30.05.2014 Views

Was the New Testament Really Written in Greek? - The Preterist ...

Was the New Testament Really Written in Greek? - The Preterist ...

Was the New Testament Really Written in Greek? - The Preterist ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note: This example also stresses a great limitation <strong>in</strong> my work. Many of <strong>the</strong> semi split words may<br />

actually be full split words, many of <strong>the</strong>se split words may actually be triple split words, many of <strong>the</strong><br />

triple split words may actually be quadruple split words, and so on. I am obviously limited <strong>in</strong> resources<br />

and do not have access to every s<strong>in</strong>gle <strong>Greek</strong> manuscript available. And often, it are <strong>the</strong> rarer<br />

manuscripts that can have variants (for example, <strong>the</strong> Codex D, while a major manuscript, is usually not<br />

used as often as Byzant<strong>in</strong>e and Alexandrian manuscripts, and provides many variants). At first I found<br />

this peculiarity <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Greek</strong> to be a regular mistranslation, a semi split word – “prisoner of Jesus” just<br />

sounded so wrong to me. Only with some help, I was able to show <strong>the</strong> full potential of this example, by<br />

utiliz<strong>in</strong>g a 4-way <strong>Greek</strong> variant, to showcase a massive proof for Peshitta primacy – a quadruple split<br />

word.<br />

33. Beloved or sister? – Philemon 1:2<br />

<strong>The</strong> KJV says: “And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to <strong>the</strong> church <strong>in</strong> thy<br />

house:”<br />

<strong>The</strong> NIV says: “To Philemon our dear friend and fellow worker, to Apphia our sister, to Archippus our<br />

fellow soldier and to <strong>the</strong> church that meets <strong>in</strong> your home:”<br />

Versions that say beloved or a variation <strong>the</strong>reof: KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, YLT.<br />

Versions that say sister or a variation <strong>the</strong>reof: AMP, ASV, Darby, ESV, ISV, MSG, NASB, NIRV, NIV,<br />

NIV-UK, NLT, NLV, RSV, TEV, WE, WYC.<br />

<strong>The</strong> “beloved” read<strong>in</strong>g, αγαπητη, tends to be found among <strong>the</strong> Byzant<strong>in</strong>e versions like <strong>the</strong> Textus<br />

Receptus, while “sister”, αδελφη, tends to be found among <strong>the</strong> Alexandrian versions like W-H,<br />

produc<strong>in</strong>g yet ano<strong>the</strong>r “split right down <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> <strong>Greek</strong> families” split words.<br />

<strong>The</strong> two words <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Greek</strong> look and sound quite differently.<br />

It just so happens that <strong>the</strong> Peshitta’s correspond<strong>in</strong>g word is Jtbybx, <strong>the</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form of “beloved”,<br />

<strong>in</strong> contrast with <strong>the</strong> mascul<strong>in</strong>e form (0bybx – “khabiba”) employed <strong>in</strong> verse 1.<br />

That <strong>the</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form was employed <strong>in</strong> stark contrast to <strong>the</strong> mascul<strong>in</strong>e usage <strong>in</strong> verse 1 would be<br />

sufficient to expla<strong>in</strong> this <strong>Greek</strong> variant. However, it also just so happens to be that “beloved”<br />

Jtbybx, is “sister” (Jtx ) with a “bib” (byb) <strong>in</strong> <strong>the</strong> middle.<br />

Zorba’s eyes may have skipped over <strong>the</strong> middle part (as <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r examples), lead<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> wrong<br />

read<strong>in</strong>g of “sister”. Fur<strong>the</strong>rmore, “beloved” and “sister” <strong>in</strong> <strong>the</strong> Aramaic sound similar. <strong>The</strong>y are<br />

“khaton” and “khabibton” respectively.<br />

With all <strong>the</strong>se “bib’s”, “kha’s” and “ton’s” throughout <strong>the</strong> first two verses of Philemon, with <strong>the</strong> possible<br />

<strong>in</strong>gra<strong>in</strong><strong>in</strong>g of “sister” <strong>in</strong> Zorba’s m<strong>in</strong>d after see<strong>in</strong>g “bro<strong>the</strong>r” <strong>in</strong> verse 1, it is very easy to see how<br />

Alexandrian Zorba came up with “sister”.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!