19.04.2014 Views

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

француски фразеологизми и пословице са именима домаћих ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

према семантичким (значењским), реторичким, културолошким и<br />

прагматичко-контрастивним одликама (Bardosie 1999: 3-4).<br />

д) Ненад Крстић истиче да по типу структуре фразеологизми могу бити<br />

синтагме (talon d’Achile – Ахилова пета), предлошке конструкције (у српском<br />

предлошко-падежне) (sous blé – испод жита) и зависне реченице (si le coeur vous<br />

en dit – ако вам се прохте). Када је реч о подели према типу структуре, додаћемо<br />

још и глаголске изразе (boire comme un trou – пити као сунђер) и придевске<br />

синтагме (saint et sauf – жив и здрав), које наводи Вилмос Бардози у својој подели<br />

(Bardosie 1999: 3-4). С обзиром на то да се у нашем раду не појављују фраземи са<br />

реченичном структуром о којима је било речи у претходном поглављу, они неће<br />

бити предмет наше даље анализе.<br />

ђ) Глаголске перифразе, као што су prendre part – узети учешћа, verser<br />

des larmes – пролити сузе, accorder de l’aide – пружити помоћ итд. граде се по<br />

следећој шеми: V1 = V2 + [dét.] + N (V1 или Vx), где је V2 глагол оператер који је<br />

лишен свог иницијалног значења, а N је прави носилац семантичких и<br />

синтаксичких обележја (Bardosie 1999: 3-4). N (именица) може бити изведена или<br />

од V1 (глагола), или од глагола који припада различитој лексичкој породици (Vx).<br />

Јединство између конституената није потпуно, што даје могућност уметања<br />

модификатора: prendre une part active – узети активно учешће, avoir<br />

horriblement peur – страховито се бојати. Дешава се, такође, да глаголска<br />

перифраза не поседује прост глагол као свој еквивалент: avoir chaud – осећати<br />

топлоту, врућину, faire école – утемељити, или да се појави битна разлика између<br />

две структуре на нивоу глаголског вида: donner lecture de qqch ≠ lire qqch –<br />

саопштити ≠ читати; затим, на семантичком нивоу: naître ≠ prendre naissance –<br />

родити се ≠ зачети се; као и на морфосинтаксичком нивоу: secourir qqn vs porter<br />

secours à qqn – помоћи некога или некоме, наспрам: притећи некоме у помоћ.<br />

е) Лексички сродни фразеологизми обухватају комбинације „у којима<br />

елементи једне лексичке групе чувају своју аутономију истичући, при томе,<br />

очигледну сродност која их повезује, тако да та целина постаје заокружена“ (Bally<br />

1951: 70). Као најтипичније примере, можемо навести плеоназме попут:<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!