пословица,<br />
књига II, Јасен, Београд, 2008.<br />
Kleiber, George, Sur la déffinition du proverbe, Europhrasas 88, Phraséologie<br />
contrastive, Strasbourg, Recherche gérmanique n°2, 1989, стр. 233-252.<br />
Klein, Bernard, La cuisse de Jupiter, Librio, Paris, 2006.<br />
Klein, Bernard, Les expressions qui ont fait l'histoire, Librio, Paris, 2008.<br />
Кликовац, Душка, Семантика предлога-Студија из конгнитивне лингвистике,<br />
Филолошки факултет, Београд, 2000.<br />
Кликовац, Душка, Метафоре у мишљењу и језику, Библиотека XX век, Београд.<br />
2004.<br />
376
Кнежевић, В. Миливоје, Антологија народних умотворина, Матица српска,<br />
СКЗ, Нови Сад, 1957.<br />
Кристал, Давид, Кембричка енциклопедија језика, Нолит, Београд, 1995.<br />
Кrstić, Nenad, Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji, Zmaj, Novi Sad,<br />
2005.<br />
Кrstić, Nenad, Francuski i srpski u kontaktu, struktura proste rečenice i prevođenje,<br />
Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci – Novi Sad, 2008.<br />
Krstić, Nenad, La contrastive et la traduction-Le français et le serbe: les<br />
ressemblances et différences, Vedes, Beograd, 2001.<br />
Kрстић, Ненад, Наполеон Бонапарта Александра Диме у преводу Љубомира<br />
Ненадовића, САНУ, Београд, 2010.<br />
Korda, Isabelle, Dans les bras de Morphée, histoire des expressions nées de la<br />
mythologie, Points, Paris, 2007.<br />
La Bible, Maxi-livres, Paris, 2002.<br />
La Fontaine, Jean de la, Fables, Pocket, Paris, 1989.<br />
Лафонтен, Жан де ла, Басне, Народна Књига, Београд, 1958.<br />
Лафонтен, Жан де ла, Басне, Евро-ђунти, Београд, 2009.<br />
Латковић, Видо, Народна књижевност I, Народна Књига, Београд, 1967.<br />
Larhtomas, Georges, Notion de stylistique générale, PUF, Paris, 1998.<br />
Le Corfec, Jean-Michel, Grand mère disait et elle avait raison, Sud Ouest, Paris,<br />
2009.<br />
Le Goffic, Pierre, Grammaire de la phrase française, Hachette Supérieur, Paris,<br />
1993.<br />
Madame de Sévigné, Lettres, La Renaissance du livre, Paris, 1958.<br />
Martinet, André, Éléments de linguistique générale, Larousse, Paris, 1978.<br />
Меје, Антоан, Како речи мењају значење, Службени Гласник, Београд, 2009.<br />
Mel’čuk, Igor, La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentisage d’une<br />
langue étrangère, Études de Linguistique Appliquée, vol. 92, Montréal, 1993, стр.<br />
82-113.<br />
Menac, Antica, Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije, Filologija, 8,<br />
Zagreb, 1978.<br />
377
Меnac, Аntica, Blaževac, Кrešimir, Hrvatskosrpsko-francuski frazeološki rječnik,<br />
Školska knjiga, Zagreb, 1988.<br />
Meschonnic, Hervé, Les proverbes, actes de discours, Revue des sciences humaines,<br />
n°163, Lille III, 1976, стр. 419-430.<br />
Михајловић, Љубомир, Лингвистички модели у теорији превођења, у: Теорија и<br />
поетика превођења, Београд, 1981.<br />
Миленковић, Тања, Идиоми у српском језику, Атеље 63, Алексинац, 2006.<br />
Molière, Oeuvres complètes I, GF Flammarion, Paris, 1964.<br />
Molière, Oeuvres complètes II, GF Flammarion, Paris, 1965.<br />
Molière, Oeuvres complètes III, GF Flammarion, Paris, 1965.<br />
Молијер, Тартиф, Дон Жуан, Рад, Београд, 1960.<br />
Montaigne, Michel, Essais, Larousse, Paris, 1823.<br />
Монтењ, Мишел, Огледи, Рад, Београд, 1958.<br />
Mouliné, Georges, Eléments de stylistique générale, PUF, Paris, 1996.<br />
Мршевић-Радовић, Драгана, Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у<br />
савременом српскохрватском језику, Филолошки факултет, Београд, 1987.<br />
Мршевић-Радовић, Драгана, Актуелна питања српске фразеологије,<br />
Дескриптивна лексикографија и њене теоријске основе, Београд, Нови Сад,<br />
2002.<br />
Мршевић-Радовић, Драгана, Фразеологија и национална култура, Друштво за<br />
српски језик и књижевност Србије, Београд, 2008.<br />
Мушовић, Абдулах, Соматске фразеолошке јединице за изражавање емоција и<br />
њихова синтаксичка функција, Филозофски факултет, Косовска Митровица,<br />
2002.<br />
Nida, Eugene, Toword a Science of Translating, Leiden, 1964.<br />
Обрадовић, Радмила, Огледи из примењене лингвистике, Филозофски факултет,<br />
Косовска Митровица, 2002.<br />
Обрадовић, Радмила, Компаративна анализа идиоматских израза са лексемом<br />
мачка у српском и идиоматских израза са лексемом chat у француском језику,<br />
Зборник радова филозофског факултета, књига 11, Косовска Митровица, 2001.<br />
378
Пантић, Мирослав, Вук Стефановић Караџић и наше Народне пословице,<br />
поговор у Српске народне пословице, Сабрана дела Вука Караџића, IX,<br />
Просвета, Београд, 1964.<br />
Пантић, Мирослав, Вук Стефановић Караџић и наше Народне пословице,<br />
Просвета, Београд, 1966.<br />
Papić, Marko, Gramatika francuskog jezika, strukturalna morfosintaksa, peto izdanje,<br />
Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1999.<br />
Pivot, Bernard, 100 expressions à sauver, édition Albain Michel, Paris, 2008.<br />
Поповић, Михаило, Лексичка структура француског језика: морфологија и<br />
семантика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2009.<br />
Prévert, Jacques, Histoires, éd. Gallimard, Paris, 1963.<br />
Превер, Жак, Изабрана дела, Паидеа, Београд, 2002.<br />
Prodanović-Stanikić, Diana, Životinje u poslovicama na engleskom i srpskom jeziku,<br />
Zadužbina Andrejević, Beograd, 2008.<br />
Продановић-Станикић, Диана, Метафоре с називима животиња у енглеском и<br />
српском језику, Зборник Матице Српске за филологију и лингвистику XLVII/1-<br />
2, Нови Сад, 2004.<br />
Продановић-Станикић, Диана, Појмовна метафора у пословицама или зашто су<br />
људи животиње, Свет речи, Београд, 2008, стр. 25-26.<br />
Прћић, Твртко, Семантика и прагматика речи, Издавачка књижарница Зорана<br />
Стојановића, Сремски Карловци, Нови Сад, 1997.<br />
Prouste, Marcel, A la recherche du temps perdu, Gallimard, Paris, 1989.<br />
Пруст, Марсел, У потрази за изгубљеним временом, Нолит, 1980.<br />
Rabelais, François, Gargantua, éd.Gallimard, Paris, 1965.<br />
Rabelais, François, Pantagruel, éd.Gallimard, Paris, 1964.<br />
Рабле, Франсоа, Гаргантуа и Пантагруел, књига прва, Завод за уџбенике и<br />
наставна средства, Београд, 2000.<br />
Рабле, Франсоа, Гаргантуа и Пантагруел, књига друга, Завод за уџбенике и<br />
наставна средства, Београд, 2000.<br />
Раздобуко-Човић, Лариса, Руско-српска компаративна истраживања, Vedes,<br />
Београд, 2001.<br />
379
Rey, Alain, Duval, Frédéric, Sioutti, Gilles, Mille ans de la langue françaises, Perrin,<br />
Lonrai, 2007.<br />
Riegel, Martin et autres, Grammaire méthodique du français, Quadrige/PUF, Paris,<br />
2005.<br />
Rousseau, Jean Jacques, Les Confessions, Paris, Gallimard, 1998.<br />
Ruso, Žan Žak, Ispovesti, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski<br />
Karlovci, 2000.<br />
Самарџија, Снежана, Народне басне и приче о животињама, Гутенбергова<br />
Галаксија, Београд, 2002.<br />
Saussure, Ferdinand De, Ecrits de linguistique générale, Gallimard, Paris, 2002.<br />
Секулић, Исидора, Говор и језик, културна смотра народа, Просвета, Београд,<br />
1956.<br />
Сибиновић, Миодраг, Нови оригинал: увод у превођење, Научна књига, Београд,<br />
1990.<br />
Станојчић, Живојин, Поповић, Љубомир, Граматика српског језика, Завод за<br />
уџбенике и наставна средства, Београд, 2005.<br />
Stevanović, Mihailo, Savremeni srpskohrvatski jezik, II, Sintaksa, Naučna knjiga,<br />
Beograd, 1974.<br />
Стошић, Љиљана, Библијске пословице и изреке, Српска књижевна задруга,<br />
Београд, 2007.<br />
Taylor, Archer, The Proverb, Harvard University, Press Cambridge – Massachusetts,<br />
1931.<br />
Tamba-Mecz Irène, Le sens figuré, PUF, Paris, 1981.<br />
Ушаку, Ружди, Идиоматски изрази у савременим српскохрватским уџбеницима<br />
француског језика, Зборник Филозофског факултета у Приштини, 1978, стр.487-<br />
527.<br />
Filipović, Rudolf, Теоrija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira,<br />
Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga, Zagreb, 1986.<br />
Flaubert, Gustave, Les Tentations de Saint Antoine, Gallimard, Paris, 1965.<br />
Flober, Gistav, Kušanje Svetog Antonija, Prosveta, Beograd, 1964.<br />
Франс, Анатол, Јорговани, Рад, Београд, 1963.<br />
380
Henry, Gilles, L'habit ne fait pas le moine, petite hisoire des expressions, Points,<br />
Paris, 2006.<br />
Хумболт Фон В., Увод о делу о кави и језику и други огледи, Српска књижевна<br />
задруга, Нови Сад, 1987.<br />
Hugo, Victor, Les Misèrables I, éd. Gallimard, Paris, 1995.<br />
Hugo, Victor, Les Misèrables II, éd. Gallimard, Paris, 1995.<br />
Cadiot, Pierre, Visetti, Yves-Marie, Motifs et proverbes: Essai de sémantique<br />
proverbiale, PUF, Paris, 2006.<br />
Celard, Jean, Anthologie de la littérature argotique des origines à nos jours,<br />
Mazarine, Paris, 1985.<br />
Chateaubriand, Les Mémoires d’outre tombe, Gallimard, Paris, 1971.<br />
Шатобријан, Сећање с ону страну гроба, Просвета, Београд, 1963.<br />
Chevalier, Jean-Claude, Benveniste – Blanche, Claire, Arrivé, Michel, Peytard, Jean,<br />
Grammaire du français contemporain, Larousse, Paris, 1997.<br />
Chiss, Jean Louis, Filliot, Jacques et Mainguenean, Dominique, Linguistique<br />
française, initiation à la problèmatique structurale, Hachette, Paris, 1996.<br />
Цветановић, Владимир, Вуковим трагом на Косову, Вуков Сабор, Јединство,<br />
Издавачка рaдна организација „Рад“, Београд,1989.<br />
Чајкановић, Веселин, Из наших народних пословица, Прилози за књижевност,<br />
језик и фолклор, Књига I, свеска 2, Београд, 1921.<br />
Чајкановић, Веселин, Студије из српске религије и фолклора 1910-1924, БИГЗ,<br />
Просвета, Српска књижевна задруга, Партенон M.A.M, Београд, 1994.<br />
Чајкановић, Веселин, Студије из српске религије и фолклора 1925-1942, БИГЗ,<br />
Просвета, Српска књижевна задруга, Партенон M.A.M, Београд, 1994.<br />
Шипка, Данко, Однос лексикологије и сродних дисциплина, друго, измењено и<br />
допуњено издање, Матица српска, Нови Сад, 2006.<br />
Шипка, Милан, Зашто се каже, Прометеј, књига 3, Нови Сад, 2008.<br />
Schapira, Charlotte, Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules,<br />
Ophrys, Paris, 1999.<br />
Šlajermaher, Fridrih, О različitim metodama prevođenja, Rad/Аом, Beograd, 2003.<br />
Queneau, René, Batons, Chiffres et Lettres, Gallimard, Paris, 1950.<br />
381
Речници<br />
Аndrić, Dragoslav, Dvosmerni rečnik srpskog žargona i žargonu srodnih reči i<br />
izraza, BIGZ, Beograd, 1976.<br />
Bardin, Julie, Citations, Proverbes et Dictons, De Borée, Romagnat, 2006.<br />
Baumgartner, Emmanuèle, Ménard, Philippe, Dictionnaire éthimologique et<br />
historique de la langue française, Le livre de Poche, Paris, 2007.<br />
Dictionnaire de l’Académie française, Le Robert, Paris, 1835.<br />
Dictionnaire des synonymes et nuances, Le Robert, Paris, 2005.<br />
Dictionnaire Hachette encyclopédique, Hachette, Paris, 2007.<br />
Dictionnaire des locutions françaises, Libraire, Larousse, Paris, 1957.<br />
Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Les usuels du Robert, Paris,<br />
1989.<br />
Dictionnaire de proverbes et dictons, Les usuels du Robert, Paris, 1989.<br />
Drašković, Vlado, Francusko-srpskohrvatski frazeološki rečnik, Zavod za udžbenike i<br />
nastavna sredstva, Beograd, 1990.<br />
Dubois, Jean, Dictionnaire linguistique, Larousse, Paris, 1992.<br />
Dubois Jean, Mitérand, Dauzat Albert, Dictionnaire étimologique, Le Robert, Paris,<br />
2005.<br />
Dubois, Jean i drugi, Dictionnaire du français contemporain, Le Robert, Paris, 1966.<br />
Ducrot, Oswald et Todorov, Tsvetan, Dictionnaire encyclopédique des sciences du<br />
language, Seuil, Paris, 1984.<br />
Durnon, Jean-Yves, Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Hachette, Paris,<br />
2008.<br />
Imami, Petrit, Beogradski frajerski rečnik, treće dopunjeno izdanje, NNK<br />
Internacional, Beograd, 2007.<br />
Јоvanović, А. Slobodan i saradnici, Savremeni francusko-srpskohrvatski rečnik sa<br />
gramatikom, BIGZ, Beograd, 1993.<br />
Јovanović, А. Slobodan, Savremeni srpsko-francuski rečnik, Prosveta, Beograd,<br />
2005.<br />
Караџић, Вук, Српске Народне пословице, Просвета, Београд, 1965.<br />
382
Караџић, Вук, Српске Народне пословице, Просвета-Нолит, Београд, 1985.<br />
Караџић, Вук Стефановић, Српски рјечник 1832, Просвета, Београд, 1986.<br />
Клајн, Иван, Шипка, Милан, Велики речник Страних речи и израза, Прометеј,<br />
Београд, 2008.<br />
Caradec François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, Paris,<br />
1998.<br />
Colin, Jean-Paul, Mével, Jean-Paul, Dictionnaire de l'argot, Larousse, Paris, 1990.<br />
Quemodo, Bernard, Pierel, Jean-Mari, Trésor de la langue française informatisé en<br />
16 volumes, CNRS, Paris, 2005.<br />
Le Grand Larousse encyclopédique, Libraire Larousse, Paris, 1960.<br />
Le Nouveau Littré volume 1, Garnier, Paris, 2007.<br />
Le Nouveau Littré volume 2, Garnier, Paris, 2007.<br />
Le Petit Larousse, Librairie Larousse, Paris, 1963.<br />
Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 2007.<br />
Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 2009.<br />
Lincy, Leroux De, Le Livre des proverbes français, Hachette littérature, Paris, 1996.<br />
Matešić, Josip, U povodu obrade i izdavanja dvaju frazeoloških rječnika, Književni<br />
jezik, VIII, 1, Sarajevo, 1979, 5 – 14.<br />
Maloux, Maurice, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris,<br />
1980.<br />
Maloux, Maurice, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris,<br />
2006.<br />
Merle, Pierre, Dictionnaire du français branché, Le Seuil, Paris, 1986.<br />
Милосављевић, Бошко, Српско-француски речник идиома и изрека, Српска<br />
књижевна задруга-Просвета, Београд, 1994.<br />
Montreynaud, Florence, Pierron, Agnès, Suzzoni, François, Dictionnaire de<br />
proverbes et dictons, Le Robert, Paris, 2006.<br />
Mounin, Georges, Dictionnaire de la linguistique, PUF/Quadrige, quatrième édition,<br />
2004.<br />
Oudin, Antoine, Curiosités françoises, éd. Rouen, Rouen, 1640.<br />
Putanec, Valentin, Francusko-hrvatskosrpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 1957.<br />
383
Putanec, Valentin, Francusko-hrvatskosrpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 2008.<br />
Rat, Michel, Dictionnaire des locutions françaises, PUF, Paris, 1957.<br />
Речник српскога језика, Матица српска, Нови Сад, 2007.<br />
Речник српскохрватског књижевног и народног језика, I-XVI.САНУ, Београд.<br />
Речник Његошева језика, Београд-Титоград-Цетиње, 1983.<br />
Речник српскохрватског књижевног и народног језика, Матица српска, Нови<br />
Сад, 1967-1976, I-IV.<br />
Речник српскохрватског књижевног и народног језика, САНУ, Београд, 1959-<br />
1989, I-XIV.<br />
Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, Маtica Srpska, Маtica Hrvatska, Novi<br />
Sad, Zagreb, 1967.<br />
Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, кnjiga 3, Маtica srpska, Маtica hrvatska,<br />
Novi Sad, Zagreb, 1969.<br />
Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, кnjiga 5, Маtica srpska, Маtica hrvatska,<br />
Novi Sad, Zagreb, 1973.<br />
Rey, Alain, Chantreau, Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert,<br />
Paris, 2007.<br />
Rey, Alain, Tomi, Marianne et autres, Dictionnaire historique de la langue française,<br />
tome 1, Le Robert, Paris, 2006.<br />
Rey, Alain, Tomi, Marianne et autres, Dictionnaire historique de la langue française,<br />
tome 2, Le Robert, Paris, 2006.<br />
Rey, Alain, Tomi, Marianne et autres, Dictionnaire historique de la langue française,<br />
tome 3, Le Robert, Paris, 2006.<br />
Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Jugoslovenska akademija znanosti i<br />
umjetnosti, Zagreb, 1880-1976, I-XXIII.<br />
Ripert, Pierre, Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français, Maxi-Poche,<br />
Paris, 2003.<br />
Robert, Paul, Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la<br />
langue françaises, Le Robert, Paris, 2007.<br />
Robert, Paul, Le Grand Robert de la langue française, dictionnaire alphabétique et<br />
analogique de la langue françaises, Le Robert, Paris, 1985.<br />
384
Robert, Pierre, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 6<br />
vol., Société du Nouveau Littré, Paris, 1953-1964.<br />
Skok, Petar, Еtimologijski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga 1,<br />
Jugoslovenska akademija znanosti i umetnosti, Zagreb, 1972.<br />
Skok, Petar, Еtimologijski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga 2,<br />
Jugoslovenska akademija znanosti i umetnosti, Zagreb, 1972.<br />
Féraud, Jean-François, Dictionnaire critique de la langue française, tome premier, A<br />
– D, Mossay, Marseille, 1787.<br />
Furetière, Antoine, Dictionnaire universel, éd. Leers, Rotterdam, 1690.<br />
Weil, Sylvie, Rameau, Loui, Trésor des expressions françaises, Belin, Paris, 1985.<br />
Интернет сајтови<br />
Dubreil, Estelle Collocations: définitions et problématiques. Texto, 2008. [En ligne].<br />
(Приступљено: 12. 11. 2011. http://www.revue-texto.net/index.php?id=126).<br />
Expressions françaises: http://www.expressio.fr/<br />
Les lexies complexes: phraséologies et collocations, 2008. (Приступљено: 21. 02. 2011.<br />
http://www.initerm.net/post/2008/12/03/Phraseologies-et-collocations).<br />
Xatara, Claudia Maria, Les expressions idiomatiques: de la marginalité à la<br />
reconnaissance,2002.(Приступљено:09.09.2011.http://www.cocofcbdp.irisnet.be/opac_c<br />
ss/index.php?lvl=author_see&id=23117).<br />
www.culturechat.free.fr<br />
www.books.google.fr<br />
www.lexo.fr<br />
www.voldemots.blogspot.com<br />
385
ИНДЕКС ИМЕНА<br />
А<br />
Амброзовић (И. Амброзовић) 56<br />
Андрић (D. Аndrić) 206<br />
Анскомбр (J.-C. Anscombre) 23, 44, 45, 46, 47, 48, 64, 65, 68, 73, 74, 75, 101, 150<br />
Аристотел 49<br />
Арно (P. Arnaud) 53, 54<br />
Б<br />
Бали (Ch. Bally) 16, 30<br />
Балзак (O. de Balzac) 9, 11, 52, 94, 95, 119, 351<br />
Бардози (V. Bardosi) 29, 30, 31, 34, 92, 118, 199, 263<br />
Белић (А. Белић) 12, 13, 114, 194, 262<br />
Бенвенисте (E.Benveniste) 19<br />
Бенвенисте (Ch. Benveniste) 79<br />
Бомарше (Beaumarchais) 240<br />
Бован (В. Бован) 357<br />
Буало (N. Boileau) 209<br />
Буридан (J. Buridan) 119<br />
В<br />
Валери (P. Valéry) 296<br />
Веил (S. Weil) 119<br />
Вери (J. Verrie) 50<br />
Верн (J. Verne) 11<br />
Вижери (P.Vigerie) 11, 94, 102, 105, 106, 107, 109, 125, 132, 133, 136, 138, 141, 142,<br />
144, 146, 216, 220, 221, 226, 227, 228, 230, 231, 241, 250, 265, 268, 270, 271, 274, 275,<br />
277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295,<br />
297, 302, 304, 305, 306, 308, 309, 316, 318, 319, 320, 322, 323, 325, 328, 329, 330, 332,<br />
334, 336, 337, 340, 341, 343, 344, 345, 357<br />
386
Визети (M. Visetti) 73<br />
Вијон (F. Villon) 52, 357,<br />
Волтер (F.-M. A. Voltaire) 129<br />
Вучковић (P. Vučković ) 39, 40<br />
Г<br />
Гијом (G. Guillaume) 43, 44<br />
Гиро (P. Guiraud) 17, 204, 209, 222, 225, 226, 228, 357<br />
Гревис ( M. Grevisse) 101<br />
Грема (J. Greimas) 69<br />
Грос (M. Grosse) 74<br />
Грос (G. Grosse) 19, 74<br />
Гувард (Gouvard) 73<br />
Гос (A. Goosse) 101<br />
Д<br />
Декреталес (Décrétales) 51<br />
Деретић (Ј. Деретић) 59, 60, 357<br />
Детелић (М. Детелић) 8, 62, 63<br />
Дигест (Digest) 51<br />
Дидро (D. Diderot) 206<br />
Динантон (C. Dunеnton) 11, 127, 128, 357<br />
Дирнон (J.-Y. Durnon) 11, 140, 159, 161, 163, 165, 175, 181, 189, 238, 239, 246<br />
Доде (A. Daudet) 11, 206<br />
Доле (E. Dolet) 84<br />
Драгићевић (Р. Драгићевић) 13, 26, 27<br />
Драшковић (V. Drašković) 11, 21, 22, 64, 65, 66, 67, 103, 105, 153, 158, 165, 202, 235,<br />
236, 237, 296, 297, 304, 309, 317, 321, 322, 325, 329, 339, 340, 344, 346<br />
Дубрел (Dubreil) 20<br />
387
Ђ<br />
Ђурић (В. Ђурић) 58, 59, 357<br />
Е<br />
Еме (M. Aymé) 11, 208<br />
Ж<br />
Жид (A. Gide) 9, 11, 24, 93, 97, 351<br />
З<br />
Зола (E. Zola) 9, 11, 52, 92, 93, 96, 141, 142, 144, 157, 158, 196, 206, 207, 219, 220,<br />
221, 224, 264, 265, 266, 267, 268, 272, 274, 294, 298, 299, 301, 303, 351<br />
И<br />
Ивић (М. Ivić) 12, 13,<br />
Иго (V. Hugo) 9, 11, 52, 91, 220, 273, 296, 351<br />
Ије (P.D. Huet) 84<br />
Ј<br />
Јанићијевић (Ј. Јанићијевић) 87<br />
Јовановић (И. Јовановић) 45, 53, 211, 215, 219, 239, 296<br />
Јовановић (Ј. Јовановић) 49, 60, 61<br />
К<br />
Кадио (P. Cadiot) 73<br />
Караџић (В. Караџић) 11, 55, 56, 65, 94, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 128, 132,<br />
133, 135, 136, 137, 138, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 164,<br />
165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183,<br />
184, 185, 186, 187, 199, 203, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 216, 236, 238, 239, 241,<br />
242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 264, 269, 270,<br />
271, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 292, 293,<br />
388
318, 319, 320, 321, 322, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 336, 337,<br />
338, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346<br />
Кардек ( F. Cardec) 145<br />
Кауц (U. Kautz) 87<br />
Кнежевић (М. Кнежевић) 58, 357<br />
Клебер (G. Kleiber) 42, 73, 74<br />
Кликовац (Д. Кликовац) 40, 41, 72, 73<br />
Колет (Colette) 196<br />
Конена (M. Connena) 74<br />
Корнеј (P. Corneille) 91<br />
Кристал (D.Crystal) 19<br />
Крстић (Н. Крстић) 18, 29, 83, 85, 86, 88, 89, 92, 102, 118, 152, 184, 199, 263<br />
Куси (M. Kussi) 62<br />
Л<br />
Лајон (P. Lyons) 39<br />
Латковић (В. Латковић) 55, 56, 357<br />
Лафонтен (J. La Fontaine) 9, 11, 52, 90, 91, 115, 116, 117, 118, 120, 125, 126, 139, 140,<br />
141, 143, 195, 196, 197, 198, 200, 218, 222, 262, 263, 351<br />
Ле Гофик (P. Le Goffic) 102, 158, 236<br />
Ленси (R. de Lincy) 11, 49, 50, 51, 52, 102, 105, 106, 108, 109, 158, 159, 164, 199, 203,<br />
228, 235, 236, 241, 242, 243, 246, 248, 249, 253, 255, 270, 271, 177, 278, 318, 320, 322,<br />
324, 326, 327, 328, 329, 331, 332, 333, 334, 340, 341, 343, 345, 346<br />
Лил (A. de Lille) 50, 357<br />
М<br />
Малу ( M. Maloux) 11, 52, 53, 102, 103, 106, 151, 152, 159, 166, 167, 168, 189, 170,<br />
172, 180, 182, 183, 186, 187, 244, 145, 247, 250, 251, 252, 254, 255, 256, 319, 320, 337,<br />
338, 339, 341, 357<br />
Маро (C. Marot) 52, 127, 357<br />
Мартине (A. Martinet) 19<br />
389
Матијашевић (И. Матијашевић) 56<br />
Матушић (J. Matušić) 18<br />
Меје (A. Meillet) 9, 10<br />
Менац (A. Menac) 17, 18, 27<br />
Меконик (H. Meschonnic) 71<br />
Мељчук (I. Mel’čuk) 32<br />
Менаж (Ménage) 127<br />
Менгуенан (D. Maingouenean) 15<br />
Мерије (G. Meurier) 108, 168, 253, 316<br />
Мјео (J. Mielot) 50<br />
Миклоушић (Т. Миклоушић) 56<br />
Милосављевић (Б. Милосављевић) 11, 15, 65, 104, 105, 119, 126, 128, 138, 139, 165,<br />
168, 173, 174, 181, 185, 186, 202, 208, 209, 216, 235, 236, 237, 238, 239, 246, 249, 251,<br />
254, 256, 282, 283, 288, 289, 291, 282, 293, 320, 341<br />
Михајловић (Љ. Михајловић) 85<br />
Молијер (Molière) 9, 11, 52, 121, 223, 316, 351<br />
Монтењ (М. Montaigne) 9, 11, 52, 140, 200, 351<br />
Монтрејно (F. Montreynaud) 150, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 162, 163,<br />
164, 165, 170, 171, 172, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 183, 184, 185, 189, 199, 217,<br />
218, 236, 238, 242, 243, 244, 246, 247, 253, 316, 318, 333, 334, 336, 338<br />
Мршевић (Д. Мршевић-Радовић) 16, 26, 27, 28, 131, 134, 135<br />
Мунен (G. Mounen) 17<br />
Мушкатировић (Ј. Мушкатировић) 55, 56, 357<br />
Мушовић (А. Мушовић) 15, 20<br />
Н<br />
Најда (E. Nida) 86<br />
О<br />
Обрадовић (Д. Обрадовић) 55<br />
Обрадовић (Р. Обрадовић) 200, 202, 206, 225, 236, 238<br />
390
Орфелин (З. Орфелин) 55, 357<br />
П<br />
Пантић (М. Пантић) 55, 56<br />
Папић (М. Папић) 96, 101<br />
Пенак (D. Pennac) 246<br />
Пермјаков (M. Permiakov) 55, 62, 63<br />
Пиерон (A. Pierron) 11<br />
Поповић (Љ. Поповић) 103, 187<br />
Поповић (М. Поповић) 23, 24, 25, 26, 36, 37, 38, 39<br />
Превер (J. Prévert) 11, 120, 219, 223, 224, 323, 324<br />
Продановић (Д. Продановић- Станикић) 62, 151<br />
Прћић (Т. Прћић) 61, 62<br />
Пруст (M. Prouste) 273<br />
Путанец ( В. Путанец) 226, 228<br />
Р<br />
Рабле (F. Rabelais) 9, 11, 52, 54, 122, 127, 128, 130, 131, 142, 156, 195, 201, 202, 217,<br />
271, 275, 276, 295, 300, 302, 315, 351<br />
Рамо (L. Rameau) 119<br />
Ре (A. Rey) 11, 54, 92, 114, 120, 123, 124, 125, 127, 129, 130, 134, 138, 139, 141, 145,<br />
146, 167, 172, 194, 199, 200, 201, 203, 304, 206, 207, 209, 215, 216, 217, 218, 219, 221,<br />
223, 226, 227, 229, 230, 239, 240, 241, 246, 264, 268, 269, 272, 273, 274, 278, 279, 281,<br />
283, 284, 286, 291, 295, 296, 300, 305, 307, 309, 310, 233, 330, 357<br />
Ронсар (P. Ronsard) 52, 357<br />
Русел (J. Russell) 52<br />
С<br />
Самарџија (С. Самарџија) 8, 60<br />
Севиње (M. de Sévigné) 11, 52, 205, 297<br />
Секулић (И. Секулић) 11, 15<br />
391
Сибиновић (М. Сибиновић) 83, 84<br />
Симеон (G. Simeon) 40<br />
Сосир (F. de Saussure) 42<br />
Скок (П. Скок) 91, 115, 195, 261<br />
Станојчић (Ж. Станојчић) 103, 187, 240<br />
Стевановић (М. Стевановић) 184<br />
Сузони (F. Suzzoni) 11<br />
Т<br />
Тејлор (A.Taylor) 54<br />
Тињовил (G. Tignoville) 50, 357<br />
Троа (C. de la Trois) 50<br />
У<br />
Уден (A. Oudin) 143, 218, 335<br />
Ф<br />
Феро (J. – F. Féraud) 325, 328<br />
Фијо (J. Fillot) 15<br />
Флобер (G. Flaubert) 11, 122, 196<br />
Франс (A. France) 204, 205<br />
Фуртијер (A. Furtière) 127, 230<br />
Х<br />
Холидеј (М. Holiday) 85<br />
Хорнби ( M.C. Hornbi) 87<br />
Хумболт (W. Humboldt) 84, 85<br />
Ч<br />
Чајкановић (В. Чајкановић) 58, 59, 357<br />
392
Ш<br />
Шантро (S. Chantreau) 129, 134, 145, 167, 200, 296, 207, 209, 215, 216, 218, 219, 227,<br />
229, 230, 239, 240, 241, 246, 264, 268, 272, 273, 274, 278, 279, 281, 283, 284, 286, 291,<br />
295, 296, 297, 305, 307, 309, 310, 323, 330<br />
Шапира (Ch. Schapira) 69, 73<br />
Шатобријан (Chataubriant) 11, 98, 196<br />
Шевалије (J.-C. Chevalier) 101, 103, 104<br />
Шипка (Д. Шипка) 28, 29<br />
Шипка (М. Шипка) 119<br />
Шис (J. L. Chiss) 15<br />
Шлајермахер (F. Slahermaher) 15<br />
393