24.09.2015 Views

Preface

After culture complete

After culture complete

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

219<br />

work, in what way an ostensibly narrative statement should be – let alone in<br />

fact has been – understood. Ricoeur at least attempts to include readers or<br />

spectators (1984: 46), but his model of the text and its production as central<br />

(1979) make them an afterthought in the hermeneutic circle. Herein lies the<br />

rub. Classifications of narratives may appear clear-cut. But this is<br />

achieved at the expense of considering the purposes of speakers or narrators<br />

and how they are understood by their audiences. Narrative easily becomes<br />

an essence, a total phenomenon and a transcendental agent, which replaces<br />

the complex or human agents who wrote the account and do the narrating,<br />

listening and understanding.<br />

This may, I hope, make it clearer what sort of history<br />

anthropologists like Geertz and Boon have in mind. We know precious<br />

little about the circumstances and consequences of the reading of historical<br />

works in Bali as situated social acts, or even how they are understood by<br />

audiences. Nor does it matter for analyses of this kind. For instance,<br />

serious problems about the ownership of a temple in Tengahpadang, led in<br />

late 1979 to the reading of a short section of the Babad Dalem Sukawati (a<br />

work belonging to a local aristocratic lineage) to see if it could throw light<br />

on the matter (see Hobart 1990b for details). Commentaries on the reading<br />

by different interested participants are fascinating, because they bear very<br />

little relationship to any received wisdom about what such works are all<br />

about. 178 A problem arises: which is the narrative? Is it the script<br />

extrapolated for the purpose from one version of the babad itself? Is it the<br />

‘translation’ on that occasion from kawi (Old Javanese) into Balinese? Is it<br />

what the audience understood by the reading? To the extent it is this last,<br />

as there were different understandings by rival interest groups, which<br />

version are we to take? Had there been public debate afterwards, there<br />

would be a case for taking the version which prevailed as the definitive<br />

narrative, until such time as it was superseded. However, there was no<br />

such public discussion (Hobart 1990b: 110-14). Even this broadening of<br />

the field may be inadequate though. Most of the original owners of the<br />

temple were excluded from the proceedings. What of their understanding<br />

of the babad?<br />

A short excerpt from the babad illustrates some of the problems of<br />

defining the essence of narrative. At one point the reading told of Cokorda<br />

(Ida Déwagung) Gedé Karang, who had settled in Padangtegal, some eight<br />

kilometres from Tengahpadang. It went something like:<br />

178 I have over twenty hours of commentaries on tape and I hope in due course to have an<br />

opportunity to write at some length about the reading and different commentaries.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!