29.11.2014 Views

The Cambridge Guide to Australian English Usage - Noel's ESL ...

The Cambridge Guide to Australian English Usage - Noel's ESL ...

The Cambridge Guide to Australian English Usage - Noel's ESL ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

trans-<br />

<strong>The</strong> point at which a word moves from being a tradename <strong>to</strong> being a generic<br />

word is in one sense a matter of law. Unpleasant law suits have been fought over<br />

what was considered by one party <strong>to</strong> be a protected tradename, and by the other <strong>to</strong><br />

be common lexical property. Dictionaries are sometimes invoked <strong>to</strong> show whether<br />

or not the word is generic, and can find themselves in the gun for including words<br />

which began life as tradenames. <strong>The</strong>ir defense is <strong>to</strong> say that such words would not<br />

be in the list if they were not already generic, and <strong>to</strong> note at the same time that the<br />

word originated as a trademark. A surprising number of household words began<br />

life as trademarks, including:<br />

biro crimplene daks doona fibro kleenex laundromat levis<br />

masonite plasticine polaroid primus technicolor thermos<br />

<strong>The</strong>re are many more.<br />

A listing of current <strong>Australian</strong> trademarks can be found at<br />

<br />

Newspapers and mass-circulating magazines are more often challenged over the<br />

use of a tradename than dictionaries. <strong>The</strong>y are vulnerable because they also contain<br />

advertising, and edi<strong>to</strong>rial use of tradenames may be seen as promoting one product<br />

at the expense of others. Most newspapers take no risks therefore, and urge their<br />

journalists <strong>to</strong> avoid trademarks al<strong>to</strong>gether by means of a paraphrase, e.g. “sticking<br />

plaster” instead of bandaid. <strong>The</strong>ir other strategy when the word cannot be avoided<br />

(as in verbatim quotes) is <strong>to</strong> capitalise it, which helps <strong>to</strong> show that it’s a unique,<br />

proper name and not being used carelessly. Yet the effect can be quite unfortunate,<br />

witness: It was just a Bandaid solution <strong>to</strong> the agricultural problem, according <strong>to</strong><br />

the minister. <strong>The</strong> use of the capital letter invites a literal rather than figurative<br />

interpretation of bandaid. A way out in this case would be <strong>to</strong> put quote marks<br />

round “bandaid solution”.<br />

traffic For the spelling of this word when it serves as a verb, see -c/-ck-.<br />

tranquilliser, tranquillizer or tranquilizer Either the first or second<br />

spelling may be found in Britain, and the second or third in the US. In Australia<br />

the most common spelling is the first, reflecting the general preference for -ise(r)<br />

over -ize(r), and the tendency <strong>to</strong> follow British practice in doubling a final l before<br />

adding endings. <strong>The</strong> use of double ll seems particularly misguided in this case, since<br />

it’s not usually indulged before -ise. (Compare equalise, <strong>to</strong>talisa<strong>to</strong>r, and see further<br />

under -l/-ll-.) <strong>The</strong> British spelling is probably influenced by tranquillity, where the<br />

difference in stress justifies the double l. <strong>The</strong> ideal spelling for <strong>Australian</strong>s would<br />

be tranquiliser, though it has yet <strong>to</strong> be listed in dictionaries.<br />

trans- This Latin prefix meaning “across, through” comes <strong>to</strong> us in a large number<br />

of loanwords, especially verbs, but also adjectives and related nouns:<br />

811

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!