29.11.2014 Views

The Cambridge Guide to Australian English Usage - Noel's ESL ...

The Cambridge Guide to Australian English Usage - Noel's ESL ...

The Cambridge Guide to Australian English Usage - Noel's ESL ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

edema or oedema<br />

alternative measure sometimes used in such cases is the hyphen: mascara-ed, radioed,<br />

though it has the disadvantage of seeming <strong>to</strong> create an extra syllable, and is little<br />

used, according <strong>to</strong> a survey reported in <strong>English</strong> Today in 1988.<br />

Few words of this kind are entered as verbs in dictionaries (because they are<br />

essentially nouns being pressed in<strong>to</strong> verbal service). When they are, the American<br />

dictionaries give them the regular spelling (as in hennaed, umbrellaed and visaed);<br />

whereas British dictionaries occasionally use the apostropheed (or apostrophe’d)<br />

spelling, as in tiara’d. Fowler’s principle has a value when there are two or three<br />

different vowels preceding the suffix, as in shanghai’d and plateau’d, but seems<br />

unnecessary when there are two identical vowels before the suffix, as in baaed and<br />

tat<strong>to</strong>oed. Words ending with double e (agree, filigree, pedigree, referee, tee) conform<br />

easily <strong>to</strong> the general rule by which a final e is dropped before a suffix (see under -e).<br />

In general the regular -ed spelling seems <strong>to</strong> work, and it does offer a clear principle<br />

for new or ad hoc uses of words as verbs.<br />

Spellings with the regular -ed have been used in this book wherever there are choices like those<br />

discussed above.<br />

For the choice between aged 16 and age 16, see inflectional extras.<br />

edema or oedema See under oe.<br />

edgeways or edgewise See under -wise.<br />

educa<strong>to</strong>r, educationist or educationalist All these words seem <strong>to</strong> have<br />

aspirations beyond the familiar word teacher, and represent the desire <strong>to</strong> express<br />

the professionalism involved in pedagogy. Educa<strong>to</strong>r implies direct contact with<br />

students, whether as a lecturer, tu<strong>to</strong>r, classroom teacher, or coach. <strong>The</strong> term<br />

education(al)ist implies someone specifically interested in the theory and methods<br />

of teaching. <strong>The</strong> shorter form is more common in both the US and Britain,<br />

and it had Fowler’s (1926) vote, although the longer form persists and is<br />

endorsed by <strong>Australian</strong> dictionaries. Webster’s <strong>English</strong> <strong>Usage</strong> (1989) notes that<br />

educationist has unfavorable connotations in some of its recent citations, and that<br />

educationalist (provided it remains neutral) might serve instead. A more radical<br />

solution was proposed for <strong>Australian</strong>s by Murray-Smith (1989): <strong>to</strong> use educa<strong>to</strong>r<br />

for all applications. Unfortunately it leaves us with no way of distinguishing the<br />

practitioner from the academic.<br />

-ee This ending appears on <strong>English</strong> words for a number of reasons. Apart from<br />

a few simple ones like knee and tree, such words are often foreign loanwords<br />

in which -ee is the best way <strong>to</strong> represent the final syllable in <strong>English</strong>. So it stands<br />

instead of “i” in Hindi loanwords such as dungaree, kedgeree and suttee; and also in<br />

chimpanzee, borrowed from a Bantu language. Yet its most common use in <strong>English</strong><br />

is as counterpart <strong>to</strong> the French use of e for the past participle, a usage which was<br />

established in <strong>English</strong> law when legal matters were still discussed in hybrid French<br />

242

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!