Was the New Testament Really Written in Greek? - The Preterist ...
Was the New Testament Really Written in Greek? - The Preterist ...
Was the New Testament Really Written in Greek? - The Preterist ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Note: This example also stresses a great limitation <strong>in</strong> my work. Many of <strong>the</strong> semi split words may<br />
actually be full split words, many of <strong>the</strong>se split words may actually be triple split words, many of <strong>the</strong><br />
triple split words may actually be quadruple split words, and so on. I am obviously limited <strong>in</strong> resources<br />
and do not have access to every s<strong>in</strong>gle <strong>Greek</strong> manuscript available. And often, it are <strong>the</strong> rarer<br />
manuscripts that can have variants (for example, <strong>the</strong> Codex D, while a major manuscript, is usually not<br />
used as often as Byzant<strong>in</strong>e and Alexandrian manuscripts, and provides many variants). At first I found<br />
this peculiarity <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Greek</strong> to be a regular mistranslation, a semi split word – “prisoner of Jesus” just<br />
sounded so wrong to me. Only with some help, I was able to show <strong>the</strong> full potential of this example, by<br />
utiliz<strong>in</strong>g a 4-way <strong>Greek</strong> variant, to showcase a massive proof for Peshitta primacy – a quadruple split<br />
word.<br />
33. Beloved or sister? – Philemon 1:2<br />
<strong>The</strong> KJV says: “And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to <strong>the</strong> church <strong>in</strong> thy<br />
house:”<br />
<strong>The</strong> NIV says: “To Philemon our dear friend and fellow worker, to Apphia our sister, to Archippus our<br />
fellow soldier and to <strong>the</strong> church that meets <strong>in</strong> your home:”<br />
Versions that say beloved or a variation <strong>the</strong>reof: KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, YLT.<br />
Versions that say sister or a variation <strong>the</strong>reof: AMP, ASV, Darby, ESV, ISV, MSG, NASB, NIRV, NIV,<br />
NIV-UK, NLT, NLV, RSV, TEV, WE, WYC.<br />
<strong>The</strong> “beloved” read<strong>in</strong>g, αγαπητη, tends to be found among <strong>the</strong> Byzant<strong>in</strong>e versions like <strong>the</strong> Textus<br />
Receptus, while “sister”, αδελφη, tends to be found among <strong>the</strong> Alexandrian versions like W-H,<br />
produc<strong>in</strong>g yet ano<strong>the</strong>r “split right down <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> <strong>Greek</strong> families” split words.<br />
<strong>The</strong> two words <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Greek</strong> look and sound quite differently.<br />
It just so happens that <strong>the</strong> Peshitta’s correspond<strong>in</strong>g word is Jtbybx, <strong>the</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form of “beloved”,<br />
<strong>in</strong> contrast with <strong>the</strong> mascul<strong>in</strong>e form (0bybx – “khabiba”) employed <strong>in</strong> verse 1.<br />
That <strong>the</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e form was employed <strong>in</strong> stark contrast to <strong>the</strong> mascul<strong>in</strong>e usage <strong>in</strong> verse 1 would be<br />
sufficient to expla<strong>in</strong> this <strong>Greek</strong> variant. However, it also just so happens to be that “beloved”<br />
Jtbybx, is “sister” (Jtx ) with a “bib” (byb) <strong>in</strong> <strong>the</strong> middle.<br />
Zorba’s eyes may have skipped over <strong>the</strong> middle part (as <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r examples), lead<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> wrong<br />
read<strong>in</strong>g of “sister”. Fur<strong>the</strong>rmore, “beloved” and “sister” <strong>in</strong> <strong>the</strong> Aramaic sound similar. <strong>The</strong>y are<br />
“khaton” and “khabibton” respectively.<br />
With all <strong>the</strong>se “bib’s”, “kha’s” and “ton’s” throughout <strong>the</strong> first two verses of Philemon, with <strong>the</strong> possible<br />
<strong>in</strong>gra<strong>in</strong><strong>in</strong>g of “sister” <strong>in</strong> Zorba’s m<strong>in</strong>d after see<strong>in</strong>g “bro<strong>the</strong>r” <strong>in</strong> verse 1, it is very easy to see how<br />
Alexandrian Zorba came up with “sister”.<br />
44