CERCLE DIPLOMATIQUE - issue 04/2015

firstclassmediagrafik

CD is an independent and impartial magazine and is the medium of communication between foreign representatives of international and UN-organisations based in Vienna and the Austrian political classes, business, culture and tourism. CD features up-to-date information about and for the diplomatic corps, international organisations, society, politics, business, tourism, fashion and culture. Furthermore CD introduces the new ambassadors in Austria and informs about designations, awards and top-events. Interviews with leading personalities, country reports from all over the world and the presentation of Austria as a host country complement the wide range oft he magazine.

04/2015

Das führende Magazin für das Diplomatische Corps, Internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

cercle-diplomatique.com

Tyrol

Special

16 pages

extra

THAILAND DAS LAND DES LÄCHELNS THAILAND

THE LAND OF SMILES


LIVE AT HOME

EDITORIAL

Liebe Leserinnen, liebe Leser! | Dear Readers,

Premium

Live –

one year for

€ 159,-

Das perfekte Geschenk für Opernliebhaber auf der ganzen Welt: Die Wiener Staatsoper ein ganzes

Jahr live zu Hause! 45 verschiedene Opern- und Ballettabende und die großen Stars, weltweit zur

persön lichen Prime Time und in höchster Bild- und Tonqualität – schenken Sie ein Premium-Abo!

Mehr dazu und Buchung auf www.staatsoperlive.com

The perfect gift for opera lovers the world around: A whole year of Vienna State Opera, live in your home!

45 evenings of opera and ballet with all the big stars, time zone shifted to your own personal prime time.

Enjoy state of the art picture and sound quality, and treat your friends and family to a premium

subscription! More information and booking at www.staatsoperlive.com

PHOTO: HARALD KLEMM

In unserer schnelllebigen, oft hektischen Zeit

tut es nun rund um den Jahreswechsel sehr gut,

ein wenig innezuhalten, um die vergangenen

Monate Revue passieren zu lassen. Auch für uns

war 2015 ein spannendes erstes Jahr unserer gemeinsamen

Herausgeberschaft von Cercle Diplomatique.

Für Ihre so positiven Reaktionen wollen

wir Ihnen herzlich danken. Und wir werden auch

im kommenden Jahr unser Bestes geben, um eine

informative, anregende und unterhaltsame Lektüre

für Sie zu gestalten.

Unsere Cover-Story bringt Sie in der kälteren

Zeit in wärmere Gefilde: Thailand möchte die bereits

bestehenden guten Handelsbeziehungen zu

Österreich auch weiterhin verstärken (ab Seite 34).

Ein Treffen der ganz besonderen Art fand kürzlich

im Hotel Bristol Wien statt. Der neue deutsche

Botschafter in Wien, seine Exzellenz Johannes

Haindl, und der neue Botschafter der Russischen

Föderation in Wien, seine Exzellenz Dmitry

Lyubinskiy, trafen unseren Autor Rainer Himmelfreundpointner

zu einem interessanten Gespräch,

zu lesen ab Seite 46.

Unser Sonderteil zu einem österreichischen

Bundesland widmet sich diesmal Tirol. Dort vermögen

neben der phänomenalen Bergwelt und der

prachtvollen Natur auch der Tourismus, die

Kulturszene und das Wirtschaftsleben zu beeindrucken

(ab Seite 81).

Nirgendwo sonst sind Bälle so romantischfeierlich

wie in Wien. Diese Tradition begeistert

Einheimische und Gäste weit über eine Nacht hinaus.

Hier finden im Winter über 400 Bälle mit einmaligem

Flair statt, frequentiert von rund 300.000

tanzfreudigen Besucherinnen und Besuchern aus

aller Welt. Gesellschaftlicher Höhepunkt ist der

Wiener Opernball, der in der Oper, „im schönsten

Ballsaal der Welt“, stattfindet. Der Staatsball der

Republik Österreich ist zugleich auch der Ball der

Künstler der Wiener Staatsoper (Seite 132).

In so einer Nacht kann man dann auch den

heimischen Schaumwein kennenlernen. Österreichischer

Sekt ist eine Besonderheit. Mittlerweile

wird damit rund ums Jahr und nicht mehr nur

tradi tionell zu Silvester das Glas erhoben.

In our fast-paced, hectic times, it can be good to

take stock and reflect on the months gone by,

especially at the turn of the year. For us, 2015

was an exciting first year of our joint editorship of

Cercle Diplomatique. A heartfelt thank you for the

many positive reactions we received. We will do

our best to provide you with further informative,

stimulating and enjoyable reading in the coming

year.

Our cover story takes you to a warmer climate

during the colder season: Thailand aims to continuously

strengthen the existing good trade relations

with Austria (from page 34). A special meeting

recently took place at Hotel Bristol Vienna.

The new German Ambassador to Austria, His Excellency

Johannes Haindl, and the new Ambassador

of the Russian Federation to Austria, His Excellency

Dmitry Lyubinskiy, met our writer Rainer

Himmelfreundpointner for an interesting conversation

(start reading p. 46).

Our special section is devoted to the Austrian

federal province of Tyrol, where tourism, the cultural

scene and the economy impresses – besides the

phenomenal mountains and its magnificent nature

(from p. 81).

Balls in Vienna are romantic and festive like

nowhere else. This tradition delights locals and visitors

far beyond one night. More than 400 balls –

each with its unique flair – take place during winter,

frequented by around 300,000 dance-loving

visitors from around the world. The social highlight

is the Vienna Opera Ball held in the opera, „the

most beautiful ballroom in the world“. The Opera

Ball, a ‘State Ball’ of the Republic of Austria, is also

the artists’ ball of the Vienna State Opera Orchestra

(p. 132).

During such a night, one can become acquainted

with the domestic sparkling wine. Austrian

„Sekt“ is a speciality. Today, glasses are raised with

it all year round and not only traditionally at New

Year‘s Eve.

Herzlichst | Yours,

Andrea Fürnweger

Herausgeber | Editor

Wir wünschen

Ihnen herzlichst

ALLES GUTE

FÜR 2016!

We sincerely wish you

ALL THE BEST FOR

2016!

Mag. Alexander Bursky

Herausgeber | Editor


CERCLE DIPLOMATIQUE

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE

Nr. 305

Ausgabe | Issue 4/2015

CONTENTS

Coverstory

THAILAND

Seite 34 | page 34

Das Königreich Thailand

geht neuen Zeiten

entgegen. Wirtschaft,

Transport und Infrastruktur

werden gerade

intensiv ausgebaut.

The Kingdom of Thailand

is approaching new times.

Economy, transport and

infrastructure are in the

intensive process of

expanding.

08

12

34

46

52

56

58

62

68

70

74

76

78

80

LE BULLETIN

Die neuen Botschafter | The new Ambassadors

Antrittsbesuch bei Bundespräsident Fischer. Handing over accreditations to President Fischer.

Offizielle Empfänge | Official Receptions

Die großen Empfänge der vergangenen Monate. The great receptions of the past months.

LE MONDE

Coverstory Thailand | Cover story Thailand

Das Land des Lächelns. The land of smiles.

Botschafter-Gipfeltreffen | Ambassadors´ Summit

Russland und Deutschland im Doppeltalk. Russian Federation and Germany - a talk.

Kasachstan | Kazakhstan

Das Kraftwerk Zentralasiens. The Power House of Central Asia.

Essay

Die UN 2030 Agenda. The UN 2030 Agenda on Sustainable Development.

Neuigkeiten | News

Neues aus aller Welt. Latest update from around the globe.

L‘AUTRICHE

Internationale Organisationen | International organizations

40 Jahre OSZE. 40 years OSCE.

Interview

Jörg Wojahn, neu bei der EU-Kommission. Jörg Wojahn, new at the EU commission.

OiER

Erste Adresse für Wirtschaftsprojekte. Prime point of contact for economic projects.

Zukunftslabor| Future Lab

Wolfgang Hesoun über ASCR. Wolfgang Hesoun on Aspern Smart City Research.

Geschichte | History

200 Jahre Salzburg bei Österreich. 200 years of Salzburg in Austria.

Neuigkeiten | News

Neuigkeiten aus der Business-Welt. News from the business world.

TIROL Spezial | Tyrol Special

Tirol bietet viel mehr als Tourismus. Tyrol has much more in store than tourism.

112

116

118

120

126

128

132

138

142

146

150

156

158

162

174

Obertauern

Wo der Schnee wohnt. Where the snow lives.

Hideaways

Vier schöne Orte für ihre winterliche Auszeit. Four hideaways for your winter timeout.

Museum Visit

Zu Besuch im Heeresgeschichtlichen Museum. Visiting the Museum of Military History.

Büro-Immobilien | Office properties

Neue Arbeitswelten. New working worlds.

Motor

Gutes noch besser machen. Making the best even better.

Lifestyle

Luxuriöse Geschenkideen. Luxurious gift ideas.

Ball-Kultur

Ganz Wien im Ballfieber. Vienna is the capital of ball culture.

Kunst | Arts

Kulturelle Highlights in Österreich. Cultural highlights in Austria.

Upcoming

Wo es uns gefällt. Where we love to be.

Reise | Travel

Top-Hotels und Lokale aus aller Welt. Top hotels and restaurants around the world.

Internationale Schulen in Wien | International schools in Vienna

Lernen auf Weltniveau. Studying at a global standard.

Buchempfehlungen | Must read

Buchtipps rund ums Reisen. Book tips on travelling.

Mein Wien | My Vienna

Die US-Botschafterin Alexa Wesner. The American Ambassador Alexa Wesner.

LE RENDEZVOUS

Veranstaltungen | Events

Exklusive Veranstaltungen im Fokus. Exclusive events in focus.

LE GUIDE

Adressen | Addresses

Nützliche Adressen für die internationale Gesellschaft.

Useful addresses for the international community.

98

102

104

108

110

SAVOIR VIVRE

Schaumwein aus Österreich | Sparkling wine from Austria

Sekt hat immer Saison. Sekt is always en vogue.

Connaisseur | Connoisseur

Essen und trinken mit Stil. Wine and dine with style.

Weekender

Zu Besuch in München. Visiting Munich.

Suite Dreams

Präsidenten Suite im Hansen Kempinski Vienna. Presidential Suite, Hansen Kempinski Vienna.

Check in

Die Vorzüge des Vienna Marriott Hotel. The amenities of Vienna Marriott.

3

4

177

Editorial

Inhalt | Contents

Impressum | Imprint

COVERPHOTO: FOTOLIA ; PHOTO: FOTOLIA


Austria Trend Premium

LE

BULLETIN

Machen Sie eine

vergangene Welt

zu Ihrem Reich.

Live in the imperial

splendour of a bygone era.

IN LE BULLETIN ERFAHREN

SIE, WER DIE NEU

AKKREDITIERTEN

BOTSCHAFTER IN

ÖSTERREICH SIND UND

WELCHE OFFIZIELLEN

EMPFÄNGE UND EVENTS IN

DEN VERGANGENEN DREI

MONATEN STATTGEFUN-

DEN HABEN.

LE BULLETIN TELLS YOU WHO

THE NEWLY ACCREDITED

AMBASSADORS TO AUSTRIA

ARE AND WHICH OFFICIAL

RECEPTIONS AND EVENTS

TOOK PLACE IN THE PAST

FEW MONTHS.

Wenn Sie dem imperialen Wien während Ihrem Aufenthalt auf ganz persönlicher

Ebene näher kommen möchten, oder sich einfach nur wie ein

Royal fühlen wollen, werden Sie dazu in Wien keine bessere Residenz

als die exklusive k. u. k. Suite im Schloß Schönbrunn finden. Die behutsam

renovierten Gemächer lassen Ihre Träume vom Prunk vergangener

Zeiten Wirklichkeit werden. Der Blick aus der Grand Suite auf den

160 Hektar großen Schlosspark mit Gloriette, Neptunbrunnen und

Kronprinzengarten, führt Ihnen buchstäblich vor Augen, dass Sie in dem

kulturellen und politischen Mittelpunkt des einstigen Habsburger Weltreiches

und einem heutigen UNESCO Weltkulturerbe nächtigen.

If you want to personally experience the lustre of imperial Vienna –

or if you just want to feel like royalty – you will not find a better place

to stay in the Austrian capital than the exclusive Royal Imperial Suite

in Schönbrunn Palace. These carefully restored rooms will turn your

dreams of the splendour of past times into reality. The view of the

160-hectare palace gardens from the Grand Suite, taking in the

Gloriette, Neptune Fountain and Crown Prince Garden, will leave you

in no doubt that you are at the cultural and political heart of the

former Habsburg Empire, and a UNESCO World Heritage site.

Member

of

Verkehrsbüro

Group

Information & Buchung

Tel.: +43-1-878 04-0

office@austria-trend.at

thesuite.at


LE BULLETIN CREDENTIALS

Neu akkredidierte Botschafter bei Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

Newly accredited Ambassadors met Federal President Dr. Heinz Fischer

H. E.

Joel Matthew

Nagel

Ambassador of the Parliamentary

Monarchy of Belize

Ambassador of the Republic

of Bosnia and Herzegovina

Ambassador of the Federal

Republic of Germany

Credentials: 14th September 2015 Credentials: 14th September 2015 Credentials: 14th September 2015

H. E.

Tomislav Leko

H. E.

Johannes Konrad

Haindl

Rein Oidekivi

Ambassador of the

Republic of Estonia

H. E. H. E. H. E.

Ebadollah

Molaei

Ambassador of the

Islamic Republic of Iran

Vesna Cvjetković

Ambassador of the

Republic of Croatia

Credentials: 7th October 2015 Credentials: 7th October 2015 Credentials: 7th October 2015

Born on August 11, 1965, Pittsburgh, Pennsylvania (US)

Married, 7 children

Education

He began his education at Allegheny College, a small

prestigious private university located in northeast

Pennsylvania where he graduated in 1986 with a Bachelor

of Arts degree.

He studied abroad at Rheinische–Friedrich Wilhelms

University in Bonn, Germany and The Hague Academy of

International Law as a Fulbright Scholar from 1987 to 1988.

He received his juris Doctorate in 1989 from West Virginia

University and his Masters of Law

(l.L.M. with high distinction) in 1990 from Georgetown

University Law Center.

Professional Career

He established his private law practice in 1990 in the

specialized area of international business and asset

protection. Mr. Nagel has worked for over twenty years in

Belize aiding not only clients with their business ventnres,

but also working with public officials, expats and locals to

aid in the development of the coWltry of Belize in many

sectors. He serves on over a dozen corporate boards for real

estate, tourism and financial services.

Born on April 25, 1961, Zagreb

Education

1986: University of Zagreb, Faculty of Economy, graduated

(Degree in Foreign Trade)

Professional Career

2015: Appointed as Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of Bosnia and Herzegovina in Federal

Republic of Austria

2012–2015: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

to the Permanent Mission of Bosnia and Herzegovina to the

UN, OSCE and other International Organizations in Vienna

2009–2012: GEOFIZIKA, JSC for Geophysical Explorations

in South–East Europe, North Africa & Middle East;

Assistant to General Manager for Operations; Member of

the Management Board & Chief Operations Officer

2007–2009: Construction Company, President of the

Management Board of Ratko Mitrović; Constructor, Belgrade

2003–2007: Counselor to the deputy Foreign Minister for

the Economical Affairs, Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of BiH to the State Union of Serbia and

Montenegro, Ministry of the Foreign Affairs of BiH

2001–2003: OK NOVA TV Ltd. (Television Broadcasting

Company) President of the Management Board, SOKO Z.I.,

Mostar Aviation Industry Company; Head of External Affairs

and Public Relations; Member of the Supervisory Board of

SOKO Group Mostar and Mostar International Fair

1995–2001: ZAGREB AIRPORT Ltd. General Manager

1994–1995: General Manager, HRVATSKA BANKA ZA

OBNOVU I RAZVOJ (Croatian Bank for Reconstruction and

Development) Director, Credit Division

1992–1994: AGRARIACOOP Food and Agricultural

Company, Director Foreign and Domestic Trade Division

1991–1992: Director Marketing & Sales, PLIVA Veterinary Division

1988–1992: Export Manager, Veterinary products, Team

Manager, PLIVA–GLAXO Marketing and Sales Team, PLIVA

Pharmaceutical Industry

1986–1988: ZAGREBAČKI TRANSPORTI

Transportation & Forwarding Company

Born 1956, Munich

Married, 3 children

Education

1976–1980 Studies of Law, First State Examination

Professional Career

2011–2015: German Permanent Representation to the

EU Brussels

Ambassador to the Political and Security Committee

2009–2011: German Embassy Prague, Ambassador

2006–2009: German Embassy Washington, Deputy Chief

of Mission

2004–2006: Foreign Office Berlin, Commissioner for

South–East Europe and Turkey

2001–2004: Foreign Office Berlin, Head of Unit

South–East Europe

1998–2001: Foreign Office Berlin, Deputy Head of Unit

Western Balkans

1995–1998: German Embassy Washington, Political

Department

1994–1995: Secondment to the US State Department

Washington, OSCE Division

1991–1994: Foreign Office Berlin, Parliament and Cabinet

Division

1989–1991: German Embassy Belgrade, Education and

Culture Division

1988–1989: Foreign Office Bonn

1987–1988: Foreign Office Bonn, Postgraduate studies

at the Diplomatic Academy

1983–1987: Journalist at Bavarian Public Broadcasting

Coorporation

1981–1983: Trainee Lawyer, Second State Examination

PHOTOS: CARINA KARLOVITS UND DANIEL TRIPPOLT /HBF

Born on March 7, 1965, Muhu island, Estonia

Married, 2 children

Education

1983: finished Orissaare High School

1990: graduated from Tartu University,

Faculty of Estonian philology

Professional Career

2011–2015: Head of Foreign Relations Department, Foreign

Policy Adviser to the President of Parliament

Parliament of Estonia (Riigikogu)

2009–2012: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Republic of Estonia to the Republic of Serbia (residing

in Sofia and in Tallinn)

2007–2011: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of

the Republic of Estonia to the Republic of Bulgaria

2005–2012: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Republic of Estonia to the Bosnia and Herzegovina

(residing in Tallinn and in Sofia)

2005–2007: Director General, Press and Information

Department, Ministry of Foreign Affairs

2000–2004: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Republic of Estonia to the Republic of Lithuania

1998–2000: Director of Division (Eastern Europe and Central

Asia), Political Department, Ministry of Foreign Affairs

1995–1998: Chargé d‘ Affaires a.i., Counsellor,

Estonian Embassy in Kyiv

1992–1995: Director of Division, Press and Information

Department, Ministry of Foreign Affairs

1990–1992: Director of Studies, Tallinn Old Town Language

Centre

Born on April 9, 1961

Married, 3 children

Education

Bachelor in International Affairs (Faculty for International

Relations of the Foreign Ministry, completed in 1986)

Master’s degree for Diplomacy and International

Organizations (Faculty for International Relations of the

FM, completed in 1995)

Doctor’s degree for Political Sciences (Allameh Tabatabaei

University, completed in 2011)

Professional Career

till September 2015: Director General of the Department

for Northern and Eastern Europe

2013: Consultant of the Deputy Director of Planning

Department for Europe, Deputy Director General for

Political and International Studies, Advisor of the Foreign

Minister

2002–2006: Minister Counsellor and Charge d’Affairs in

Berlin

2000–2002: Director of Centre for European and

American Studies

1995–1999: First Counsellor in Vienna

1993–1995: Expert for Political Affairs in Section II, West–

Europe

1988–1992: Second Counsellor in Paris

1986–1988: Expert for Political Affairs in Section II (FM),

West–Europe

Publications: Over one hundred articles in Mathematics,

Philosophy, Logic and Politics

Born on November 26, 1954, Dubrovnik, Croatia

Married, 1 child

Education

1987-1989: Doctor of humanities at the Faculty of the

University of Zagreb; Master of philology at the Faculty of

Arts, University of Zagreb

1986-1988: Postgraduate Studies in General Linguistics

1973-1980: Doctor of humanistic sciences, University of Vienna

Professional Career

2012–2015: Secretary General of the Ministry of Foreign and

European Affairs of the Republic of Croatia

2008–2012: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Republic of Croatia to the Hellenic Republic, Athens

(accredited to Georgia and Armenia)

2003–2008: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Republic of Croatia to the Federal Republic of

Germany, Berlin

2000–2003: Deputy Minister of Foreign Affairs of the

Republic of Croatia

1985–2000: Assistant, research assistant, assistant professor

at the Faculty of Philosophy of the University of Zagreb

1980–1985: Head of the Archives and the Museum of the

Croatian National Theatre in Zagreb; Editor of all the

publications of the Croatian National Theatre

1997–2000: Editor of the periodical “Lawyer” (Croatian Bar

Association)

1993–1997: Counsellor of the Friedrich Naumann Foundation

for the Republic of Croatia

1974–1980: Lecturer at the Volkshochschule in Vienna

1974–1979: Language editor for the Dubrovnik Summer

Festival

8 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

9


LE BULLETIN CREDENTIALS

H. E.

San Lwin

Ambassador of the Republic

of the Union of Myanmar

Ambassador of the Parliamentary

Monarchy of the Netherlands

Ambassador of the

Republic of Panama

Credentials: 14th September 2015 Credentials: 7th October 2015 Credentials: 13th November 2015

H. E.

Marco Hennis

H. E.

Paulina Franceschi

Navarro

Ambassador of the

Republic of Romania

H. E. H. E. H. E.

Bogdan Mazuru Dmitry E.

Lyubinskiy

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of the Russian Federation

Helen Eduards

Ambassador of the Parliamentary

Hereditary Monarchy of Sweden

Credentials: 14th September 2015 Credentials: 7th October 2015 Credentials: 7th October 2015

Born on December 20, 1955, Yangon, Myanmar

Married, 2 children

Education

Bachelor of Science, Rangoon Arts and Science University,

Myanmar

Professional Career

2013: Director–General, Department of Political Affairs, MFA

2011: Deputy Director–General, Department of Political

Affairs, MFA, Director, International Organizations and

Economic Department, MFA

2008: Deputy Permanent Representative and Minister–

Counsellor, Myanmar Permanent Mission to the United

Nations, New York

2007: Director, Department of Political Affairs, MFA

2005: Deputy Director, Department of Political Affairs, MFA

2000: First Secretary and Counsellor, Myanmar Embassy,

Singapore

1998: Assistant Director, Department of Training, Research

and Foreign Language, MFA

1997: Head of Branch, Department of Political Affairs, MFA

1993: Consul, Myanmar Consulate–General, Kunming,

People’s Republic of China

1991: Head of Branch, Department of Political Affairs, MFA

1987: Third Secretary, Myanmar Embassy, Beijing

1983: Deputy Assistant Director, International Organizations

and Economic Department, MFA

1979: joined Ministry of Foreign Affairs

Born on February 1, 1955, Haarlem, The Netherlands

Education

1981: Graduated in Social and Organisational Psychology

from Leiden University

Professional Career

2015: Ambassador and Permanent Representative to the

UN in Vienna

2008–2015: Grand Master of the Royal Household of Her

Majesty the Queen (until May 2013), then Grand Master of

the Royal Household of His Majesty the King

2004–2008: Consul–General, Istanbul

2003–2004: Chargé d‘affaires ad interim, Kabul

2000–2003: Project coordinator for the European

Integration Department’s Enlargement Task Force

1997–2000: Deputy Head of Mission, Sarajevo

1995–1997: Seconded to the World Bank in Paris

1994–1995: Private secretary to the Minister of Foreign

Affairs

1983–1994: Joined the Ministry of Foreign Affairs and

occupied a number of junior positions in Islamabad,

Belgrade and Brussels (Permanent Delegation to NATO)

and in The Hague (Recruitment, Selection and Training

Section)

Born on September 24, 1957

2 children

Education

1983: Doctorate (Ph.D). Microbiology, University of Notre

Dame, USA

1980 Master’s Degree (M.Sc.). Microbiology, University of

Notre Dame, USA

1978 Pre–Med. University of Panama, Panama.

Professional Career

September 2014: Mission of Panama to the United Nations.

Ambassador. Deputy Permanent Representative, New York.

2012–2014: Senior Advisor for the National Human

Development Report of Panama 2013; University of Santa

Maria La Antigua Rectory’s Advisor; University of Santa

Maria La Antigua. Academic Vice–Rector

January 2001–2012: National Coordinator of the National

Human Development Report of Panama.

1997–2000: University of Santa Maria La Antigua.

Vice–Rector of Postgraduate Program and Research.

1994–1997: University of Santa Maria La Antigua.

Director of Institutional Research.

1986–1993: University of Panama, Parasitic Disease

Research and Diagnostic Center.

Professor and Researcher

PHOTOS: CARINA KARLOVITS UND DANIEL TRIPPOLT /HBF

Born on March 26, 1962, Bucharest, Romania

Married

Education

Technical University of Bucharest, Faculty of Automatic

Control Systems and Computer Science (completion 1986)

Professional Career

Since 5.8.2015: Ambassador of Romania in the Republic of

Austria

2010–2015: Ambassador of Romania in the Republic of France

2009–2010: State Secretary for European Affairs, Ministry

of Foreign Affairs of Romania

2006–2009: Ambassador of Romania in the Federal

Republic of Germany

2004–2006: Ambassador, Permanent Representative of

Romania to NATO, Brussels

2001–2004: Ambassador, Mission of Romania to NATO,

Brussels

2000–2001: Ambassador, Chargé d‘Affaires ai later,

Embassy of Romania, Washington DC

1999–2000: Director General for Bilateral and Regional

Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Romania

1998–1999: Ambassador, Mission of Romania to NATO

and to the WEU, Brussels

1996–1998: First Secretary (Political Department),

Embassy of Romania, Washington DC

1995–1996: Deputy Director, EU Department, Ministry

of Foreign Affairs of Romania

1991–1995: III. Secretary, later II. Secretary, Policy Planning

Staff, Ministry of Foreign Affairs of Romania

1992 training program for diplomats from Central and

Eastern Europe, organized by the Foreign Office of the

Federal Republic of Germany; Berlin and Bonn

1990–1991: Computer Engineering, Romanian Writers‘

Union, Bucharest

1989–1990: Computer Engineering, Institute of Transport

Research, Bucharest

1987–1989: Computer Engineering, Institute of Meteorology

and Hydrology, Bucharest

Born on December 1, 1967, Italy

Married, 2 daughters

Education

Graduated from the Moscow State Institute for

International Relations (MGIMO)

Department of International Economics

Professional Career

Since August 2015: Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of the Russian Federation to the Republic

of Austria

2010–2015: Director of the 3rd European Department of

MFA Russia (Moscow)

2008–2010: Deputy Director of the 3rd European

Department of MFA Russia (Moscow)

2005–2008: Minister–Counsellor at the Russian Embassy

in Austria

2000–2005: Deputy Department Director of MFA Russia,

responsible for Russian–German relations (Moscow)

1996–2000: Counsellor at the Russian Embassy in

Germany (Bonn, Berlin)

1989–1996: Various positions at the Ministry of Foreign

Affairs in Moscow

Entered diplomatic service in 1989

Born on February 4, 1969

2 children

Education

1994: University Degree in Political Science, Social

Anthropology and History of Economies, University of

Stockholm, Sweden

Professional Career

2010: Deputy Dircector–General, Head of Department for

Aid Management, MFA

2007–2010: Deputy Dircector–General, Deputy Head of the

Africa Department, MFA

2006–2007: Special assignment at the Department for

Eastern Europe and Central Asia, MFA

2004–2006: Director, Head of the Unit for International and

EU–Affairs, Prime Minister‘s Office

2003–2004: Deputy Director, Advisor on International and

EU Affairs, Prime Minister‘s Office

2002–2003: Desk Officer, Department for EU–Affairs, MFA

1999–2002: Second Secretary, Swedish Mission to the

United Nations, New York

1997–1999: Desk Officer, Department for Africa, MFA

1996: Diplomatic Training Programme

10 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

11


Publisher of

MR. ALEXANDER MOJ

General Manager of

on GEORGIA

Praterstraße 1

1020 Vienna

LE BULLETIN REVIEW

Official receptions

Find more

photos online

cercle-diplomatique.com

September 2015

Presentation of „Cercle Diplomatique“ 03/15 at Sofitel Vienna Stephansdom

Many Ambassadors, officials and company representatives gave the editors, Andrea Fürnweger and Alexander Bursky, the honour to welcome

the autumn issue with an Ambassadors Cocktail at the wintergarden of Sofitel Vienna Stephansdom.

2nd photo below, left: Alexander Moj

(l.), General Manager Sofitel Vienna

Stephansdom, with H.E. Konstantine

Zaldastanishvili (2nd r.) and CD Editors,

Andrea Fürnweger (r.) and Alexander

Bursky (2nd l.).

The Ambassador of Georgia,

H.E. Konstantine Zaldastanishvili

(middle) was the special guest of

honour and represented in the

cover story on Georgia.

PHOTOS: HARALD KLEMM, RALPH MANFREDA

CERCLE

DIPLOMATIOUE

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

ANDREA FÜRNWEGER

MAG. ALEXANDER BURSKY

CERCLE DIPLOMATIQUE - ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

&

as the presentation of the autumn-issue of CERCLE DIPLOMATIQUE with the cover story

cordially invite on the occasion of the newly arrived Ambassadors as well

Sofitel Vienna Stephansdom

to an

AMBASSADORS

COCKTAIL

at

Sofitel Vienna Stephansdom

www.sofitel-vienna-stephansdom.com

on Friday, 11th of September 2015 at 12:00 noon

at the Foyer Area of the 4th floor.

The invitation is no transferable.

R.S.V.P by E-Mail latest 03rd September 2015

to office@firstclassmedia.at

Cercle Diplomatique 4/2015

13


LE BULLETIN REVIEW

August 2015

India

To commemorate Independence Day, India invited to a reception at the residence.

September 2015

Cuba

The Ambassador left Austria and invited to a Farewell

reception with Cuban feeling at the residence.

H.E.Rajiva Misra (l.)

with his wife Amita Misra

and diplomats.

H.E. Juan Carlos

Marsán with Ms.

Maiky Díaz Pérez (r.)

and guest.

September 2015

Armenia

Independence Day was celebrated with the concert „Roots of Revival“ at Musikverein, followed by a cocktail reception.

PHOTOS: HARALD KLEMM

H.E. Arman Kirakossian (top) and

Ms. Susanna Nazaryan (r.)

enjoyed the performance of the

State Youth Orchestra of Armenia

with conductor Sergey Smbatyan

and other Armenian artists.


LE BULLETIN REVIEW

September 2015

China

On the occasion of National Day, China asked to a reception at Hotel Savoyen Vienna.

September 2015

Indonesia

Independence Day was celebrated with a garden party at the residence.

EXQUISITE ANTIQUES

WATCHES

JEWELRY

PRECIOUS METALS

The Ambassadors

H.E. Zhao Bin (l.,

with his wife Deng

Juanfei), and H.E.

Cheng Jingye (r.)

Top: H.E. Rachmat

Budiman (l.) with his

wife Rietanty

Budiman and

CD-Editor Alexander

Bursky

PHOTOS: HARALD KLEMM, CHRISTIAN LEITNER, PRESSESTELLE KASACHISCHE BOTSCHAFT, BEIGESTELLT

September 2015

Kazakhstan

Participation at the IAEA General Conference

The Kazakh Minister of Energy,

H.E. Vladimir Shkolnik participated

at the IAEA General Conference in

Vienna. On this occasion, H.E.

Kairat Sarybay invited to a

reception at the DC Tower.

September 2015

Philippines

Cooperation Tyrol and the Philippines

H. E. Maria Zeneida Angara Collinson visited the

governor of Tyrol, Günther Platter (l.), here

pictured with Honorary Consul Philippines in

Tyrol, Christian Traweger. They settled future

education and training on the job-projects in

both countries.

Auktioneum GmbH

Spiegelgasse 19

1010 Wien

Tel: +43 1 890 90 95

E-Mail: office@auktioneum.com

Web: www.auktioneum.com

16 Cercle Diplomatique 4/2015

www.auktioneum.com

Cercle Diplomatique 4/2015 17


LE BULLETIN REVIEW

DONATI.AT

September 2015

Liechtenstein

H.H. Maria-Pia Kothbauer invited to a reception at the Liechtenstein Garden Palace,

where the Ministers H.E. Aurelia Frick and H.E. Adrian Hasler gave speeches.

September 2015

Korea

To celebrate National Day, H.E. Song Young-Wan and his wife Song Sang-mi welcomed

numerous guests at the beautiful Wiener Börsensäle.

EXPERTS FOR

FLORISTRY AND GARDENING

ATELIER

SILBERGASSE 52 | 1190 VIENNA

Top, photo very

right:

H.H. Maria-Pia

Kothbauer (l.) with

H.E. Adrian Hasler

(middle) and H.E.

Aurelia Frick.

Top, very left

photo:

H.E. Song

Young-Wan (l.) and

his wife Song

Sang-mi (r.) with

CD-Editor Andrea

Fürnweger.

September 2015

Macedonia

National Day was celebrated with a reception at Hotel Bristol.

Top: H.E. Vasilka Poposka Trenevska (r.)

and H.E. Kire Ilioski with wife.

18 Cercle Diplomatique 4/2015

PHOTOS: MARIA PETRAK/FOUNDER THEBESTOFTHEWORLD.INFO, HARALD KLEMM, CHRISTIAN LEITNER, BEIGESTELLT

September 2015

Catalonia

The Delegation of the Catalan Government in Vienna invited to celebrate National Day as

well as the opening of the new Vienna office with Catalan people, music and food.

Left photo:

General Director Manuel Manonelles (r.)

and Delegate Adam Casals (l.).

Indulge in a world

of blossoms, colours

and scents. Escape

from everyday life,

linger in the moment,

delight your senses.

A place for delicacy

and charm, for

opulence and classic

beauty. Finest

floristry – exclusively

for you.

Cercle Diplomatique 4/2015

19


LE BULLETIN REVIEW

September 2015

Egypt

Egypt celebrated the National Day with a reception at the embassy.

September 2015

Saudi Arabia

On the occasion of National Day, Saudi Arabia celebrated at the Liechtenstein Garden

Palace, which also presented itself with Arabian charme.

Urban

comfort

between

City and

Danube

H.E. Khaled Shamaa (l.)

and his wife

Radwa Abdel Aziz.

Top: Chargé d´Affaires a.i.

Abdullah Alsolamy

(middle)

September 2015

Slovakia

Slovakia invited to a garden reception at the residence to celebrate National Day.

The guests enjoyed the cultural

programme such as ballett and

music by Slovak artists.

PHOTOS: HARALD KLEMM, CHRISTIAN LEITNER

1020 Vienna,

Engerthstraße 228

Spacious rooftop apartments

(4/5 rooms) with

terraces, great views and

excellent infrastructure.

H.E. Olga Algayerová (l.)

with H.E. Juraj Macháč

(middle) and his wife (r.)

20 Cercle Diplomatique 4/2015

For further information

please contact:

T +43-1-71706-100

www.raiffeisenevolution.com

Cercle Diplomatique 4/2015 21


LE BULLETIN REVIEW

October 2015

Germany

On occasion of German Day of Unity, the new Ambassador

asked to a reception at the Liechtenstein Garden Palace.

October 2015

Malaysia

National Day was celebrated at a reception at Florido Lounge

at the 30th floor, looking over the roofs of Vienna.

Left photo:

H.E. Johannes

K. Haindl (l.)

and his wife

Regina Haindl

(2nd. left)

EXCLUSIVE

FURNISHED

APARTMENTS

IN THE HEART

OF VIENNA

Top: H.E. Dato

Adnan Othman

and Ms. Datin

Azlinda Rosli.

Top location in the 1st district,

just a few meters away from

St. Stephens Cathedral,

the landmark of Vienna!

PHOTOS: HARALD KLEMM

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER

Living room with separated

sleeping area (45-85m 2 )

Fully equipped kitchen

with induction hob

Air condition, Flat-TV,

laptop safe, WiFi for free

Flexible services adapt

to your individual needs

22 Cercle Diplomatique 4/2015

WWW.DERAGHOTELS.AT

E-Mail: info@deraghotels.at

Phone: Cercle +43 Diplomatique (0) 1 58584/2015

059-0 23


LE BULLETIN REVIEW

October 2015

Russian Federation

On the occasion of his accredidation to Austria, the new Ambassador inivited to a special

concert at the Embassy, with the Moscow Rachmaninov-Trio performing.

October 2015

Hungary

A reception was held at the Embassy, to commemorate Independence Day.

Ihr erfahrener

Partner für

Bauen, Wohnen

und Investitionen!

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

H.E. Dmitry E. Lyubinskiy

(middle)and his wife Elena N.

Lyubinskaya (r. to him),

Hans Wolfgang Unterdorfer,

Honorary Consul of the

Russian Federation in Tyrol (l)

Hart & Hart baut

auf höchstem N i v e a u.

October 2015

Spain

National Day was celebrated with a merry invitation to the Embassy.

H.E. Dr. János

Perényi

(above).

Piazza Cagrana |

Kagraner Platz 31 | 1220 Wien

Langobardissimo |

Langobardenstraße 1 | 1220 Wien

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER

PHOTOS: HARALD KLEMM

H.E. Gonzalo de Salazar Serantes, the

permanent representative to the UN (middle)

and H.E. Alberto Carnero Fernandez.

24 Cercle Diplomatique 4/2015

H.E. Károly Dán

Super Dry |

D r y g a l s k i w e g 11 | 1210 Wien

Hart & Hart Bauträger GmbH

Erzherzog - Karl - Straße 5a

1220 Wien

M +43 664 88465484

w wCercle w. hDiplomatique a r t - h a4/2015

r t . a25t


LE BULLETIN REVIEW

October 2015

A heartfelt welcome to the new Ambassadors at Hotel Sacher

The traditional „Cercle Diplomatique“ Reception for newly accredited Ambassadors was held at the world famous hotel

opposite the Vienna Opera.

After a warm welcome, great food and refreshments, Brigitta Hartl-Wagner

(Chief Sales and Marketing Officer) gave a tour of the house. Afterwards, the

Original Sacher Torte was given as a sweet goodbye to each guest.

Das

GolDene

Wiener

Herz ®

Brigitta

Hartl-Wagner

(l.), Hotel

Sacher.

Real gold on porcelain mugs

Director General

Reiner Heilmann (l.)

Traditional wine glasses

26 Cercle Diplomatique 4/2015

Alexandra Winkler-Gürtler (r.) and Matthias Winkler (2nd r.)

from the Hotel Sacher invited together with CD-Editors

Andrea Fürnweger (l.) and Alexander Bursky to the world

famous Viennese institution.

PHOTOS: HARALD KLEMM

ALL NEW! T-shirts and bags

The Original

since 2010

1070 Vienna,

Kirchberggasse 17

www.dgwh.at

Cercle Diplomatique 4/2015

27


LE BULLETIN REVIEW

October 2015

Turkey

On the occasion of National Day, Turkey celebrated with a reception at the Embassy.

October 2015

Czech Republic

A National Day reception was held at the Embassy.

H.E. Hasan Gögüs (middle)

and Ms. Zerrin Gögüs (at his left).

H.E. Jan Sechter

October 2015

Sri Lanka

The Ambassador and his wife left Austria and invited

to a Farewell reception at the Embassy.

PHOTOS: HARALD KLEMM

PHOTOS: HARALD KLEMM

H.E. Abdul L.A. Azeez

and Consul of Sri Lanka

Edith Hornig (l.)

28 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

29


LE BULLETIN REVIEW

CONTINUING

EDUCATION

CENTER

October 2015

Nigeria

Nigeria held a National Day reception at the residence.

November 2015

Algeria

National Day was celebrated with beautiful traditional

costumes at the Hotel Intercontinental Vienna.

H.E. Mohamed Benhocine (l.),

an his wife Hannele Benhocine (next).

Postgraduate MSc Program

Environmental Technology &

International Affairs

H.E. Abel Adelaku Ayoko (2nd r.)

with his wife Funke Ayoko (2nd. l.)

High-flying careers for a better

environment

October 2015

Morocco Forum

New business opportunities.

October 2015

Zambia

Honorary Consul Messinger celebrated National Day.

November 2015

Turkmenistan

Neutrality Day Celebration

at the Hilton Hotel Vienna.

CONTENTS

• Political Science & International Relations

• International & European Law

• International Economics & Contemporary History

• Surveillance & Sustainable Development

• Air, Water & Waste Management

• Environment & Technology

DURATION

2 academic years, full-time

The Morocco Forum at the WKO gave

a compact overview of economic

frameworks when doing business with

the country.

30 Cercle Diplomatique 4/2015

Picture above: Honorary

Consul Heinz Messinger (r.)

PHOTOS: HARALD KLEMM, BEIGESTELLT,

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER, HARALD KLEMM

Picture above:

H.E. Silapberdi

Nurberdiev (l.)

NEXT PROGRAM START

September 26, 2016

APPLICATION DEADLINE

March 15, 2016

Technische Universität Wien

Continuing Education Center

Operngasse 11 • A-1040 Wien

T +43/(0)1/58801-41701

office@etia.at

www.etia.at

Apply

now!


LE

MONDE

HIER FINDEN SIE EINE REIHE

HOCHINTERESSANTER

BERICHTE ÜBER DIE

LÄNDER DIESER WELT UND

IHRE VERTRETUNGEN IN

ÖSTERREICH, GESPICKT MIT

INTERVIEWS UND

STELLUNGNAHMEN VON

EXPERTEN AUS DEM IN-

UND AUSLAND.

HERE YOU WILL FIND A

NUMBER OF HIGHLY

INTERESTING REPORTS ON

THE COUNTRIES OF THE

WORLD AND THEIR

REPRESENTATIONS IN

AUSTRIA, PEPPERED WITH

INTERVIEWS AND EXPERTS’

OPINIONS FROM AUSTRIA

AND ABROAD.


LE MONDE THAILAND

THAILAND

THE LAND OF SMILES

As the Kingdom of Thailand is preparing for a referendum on a new constitution in

2016, the country is regaining economic momentum, building up its transport,

infrastructure and MICE facilities and presenting itself as the perfect hub to the

strong 600 million Southeast Asian market. And never stops smiling.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

PHOTO: SHUTTERSTOCK

Modern Bangkok, hosting 14

million inhabitants in its larger

area, is one of the vibrant

metropolises in the whole

of Asia.

34 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4 /2015

35


LE MONDE THAILAND

The TV-Tower

in Tbilisi.

THE TOURISTIC THAILAND

FACTS &

FIGURES

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: SHUTTERSTOCK (2), TOURISM AUTHORITY OF THAILAND

”You are my heart’s delight,

And where you are, I long to be

You make my darkness bright,

When like a star you shine on me.“

Embrace these few lines of the famous song

”Dein ist mein ganzes Herz“ with humble devotion.

Now slowly merge them with its wonderful

melody from ”Das Land des Lächelns“, written

by the Austrian composer Franz Lehar, who located

his evergreen operetta wrongly in China. And then

let your soul get touched by the magic of this music

and allow your mind being gently carried away to the

true, the real ”Land of Smiles“ – Thailand, where

people are always smiling.

If you are a ”farang“, a foreigner, visiting the country

in the heart of the Southeast Asian mainland for

the first time, you will see myriads of smiles. ”In

principle, smiling is the very nature of Thai people“,

says Gustav Gressel, who served as Austria’s Commercial

Counsellor in Bangkok for the last eight years.

According to him, Thais are smiling when they

are happy, when they are sad, when they want to be

polite, when they feel angry, when they get embarrassed

– in short: they are simply ”always smiling“, as

another song of Lehar’s musical comedy goes.

No wonder that Thailand has put these smiling

faces like an universal language that signifies friendship

on its welcome flag to the world. Just type ”Amazing

Thailand“, the country’s official tourism claim,

into any search machine, and in front of your eyes

will appear ”The Seven Gems of Thainess“ which

constitute its identity. Thailand’s tourism board sums

them up exquisitely: ”Thainess incorporates various

kinds of disposition, harmonized differences, pleasantness

in peacefulness, privacy amidst chaos, and

hastiness well mixed with Thai graceful slowness.

These seemingly qualities signify a fascinating identity

waiting to be discovered.“

Every year, some 25 million visitors from all over

the world are following this seductive invitation to

the country with some 67 million people bordering

Laos and Myanmar to the North, Cambodia to the

East, Malaysia to the South and the Indian Ocean to

the West. 2015 is expected to provide another record

number of tourists, of whom two thirds are traveling

from other Asian countries to the turquoise beaches

of Pattaya, Phuket, Krabi or Ko Samui or the historic

sites of Ayutthaya or Sukhothai, while one third is

attracted from Europe, including some 100.000 Aus-

Thailand

Official Name:

Kingdom of Thailand

Region: South East Asia.

Thailand is bordering Laos

and Myanmar to the North,

Cambodia to the East,

Malaysia to the South the

Indian Ocean to the West.

Area: 513.120 km2

Population: 67 millions

(2014 estimate)

Languages: predominantly

Thai plus 73 more

Religion: Buddhist (94 %),

Muslim (5 %) Christianity

(0,6 %), Hindu (0,1 %).

Capital: Bangkok

Currency: Bhat (THB)

GDP per capita: 5.428 $

(2015 estimate, nominal)

Government: Constitutional

monarchy. Monarch:

Bhumibol Adulyadej (King

Rama IX). Prime Minister:

Prayut Chan-o-cha.

Formation:

Sukhothai Kingdom

(1238–1448), Ayutthaya

Kingdom (1351–1767),

Thonburi Kingdom

(1768–1782), Rattanakosin

Kingdom (6 April 1782),

Constitutional monarchy

(24 June 1932), Current

constitution (22 July 2014).

Some 25 million visitors are

attracted to Thai shores or the

capital Bangkok each year.

Tourism accounts for some 15

percent of Thailand´s GDP.

Since the 60s of the last century, Thailand

with its turquoise beaches in Pattaya, Phuket,

Krabi or Ko Samui and its historic sites like

Ayutthaya or Sukhothai, has emerged as one

of the world‘s major touristic destinations.

36 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

37


LE MONDE THAILAND

THE AGRICULTURAL THAILAND

Even as Thailand has developed its

economy since the 80s into an industrial

powerhouse, agriculture is still a major

source of national income and employment

(and its superb kitchen). As a matter of

fact, Thailand is the world‘s largest

exporter of rice and rubber and the 7th

largest exporter of sea food.

PHOTOS: PETER LECHNER

PHOTOS: TOURISM AUTHORITY OF THAILAND, FOTOLIA (3)

trians each year. As a result, the tourism industry

contributes around 15 percent to Thailand’s GDP,

which last year was around 373 billion US-dollars

(nominal) or some 5.420 dollars per capita.

So once a farang puts foot on the soil of Siam, the

name by which the country was known to the world

until 1939 and again between 1945 and 1949, there is

no way not to be charmed by the seven gems. First, of

course, there is Thai food, known for its fiery rich

flavour combinations, unique cooking styles and

age-old methods of preserving foods and offering

nutrition. Thai food, such as best loved dishes like

Phat Thai, Tom Yam Gung, and the fiery Som Tam

salad, can be enjoyed at local street stalls, filled with

scents and atmosphere.

Which directly leads to gem Nr. 2 – the Thai way

of life. Thai people’s hospitable personality is what

contributes to the unique and distant feature of a local

community, which is shaped by its members’ livelihood,

house building and designing techniques,

production of household and farming articles, and

adherence to a religion and beliefs inherited by their

ancestors. ”When it comes to religion, Thailand is

fundamentally liberal“, says Gresser. A feature seems

to be essentially a result of the third gem – Thai wisdom.

As Buddhism is embraced by more than 90

percent of Thai (some five percent are Muslims, a few

are Hindu and Christians) the country and its people

are like a storehouse of knowledge and wisdom, given

the country’s long history of religion, philosophy,

folk wisdom and traditions of oral teaching

passed down in families and in the temples.

At this point, it is interesting to remark that there

are conflicting opinions as to the origins of the Thais.

Three decades ago, it could be said with presumed

certainty that the Thais originated in Northwestern

Szechuan in China about 4.500 years ago and later

migrated down to their present homeland. However,

this theory was altered by the discovery of remarkable

prehistoric artifacts in the village of Ban Chiang in

the Nong Han District of Udon Thani Province in

the Northeast. These include evidence of bronze metallurgy

going back 3.500 years, as well as other indications

of a far more sophisticated culture than any

previously suspected by archaeologists. It now appears

that the Thais might have originated in Thai

territory and later scattered to various parts of Asia,

including some parts of China.

Maybe the fourth gem – Thai arts – represents the

best expression of modern Thailand, which was pro-

King Bhumibol

Adulyadej, better

known as Rama IX,

the 9th monarch of

the Chakri Dynasty.

38 Cercle Diplomatique 4/2015


LE MONDE THAILAND

THE PEACEKEEPING THAILAND

Thailand is actively involved

in UN Peacekeeping Mission

in Sudan, Irak and East Timor.

The country is also applying

for a non-permanent seat in

the United Nations Security

Council for the year 2017/18,

which will be decided about

in August 2016 in New York.

claimed on May 11, 1949, by changing its name

country to „Prathet Thai“, or ”Thailand“, since the

word „Thai“ means „free“, and therefore „Thailand“

actually means „Land of the Free.“ And Thai arts features

exquisite characteristics of such freedom emanating

from the integration of Buddhism-influenced

Sino-Indian artistic traditions. These qualities are

manifested in a rich cultural heritage in terms of arts,

crafts and literature. The best examples of unique

Thai arts are found in temples like the famous one of

the Emerald Buddha, palaces and historical parks,

up and down the country. To experience this legacy,

it is a must for visitors to share in ”khon“ masked

dance shows, enjoy the many murals in temples, study

the ancient art of Thai boxing and dance, or seek

out Thai silk products made in the traditional way.

This gem-list is completed by Thai wellness, festival

and fun opportunities nearly popping up around

every corner. But it is also overshadowed by a mixed

economic performance and a period of political turmoil

in recent years. Thailand, which is reigned by

King Bhumibol Adulyadej, who is called Rama IX. as

he is the ninth monarch of the Chakri Dynasty, has

experienced rapid economic growth between 1985

and 1996, becoming a newly industrialised country

and a major exporter mainly due to heavy investment

from Japan, South Korea, Hongkong and Singapore.

But the economic heat produced a bubble which after

its explosion in the mid-90s put Thailand in the epicenter

of the Asian crisis with a heavy devaluation of

its currency, the Bhat, collapsing banks and massive

restructuring under an IMF regime.

However, the economy started to recover around

the turn of the millennium with growth rates up to

seven percent until the outbreak of the global financial

crisis. Today, Thailand, which exported some

230 billion dollars worth of goods and services in

2014, hosts the 9th largest automotive industry of the

world with an output of over 2,5 million vehicles per

year, more than France. It is the world’s largest exporter

of rice and rubber, the 7th largest exporter of

sea food and ranks Nr. 30 in the 2015 World Competitive

Index.

In 2011, Thailand’s expansion came to a halt because

of a severe and catastrophic flood disaster. Despite

of immediate supply-side stimulus programs,

which resulted in a short growth period, domestic

demand dropped due to heavily indebted households,

shrinking exports and ongoing internal political

fights between the so-called ”red-shirts“ and the

”yellow-shirts“, which was rigorously ended on May

22 in 2014 with a coup d’etat by the military under

General Prayut Chan-o-cha.

There are, according to the Austrian Chamber of

Commerce, two major challenges for the new military

government: first, to make peace between the

deeply divided political groups which are competing

since the end of the absolute monarchy in 1932, sometimes

with fierce violence like during confrontations

some five years ago with over 100 deadly casualties.

As a major step towards stability, the regime

has ”set up a reform council for a new constitution“,

explains Arthayudh Srisamoot, Thailand’s new Ambassador

to Austria. ”But the first draft was not accepted

because of some new elements in the composition

of the administrative structure. So they have to

write it again and after this, a referendum on the new

constitution will take place. If people vote ”Yes“, then

I think elections will take place maybe end of 2016 or

early 2017“ (also see interview page 36).

The second big challenge is to restart the economy,

which in 2014 had dropped to a growth of nearly

invisible 0,7 percent. According to the Thai Board of

Investment, there are some major infrastructure projects

well in the pipeline like railway constructions as

well as better tax incentives to boost foreign direct

investments. FDI had reached a peak in 2013 with

12,8 billion dollars, mainly from Japan, and has also

attracted a decent number of Austrian companies

like Swarovski or Semperit, which are investing in

PHOTOS: UNITED NATIONS, SWAROVSKI, SEMPERIT

Thailand with an overall amount of some 600 million

dollars (see box right).

But maybe the most important pillar for a new

growth period is rooted in the advantages of

Thailand’s global location in the heart of mainland

South East Asia itself. Thailand is the commercial

hub of first choice to the large ”Asean Economic

Community“ (AEC) market with a population of

some 3,35 billion people and a wide range of regional

trade partnerships with over 16 countries, with its capital

Bangkok (around 14 million inhabitants) in the

very center. ”These are also the key drivers of how

Thailand connects the world“, reads a strategic paper

of the Thailand Convention & Exhibition Bureau

TCEB. ”Forming permanent bonds through unrivaled

destinations, business projects and people.“

Therefore, ”Thailand Connect“ seems to be the

most logic claim for TCEB’s efforts to make the country

one of the world’s first addresses in the growing

”MICE“ industry – which stands for meetings, incentives,

conferencing and exhibitions. Its message:

”Thailand offers distinctive destinations at the heart

of ASEAN, an unparalleled business hub full of experienced

operators and world-renowned service, delivered

with passion and an unforgettable smile.“

Apart from ”a unique history and culture, beautiful

beaches and wild jungles, adventure and team-building

playgrounds, lavish luxury, CSR and green meetings“

the country’s ”international connectivity is

evident as soon as your plane lands at Bangkok’s Suvarnabhumi

Airport or our 6 other international airports,

all offering free WiFi“, says the TCEB-paper.

”Alternatively, grab a SIM card upon arrival to access

the 3G/4G LTE mobile network. In particular, all major

MICE event venues offer state-of-the-art meeting

facilities and technology. Our aim is to ensure every

MICE event in Thailand exceeds expectations.“

These are high ambitions, which are summed up

by Ambassador Srisamoot like this: ”Our aim is to

make the whole region of South East Asia as one of

the most dynamic in the world. With Thailand in the

middle, as a bridge between the West and the East.“

Everybody who is aware of the story of Lehar’s ”The

Land of Smiles“ operetta knows that a walk over this

bridge can easily turn into a very long and deep love

affair, just like hailed in the famous song:

Shine, then, my whole life through

Your life divine bids me hope anew

That dreams of mine may at last come true

And I shall hear you whisper, “I love you”.

Thailand & Austria – Room to move

Ever since the Thai King Rama V visited the Austrian Emperor Franz Joseph in 1897, presenting a

precious sword and trident as a gift from Siam, the friendship between Thailand and Austria has

enjoyed a remarkable deepness and was intensified in 1964 and 1966 with a visit of King Rama IX

and his wife Sirikit to Vienna. These ties were translated into economic trade relations which in

2014 slightly exceeded a volume of 275 million Euros. Last year, Austria exported goods worth

around 275 million Euros to Thailand, mainly machinery, electronic equipment, chemicals and glass

and jewelry parts, with a moderate growth in the first half of 2015. On the other hand, last year

Austria imported goods from Thailand – predominantly pearls, gems and jewelry, cars and

motorcycles, or electronics like cameras and printers – worth some 498 million dollars with a 15

percent increase of imports in the first six months of 2015.

According to Arthayudh Srisamoot, the Thai Ambassador to Austria, “this volume of trade is not

that big and could be better“. But nevertheless, there are more than 500 Austrian companies doing

business in Thailand on a regular basis and some 100 companies together invested some 600

million Euros directly in local operations. About half of them are running production sites in the

country in the heartland of Southeast Asia. „The most prominent Austrian investments are in the

fields of custome jewelry, medical gloves, abrasives, airbag production and baby-soothers, but

increasingly also in logistics, engineering and IT services“, says Günther Sucher, Austria‘s

Commercial Counsellor in Bangkok. “Geographically, most Austrian investments are located in the

Bangkok region, in Chonburi/Rayong (Central Thailand) and in Hat Yai (Southern Thailand).“

Some may be surprised that the Tyrol crystal jewelry giant Swarovski is operating six factories

there and that Semperit, the maker of

special rubber products like medical gloves,

is Austria´s biggest investor in Thailand,

running four factories. Furthermore, Tyrolit

has two factories producing abrasives,

MAM baby products is making its pacifiers

in the land of smiles, electronics supplier

Mosdorfer also operates two factories for

the production of strings for transmission

lines and insulators and the airbags of iSi

automotive come from Thailand as well.

Rubber giant Semperit and

crystal jewelry specialist

Swarovski are heavily investing

in Thailand with ten

factories together.

INFO:

tourismthailand.org

tourismusthailand.at

40 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

41


LE MONDE THAILAND | INTERVIEW

H.E. Arthayudh Srisamoot

“Thailand is the prime location as a gateway to South East Asia.“

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

“Our big aim is to

present Thailand

as a global showcase

for sustainable

development

in many fields.“

Arthayudh Srisamoot, Ambassador of the Kingdom of

Thailand to the Republic of Austria, Permanent Representative

to the OSCE and Chairman of the UN Commission

on Narcotic Drugs, speaks out openly.

CD: Ambassador Arthayudh Srisamoot, your first year as

Ambassador to Austria seems to have been an very busy one,

since you took the post in November 2014.

srisamoot: Immediately after my arrival as Ambassador

to the Republic of Austria, the chairmanship

of the UN Commission on Narcotic Drugs in

Vienna was transferred to me. This position is also

important for Thailand. For many years people used

to know the border region between Thailand, Myanmar

and Laos, where a huge amount of poppy flowers,

the basis for opium or heroine, was grown, as the

“Golden Triangle”. Over the years, there has been

good cooperation among the countries concerned

and Thailand has managed to eradicate the cultivation

of illicit poppy plants and to substitute it with

other crops. Though the application of “AD alternative

development principle”, the initiative of King

Rama Bhumibol, since 1969 we introduced cultivation

of cash crops as substitute to poppy. Now the AD

enterprises have flourished and brought sustainable

income and development to the affected areas. AD

products such as organic fruits and vegetables, coffee,

macadamia nuts are sold both national and internationally.

We have revitalized local wisdom and

handicraft in the affected areas. Now with collaboration

with IKEA, our AD fabric and porcelain products

are sold in Austria, Denmark and Sweden.

Thailand jointly hosted the first International Conference

on Alternative Development (ICAD) with

Peru in 2011, which has resulted in its outcome document

being adopted as United Nations Guiding

Principles in Alternative Development (UNGP on

AD) in 2013. This November, we held the Second

International Conference on Alternative Development,

or ICAD II, in Bangkok to look at the sharing

of best practices in the implementation of the UNGP

on AD.

PHOTOS: RALPH MANFREDA

versa opened their Embassies again. And our present

king, Rama IX, visited Austria twice, in 1964 and

1966, when he came with Queen Sirikit, who had a

reputation of one of the world’s most beautiful ladies

in that time. King Bhumibol even played the saxophone

with the Austrian musician Hans Salomon at

the Thai Residence in Vienna. Their music was

broadcasted on radio by ORF. So we have a long and

deep relationship.

Acting as gateway to Asia, Thailand is competing with other

hubs like Singapore or the Philippines. What would the

advantages of Thailand be for Austrian companies?

If you look at the map, Thailand is in the center of

mainland South East Asia. Nearby we have Vietnam

with 90 million people and Myanmar with 60 million

people. Beyond that we have China and India. So

in terms of transportation and logistic costs Thailand

offers better connection via road, rail or air to

all these markets compared to neighbouring countries.

We think Thailand is the prime location in the

center of South East Asia and a good place for foreign

companies to invest. And do not forget that

Thailand is called the “Detroit of Asia” since we are

the 7th largest car exporter globally and the 2nd largest

pick-up market (after the US), which offers big

opportunities to the Austrian car supply industry.

How would you see Thailand‘s role in the global community?

This year marks the 70th anniversary of the United

Nations. Like Austria, Thailand attaches great importance

to the UN and contributes actively to all

three main pillars of the UN – development, human

rights, peace and security. As far as development is

concerned, Thailand has been a net donor for decades,

especially in Asia and Africa. Thailand’s approach

has been primarily guided by His Majesty the

King of Thailand’s Sufficiency Economy Philosophy

based on moderation, reasonableness and self immunity.

Thailand is also a staunch champion of alternative

development, which aims at reducing supplies

of narcotic drugs and ensures viable licit livelihood

opportunities for local communities across borders.

In the field of human rights, we are an active participant

in the Human Rights Council and other international

fora, including the Commission on Crime

Prevention and Criminal Justice, to advance the human

rights agenda for all, particularly women and

girls, other vulnerable groups and even female inmates.

In the area of international peace and security,

ever since we joined the UN in 1946, Thailand has

sent over 20,000 military and police personnel to

take part in more than 20 UN peacekeeping and related

missions. Currently, our officers are stationed

in the UN missions in Haiti, Sudan, Liberia and

Kashmir. We have emphasized that peacekeepers

must not only keep the peace, but also contribute to

development. This is why our peacekeepers always

reach out to communities in conflict zones, develop

a rapport and share with them various development

skills such as agriculture and water management.

With these qualities, we believe that we are a natural

bridge builder among nations with different views

and interests. Recently, Thailand has been endorsed

by the members of the Group of 77 to serve as the

Group’s chair at the UN for the year 2016.

We are also ready to take up greater responsibilities

and, hence, have presented our candidature for a

non-permanent seat on the UN Security Council for

the term 2017-2018.

Ambassador Arthayudh Srisamoot in

a talk with “Cercle Diplomatique”

author Rainer Himmelfreundpointner.

AD PERSONAM

Please share with us a glimpse into the long historic

relationship between Thailand and Austria.

Thailand used to be called Siam, and the Kingdom

of Siam and the Habsburg empire first established diplomatic

relations in 1865. In 1869 our countries signed

a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation

and in 1878 Austria sent its first ambassador to

Siam. King Chulalongkorn, or Rama V from the Chakri

Dynasty, visited Emperor Franz Joseph in 1897

and gave him a beautiful sword and trident as a present.

In recent time, we reestablished diplomatic relations

with Austria in 1953 when both countries vice

ARTHAYUDH SRISAMOOT, serves as Ambassador of

the Kingdom of Thailand to Austria and the UN in Vienna

as well as Chairman of the UN Commission on Narcotic

Drugs since November 2014. He has a Master of

Sciences (Economic Policy) from the University of

Chigaco, USA.

42 Cercle Diplomatique 4/2015


LE MONDE EXPERTS VIEW

Günther Sucher

Austria‘s Commercial Counsellor in Bangkok with responsibilty for Thailand, Vietnam, Myanmar, Cambodia and Laos.

The Austrian Commercial Counsellor reflects trade relations

between Thailand and Austria and points out “comparetively

attractive investment conditions” for Austrian companies.

Thailand CONNECT

Our Heart, Your World

CONNECT to a business event destination unlike any other.

Thailand is renowned for its amazing ability to create outstanding

events through its world-class venues and accommodation, superb

infrastructure, experienced event operators and internationally

renowned service. And the friendly welcomes of the Thai people

connect our hearts to your world. We are ready to be the partner

of choice for your next business events

AD PERSONAM

Günther Sucher

The veteran expert of

the Foreign Trade

Organization of the

Austrian Federal

Economic Chamber

for 25 years, just took

up his post as

Commercial Counsellor

at the Austrian Embassy

in Bangkok with

responsibility for

Thailand, Vietnam,

Myanmar, Cambodia

and Laos in September

2015. Sucher, a native

from Spittal/Drau, has a

degree in Law from

Vienna University and

served as Commercial

Attaché in Bogotá/

Colombia, Hong Kong

and Budapest/Hungary

and as Commercial

Counsellor in Dublin/

Ireland.

Bilateral trade relations between Thailand and

Austria have developed very positively over

the last couple of years, about 500 Austrian

companies are regularly active in trading with Thailand.

Traditionally, Austria imports much more from

Thailand than we export, the trade surplus in favour

of Thailand exceeds 200 million Euros.

In 2011, Austrian exports to Thailand surpassed

the amount of 200 million Euros for the first time in

history. Since then, the export volume has further increased

and reached an amount of 275 million Euros

in the last year, a slight decrease from the top level of

295 million Euros in 2012. The first half of this year

has shown a recovery of Austrian exports which will

probably result in a moderate increase of the export

volume in 2015. Main Austrian export articles are

machinery, electrical articles, synthetic jewelry, chemicals,

pharmaceuticals and glass products.

Austrian imports from Thailand reached an

amount of almost 500 million Euros in 2014. The

first six months of this year saw another strong increase

of Thai deliveries to Austria by 15 percent, so that

this year imports from Thailand will easily sum up to

about 550 million Euros. The main Thai exports to

Austria consist in jewelry, machinery and electrical

equipment and electronics, vehicles, rubber products,

textiles and essential oil.

For the next future, I see further business opportunities

for Austrian companies in the areas of infrastructure

development, trade of machinery and appliances,

chemicals and pharmaceuticals, medical

equipment, environmental technologies, security

technologies, industrial modernization, plastics and

rubber production, textile manufacturing and tourism

development. Our office will particularly set

activities in the medical sector, security and disaster

control and prevention as well as exports of planning

and engineering services. Our organization is regularly

organizing specific trade events, just recently we

organized and managed three Austrian pavilions at

different international trade fairs in Bangkok, namely

the T-PLAS International Trade Fair for the Plastics

and Rubber Industry, The Medical Fair Thailand

and the International Wire & Cable Trade Fair for

Southeast Asia, where we had a very strong Austrian

presence at each of these exhibitions.

Austrian companies are also increasingly interested

in investing in Thailand, due to comparatively

attractive investment conditions. At the moment,

there are already about 100 Austrian direct investments

in Thailand, almost half of it with manufacturing

operations. The overall Austrian investment

volume amounts to approximately 600 million Euros.

The most prominent Austrian investments are in

the fields of custome jewelry, medical gloves, abrasives,

airbag production and baby-soothers, but increasingly

also in logistics, engineering and IT services.

Geographically, most Austrian investments are located

in the Bangkok region, in Chonburi/Rayong

(Central Thailand) and Hat Yai (Southern Thailand).

Thailand is being seen as a hub for the entry to the

ASEAN market, even more now with the prospect of

establishing the ASEAN Economic Community

(AEC), and more and more Austrian companies are

considering Thailand as a possible location for establishing

a regional operating headquarter.

Sustainable

Development.

Thailand is

heavily working

on the

preservation of

its natural

heritage.

FOTOS: BEIGESTELLT

Destinations of Desire

THAILAND has variety in abundance to tempt international

business events. There are modern cities with cutting-edge venues,

linked by world-class infrastructure and the latest digital

connectivity. Mountains, beaches, jungles and islands in tropical

waters offer great opportunities for adventure, team-building,

CSR and green meetings. Add in luxurious accommodation,

a fascinating culture, dining & entertainment to suit every taste,

stunning Thai cuisine, ultra-friendly Thai people and you have the

makings of a most memorable event.

Thailand … The HUB of ASEAN

THAILAND is an expanding hub of trade, manufacturing and

industry, with well-developed major exports including automotive,

food & agriculture, energy, and electronics. It has become one

of Asia’s tiger economies and a major ASEAN business centre.

Strategically located in the heart of Southeast Asia, Thailand is

easily accessible, making it an important gateway into ASEAN and

its 660-million-strong population.

Passionate Hearts, Seamless Excellence

THAIS have a passion for service … it comes from the heart. You

will see it in our high-calibre MICE professionals, who combine

superb seamless service and skills with a can-do attitude for all

business events held in Thailand. Add to this the outstanding

quality of facilities at our major certified venues, and we are able

to offer high standards of service to ensure that every business

event held in Thailand exceeds expectations. Connect with

Thailand to achieve successful global business events.

Discover the Thailand CONNECT Special Privileges Package

for more benefits.

“Austrian companies are also increasingly interested in investing

in Thailand, due to attractive investment conditions.“

44 Cercle Diplomatique 4/2015

Thailand Convention & Exhibition Bureau (TCEB)

Tel : +66 (0) 2 694 6000

Website : www.businesseventsthailand.com


LE MONDE GERMANY MEETS RUSSIA

The Ambassadors‘ Summit

“The ball is in the air. At the moment we don‘t know exactly where it will land.“

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

Johannes K. Haindl, the Ambassador of Germany to Austria, and

Dmitry E. Lyubinskiy, Russia‘s representative in Vienna, sit down to

discuss the utterly tense relations between their countries.

DMITRY E. LYUBINSKIY

JOHANNES K. HAINDL

PHOTO: RALPH MANFREDA

Never since World War II have

Germany and Russia been more

alienated than now as a result of

the EU sanctions following the annexion of

the Crimea and Moscow‘s role in Ukrainian

crisis. Has their long way of reconciliation

which has already entered into a strategic

partnership finally reached a dead end? Is

there a way out of this rock bottom in the

relationship between these two countries?

Would an approximation of the EU and the

Eurasian Economic Union lead to a new

path of friendship? „Cercle Diplomatique“

proudly welcomes the Ambassadors of

Germany and Russia to Austria to this

exclusive summit discussion.

CD: Ambassador Haindl, Ambassador Lyubinskiy,

you represent two countries with a very long

alternating shared history and have become close

friends again after the bitter enmity after the

Second World War. About 400,000 Germans live

in Russia, about 6,200 German companies are

active in Russia today and employ about 300,000

people. Educational and cultural collaboration is

extremely active, about 1.8 million Russians are

learning German, there are hundreds of partner

schools and strong cultural, humanistic relations.

But how was the conflict in Ukraine able to make

German-Russian relations hit rock bottom?

Haindl: The relations between Russia and

Germany are of a special quality thanks to

their history. It is quite extraordinary how

strong they became after the end of the

Cold War. But they have recently become

very strained. Our international order is

based on the principles we agreed on in the

Helsinki Process. And we have to ensure

that based on these principles Russia also

plays a role as a partner for peace in Europe,

which it has to play because of its significance,

geographic location and economic

position.

Lyubinskiy: Thank you for inviting me today.

I find it remarkable that the ambassadors

of Russia and Germany have been invited

to participate in a joint interview in

Vienna. I have been involved in our bilateral

relations for about twenty years and I

am convinced that these relations affect the

atmosphere in Europe. It is of utmost importance

to continue talking to each other

especially in difficult times although the

relationship between Russia and Europe is

not the best at the moment. However, political

contacts between Russia and Germany

are still tight. One example of this is the revival

of the work of the Russian-German

discussion forum “Petersburg Dialogue”.

The German Foreign Minister Frank-Walter

Steinmeier has said that the relations between

your two countries are experiencing their most

serious crisis since the Second World War. And

the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov even

warned that “Germans and Russians should not

become alienated.” Where exactly – from the

Ukrainian crisis to the Crimean question through

to the sanctions – are the main issues of your

problems with each other?

Lyubinskiy: At the moment a lot depends

on the Ukrainian question. Russia and

Germany in particular, along with our

French and Ukrainian partners, are participating

in a format where the relevant discussions

are taking place – the Normandy

Talks – in order to implement the Minsk

Agreements adopted in February 2015,

which for all parties is an acceptable compromise.

I am confident that Russia and

Germany together with our partners will

be able to push forward the process. We

now have to pool all of our strengths to implement

the Minsk Agreements. There is

no other better way.

Yet the original deadline at the end of 2015 had to

be extended.

Serving as the new Ambassador of the Russian

Federation to Austria since August 2015, Lyubinskiy,

born 1967, already served as Russia‘s envoy in Vienna

between 2005-2008. He was educated at Moscow‘s

Diplomatic University during the Perestroika period

and is regarded as an expert in German-Russian

relations.

46 Cercle Diplomatique 4/2015

Born in Munich in 1956, Haindl since July 2015 serves

as Ambassador of the Federal Republic of Germany to

Austria. Prior to that he was representing his country

in the EU‘s ”Political and Security Committee“ after

diplomatic positions in Southeastern Europe, Turkey

and the United States. Haindl studied law and worked

as a journalist for the Bavarian Broadcasting Service

before entering Diplomatic Service.

Cercle Diplomatique 4/2015

47


LE MONDE SUMMIT

LE MONDE PROMOTION

EXPO Milan:

New impetus for export

and tourism

“When the EU maintains (the sanctions), than we reciprocate in a similar way.“

Lyubinskiy: It is not the end of the world.

There are already agreements in place so

that the elections in the Donbass could be

postponed to February 2016. This means

that not all of the Minsk Agreements can

be implemented on time. We will need to

extend the deadlines. It is important to follow

the right order when implementing the

Minsk Agreements.

Haindl: We are all faced with the challenge

of implementing the Minsk Agreement in

full. I hear with some satisfaction that we

both see this as a priority. Of course, the

goal is: the territorial integrity of Ukraine

has to be granted. This is what it is all about.

Lyubinskiy: Without a question. Absolutely.

As a part of these negotiations, would it be

possible to come to a solution regarding the

sanctions that can be carried out in partial stages,

a gradual loosening?

Haindl: There is an important reason for

the sanctions: the unsolved conflict in Ukraine,

including Crimea. The Minsk Agreement

was drawn up to solve the conflict in

Eastern Ukraine. Once this agreement has

been implemented, then we will most certainly

be able to discuss lifting the sanctions

as the implementation of this agreement

is the key indicator for the economic

sanctions. The sanctions regarding the annexation

of Crimea are a totally different

matter.

Lyubinskiy: We weren‘t the ones who started

the sanctions. But it seems as though

everything depends on whether Russia fulfils

the Minsk Agreement. But Russia cannot

do so by itself. In February 2015 and in

September 2014, when Minsk Agreements

I and II were made, the sanctions were

tightened practically on the very same

days. I do understand: there is a bureaucratic

process in Brussels, that many things

cannot be stopped. But it is hard to believe

that this was simply a coincidence. The experience,

we made in this situation, has

taught us a lesson. When the EU maintains

that there can be no “business as usual”,

then we reciprocate in a similar way. There

is no one more interested than Russia in

fully implementing the regulations in Ukraine.

But we also know that our important

partners in the West, especially business

partners, are very interested in seeing the

sanctions lifted as soon as possible. Full cooperation

is needed within the framework

of the Minsk Process so that all relevant

parties can play their roles and not only

Russia is blamed and criticised for everything.

There are two sides to this process:

the ruling power in Kiev and the people in

the Donbass. Russia is only a part of the

whole process. Not a counterpart of Ukraine.

Haindl: We should not underestimate

Moscow‘s role and influence on the conflicting

parties. There is clear evidence that

the pro-Russian separatists in Eastern Ukraine

are receiving military support from

Moscow. It all comes down to this: how can

we ensure that international law is adhered

to, that the principles we agreed upon in

the Helsinki Process come into their own?

Germany will be taking over the OSCE

chairmanship in 2016 and we hope that we

can make more progress with these issues.

After all, it is a matter of pan-European cooperation

and security.

Lyubinskiy: That‘s an important point.

The OSCE has regained in significance

over the last year. It is important to discuss

the situation right here in Vienna. We fully

supported Germany‘s candidacy for the

chairmanship and are also pleased that

Austria will follow in 2017.

Haindl: Again: the sanctions are not an

end unto themselves. They have been imposed

for a reason. When this reason ceases

to exist, and we are working on this,

then the relationship with Russia will become

more intensive again. Because the

“Common European Home”, to quote Mikhail

Gorbachev, can only be built with Russia.

Will there also be talks on the approximation of

the EU and the Eurasian Economic Union?

Lyubinskiy: That is one of the most important

questions regarding European development.

I would like to remind you of a

speech made by our president, Vladimir

PHOTOS: RALPH MANFREDA

PHOTOS: EXPO-AUSTRIA • ENTGELTLICHE EINSCHALTUNG

2.4 million visitors round off the impressive track record

of Austria‘s appearance at Milan‘s World Exposition. This

opens up new chances and perspectives for our economy.

The creative concept of a forest realm evoked

tremendous popularity both with the public

and among experts. International media

ranked Austria‘s contribution among the exposition‘s

highlights. Social media managers of all countries

selected our appearance the most beautiful of all

EXPO, and just before the finals, a very special distinction

was awarded: Italy‘s Environment Ministry

and EXPO 2015 SpA distinguished Austria‘s contribution

for its sustainable architecture.

A genuine freshness boost: breathe Austria

The inner surface of the pavilion, which opened

up on top, was abundantly planted with a dense forest.

Lush plant splendour and sophisticated fog effects

provided for a unique freshness boost and unparalleled

air quality amid the EXPO hustle and

bustle. Trees up to twelve metres high created a

unique experience of nature and pleasant cooling -

all without air conditioning.

Austria thus succeeded in utilizing the country‘s

quality of air and of life and in generating impetus for

green cities of the future. Thanks to its special design

of nature, the EXPO appearance supported by

Austria‘s Ministry of Economy and Economic Cham-

bers appealed to emotions and thus, fostered further

intensification of relations with Italy. This summer,

tourism saw a renaissance of guests from Italy: Arrivals

and overnight stays increased considerably.

Transfer effects for export and tourism

Export expects a transit effect, too. After Germany,

Italy is Austria‘s second most important trading

partner. Trade flows are particularly intense with

Northern Italy. 85 percent of Austria‘s Italy-bound

exports go to this region. And the majority of

Austria‘s 300 subsidiaries in Italy is situated there.

Austrian companies established new contacts at

some 170 events around the pavilion; 1,900 Austrian

and international groups and delegation were guided

through the presentation. EXPO opens up new perspectives

especially for energy and environmental technologies,

food processing and the timber industry.

Export initiative „go international“ prolonged

Austria‘s Ministry of Economy and Economic

Chambers support export activities of our companies

by the promotion programme „go international“.

What is new in the context of this initiative that

has just been prolonged to the year 2019 is so-called

Europe bonds for small and medium sized enterprises

- they fund direct market access expenses in new

markets. In addition, such bonds are available for

distant markets and for marketing innovation in order

to promote diversification of export flows.

More information available online under

www.go-international.at

48 Cercle Diplomatique 4/2015


LE MONDE SUMMIT

“A Common European House needs house rules for everyone to comply with.“

Putin, in the German Bundestag in 2001. It

was the first time that the common economic,

political and humanitarian spaces

between Lisbon and Vladivostok were

mentioned. But no concrete steps were ever

taken, which is a great pity. But we all have

to learn our lessons from the current crisis

in the relationship between the EU and

Russia. How do we get out of it? What

could be better than a common European

home? Now that Germany and Austria will

be holding the OSCE chairmanship, we are

very interested in taking this opportunity

to not only talk about crises but also about

visions on how to develop this Common

European Home. And that also includes

the security policy.

Haindl: But every home, even the Common

European Home, needs house rules,

which everyone has to comply with. These

house rules are the current issue, i.e. the

Paris Charter. As for a cooperation between

the EU and the Eurasian Union: Germany

is also interested in a common economic

area stretching from Lisbon to

Vladivostok. Contacts between the EU and

Eurasian Economic Union, which already

exist on a technical level, could play an important

role. We should naturally pursue

everything that serves the purpose of a

common economic area.

Lyubinskiy: It‘s about the vision. The Eurasian

region is gaining in importance. We

are right at the beginning, the Eurasian Economic

Union came into force on 1 January

2015. But two new countries have already

joined this year, Armenia and Kirgizia. The

EU with its 400 billion euros trading volume

is and will remain Russia‘s most important

trade partner, but when you consider

the prospect of the new cooperation, it

opens up a huge market with a large population

and many possibilities.

Haindl: It‘s about the common vision, I

agree. We, too, want a common economic

area. But we also want an area with common

values where everyone observes the

house rules. That is our aim. There are a few

obstacles standing in the way of our aim at

the moment. We have to overcome them.

The solution for the Ukraine question is,

therefore, the acid test: whether it is even worth

continuing with this vision?

Haindl: We shouldn‘t forget the background:

Ukraine decided to conclude an

agreement with the EU. And today Ukraine

is suffering from the consequences as a direct

result of their decision. Accepting decisions

made by sovereign states is, however,

the basis on which coexistence in

Europe was founded – even economically.

Lyubinskiy: We develop our friendly relations

with our European partners and not

against anyone. We do have problems at the

moment. But that does not mean that we

have to end our contact. We cannot create

our common future without engaging in a

serious dialogue. We have to work together,

especially now where a large wave of refugees

is making its way to Europe. When we

consider the number of refugees coming to

Europe now and who can be among these

people, then it is a risk for Germany, Austria,

for Russia. There are several thousand

fighters of the Islamic State, we have specific

information, they come from North

Caucasus. This is a mutual concern.

Haindl: Of course, dialogue is the basic

requirement in order to overcome the challenges

together. And that can also work as

we have seen with the Iran issue. We hope

that something similar can also work in the

Syrian crisis.

If the war on terror as well as the solution of the

refugee crisis and Syrian crisis is in both your

vested interests, how do you intend to proceed

together strategically and operatively?

Lyubinskiy: Russia and our western partners

already understand that the Syrian issue

is a lot broader and not only concerns

Syria. I find it noteworthy that the Syrian

crisis has now lasted nearly longer than the

Second World War. When you take that

into consideration and analyse the backgrounds,

then we come to the understanding

that we can only achieve a positive

result by combining all of our important

forces like we did seventy years ago.

You mean by involving Syria‘s ruler, Assad?

FOTOS: PHOTOS: XYXXYXYXY

RALPH MANFREDA

FOTOS: XYXXYXYXY

Lyubinskiy: With or without Assad - that

is not the most important question. There

has to be a broad coalition that acts on the

basis of international law. This has not been

the case with our western partners so far. As

for Syria‘s future: the Syrian people have to

decide, without foreign intervention.

Haindl: The ball is in the air. And at the

moment we don‘t know exactly where it

will land. How did it actually start in Syria?

With protests against the Assad regime. I

personally find it hard to imagine that a solution

supported by the Syrian people will

be possible when the main person responsible

for the bloodshed is still in power. But

we certainly share the goal of ending the

population‘s awful suffering as soon as possible.

We also agree that we want to keep

Syria as a unified, secular state. A solution

can only be achieved by working together

with the regional powers. And Russia and

the West have to work as closely as possible

if we really do want to reach a peaceful solution.

It is also no secret that a consensus,

which would be needed, has not been

reached on all of the issues.

Lyubinskiy: There is no quick and easy

way. Very long negotiations with all of the

regions will be needed. And lessons from

Iraq‘s and Libya‘s history will need to be

drawn. The worst outcome would be a breakup

of the Syrian state. It would be too

simplistic to believe: let‘s remove Assad

and the problem is solved.

Haindl: The question is: is it really conceivable

that a peace solution and the retention

of Syria‘s local integrity would really be

possible by continuing with a person who

is responsible for this situation? Both of

our countries naturally have a pressing interest

in a quick and peaceful solution,

which will probably be highly complex.

Unfortunately, this situation has progressed

in such a way that there are no

simple answers to this problem.

Is there a way of involving Russia to cope with the

refugee crisis, maybe because of their experience

with the 1.2million refugees from Ukraine?

Lyubinskiy: The most important thing is

not to stop talking to each other. This crisis,

which affects the entire European region,

will also have consequences for us. I am

afraid that we are at the very beginning of

the problem with this wave of refugees.

The only conclusion is to strengthen any

cooperation, also between security services.

That‘s already happening.

Haindl: We do in fact need to work stronger

with international partners to overcome

all of these crises. Russia as a permanent

member of the Security Council

naturally plays a key role. The crises in this

world bring huge challenges for us. But

they won‘t get any smaller if I were to start

depicting disaster scenarios now.

50 Cercle Diplomatique 4/2015

Composed viennese flair sinCe 1892.

Experience supreme style and culinary delights!

Hotel Bristol

KärntnEr ring 1

1010 ViEnna, aUStria

+ 43 1 515 160 telephone

hotel.bristol@luxurycollection.com

bristolvienna.com


LE MONDE KAZAKHSTAN

The Power House of Central Asia

Beket Ata in

the desert of

Mangistau, site

of a famous

underground

mosque.

FACTS &

FIGURES

Kazakhstan, the 9th largest country of the world, is presenting itself

as a “model for transitional states“ with the upcoming EXPO 2017

in its capital Astana, as the next milestone towards the West.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

The ”Baytarek“ place.

Inspired by the ancient

Turkish folk tale of Samruk,

the ”magical bird of

happiness“, the famous

British architect Sir Norman

Foster created this icon of

Astana. The Kazakh capital is

also nicknamed as the

”Manhattan in the steppe“.

FOTOS: XYXXYXYXY

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS PROVIDED BY THE EMBASSY OF KAZAKHSTAN IN AUSTRIA

If you want to have ”three months of non-stop activity“

– squeezed with unmatched business opportunities,

international power networking at

its best, high-level conferences, outstanding exhibitions

and, last but not least, parties, parties plus more

parties – then you better block your schedule right

now between June 10, 2017 and September 10, 2017.

For this is going to be the high time of one of the

biggest upcoming global events – the ”EXPO 2017“

in Astana, the capital of Kazakhstan, featuring everything

one needs to know about ”Future Energy“.

Apart from the worldwide attention Astana has

attracted five years ago, when hosting the 2010 Summit

of the ”Organization for Security and Co-operation

in Europe“, OSCE (see also story on page 62),

the EXPO 2017 not only will be the first time that a

major international exhibition of this kind is coming

to a country from the former Soviet Union. Moreover,

it will represent a major milestone for a state of

the former Soviet Union defining its position amidst

the Western community. Already, Kazakhstan, the

9th largest country of the world with a population of

some 17 million people, is painting itself as ”a place

where East meets West in the heart of Eurasia“.

During the EXPO 2017, this place will be especially

well crowded. Astana expects more than 100

countries and at least 10 international organizations

to participate, luring some 2-3 million visitors to the

many pavilions spreading out over an area of 113

hectares. The site‘s architeture, which was designed

by Chicago-based ”Adrian Smith + Gordon Gill Architecture“

(who had won the global pitch against

such icons like Zaha Hadid, London, or Coop

Himmelb(l)au, Vienna, by the way), looks like a giant

starship out of a ”Star Trek“ movie with a huge

wind turbine in the middle – a mighty symbol for

Kazakhstan‘s rapid advance from Russia‘s deserted

backyard and vast puffer zone against China to a major

player mapping the future in Central Asia.

It seems more than remarkable that Kazakhstan,

which gained independence from the former Soviet

Union under its first President Nursultan Nazarbayev,

on December 16, 1991 (the National Holiday).

He achieved this development in a mere quarter of a

century. Today it is presenting itself as ”a model for

transitional states“ and is proud of being ”a responsible

member of the international community“, as

H.E. Kairat Sarybay, Kazakhstan‘s Ambassador to

Austria, puts it. Like Thailand (see coverstory on

Kazakhstan

Official name:

Republic of Kazakhstan

Capital: Astana

Official languages: Kazakh,

Russian

Ethnic groups:

Kazakh (63,6%), Russian

(23,3%), Uzbek (2,9%),

Ukrainian (2%), Uyghur

(1,4%), Tatar (1,2%), German

(1,1%), others (4,55)

Religion: Muslim (70%),

Christians (26%), ca. 4,170

religious groups

Government:

Unitary dominant-party

Presidential Republic

• President: Nursultan

Nazarbayev

• Prime Minister: Karim

Massimov

Legislature: Parliament

Independence from the

Soviet Union: 1991

Area: 2,72 mio. sqkm 2 (9th)

Population: 17,563,000

GDP 2014 (nominal):

• 208,600 billion US-Dollar

GDP per capita 2014

(nominal):

• 12,270 US-Dollar

The Kashagan oil field in

the Caspian Sea, one of

the largest in the world,

is estimated to hold

as much as 35 billion

barrels of crude oil.

52 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

53


LE MONDE KAZAKHSTAN

The city of Astana, seen in the

dawn of the evening (l.), the

prestigious new Astana Opera Hall

(ctr.) and the space launch facility

in Baikonur (r.).

FACTS &

FIGURES

Trade: Kazakhstan

& Austria

Traditional culture, often expressed

through the beauty

of local dresses, is highly

valued all over Kazakhstan.

page 34), Kazakhstan is currently campaigning for a

non-permanent seat in the United Nations Security

Council, the latest step on a long way in which ”from

the earliest days of its independence, Kazakhstan has

emphasized economic reform and, as a result, is now

a middle-level-income nation“, as it is pointed out in

a strategic Kazakh paper. ”The transition from a Soviet

command economy to a modern market economy

was marked by hardship, with growing income

inequalities, unemployment, hyperinflation, and deteriorating

living standards“, the document further

says. Then, ”in 1997, President Nursultan Nazarbayev

set out a bold vision in the Kazakhstan 2030

Strategy to overcome these difficulties by emulating

the growth miracles of the Asian ’tiger economies’“

as an ”ideal objective and a dream of the future“.

”Today“, the document concludes, ”it is a dream

that came true.“ Indeed, Kazakhstan has outstripped

most expectations in its ambition to achieve high

and steady growth rates, reduce poverty, attract foreign

investments in transition to a modern market

economy, and liberalize its trade regime. Its economic

growth has averaged 8 per cent since 2000 and,

according to Ernst and Young and Oxford Economics’

joint report “Rapid Growth Markets”, it was the

third fastest growing economy in the world between

2000 and 2010, trailing only China and Qatar. Per

capita income had a peak of over 13,000 US-dollars

in the strong year 2013. Poverty rates, according to

the World Bank, have been cut from 47 per cent in

2001 to just 4 per cent presently and the country has

entered the club of the 50 largest economies of the

world, twisting around rank 40, not far behind Sweden

and Singapore and aiming at rank 30 and higher

as outlined in the Kazakh ”National Strategy 2050“.

”The goal of our ’Strategy 2050‘ is to move on along

this successful path“, says Ambassador Sarybay. ”It

will emphazise on reform towards a more liberal legal

framework for entrepreneurship and an upgrade

of the private sector.“

Sadly, this economic pursuit race, which is largely

based on Kazakhstan‘s richness of natural resources

like oil, gas, coal, minerals, corn, iron ore, metals and

uranium (only 15 such commodity products consist

for 95 per cent of the country‘s exports), experienced

a painful slowdown in 2014. Its growth rate has fallen

to 4,3 per cent and its GDP per capita to some 12,270

US-dollars due to a decreasing demand from Russia

and China and the overall weak global economy.

According to Michael Müller, the Austrian Commercial

Counsellor in Astana, the trade volume between

Kazakhstan and Austria – with record exports

PHOTOS PROVIDED BY THE EMBASSY OF KAZAKHSTAN IN AUSTRIA; NIKITA BASSOV; AFP IMAGEFORUM

from Austria of some 292,5 million Euros in 2013 –

has therefore nearly come to a ”stillstand“ in 2014,

with Austrian exports falling back to 12 per cent to

257,2 million Euros, which was also due to a heavy

devaluation of the Kazakh currency Tenge and budget

cuts. On the other hand, the low Tenge exchange

rate right now opens an attractive window for investments

and acquisitions in Kazakhstan, which in November

2015 has put many state companies for sale

as part of an extensive privatization programme. According

to the Austrian Central Bank, Austrian direct

investments, headed by OMV, accounted for 62

million Euros as of the end of 2014.

”Kazakhstan is very open for new international

investments“, says Müller. ”There are more than 50

Austrian companies active there and some, like Frey

Wille, Bene, Ciro or Aida, have even opened franchises

or flagship stores, mostly in the business metropolis

Almaty.“ In order to ”discovering new business

opportunities in Kazakhstan“, Ambassador Sarybay

additionally reports, the Kazakh-Austrian Commercial

Forum recently has compiled a roadmap listing

36 ”priority projects with a volume of some 400 million

Euros“ and with companies like OMV, Kapsch,

STRABAG, Bertsch, Porr, Siemens, Swarovski, VA-

MED, Doppelmayr or Christof Group involved.

Maybe the only downer in this résumé might be

Kazakhstan‘s low rank of Nr. 126 (out of 175 countries)

in the corruption awareness index of Transparency

International. The government is tackling this

problem with an ”anti-corruption-strategy 2015-

2025“ and introduced severe criminal legislature in

June 2015. One of its first victims, by the way was the

former CEO of the EXPO 2017 organization committee.

Many observers regard his indictment as a

bold signal to the international community of the

many ways of Kazakhstan‘s ”Future Energy“.

Kazakhstan traditionally

ranks number 3 within

Austria‘s most important

trade partners in the GUS

in Central Asia, behind

Russia and the Ukraine.

Austria‘s exports, mainly

pharmaceuticals,

machinery, iron and steel

products, paper and high

tech steering and

measurement equipment,

have reached a record of

nearly 300 million Euros in

2013, but have fallen below

260 million Euro in 2014

due to a heavy devaluation

of the Tenge, the Kazakh

currency. Imports of

Kazakhstan, which for 98

per cent consist of oil, had

been around 1,65 billion

Euros in 2014. There are

some 50 Austrian

companies active in

Kazakhstan, with the OMV

as the major investor. Vice

versa, Kazakhstan has hit

the headlines in 2012,

when its biggest

investment (via Verny

Capital) in Austria, the Ritz

Carlton Hotel in Vienna,

opened its doors to

international visitors.

Kazakh President

Nursultan Nazarbayev

with Austrian President

Heinz Fischer at a state

visit in October 2012.

54 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

55


LE MONDE ESSAY

Our World, our Dignity, our Future – the UN

2030 Agenda for Sustainable Development

Ambassador Mag. Peter

Launsky-Tieffenthal

Director General for

Development Cooperation

at the BMEIA (Federal

Ministry for Europe,

Integration and Foreign

Affairs)

Ursula Werther-Pietsch

Deputy Head of

Department at BMEIA and

Lecturer for International

Law at the University of

Graz

On 25 September 2015 in New York, the international community set new global

goals for sustainable development. It took more than two years of searching and

discussions to decide how to initiate, drive and implement development on a

global, regional, national and local level.

The objective of developmental work is to promote

freedom and to provide local people

with opportunities, thereby fighting poverty

and insecurity. Climate protection, respecting nature

and resources, peace and security are global challenges

that concern us all.

“Leave no one behind!”

The Millennium Development Goals from 2000

showed that when all states make an effort, real progress

can be achieved. Our future can only be sustained

by accepting mutual responsibility and working

together. It was a historic moment when the global

sustainability goals were adopted. The “European

Year for Development”, which was launched by the

European Commission in light of the great UN debate

regarding development models for the future,

highlights Europe‘s commitment to the goals.

A Eurobarometer survey carried out in 2014

showed that 87 per cent of Austrians questioned

thought it was important to be on a par with people

in developing nations and to work together as partners

towards common goals. Many also said that

they do not know where national or EU aid goes or

which measures are actually implemented. For example,

that Austria focuses its developmental work

in African and European priority countries where it

invests primarily in education, human rights and human

security, water, energy and food security as well

as economy and development. Or that the EU has

entered into a long-term partnership with African,

Pacific and Caribbean states to cooperate on development

programmes, peace and security and political

dialogue, financed by the European Development

Fund.

Information and transparency create trust and in

turn, trust creates commitment. Development policy

is a task for all nation states and society as a whole to

be fulfilled by politics, civil society, the economy and

not least the citizens. The new strategic objectives of

Austrian developmental work for 2016 – 2018, supported

by all development actors, reflect this (more

information can be found on the website of the Austrian

Development Cooperation www.entwicklung.

at/en).

A task for nation states and society as a whole

NGO representatives at the summit in New York

spoke enthusiastically about the “spirit” that motivated

the delegates. Many Austrians were involved in

the process of setting new sustainability goals. The

Austrian foreign ministry consulted with all stakeholders

in the run-up to the summit and drew up a

10-point programme. A group of adolescents and

students recently gave Amina Mohammed, a special

advisor to the UN Secretary-General for the 2030

Development Agenda and who also took part in the

European Forum Alpbach at Austria‘s invitation,

their wishes and visions for the New York summit.

And vice versa: the World Disasters Report 2015,

published recently by the International Red Cross,

shows that a shift to the local level i.e. especially local

involvement in the member countries, is needed.

The present approach has to change so that people

themselves and not government institutions far away

in the capital cities drive development – and that sustainably,

too.

Looking ahead

Now the 15-year timeframe, which the international

community gave itself to carry out the eight

Millennium Development Goals (MDGs) set in

BOOK TIP

MANFRED NOWAK &

URSULA WERTHER-

PIETSCH (Editors)

All Human Rights for All

This Guidebook intends to

put a human rights lens on

international peacebuilding

and statebuilding, clarify

concepts of human

security and resilience, and

lead the effort to make

human rights an enabler

for peaceful and inclusive

societies. A team of

excellent human rights

lawyers and practitioners,

as well as inter-disciplinary

research institutes

contributed to this volume.


Intersentia Ltd,

ISBN 1780682689

PHOTO: MAHMOUD-ASHRAF

2000, has led to new sustainable development goals.

The international community at that time was called

upon to implement concrete measures to fight poverty.

Significant progress has been made in a number

of areas: 700 million people have been taken out

of extreme poverty. More than 2.3 billion people

have access to clean drinking water. Within one decade,

more than three million people were prevented

from dying from malaria. Virtually as many girls as

boys receive primary school education.

The 2015 summit has demonstrated the UN‘s ability

to get decision-makers from 193 nations around

the table. More than 60 heads of state and government

met in New York. Many points that civil society

called for were incorporated: from 2015 onwards,

there will be more focus in particular on the economy,

environment and social issues. The Sustainable

Development Goals (SDGs) will for the first time

also include peace and respect and the implementation

of human rights as important driving forces for

development. SDG 16, therefore, marks a pivotal

point: in 2030, more than half of the poor will be living

in fragile zones affected by conflict. Development

cooperation will take on this challenge by creating

programmes to prevent conflicts and build

peace.

All UN states share the common vision to achieve

the goals in the following areas by 2030: no poverty

and zero hunger; good health and well-being for all;

quality education; gender equality; clean water and

sanitation; affordable and clean energy; decent work

and economic growth; industry, innovation and infrastructure;

reduced inequalities; sustainable cities

and communities; responsible consumption and

production; climate action; life below water and life

on land; peace and justice and strong institutions as

well as more partnerships to achieve the goals. By

May 2016, indicators will have been negotiated for

each goal to make it easier to define tangible steps to

ensure they are on the right track. The global climate

summit at the beginning of December in Paris also

marks an important milestone – as the political will

to implement the goals will be measured here.

All states are now being called upon to implement

these global sustainability goals. In Austria, in-depth

consultations have already been initiated. These

goals also relate to our own consumption habits and

production patterns. A message of burning importance:

sustainable development concerns us all!

56 Cercle Diplomatique 4/2015


LE MONDE NEWS

Global update

Text: Daniela Pötzl

Opportunities

Viennese businesses

in Kazakhstan

PHOTOS: WERNER KRUG, FOTOLIA

Opening

Children‘s library in

world languages

Children and adolescents

have recently been given

access to 5,200 books, 600

music and audio books, 300

films in German and 4,200

books in more than 40

languages to choose from.

The language options of the

Children‘s World Languages

Library in the 15th district in

Vienna covers also many

languages that are spoken in

Vienna (e.g. Arabic, Chinese,

Dari, Farsi, Kurdish, Pashto,

Turkish, etc.). Additionally,

various readings and events

are on offer.

buechereien.wien.at

E-Commerce

3D printers online

One of the biggest e-commerce companies in

Austria, Nice Shops, recently launched an online

shop for 3D printers and matching accessories

as an additional category. You can order online

from a very diverse product selection, from

dietary supplements to natural cosmetics to

spices. All shops are specialised in areas that are

not covered by the major international

e-commerce top sellers. The main markets Italy,

Germany, Austria, Slovenia and Spain are

supplied from Feldbach in the southeast of

Styria. Up to 2,550 packages are shipped daily

from the warehouse.

niceshops.com

A Viennese business

delegation recently visited

Kazakhstan with 30

entrepreneurs from tourism,

life sciences, engineering,

logistics, consumer products,

water treatment sector and

Smart City. Kazakhstan is

Austria‘s main trading partner

in Central Asia with Austrian

export amounting to 257

million euros (see also page

52). The issue of energy

efficiency, which will be the

focus at the Expo 2017, offers

great opportunities for

Austrian companies. As a

tourist metropolis and with

around 13.5 million overnight

stays annually, Vienna also

provides know-how transfer

for the emerging Kazakh

tourism – such as in tourism

training and education.

wko.at

UNIDO

Hungarian social

inclusion project

The Government of Hungary

will fund a project which aims

to foster social and economic

inclusion of disadvantaged

and marginalized population

groups, including ethnic

minorities, in Central, South,

South East and Eastern

Europe. The project will be

implemented by UNIDO and

with support from the

national executing agency,

the TÜRR István Training and

Research Institute. An

agreement on this was signed

in Vienna by Li Yong, the

Director General of UNIDO,

and Karoly Dan, the

Permanent Representative of

Hungary to UNIDO.

unido.org

China

A future market for

Austrian food and wine

About 2,150 international exhibitors from

73 countries recently participated at the

Food & Hospitality China exhibition, to the

delight of more than 30,000 trade visitors.

Austria was represented with two group

stands by Advantage Austria, a subbranch

of the Austrian Economic Chamber (WKO),

showcasing 27 Austrian companies and

their products. Milk and dairy products are

among the most imported food items in

China. In addition, baby and infant food,

snack food, organic food, convenience

food, soft drinks, wine, water but also

chocolate and sweets are imported in

large quantities. Those food sectors offer

very good export opportunities for

Austrian products in the high-end

segment. The Austrian exhibitors made

contact with local importers, distributors,

buyers from retail chains and representatives

from the hotel and catering industry.

wko.at

Innovation

World’s first light

therapy glasses

For millions of people, the

arrival of autumn and winter

is an unwelcome event

because of the limited hours

of sunshine. The Belgian

company Lucimed now offers

a portable solution, worn like

regular glasses: Luminette.

The result is a light therapy

device developed over four

years of university research

and clinical trials, intended to

relieve sleep disorders and

ease problems with the

biorhythm (jet lag and shift

work). They can be worn at

home or at work. Throughout

the months when there is

little sunlight, twenty minutes

a day should be sufficient for

treatment and prevention.

myluminette.com

Anniversary

One year Juncker

Commission

President Juncker expressed a

willingness to dare a restart

for Europe with his Commission

when he took office in

2014. The Commission‘s

investment programme of 315

billion euros, intended to

boost growth and employment,

is already well

underway. During the year,

the European Commission put

forward concrete proposals

and laid the foundation for

the Energy Union, the digital

internal market, the Capital

Markets Union and a fair and

efficient business taxation.

Furthermore, the TTIP

negotiations were continued

and steps were taken to make

the negotiation process more

transparent.

ec.europa.eu

Support

OFID: Fresh

funding for Nepal

The Director-General of the

OPEC Fund for International

Development (OFID)

Suleiman J Al-Herbish and

Suman Prasad Sharma,

Finance Secretary of Nepal,

signed a US$20m public

sector loan agreement for the

Small Towns Water Supply &

Sanitation Sector Project

(Phase III). The project aims

at enhancing water supply

and sanitation services in 26

towns across the country.

Around 400,000 inhabitants

will receive piped-in water

supplies and over 20,000

households improved

sanitation facilities, thereby

raising health and living

standards considerably.

ofid.org

Come for a walk

in my garden!

La Pedrera - Barcelona

58

Cercle Diplomatique 4/2015


W I E N E R P R I V A T K L I N I K

First clAss PriVAte heAlthcAre

L'AUTRICHE

DER NAME IST

PROGRAMM. IN

L’AUTRICHE DREHT SICH

ALLES UM DEN STANDORT

ÖSTERREICH, SEINE

WIRTSCHAFT UND SEINE

BEDEUTUNG AUF DEM

INTERNATIONALEN

PARKETT.

THE NAME SAYS IT ALL.

IN L’AUTRICHE THE FOCUS IS

ON AUSTRIA, ITS ECONOMY

AND ITS ROLE ON THE

INTERNATIONAL STAGE.

recommended By leAding doctors

stAte oF the Art medicine, elegAnce And luxury – in the heArt oF ViennA

A-1090 Wien/Vienna · Pelikangasse 15 · Phone +43 1 40 180-0 · Fax +43 1 40 180-7050 · office@wpk.at


L’AUTRICHE OSCE

40 Jahre OSZE – Frieden auf Wienerisch

40 year OSCE – Peace made in Vienna

40 Jahre nach der Unterzeichnung

der Schlussakte von Helsinki steht die

OSZE durch die Ukraine-Krise wieder

im Zentrum der Weltpolitik.

40 years after the signing of the

Helsinki Final Act and triggered by the

Ukraine crisis, the OSCE is back in the

center of world politics.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

Mehr als ein Symbol.

Ein OSZE-Friedenskämpfer

trägt die Blume der

Versöhnung bei einem

Feldeinsatz in der Ukraine.

More than a symbol.

An OSCE peacekeeper carries

the flower of reconciliation

during a field operation in the

Ukraine.

PHOTOS: EVGENIY MALOLETKA (2), BEIGESTELLT

Und nun zu den ganz großen Fragen von

Krieg und Frieden. Kaum eine Gegend auf

der Welt, wo nicht um sie gerungen wird,

kaum ein Feldherr, der nicht behauptet, für den

Frieden in den Krieg zu ziehen, und dabei lügt wie

gedruckt. Doch wenn es Menschen gibt, die wirklich

für den Frieden kämpfen, dann sind das die etwas

über 3.000 Männer und Frauen starken Truppen der

in Wien ansässigen „Organisation für Sicherheit und

Zusammenarbeit“, besser bekannt als OSZE.

Nicht ohne Stolz bezeichnet sich die OSZE als

„die größte Organisation der Welt für regionale

Sicherheit“, die mehr als eine Milliarde Menschen in

ihrem Streben nach Stabilität, Frieden und Demokratie

unterstützt. 57 Staaten, darunter alle Länder

Europas inklusive Türkei und Russland, die Mongolei,

die Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion

sowie die USA und Kanada, nehmen an diesen

schier endlosen Anstrengungen teil. Im Vorjahr

haben sie die OSZE mit einem Budget von

142 Millionen Euro ausgestattet. Damit werden derzeit

17 permanente Einsätze in Krisengebieten, sogenannte

Field Operations in Ost- und Südost europa,

im südlichen Kaukasus und in Zentralasien – von

Albanien bis Usbekistan – finanziert. Derzeit agieren

2.558 OSZE-Experten vor Ort, deren Ko ordinierung

obliegt den 519 OSZE-Beamten im Wiener Generalsekretariat

unter der Leitung des gebürtigen Italieners

Lamberto Zannier.

Heuer feiert die OSZE den 40. Geburtstag der

Unterzeichnung ihres historischen Gründungsdokuments

am 1. August 1975, der Schlussakte von

Helsinki. Ein Jubiläum, das angesichts der durch

Flüchtlings- und Ukraine-Krise unruhigen Lage in

Europa in stürmische Zeiten fällt. Beim Festakt im

Sommer 2015 in der Wiener Hofburg nahm der

amtierende Außenminister von Deutschland, Frank-

Alexander Hug, Leiter der OSZE

Special Monitoring Mission

Ukraine (u.r.), Rettungsübung

in Georgien (u.l.).

Alexander Hug, chief of OSCE

Special Monitoring Mission

Ukraine (below, right), rescue

training in Georgia (below, left).

62 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

63


L’AUTRICHE OSCE

INFO

PHOTOS: UN PHOTO/X, BUNDESARCHIV HORST STURM, BEIGESTELLT

Walter Steinmeier, der 2016 seinen serbischen Kollegen

Ivica Dačić im OSZE-Vorsitz ablösen wird,

deswegen jede Menge Anleihen aus der Welt der maritimen

Alarmstufe Rot. Die OSZE befinde sich in

„turbulentem Fahrwasser auf stürmischer See“, sei auf

„keiner Schönwetterfahrt“ und er wisse nicht, „ob wir

Ende 2016 im sicheren Hafen ankommen werden“.

Es ist fast eine Ironie der Geschichte, dass genau

jenes europäische Land, dem im Moment am dringlichsten

geholfen werden muss, 2013 noch selbst den

OSZE-Vorsitz innehatte und anderen helfen wollte –

die Ukraine. Seit fast zwei Jahren sind in deren östlichen

Provinzen am Donbass die ukrainische Armee

und pro-russische Separatisten in einen bewaffneten

Konflikt verwickelt. „Ohne einen nachhaltigen Waffenstillstand

werden alle Gespräche zur Normalisierung

der Situation nicht wirklich erfolgreich sein“,

skizziert Generalsekretär Lamberto Zannier gegenüber

Cercle Diplomatique das Hauptziel der OSZE.

„Aber das ist ein komplexer und mühsamer Prozess.“

Laut jüngstem Status-Report vom Ende Oktober

2015 sind aktuell 937 OSZE-Mitglieder der sogenannten

Special Monitoring Mission, die die Umsetzung

der Vereinbarungen von Minsk vom 12. Februar

2015 überwachen und über entsprechende Fortschritte

berichten sollen, im Einsatz. Darunter auch

15 Spezialisten aus Österreich wie etwa Martin Sajdik,

der neue Verhandlungsführer der Minsker Kontaktgruppe.

Nicht umsonst hat Steinmeier deren Arbeit

in den Mittelpunkt des deutschen OSZE-Vorsitzes

gerückt. Denn diese „schwerste sicherheitspolitische

Krise seit dem Ende des Kalten Krieges“ sei die „härteste

Bewährungsprobe der OSZE“ in einem Europa,

das „außer Kontrolle“ zu geraten drohe.

Gleichzeitig hat die Ukraine-Krise der Organisation

für Sicherheit und Zusammenarbeit allerdings

auch wieder jene Bedeutung beschert, die sie – zumindest

in der öffentlichen Wahrnehmung – seit

dem Ende des Kalten Krieges und der folgenden

friedlichen Annäherung von Ost und West verloren

zu haben schien. Vielen langgedienten Diplomaten

sind noch die mühsamen Verhandlungen Anfang

der 70er-Jahre zur Vorbereitung der Helsinki-Akte

in Erinnerung. Deren Unterzeichnung in der finnischen

Hauptstadt 1975, festgehalten in einer berühmten

Aufnahme mit den beiden deutschen

Kanzlern Helmut Schmidt und Erich Honecker, dem

US-Präsidenten Gerald Ford und dem österreichischen

Regierungschef Bruno Kreisky (siehe Bild

rechts unten), war ein historischer Meilenstein für

den Frieden in Europa. Und als der dann 1990 durch

den Fall des Eisernen Vorhangs tatsächlich eintrat,

hatte die OSZE ihre erste Bewährungsprobe mit Bravour

bestanden. Damals wurde der weitere Weg in

der „Charter von Paris“ in ein „neues Europa“ festgeschrieben,

dessen Richtung seit 1994 am Hauptsitz

in Wien in zahllosen Konferenzen und Verhandlungsrunden

immer wieder feinjustiert wird.

Wegen dieses komplizierten, delikaten Prozesses,

in dem sich auch die jeweiligen politische Interessenlagen

widerspiegeln, und aufgrund ihrer ermüdend

langsam mahlenden bürokratischen Mühlen wurde

die OSZE nicht selten als „Papiertiger“ verspottet und

„von den Mitgliedsstaaten stark vernachlässigt“, wie

Wolfgang Zeller, der Leiter des Zentrums für OSZE-

Forschung an der Universität Handburg, festhält.

Heute hingegen, zu ihrem 40. Geburtstag, steht dieses

Forum für „Dialog, Vertrauen und Sicherheit“

(Steinmeier) wieder im Mittelpunkt der Weltpolitik.

„Die Zeiten“, sagt Zeller, „als die OSZE dauernd mit

der OECD, der Organisation für wirtschaftliche

Zusammenarbeit und Entwicklung, verwechselt

wurde, sind endgültig vorbei.“

And now to the really big issues of war and

peace. There is hardly a place in the world

where there is no struggle between it, hardly

a general who does not claim to fight for peace, lying

through his teeth. But there are people who really

fight for peace, and they are the troops of slightly

more than 3,000 men and women in the Viennabased

„Organization for Security and Co-operation

in Europe“, better known as the OSCE.

It is not without pride that the OSCE describes

itself as „the largest organisation in the world for regional

security“, which supports more than a billion

people in their quest for stability, peace and democracy.

57 countries, including all from Europe as well

as Turkey and Russia, Mongolia, the

successor states of the former Soviet

Union, the United States of America

and Canada – take part in the

unending efforts. Last year, they

supported the OSCE with a budget

of 142 million euros. This currently

finances 17 permanent missions in

crisis areas, so-called field operations,

in East and Southeast Europe,

the southern Caucasus and Central

Die Schlussakte

von Helsinki.

Helsinki Final Act.

Die Grundlage der OSZE

wurde am 1. August 1975

von 57 Ländern

unter zeichnet. Die

Schlussakte von Helsinki

umfasst politisch-militärische,

wirtschaftliche

sowie Umweltschutz- und

Menschenrechtsabkommen.

Im „Dekalog“ wurden

zehn Prinzipien über das

Verhältnis von Staaten zu

ihren Bürgern und

miteinander festgehalten.

This foundation document

of the OSCE was signed on

August 1, 1975 by 57 states.

The Helsinki Final act

contains key commitments

on polito-military,

economic, environmental

and human rights issues. It

also established ten

fundamental principles

(the ‚Decalogue‘),

governing the behaviour of

states towards their

citizens as well as towards

each other.

Die vielen Gesichter der OSZE: Inspektionsmission in Shyrokyne, Ukraine (oben),

OSZE-Anti-Terror-Spezialisten der russischen Spetsnaz-Eliteeinheit (l.),

Kampf gegen Kinderhandel und Waffenhandel.

The many faces of the OSCE: Assessing war damage in the Ukraine, fighting against terror with

Russian Spetsnaz soldiers, combating trafficking and abuse of children and enforcing arms control.

Oben: Élysée-Vertragsunterzeichnung, 22. Jänner

1963. Unten: „Helsinki Schlussakte“-Zeremonie mit

Helmut Schmidt, Gerald Ford und Bruno Kreisky.

Top: Celebration of Élysée Treaty 1963. Below:

Helsinki Final Act signing on 1. August 1975 in Paris.

64 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

65


L’AUTRICHE OSCE

FACTS & FIGURES

Lamberto Zannier,

Generalsekretär der

OSZE, bei einem

hochkarätigen Treffen in

Helsinki am 10. Juli 2015.

Lamberto Zannier,

Secretary General of the

OSCE, speaking at the

informal high-level OSCE

meeting in Helsinki, 10

July 2015.

Asia – from Albania to Uzbekistan. At present, 2,558

OSCE experts are acting locally; their co-ordination

is the responsibility of 519 OSCE officials in Vienna‘s

General Secretariat headed by the native Italian

Lamberto Zannier.

This year, the OSCE celebrated the 40th anniversary

of the signing of the Helsinki Final Act, their historic

founding document, on 1 August 1975. An anniversary

that occurs during distressing times in view

of the unsettled situation in Europe with the refugee

and the Ukraine crises. At the ceremony in the summer

of 2015 in the Vienna Hofburg, the acting Foreign

Minister of Germany, Frank-Walter Steinmeier,

who will replace his Serbian colleague Ivica Dačić as

OSCE Chairman in 2016, used plenty of nautical red

alert phrases during his speech. The OSCE was in

„turbulent waters on a stormy sea“, was experiencing

„no plain sailing“ and he did not know „whether we

will arrive at a safe haven in the end of 2016“.

It‘s almost an irony of history that precisely the

European country most urgently needs to be the helped

at the moment held the OSCE Chairmanship in

2013 and wanted to help others – the Ukraine. The

Ukrainian army and pro-Russian separatists have

been involved in an armed conflict in the eastern

provinces at Donbass for nearly two years. „Without

a sustainable cease-fire, any talks to normalise the

situation will not be successful,“ Secretary General

Lamberto Zannier outlined the main goal of the

OSCE to Cercle Diplomatique. „But this is a complex

and laborious process.“

According to the latest status report from the end

of October 2015, currently 937 OSCE members are

in action for the so-called „Special Monitoring Mission“.

Its task is to oversee the implementation of the

agreements of Minsk on 12 February 2015 and to

report on its progress. It includes 15 specialists from

Austria such as Martin Sajdik, the new chief negotiator

with the Minsk contact group. Steinmeier has

placed their work at the heart of the German OSCE

Chairmanship, as this „most serious security policy

crisis since the end of the Cold War“ is regarded as

the „toughest test for the OSCE“ in a Europe that is

threatened to get „out of control“.

However, the Ukraine crisis has restored the importance

of the OSCE which it seemed to have lost

after the end of the Cold War and the subsequent

peaceful rapprochement between the East and the

West – at least according to public perception. Many

long-serving diplomats still remember the laborious

negotiations in the early 70s in preparation for the

Helsinki Final Act. The signing in the Finnish capital

in 1975, a historic milestone for peace in Europe, was

recorded in a famous photograph with the two German

chancellors Helmut Schmidt and Erich Honecker,

the US president Gerald Ford and the Austrian

Prime Minister Bruno Kreisky (see photo below

right). And when it in fact occurred in 1990 by the

fall of the Iron Curtain, the OSCE had passed its first

test with flying colours. At the time, the path for a

„new Europe“ was laid in the „Charter of Paris“,

whose direction has been adjusted a little over and

over again since 1994 in countless conferences and

negotiations at its headquarters in Vienna.

Due to this intricate, delicate process in which the

respective political interests are reflected, and because

of the heavy, slow-grinding wheels of bureaucracy,

the OSCE was frequently dismissed as a ‚paper

tiger‘ and „seriously neglected by the member states“,

as Dr. Wolfgang Zellner, head of the Centre for OSCE

Research (CORE) at the University of Hamburg, explains.

Nevertheless – today, around its 40th birthday,

this forum for „dialogue, trust and security“ (Steinmeier)

is the focus of world politics again. „The days

when the OSCE was constantly confused with the

OECD, the Organisation for Economic Co-operation

and Development, are finally over,“ says Zellner.

PHOTOS: PETRI KROOK, BEIGESTELLT

Die OSZE auf einen Blick.

The OSCE in a nutshell.

Gründung und Geschichte. Nachdem die Konferenz für

Sicherheit und Zusammenarbeit (KSZE), ein multilaterales Forum

für den Dialog zwischen Ost und West, am 1. August 1975 mit der

Schlussakte von Helsinki offiziell in den „Helsinki-Prozess“

mündete, begann die neue KSZE einen unermüdlichen Dialog

zwischen Ost und West. Mit dem Ende des Kalten Krieges wurde

auf dem Gipfel von Paris („Charter of Paris“) 1990 ein neuer Kurs

für ein „neues Europa“ eingeschlagen, um die historischen

Umwälzungen in Europa zu beraten, zu managen und potenzielle

Konflike beizulegen. Im Dezember 1994 wurde die Organisation

auf dem Gipfel in Budapest in OSZE umgetauft.

Eckdaten. Die OSZE beschäftigt weltweit etwas über 3.000

Experten, davon 2.558 in 17 operativen Einsätzen in Südosteuropa,

dem Kaukasus und Zentralasien. Im Wiener Generalsekretariat,

das ein Jahresbudget von 142 Millionen Euro (2014) verwaltet,

arbeiten 519 Personen.

OSZE und Wien. 1994, gleichzeitig mit der Namensänderung in

„Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit“, verlegte die

OSZE ihre Zentrale von Prag nach Wien. Hier werden die meisten

Konferenzen, vor allem jene des Permanenten Rats, in der

Hofburg abgehalten, das Sekretariat sitzt in der Wallnerstraße 6.

AUSTRIA CONNECT

WIR BAUEN BRÜCKEN IN DIE WELT

BRASILIEN

GOLFREGION

GREATER CHINA

GUS

IBERISCHE HALBINSEL

ITALIEN

NORTH AMERICA

Foundation & History. After the ”Conference on Security and

Co-operation in Europe (CSCE)“ was successfully institutionalized

on 1 August 1975, the so-called ”Helsinki process“ started a

dialogue between East and West to establish peace. However,

with the end of the Cold War, the Paris Summit of November 1990

set the CSCE on a new course. In the Charter of Paris for a New

Europe, the CSCE was called upon to play its part in managing the

historic change taking place in Europe. As part of this institutionalization

process, the name was changed from CSCE to OSCE by a

decision of the Budapest Summit of Heads of State or Government

in December 1994.

Key data. The OSCE employs a stuff of some 3,000, with 2,558

experts in 17 field operations in South-Eastern Europe, Eastern

Europe, the South Kaukasus and Central Asia. Its Secretariat in

Vienna hosts a stuff of 519 and in 2014 overlooked a budget of

142 million euros.

OSCE & Vienna. In 1994, following the decision to change the

CSCE to OSCE, the Secretariat moved from its original premises in

Prague to Vienna. Most of the OSCE events, including the

meetings of the Permanent Council, take place at Hofburg, while

the Secretariat is located at Wallnerstrasse 6.

Seit 1994 finden in der

Wiener Hofburg die

wichtigsten OSZE-

Konferenzen statt.

Since 1994 the main OSCE

events take place at the

Vienna Hofburg.

Vernetzen Sie sich auf unseren weltweit stattfindenden Konferenzen

mit Top-Managern und Experten, den Leitern österreichischer

Niederlassungen sowie Österreichern im jeweiligen Exportmarkt!

wko.at/aussenwirtschaft/austriaconnect

66 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

67


L’AUTRICHE EU-COMMISSION

Jörg Wojahn

„Es gibt kein Patentrezept für die Flüchtlingskrise.“

“There is no patent remedy for the refugee crisis.”

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

AD PERSONAM

Der neue EU-Kommissionsvertreter in

Wien über die Herausforderungen der

Flüchtlingskrise für Europa.

The EU Commission‘s new representative

in Vienna talks about the challenges

of the refugee crisis for Europe.

Herr Wojahn, Sie sind erst seit Anfang Herbst 2015 als

Vertreter der EU-Kommission in Wien im Amt und schon

mit der vielleicht größten Bedrohung seit ihrem Bestehen,

der aktuellen Flüchtlingskrise, konfrontiert.

wojahn: Das ist sicher eine der größten Herausforderungen.

Es geht um die Frage, wie behandeln wir

die Menschen, die zu uns kommen. Es geht aber

auch um die EU als Gemeinschaft, die auf Solidarität

baut. Die Flüchtlinge strömen in ganz bestimmte

Länder, aber die anderen Länder müssen auch einen

Beitrag leisten.

Doch „so wenig EU wie jetzt, war noch nie“, wie selbst

Kommissionspräsident Jean-Claude Juncker sagte.

Der momentane Stand gibt wieder Anlass zur Hoffnung.

Als die EU im Mai 2015 die ersten Vorschläge

für den Umgang mit der Flüchtlingskrise und einen

Verteilungsschlüssel auf den Tisch gelegt hat, gab es

sehr großen Widerstand von vielen Staaten. Anfang

September haben wir das Konzept noch einmal angepasst.

Da gab es schon etwas weniger Widerstand,

weil das Bewusstsein gewachsen war, dass alle etwas

tun müssen. Jetzt haben wir wenigstens ein Prinzip,

wie man die ersten 160.000 Flüchtlinge und in Zukunft

weitere verteilen kann.

Aber erst wenige Flüchtlinge sind verteilt worden, die

Praxis erweist sich als schwierig. Wie soll dieses Prinzip

funktionieren?

Erstens: Kein Flüchtling kann sich sein Zielland aussuchen.

Zweitens: Der Verteilungsschlüssel nimmt

Rücksicht auf die Bevölkerungsgröße, Wirtschaftskraft,

Arbeitslosigkeit und die Zahl der Asylberechtigten,

die schon in den jeweiligen Ländern sind.

Drittens: Die Verteilung von Flüchtlingen erfolgt in

Länder, die zu ihnen passen. Gibt es dort Familie,

Verwandte oder Freunde? Sprechen sie die Sprache,

haben sie dort schon einmal gelebt, etwa während

eines Studienaufenthalts? Das sind die Ansatzpunkte

des Aufteilungsschlüssels.

PHOTOS: RALPH MANFREDA

Aber zeigen die jüngsten Wahlergebnisse etwa in Polen

oder Österreich nicht einen ganz grundsätzlichen

Widerstand gegen diese Verteilungspolitik?

Darum schlagen wir ausgewogene Lösungen vor.

Leider gibt es kein Patentrezept für die Flüchtlingskrise.

Wir können nur einen Rahmen schaffen, dass

es zumindest zwischen den Staaten einigermaßen

gerecht zugeht. Aber niemand darf sich völlig raushalten,

weil die Flüchtlingskrise ein gesamt-europäisches

Problem ist.

Mit dem Ursprung im Syrien-Krieg und dem Chaos in der

Region?

Deshalb unterstützt die EU die Flüchtlingslager um

Syrien schon seit 2011 mit Geld, Know-How und Experten.

Und wir haben mit der Türkei beschlossen,

den Flüchtlingen dort zu helfen. Unser Ziel muss

weiterhin sein, dass Flüchtlinge möglichst nahe an

ihrer Heimat bleiben. Das ist auch das, was sie im

Grunde selbst wollen.

Sollte sich die EU an militärischen Aktionen in Syrien

beteiligen?

Frankreich ist ja dort militärisch aktiv. Die EU selbst

aber nicht. Wir planen und diskutieren den Wiederaufbau.

Wir leisten humanitäre Hilfe. Wir sprechen

mit den Nachbarstaaten, um die Rahmenbedingungen

zu verbessern. Auch mit den Staaten, die innerhalb

Syriens aktiv sind, mit der Türkei, ja sogar mit

dem Iran und mit Russland. Aber wir haben keine

EU-Soldaten und es gibt auch keine Überlegungen

der EU, sich militärisch zu beteiligen. Die EU ist kein

Militärbündnis.

Mr Wojahn, you have been the representative of the EU

Commission in Vienna since the beginning of autumn 2015

and have already been confronted with what may be the

largest threat since its existence, the current refugee crisis.

Wojahn: It is certainly one of the greatest challenges.

It is a question of how we treat the people who

come to us. But it is also about the EU as a community

built on solidarity. The refugees are flocking to very

specific countries but the other countries also have to

do their bit.

But “the EU spirit has never been as low as it is today,” even

Jean-Claude Juncker, the Commission‘s President, has stated.

The current situation gives us reason to hope again.

When the EU drew up the first recommendations in

May 2015 on how to handle the refugee crisis and included

a distribution key, it was met by stiff opposition

from many states. We revised the concept again at

the beginning of September. There was slightly less

resistance because people had become more aware of

the fact that everyone has to do something. Now we

at least have a principle on how we can distribute the

first 160,000 refugees and then more in the future.

But only a few refugees have been distributed and it seems

to be difficult in practice, how is this principle supposed to

work?

First: refugees cannot choose their destination. Second:

the distribution key takes into account the population

size, economic power, unemployment rate

and the number of people entitled to asylum who are

already in the countries and third: the refugees will

be distributed to countries that best suit them. Do

they have family, relatives or friends there? Do they

speak the language, have they already lived there in

the past, e.g. study trip? Those are the starting points

of the distribution key.

But don‘t the recent election results in Poland and Austria

show a basic resistance to this distribution policy?

This is why we have proposed balanced solutions.

Unfortunately, there is no patent remedy for the refugee

crisis. We can only create a framework so that at

least it is somewhat fair between the states. But nobody

can keep out of it completely because the refugee

crisis is a pan-European problem.

Originating in the war in Syria and the chaos in the region.

This is why the EU has been supporting refugee

camps near Syria since 2011 with money, expertise

and specialists. And we have agreed with Turkey to

help the refugees there. Our overriding goal is still for

refugees to stay as close to their native country as possible.

This is basically what they also want themselves.

Should the EU participate in military action in Syria?

France already has a military presence there. But the

EU itself has not. We are planning and discussing the

reconstruction. We are providing humanitarian aid.

We are talking to the neighbouring states to improve

the general framework. This also includes talking to

states that are active within Syria, to Turkey, yes, even

to Iran and Russia. But we have no EU soldiers and

the EU is not considering taking part in military operations.

The EU is not a military alliance.

„Die Flüchtlingskrise

ist ein

gesamt-europäisches

Problem.

Kein Land kann

sich raushalten.“

“The refugee crisis

is a pan-European

problem. No country

can keep out of

it completely.“

Jörg Wojahn leitet seit September 2015 die Vertretung der

EU- Kommission in Wien. Der Jurist aus Deutschland war zuvor

als Diplomat für die EU in Saudi-Arabien tätig und startete seine

Karriere als Journalist bei der Tageszeitung „ Der Standard“.

Jörg Wojahn since September 2015 acts as permanent

representative of the EU-Commission in Vienna after diplomatic

posts in Saudia Arabia and the Gulf region. He started his

career as journalist at the newspaper “Der Standard“.

68

Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

69


L’AUTRICHE OiER

Das A-Team für XXX-Projekte

The A-Team for Triple-X-Projects

Engagiert und kompetent hat sich die Wiener „Organization for International Economic Relations“,

kurz OiER, als erste Adresse für die Organisation von großen internationalen Wirtschaftsprojekten

gemeinsam mit den Vereinten Nationen etabliert.

Dedicated and competent, the Viennese „Organization for International Economic Relations“,

OiER, has established itself as a prime point of contact for the organization of major

international economic projects in cooperation with the United Nations.

„Die OiER ist ein

Facilitator für

Public Private

Partnerships.

Wir lösen Probleme,

Probleme,

Probleme.“

“OiER is a facilitator

for Public

Private Partnerships.

We solve

problems, problems,

problems.“

PHOTO: RALPH MANFREDA

Wenn in Ghana und der Elfenbeinküste in

den kommenden Monaten 5.000 Häuser

mit Solaranlagen ausgestattet werden,

dann steckt eine seit fast 70 Jahren in Österreich

sesshafte Organisation dahinter. Wenn in vielen

Entwicklungsländern endlich die bislang vernachlässigte

Krebstherapie mithilfe von Radionuklear-

Geräten Fuß fasst, dann dank dieses Teams in Wien.

Und wenn sich die Einwohner der kleinen armenischen

Stadt Goris wundern, wieso sie plötzlich von

Smart-City-Experten aus aller Welt besucht werden,

dann hat ebenfalls diese „OiER“ ihre Finger im Spiel.

Das Kürzel OiER steht für „Organization for

International Economic Relations“. Das ist ein internationales

Netzwerk, das von Wien aus jene ganz

großen „Public Private Partnerships“ (PPP) plant,

organisiert und abwickelt, die nur durch die komplexe

Kooperation von Industrie, Regierungen, Finanzierungsinstitutionen

und global tätigen NGOs realisierbar

sind. „Wir sind eine Art Facilitator“, sagt

OiER-Generalsekretärin Kari Aina Eik. „Wir erleichtern

und ermöglichen die Kooperation zwischen

Ländern, Städten, supranationalen Organisationen

und der Wirtschaft und spielen deswegen eine immer

wichtigere Rolle.“

Ursprünglich wurde diese Plattform bereits 1947

als „Donaueuropäisches Institut“ gegründet, um die

Wirtschaftsbeziehungen in dieser Region zu stärken

und für österreichische Unternehmen ein Export-

Netzwerk aufzubauen. Das war so erfolgreich, dass

sich die internationalen Wirtschaftsbeziehungen

bald weit über den Donauraum hinaus erstreckten.

1972 trug die Namensänderung in OiER dieser Entwicklung

Rechnung. Im gleichen Jahr erlangte man

den „consultative status“, ein begehrtes Beratungsprivileg,

beim „Economic and Social Council“ der

Vereinten Nationen (ECOSOC), ein Jahr später beim

Europarat, und im Jahr 2011 wurde dieser Konsultationsstatus

auch auf die „United Nations Industrial

Development Organization“ (UNIDO) ausgeweitet.

Eik: „Dieser NGO-Status dient als Basis für eine enge

Kooperation mit den Vereinten Nationen mit all ihren

Ressourcen, vor allem in unseren Schwerpunktregionen

Afrika, Mittlerer Osten und Lateinamerika.“

Unter der Leitung von Eik, die vor drei Jahren zur

OiER gestoßen ist und vorher 15 Jahre UN-Wirtschafts-

und Umweltprojekte in Osteuropa, dem

arabischen Raum und Zentralasien gemanagt hat,

hat das Wiener Büro, in dem ein Kernteam unterstützt

von Experten aus verschiedenen Ländern die

internationalen Projektteams steuert, deutlich an

Dynamik gewonnen. Einerseits ist die Zahl seiner

Mitglieder – große österreichische und internationale

Unternehmen, Regierungs- und supranationale

Organisationen, Universitäten und Finanzinstitutionen

– stark angewachsen, was eine stabile operative

Finanzierungsbasis garantiert. Andererseits ist sie

durch die Konzentration auf große Infrastruktur-

Vorhaben – Krankenhäuser, Transportnetzwerke,

Energieversorgung – in jene Projektsphären vorgedrungen,

in denen die OiER Regierungen, die UN

und Finanz institutionen an einen Tisch bringt, um

Nägel mit Köpfen zu machen. „Ein großer Teil unserer

Arbeit dreht sich um Finanzierungsfragen, Investitionsrechnungen

und organisatorische Projektvorbereitung“,

sagt Eik. „Wir bringen dabei unsere

Expertise im Bereich nationale Wirtschaftspolitik,

internationales Vertragsrecht und Finanzfragen ein.“

Die OiER konzentriert sich derzeit auf vier

Hauptbereiche: Energieversorgung, Gesundheit,

Nahrungsmittelproduktion sowie Urban Development

– Smart Cities und forciert nicht zuletzt durch

ihre 2004 gegründete „United Global Academy“

auch die jeweiligen begleitenden Bildungsmaßnahmen.

In jedem dieser Bereiche werden aktuell

zwei große Projekte mit beachtlichen Ambitionen

bearbeitet.

70 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

71


L’AUTRICHE OiER

S.E. Ban Ki-Moon mit dem OiER Präsidenten

Dr. Christoph Leitl und International Council Chairman

Prof. Günther A. Granser.

Unten: „Solar Light for All“ für Haushalte in Ghana.

H.E. Ban Ki-Moon with OiER-President Dr. Christoph Leitl and

International Council Chairman,

Prof. Günther A. Granser.

Below: Solar energy to Ghana households.

FACTS &

FIGURES

Generalsekretärin Kari Aina

Eik, gebürtige Norwegerin,

verwandelt die OiER seit

drei Jahren in ein

beachtliches wirtschaftliches

Kraftwerk.

For three years, General

Secretary Kari Aina Eik, born

in Norway, has transformed

OiER into a major powerhouse.

Zum Beispiel die Initiative „Solar Light for All“,

die die OiER gemeinsam mit der UNIDO und der

Energy Globe Foundation angestoßen hat. Ihr Ziel

ist es, die Energiearmut in Ghana und der Elfenbeinküste,

wo zusammen etwa 19 Millionen Menschen

keinen Zugang zu Elektrizität haben, wenigstens ein

bisschen zu lindern. Durch die Installation von

Photovoltaik-Systemen will man 30.000 Einwohner

oder 5.000 Haushalte besser mit Licht und Strom

versorgen und gleichzeitig eine lokale Servicestruktur

aufbauen. Zur Finanzierung der ersten Phase

konnte Eik den OPEC Fund for International Development

(OFID) gewinnen. Industrie und Großspender

finanzieren den Rest und Eik will die Initiative

bald auf zwölf weitere afrikanische Länder

ausweiten.

Kaum weniger herausfordernd ist das Projekt

„United Smart Cities“, das die OiER gemeinsam mit

der UN Wirtschaftskommission für Europa (UNE-

CE), UN-Habitat, anderen Organisationen und internationalen

Partnern verfolgt. Es geht dabei um

die Entwicklung von realistischen Strategien für die

Urbanisierung in Richtung Smart Cities für Städte

von völlig unterschied lichem Entwicklungsgrad,

und das anwendbar in allen 56 UNECE-Mitgliedsstaaten.

„Derzeit arbeiten wir an der Entwicklung

von etwa 70 zentralen Indikatoren, die wir dann in

allgemein geltende Smart-Cities-Standards gießen

wollen“, erklärt Eik. „Am Beispiel der armenischen

Stadt Goris haben wir bereits die ersten Evaluierungen

vorgenommen.“

Ein weiterer Prioritätsbereich in den kommenden

Jahren wird, in Kooperation mit der Wiener UN-

Atomenergiebehörde IAEA, das PACT, das „Programme

of Action for Cancer Therapy“, sein, das die

Bereitstellung von Krebstherapien vor allem in Entwicklungsländern

unterstützen soll. Gemeinsam mit

großen Medizintechnik-Unternehmen sollen Krankenhäuser

mit modernen Radionuklear-Therapiemaschinen

ausgestattet werden, zu Beginn vorrangig

in Afrika. „In vielen dieser Länder und weltweit ist

den Menschen nicht einmal bewusst, dass Krebs ein

ähnliches oder noch größeres Problem als Aids

darstellt“, sagt Eik. „Und es gibt nicht viele Organisationen

wie die OiER, die in der Lage wäre, die internationale

Organisation und Finanzierung für ein

Projekt wie dieses auf die Beine zu stellen.“ Wa rum

das so ist, bringt die quirlige Norwegerin so auf den

Punkt: „PPP bedeutet ja nicht nur Public Private

Partnership, sondern in vielen Fällen leider auch:

Probleme, Probleme, Probleme. Und die zu lösen ist

unser Job.“

When 5,000 homes are equipped with solar

panels in Ghana and the Ivory Coast in

the coming months, then an international

organization in Austria, which has been active

for nearly 70 years, is behind it all. When the hitherto

neglected cancer therapies using radio nuclear devices

finally get established in many developing

countries, then with the help of this team in Vienna.

And when the inhabitants of the small Armenian

town of Goris wonder why they are suddenly visited

by Smart City experts from around the world, then

„OiER“ has also pulled the strings.

The abbreviation OiER stands for „Organization

for International Economic Relations“. It is an international

network based in Vienna that plans, organizes

and handles those big „Public Private Partnerships“

(PPP), which are only feasible through the

complex cooperation between industry, governments,

financial institutions and global NGOs. „We

are a type of facilitator,“ says OiER General Secretary

Kari Aina Eik. „We enable cooperation between

countries, cities, supranational organizations and the

economy, and therefore play an increasingly important

role.“

Originally, this platform was founded in 1947 as

the „Danube European Institute“ to strengthen economic

relations in the region and to establish an export

resource for Austrian companies. This was soon

so successful that the international economic rela-

PHOTOS: RALPH MANFREDA (1), BEIGESTELLT

tions rapidly extended far beyond the Danube region.

In 1972, the name was changed to OiER, reflecting

this development. In the same year, it was

awarded „consultative status“, a sought-after consultancy

privilege at the „Economic and Social Council“

of the United Nations (ECOSOC), and one year later

at the Council of Europe. In 2011, the status was expanded

to also include the „United Nations Industrial

Development Organization“ (UNIDO). Eik: „This

NGO status provides the basis for a close cooperation

with the United Nations and all its resources, especially

in our focus regions Africa, the Middle East

and Latin America.“

Headed by Eik, who joined the OiER three years

ago and previously managed UN economic and environmental

projects in Eastern Europe, the Middle

East and Central Asia for 15 years, the Vienna office,

in which a core team, assisted by experts from different

countries controls the international project

teams, has significantly gained momentum. On the

one hand, the number of members has grown substantially,

including major Austrian and international

companies, governmental and supranational organizations,

universities and financial institutions, which

guarantees a stable operational funding base. On the

other hand, by focusing on large-scale infrastructure

projects – hospitals, transport networks, energy supply

– it has penetrated the project spheres where the

OiER brings governments, the UN and financial institutions

to the table to get the job done. „Much of

our work revolves around funding issues, capital

budgeting and organizational project preparation,“

says Eik. „We apply our expertise on national economic

policy, international contract law and financial

matters.“

The OiER currently focuses on four main areas:

energy, health, food supply and urban development/

Smart Cities, and promotes the respective accompanying

training measures via its „United Global Academy“,

founded in 2004. In each of these areas, two

large projects with considerable ambition are currently

being processed.

The initiative „Solar Light for All“ for example,

which OiER has initiated jointly with the UNIDO

and the Energy Globe Foundation. Its goal is to alleviate

the energy poverty in the rural areas of Ghana

and the Ivory Coast, where about 19 million people

have no access to electricity. Through the installation

of photovoltaic systems, 30,000 people or 5,000

households will have better light and power supply

and simultaneously, a local service structure will be

built. Eik secured the „OPEC Fund for International

Development“ OFID to finance the first phase of the

project. Industry and major donors finance the rest,

and Eik soon wants to expand the initiative to twelve

other African countries.

The project „United Smart Cities“, which the

OiER pursues together with the UN Economic Commission

for Europe (UNECE), UN-Habitat, other

organizations and international partners, is no less

challenging. It involves the development of realistic

strategies for urbanization towards Smart Cities for

cities from completely different levels of development,

applicable in all 56 UNECE member states.

„We are currently working on the development of

about 70 key indicators that we want to apply to

commonly accepted Smart Cities standards,“ explained

Eik. „We have already made the first evaluations

using the example of the Armenian town of Goris.“

Another priority in the years to come will be

PACT, the „Programme of Action for Cancer Therapy“,

in cooperation with the Vienna-based UN Atomic

Energy Agency IAEA, which is to provide extended

access to cancer therapy in developing countries.

Together with major medical device companies, hospitals

are equipped with modern radio nuclear therapy

machines, primarily in Africa to begin with. „In

many countries there and around the world, people

are not aware that cancer represents a similar or even

faster growing problem than HIV/AIDS,“ says Eik.

„And there are not many organizations like the OiER

who would be able to provide the international organization

and financing to get a project like this off the

ground.“ The lively Norwegian explains why this is so

in a nutshell: „PPP not only means Public Private

Partnership, but in many cases unfortunately also

means: problems, problems, problems. And it is our

job to solve them.“

OiER

Organization for

International

Economic Relations

Geschichte. Die OiER

wurde bereits 1947 als

„Donaueuropäisches

Institut“ gegründet und

1972 wegen ihrer immer

internationaleren

Ausrichtung umbenannt.

Die OiER hat eine lange

erfolgreiche Geschichte im

internationalen

Networking und in der

Entwicklung und

Forcierung von globalen

wirtschaftlichen Prozessen.

History. OiER was

founded as „Donaueuropäisches

Institut“ in 1947 and

renamed to OiER in 1972.

The OiER has a long

succesful history in

international networking

and in the development

and promotion of global

economic processes.

oier.pro

Ein Pflichttermin für

die internationale

Wirtschaftselite: die

35-Jahr-Feier der OiER.

35 years of OiER – a

mandatory event for the

international business elite.

INFO:

unitedsmartcities.com

72 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

73


L’AUTRICHE FUTURE LAB

KR Ing. Wolfgang Hesoun

„Der Schlüssel zum Erfolg sind Innovationskraft und lokales Know-how.“

“The key to success is innovation and local know-how.“

Die Forschungsgesellschaft

ASCR

Aspern Smart City

Research

Der CEO von Siemens AG Österreich über das innovative Vorzeigeprojekt in der Seestadt Aspern.

The CEO of Siemens AG Austria about the innovative showcase project at Seestadt Aspern.

ABOUT THE AUTHOR

Wolfgang Hesoun

wurde 1960 in Mödling

geboren. Über viele Jahre

hinweg hatte er

verschiedene Positionen

bei PORR inne, bevor er

2010 CEO der Siemens AG

Österreich wurde. Aktuell

ist er für 18 Länder in CEE

verantwortlich.

Wolfgang Hesoun

was born in Mödling in

1960. Many years he

worked in different

positions at PORR, before

he became CEO of Siemens

AG Austria in 2010. He is

currently responsible for 18

countries in the CEE.

cee.siemens.com

Im Jahr 2009 lebte erstmals in der Geschichte

mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung in urbanen

Gebieten. Bis 2050 wird ein Anstieg auf

fast 70 Prozent erwartet, wobei Städte schon heute

den höchsten Energieverbrauch pro Fläche auf der

Welt haben. Das wirft eine Reihe drängender Fragen

auf, die wir nur gemeinsam lösen können. Dies

reicht von Lösungen für energieeffiziente und nachhaltige

Infrastrukturen für Gebäude über ein modernes

Transportwesen bis zu einer sicheren Energieversorgung.

Der Druck auf die Städte wächst aber

auch auf einem anderen Feld: Sie stehen im hart

umkämpften internationalen Wettbewerb der Standorte.

Es gilt also, die Wettbewerbsfähigkeit, Lebensqualität

und den verantwortungsvollen Umgang mit

Ressourcen zu vereinen. So auch in Österreich.

Der Schlüssel zu einer erfolgreichen Zukunft sind

Innovationskraft und lokales Know-how. Sie bilden

das Rückgrat eines attraktiven Wirtschaftsstandortes.

Österreich hat im Bereich Technologie und Innovation

in den vergangenen Jahren eine erstaunliche

Performance hingelegt. Wir haben hervorragend

ausgebildete Technikerinnen und Techniker, sehr

gute Kooperationen zwischen Wirtschaft und Universitäten

und eine herzeigbare Förderlandschaft.

Damit die Rechnung aufgeht, ist allerdings eines

wesentlich: Wenn wir in Österreich forschen und

produzieren, muss das auf internationalem Top-

Level sein. Nur so wird es uns gelingen, Standortnachteile

wie höhere Lohnkosten auszugleichen und

im internationalen Wettbewerb zu reüssieren. Zwei

Triebfedern sind hier gefordert: Die Politik muss für

den Rahmen sorgen, die Unternehmen und Forschungseinrichtungen

müssen es in der Praxis umsetzen.

Es geht nur miteinander.

Wenn alle Voraussetzungen für eine florierende

Innovationslandschaft stimmen, geht die Rechnung

klar auf. Unternehmen, die in Forschung und

Entwicklung investieren, haben ein dreimal höheres

Beschäftigungswachstum und eine 17-mal höhere

Exportquote als andere. Die Früchte der Innovationskraft

ernten viele: Alleine Siemens beschäftigt mit

PHOTOS: RITA NEWMAN, MARKUS ROESSLE

sechs Werken und lokaler Kompetenz in jedem

Bundesland rund 6.600 weitere Lieferanten und

Geschäftspartner in ganz Österreich.

Siemens investiert und forscht ganz bewusst in

Österreich. Wir bündeln hier eine Vielzahl von Forschungsaktivitäten

für urbane Ballungsräume. Als

kleines Land kann Österreich intelligente Technologien

früh installieren und testen – ein klarer Vorteil,

mit dem wir internationales Vorbild sein können.

Die Forschungsgesellschaft in der Seestadt

Aspern hat bereits eine solche Vorbildwirkung. Wir

legen hier die Basis zur Energieoptimierung ganzer

Stadtteile. Das Besondere daran ist, dass im realen

urbanen Umfeld gearbeitet wird; nicht im Labor,

sondern gemeinsam mit den künftigen Bewohnern

vor Ort. Im Fokus steht die intelligente Vernetzung

von Technologien bzw. Energieerzeugungs- und

Speicherarten. Das gemeinsame Ziel: mehr Intelligenz

in die Städte der Zukunft zu bringen. Es ist für

Österreich von wesentlicher Bedeutung, dieses

europa weit einzigartige Vorzeigeprojekt der Energieforschung

in Wien zu haben. Die Innovationen, die

wir in Aspern gewinnen, werden nicht nur den

Standort stärken und Exportchancen generieren,

sondern bilden auch die Basis für weitere Wertschöpfung

im Land.

In 2009, for the first time in history, more than

half the world’s population lived in urban areas.

By 2050, an increase of almost 70% is expected

where cities already have the highest energy consumption

per unit area in the world. It raises a number

of pressing issues that we can only solve together.

This ranges from solutions for energy efficient and

sustainable infrastructure for buildings, modern

transportation to a secure energy supply. The pressure

on cities also covers other concerns: the highly

competitive international competition between locations.

There is a need to combine competitiveness,

quality of life and responsible use of resources, which

also applies to Austria.

The key to a successful future is innovation and

local expertise. They form the backbone of an attractive

business location. Austria has shown an amazing

performance in the areas of technology and innovation

in recent years. We have highly trained technicians

and engineers, a very good collaboration between

industry and universities and a commendable

funding landscape. In order to ensure results, one

Vorbild. Seestadt Aspern als neuer Stadtteil Wiens.

Best practice. Seestadt Aspern as new part of Vienna's city.

thing is of utmost importance: research and production

in Austria has to be at top international level.

Only then will we be able to compensate for location

disadvantages such as higher labour costs and to succeed

in international competition. Two driving factors

are required here: the policy must ensure the

framework, companies and research institutions

have to implement it in practice. It only works together.

Once the conditions for a thriving innovation

landscape are met, then we will gain the pay off.

Companies that invest in research and development

achieve a three times higher employment growth

and a 17-times higher export rate than others. Many

reap the benefits of innovation. Siemens alone, with

six plants and local expertise in each province, deals

with around 6,600 suppliers and business partners

throughout Austria.

Siemens invests and researches very deliberately

in Austria. We bundle a variety of research activities

for metropolitan areas. As a small country, Austria

can install and test intelligent technologies early – a

clear advantage, with which we can be an international

role model.

The research company in Seestadt Aspern has

been such a role model. Here, we lay the foundation

for energy optimisation of entire metropolitan areas.

The remarkable aspect is that we are working in a real

urban environment; not in the lab, but with the future

residents on site. The focus is on intelligent networking

of technologies, energy production and storage

types. Our common goal is to inject more intelligence

into the cities of the future. This unique European

model project for energy research in Vienna is essential

for Austria. The innovations that we bring about

in Aspern will not only strengthen the location and

generate export opportunities, but also form the basis

for further value creation in the country.

ASCR (Aspern Smart City

Research) wurde 2013 von

Siemens, Wien Energie,

Wiener Netze und der

Stadt Wien ins Leben

gerufen. Über 100

Personen aus unterschiedlichen

wissenschaftlichen

Bereichen sind an diesem

Forschungsvorhaben direkt

beteiligt. Die ASCR führt

eines der innovativsten

und nachhaltigsten

Energieeffizienz-Demonstrationsprojekte

Europas

durch. Neben der Größe

und Konstellation

(stadtnahe Unternehmen

und Industrie) sticht vor

allem der integrative

Ansatz hervor. Nicht

Einzelelemente, sondern

komplexe Zusammenhänge

werden anhand von

Daten aus dem realen

Leben eines neu

errichteten Stadtquartiers

mit realen Endkunden

erforscht.

ASCR (Aspern Smart City

Research) was founded in

2013 by Siemens, Wien

Energie, Wiener Netze and

the City of Vienna. Over

100 people from different

scientific areas are directly

involved in this research

project. The ASCR carries

out one of the most

innovative and sustainable

energy efficiency

demonstration projects in

Europe. Besides the size

and constellation (urban

enterprises and industry),

the integrative approach is

especially noteworthy.

Complex relationships

rather than individual

elements are explored,

using real life data from a

newly built city district

with real end users.

ascr.at

74 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

75


L’AUTRICHE SALZBURG HISTORY

200 Jahre Salzburg bei Österreich

200 Years of Salzburg in Austria

Die Wirren der Napoleonischen Kriege führten zur Auflösung des Fürsterzbistums Salzburg, das Land

wurde zum Spielball der politischen Mächte. Mit 1. Mai 1816 kam Salzburg schließlich zu Österreich.

After the dissolution of the Prince Archbishopric of Salzburg due to the Napoleonic Wars, the country

turned into a political plaything. On 1 May 1816, Salzburg finally became a part of Austria.

Salzburgs Altstadt.

Inner city of Salzburg.

INFO:

salzburgmuseum.at

salzburg.gv.at

76 Cercle Diplomatique 4/2015

So weit das Auge reicht:

Das Sattler-Panorama

ist ein Rundgemälde,

zu sehen im Panorama

Museum.

As far as the eyes can see:

The Sattler panorama at

the Panorama Museum is

a cyclorama.

Text: Eva Maria von Schilgen

Mehr als tausend Jahre wurde Salzburg von

Fürsterzbischöfen regiert, die dem Land

Ansehen und Reichtum verschafften. Mit

dem Sieg der Napoleonischen Armee bei der

„Schlacht am Walserfeld“ am 15. Dezember 1800 endet

diese Blütezeit. Salzburg wird von nun an zum

Spielball der politischen Mächte. Erster Regent ist bis

1806 Ferdinand III. von Habsburg-Toskana, der das

geistliche Fürstentum in einen weltlichen Staat umwandelt.

Im „Frieden zu Pressburg“ wird Salzburg

Österreich zugesprochen und fällt nach Napoleons

Sieg über Österreich in der „Schlacht bei Wagram“

1810 an Bayern. Europas Neugestaltung wird beim

„Wiener Kongress“ beschlossen und Salzburg am

1. Mai 1816 Teil der Habsburgermonarchie.

Es herrschen Armut und Not in der geplünderten

Stadt und am Land. Die Bevölkerungszahlen gehen

dramatisch zurück. Doch die Schönheit der Natur

und eine europaweite Werbung mit dem Panoramabild

des Landschaftsmalers Johann Michael Sattler

(entstanden 1826-1829) machen Salzburg bald zu

einem beliebten Reiseziel.

Um 1840 besinnt man sich des Genius Loci, des

Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart, erste

Mozartfestspiele entstehen. Verwaltet wird Salzburg

von Linz aus, eine eigene Landesregierung erhält das

Land durch die Reichsverfassung von 1861. Ein weiterer

touristischer und wirtschaftlicher Aufschwung

erfolgt durch die Eröffnung der Tauernbahn.

1918 wird Salzburg Teil der Republik Österreich.

Die Salzburger Festspiele werden 1920 gegründet; sie

lassen den Fremdenverkehr aufblühen, bis nach dem

Anschluss die deutschen Truppen einmarschieren.

Während des Zweiten Weltkrieges werden große

Teile der Altstadt, darunter auch der Dom, schwer

beschädigt, zahlreiche Industrieanlagen vernichtet.

1945 wird Salzburg von den amerikanischen Truppen

befreit. Deren Besatzung endet 1955 mit dem

Österreichischen Staatsvertrag. Industrie und Wirtschaft

entwickeln sich in den nächsten Jahrzehnten

rasant, ebenso der Tourismus. 1995 tritt Österreich

der Europäischen Union bei, Salzburg wird zum

Herzen Europas.

PHOTOS: BRYAN REINHART, TOURISMUS SALZBURG GMBH

For more than a thousand years, Salzburg was

ruled by prince archbishops who secured

prestige and wealth. This heyday ended with the

victory of the Napoleonic army during the „Battle of

Walserfeld“ on 15 December 1800. Salzburg was

henceforth at the mercy of political powers. The first

ruler was Ferdinand III. of Habsburg-Tuscany until

1806, who converted the ecclesiastical principality into

a secular state. In the „Peace of Pressburg“, Salzburg

was awarded to Austria but after Napoleon’s victory

over Austria in the „Battle of Wagram“ in 1810, became

a part of Bavaria. Europe’s redesign was decided at the

„Congress of Vienna“, and on 1 May 1816, Salzburg

was included into the Habsburg monarchy.

Poverty and misery gripped the looted city and

countryside. The population diminished dramatically.

Salzburg soon grew into a popular destination

due to the beauty of its nature and a pan-European

advertisement with the panoramic image by landscape

painter Johann Michael Sattler (painted between

1826 and 1829).

In 1840 the ‘genius loci’, composer Wolfgang

Amadeus Mozart, was remembered and the first Mozart

Festival was run. Salzburg was governed from

Linz, and it secured its own provincial government

as a result of the imperial constitution of 1861.

Another tourist and economic boom was effected

by the opening of the Tauern Railway. In 1918, Salzburg

was united with the Republic of Austria. The

Salzburg Festival was established in 1920, which

made tourism thrive until the German troops marched

in.

During the Second World War, large parts of the

old town – including the Cathedral – were heavily

damaged, and numerous industrial plants destroyed.

American troops liberated Salzburg in 1945. Their

occupation ended in 1955 with the Austrian State

Treaty. Industry, business and tourism developed rapidly

in the coming decades. Austria entered the European

Union in 1995, making Salzburg the heart of

Europe.

Land im Wandel

Changing country

Das DomQuartier Salzburg – „Mehr als ein Museum“

Der 1,3 Kilometer lange DQ-Rundgang folgt den Spuren der Salzburger Fürsterzbischöfe durch den

Dom-und Residenzbereich. Er führt vorbei an Kunstschätzen aus den reichen Sammlungen des Landes, der

Erzdiözese und der Erzabtei und bietet aufsehenerregende Sonderausstellungen: So eröffnet eine Ausstellung

über spätmittelalterliche Salzburger Buchmalerei nicht nur einen Blick auf prächtige Bücher, sondern bietet

auch die seltene Gelegenheit, jahrhunderte alte Manuskripte im Original zu betrachten. In „Vedi Napoli“

kann man der spezifischen Reisekultur der Benediktinermönche erstmals in einer umfassenden Ausstellung

und anhand hochkarätiger Exponate aus über 1200 Jahren nachspüren. Ab Juli 2016 ist eine erlesene

Auswahl an Spitzenwerken der Sammlung „Liechtenstein. The Princley Collections“ in Kooperation mit der

Residenzgalerie Salzburg und der Akademie der bildenden Künste Wien (Gemäldegalerie) zu bestaunen. Mit

dieser Schau kann sich Salzburg im Sommer 2016 nicht nur als die Festspielstadt, sondern auch als exquisiter

Ausstellungsort präsentieren.

DOMQUARTIER SALZBURG • Residenzplatz 1 / Domplatz 1a

5020 Salzburg • Tel. + 43 (0) 662- 8042-2109

Täglich geöffnet, außer Di, 10-17 Uhr • 1.12.2015–6.1.2016 täglich geöffnet

Juli, August: täglich geöffnet, Mi bis 20 Uhr

www.domquartier.at

„Bischof. Kaiser. Jedermann. 200 Jahre Salzburg bei Österreich“ heißt die vom Salzburg Museum

konzipierte Landesausstellung. Vom 30. April bis 30. Oktober 2016 erhalten Besucher im Rahmen

einer Ausstellungstrilogie einen Einblick in die wechselvolle Geschichte des Bundeslandes.

Das Jubiläumsjahr dient aber auch als Anlass, um Zukunftsweisendes für die weitere Entwicklung

Salzburgs in den Bereichen Arbeit und Wirtschaft, Soziales und Gemeinden, Kultur und Bildung in

den Mittelpunkt zu stellen. Mit dem Wettbewerb „Salzburger Zukunftslabor“ sind Privatpersonen,

Vereine, Gemeinden, Unternehmen, Kultureinrichtungen und Schulen aufgefordert, für künftige

Herausforderungen Lösungsmodelle zu entwickeln. Bis 16. Dezember läuft die Bewerbungsfrist,

eine Experten-Jury kürt dann im Jänner 2016 die Siegerprojekte.

„Bishop. Emperor. Jedermann. 200 years Salzburg in Austria“ is the national exhibition presented

by the Salzburg Museum. In an exhibition trilogy from 30 April to 30 October 2016, visitors will

receive insight into the eventful history of Salzburg. However, the jubilee year also serves as an

occasion to put trendsetting for the further development of Salzburg in the areas of work and

economy, social affairs and municipalities, culture and education in the centre. With the

competition „Salzburg future lab“ private individuals, associations, municipalities, enterprises,

cultural facilities and schools are asked to develop solution models for future challenges. The

application term runs till December 16, then a jury of experts chooses the winning projects in

January 2016.

zukunftslabor-salzburg2016.at

2016 zu Gast in Salzburg:

Rubens berühmtes Porträt der Clara Serena Rubens

© LIECHTENSTEIN. The Princely Collections.


L’AUTRICHE NEWS

Das Neueste aus der Welt des Business

The latest from the business world

Text: Daniela Pötzl

Verlegung| Shift

Lukoil Holding neu

in Wien |

Lukoil Holding new

in Vienna

Gesundheit in Wien | Health in Vienna

Zum Wohle der Patienten |

Enhancing the patient’s well-being

Mit der Modernisierung des OP-Bereiches

und Aufwachraums sowie diversen Geräte -

neu anschaffungen nach dem neuesten Stand der

Technik hat die Wiener Privatklinik nun einen

weiteren Schritt in Richtung „State of the

Art“-Topmedizin geschafft. Für ambulante

Patienten können zudem seit Sommer 2015

in der neuen Tagesklinik viele kleine Eingriffe

und Unter suchungen (z.B. Gastroskopien,

Endoskopien etc.) mithilfe modernster

technischer Instrumente durchgeführt werden.

Mit der Neueröffnung des adaptierten 1. Stockes

Süd stehen nun 10 Premium Luxuseinzelzimmer

bereit, die auch Begleitpersonen genügend Platz

und eine bequeme Unterbringung bieten.

With the modernization of the surgical area and

recovery room as well as new equipment

according to the latest and best possible

technology, the Wiener Privatklinik has now

taken another step towards „state-of-the-art“

top medicine. Since summer 2015, many small

procedures and examinations (such as

gastroscopy, endoscopy, etc.) utilizing only the

most modern technical instruments can be

carried out in the new day clinic. With the

reopening of the adapted 1st floor south, 10

premium luxury single rooms are now available,

which also offer enough space and a comfortable

accommodation for accompanying persons.

wpk.at

Eröffnung | Opening

Neues

Katalonien-Büro |

New Catalonia office

Die Werbung um Investoren in

ganz Mittel- und Osteuropa

und kulturelle Kontakte sind

die Aufgaben der Vertretung

der Regierung von Katalonien,

die in Wien eröffnet hat. Das

Büro nahe dem Rathaus wird

vom Katalanen Adam Casals

geleitet.

The tasks of the representation

of the Government of

Catalonia, which has opened

in Vienna, is to reach out to

investors throughout Central

and Eastern Europe as well as

to establish cultural contacts.

The office near the Rathaus

(Town Hall) is lead by the

Catalan Adam Casals.

oesterreich.gencat.cat

Innovation

„Grüne“

Großbrauerei |

Major „green“

brewery

In der Brauerei Göss werden

ab nun erneuerbare Energien

in allen Prozessen genützt:

Strom aus Wasserkraft,

Biomasse-Fernwärme,

Solarthermie und erneuer -

bare Energie aus der neu

errichteten Biertreber -

ver gärungsanlage. Somit

steht im steirischen Göss die

erste „grüne Großbrauerei“.

In the brewery Göss,

renewable energy is now

utilised in all processes:

hydroelectricity, biomass

district heating, solar and

renewable energy from the

newly built spent-grain

fermentation plant. Thus, the

first major „green brewery“

stands tall in Göss in Styria.

brauunion.at

Der russische Öl- und

Gaskonzern Lukoil verlegt die

Holding der Lukoil Lubricants

International Gruppe von

Amsterdam nach Wien.

Nun wird intensiv in die

Erweiterung der Produktionsstätte

und die technologische

Modernisierung des

Standortes investiert.

Kernstück des Ausbaus ist

eine schwimmende

Ölübernahmestation.

The Russian oil and gas

company Lukoil relocated the

holding company Lukoil

Lubricants International

Group from Amsterdam to

Vienna. Currently, much is

being invested into the

expansion of the production

facility and the technological

modernisation of the site. A

floating oil transfer station is

the centrepiece of the

expansion.

lukoil.com

PHOTO: WIENER PRIVATKLINIK, LUKOIL

LOSLASSEN & RELAXEN

Stimmen Sie sich auf die Vorweihnachtszeit ein und entspannen Sie in den weitläufigen

Acquapura SPAs der Falkensteiner 5* Premium Collection Hotels.

Erleben Sie die atemberaubende Panorama-Lage und den einmaligen Black & White SPA

auf 6.000m² mit orientalischem Hamam im besten SPA-Hotel Kroatiens – dem Hotel &

Spa Iadera. Lassen Sie sich fürstlich verwöhnen im Schlosshotel Velden und genießen Sie

klassisches Design, moderne Kunst, umfangreiche Behandlungen sowie großzügige Saunalandschaften.

Im Balance Resort Stegersbach finden Sie – eingebettet in das hügelige Südburgenland

– Ihre innere Mitte wieder. Einzigartige Treatments und die Balance Gourmet

Küche mit veganen Highlights sorgen für Ihr Wohlbefinden. Lassen Sie sich verwöhnen.

FMTG Services GmbH, Columbusplatz 7-8, A-1100 Wien, FN 304169 h, ATU64058147, FB-Gericht: Wien, Firmensitz: Wien

INFO & BUCHUNG:

Hotel & Spa Iadera FFFFF

Schlosshotel Velden FFFFF

Balance Resort Stegersbach FFFFF

Tel. +43/(0)50/9911-1000

reservation@falkensteiner.com

www.falkensteiner.com

78

Cercle Diplomatique 4/2015


TYROL

Special

INTERNATIONAL

BETRACHTET, IST DAS

BUNDESLAND TIROL FÜR

SEINEN TOURISMUS

BEKANNT. NUN GEHT ES

AUCH IN DER WIRTSCHAFT

UND IM KULTURLEBEN

NEUE WEGE.

INTERNATIONALLY SEEN,

TYROL IS KNOWN FOR ITS

TOURISM. IN THE ECONOMY

AND IN THE CULTURAL LIFE,

IT ALSO TAKES NEW PATHS

NOW.

Die köstlichste

Business Class

der Welt

HOCHGENUSS

Wir freuen uns über den 1. Platz in der Kategorie

„Best Business Class Onboard Catering 2015“.

the charming way to fly

Cercle Diplomatique 4/2015

81


INNSBRUCK TOURISMUS GRAFIK h.a.

Grußworte

Greetings

CHRISTMAS MARKET

PACKAGE FROM € 149,– P. P.

2 nights/breakfast, welcome gift, return trip on

the Nordkettenbahnen Cable Cars, voucher for hot

spiced wine or punch, 48h Innsbruck Card: entrance

to all 18 sights, all public transport, sightseer bus,

guided city tours and more

Book now at www.innsbruck-packages.com!

Liebe Leserinnen und Leser,

heuer fand das Europäische

Forum Alpbach bereits zum

70. Mal statt: Hier treffen sich

Persönlichkeiten aus Wirtschaft,

Politik und Kultur, um über aktuelle

Themen zu diskutieren. Mich

als Landeshauptmann von Tirol

macht es immer wieder stolz, dass

unser Land Gastgeber für dieses

renommierte Podium sein darf.

Doch es gibt so viele weitere Facetten

unserer Heimat, die mich

mit Stolz erfüllen: Uns Tirolerinnen

und Tirolern sagt man nach,

dass wir herzlich sind. Wir feiern

gerne, wir arbeiten hart und wir

lieben unsere Berge. Selbstverständlich

sind wir von der uns

umgebenden Natur geprägt. Wir

müssen auf die Gipfel hinaufgehen,

um in die Ferne zu sehen.

Aus diesem Grund kommen

auch viele Menschen gerne zu uns,

um ihren Urlaub in unserem Land

zu verbringen. Sommers wie

winters bietet unsere Heimat jede

Menge Freizeitaktivitäten. Als

Wiege des Skifahrens zählt Tirol

zu den Top-Winterdestinationen

der Welt, aber auch im Sommer

sind unsere Städte, Dörfer und

Täler beliebteste Ziele für den

Erholungsurlaub.

Doch nicht nur die Natur lockt

die vielen Menschen zu uns,

sondern auch die kulturellen Angebote:

So sind im Sommer die

Festwochen der Alten Musik über

die Bühne gegangen, aber auch die

Festspiele Erl gehören mit vielen

anderen zu den Top-Events in

Tirol. Gastronomisch hat Tirol

ebenfalls viel zu bieten. Wir pflegen

die heimische Küche, wobei

saisonal und regional bei uns nicht

nur Trends sind, sondern ein bewusst

gepflegter Lebensstil.

Es würde mich freuen, wenn

ich Sie neugierig gemacht habe auf

unsere Heimat Tirol und wenn ich

Sie hier bei uns begrüßen darf.

Dear Readers,

this year, the European

Forum Alpbach took

place for the 70th time: where personalities

from business, politics

and culture meet to discuss current

issues. As the Tyrolean

Governor, it always makes me

proud that our province hosts this

prestigious forum. But there are

many other facets of our homeland

which fill me with pride: Tyroleans

are said to be warm and

welcoming. We like to celebrate,

we work hard and we love our

mountains. Of course, we are influenced

by our surrounding nature,

we have to climb the summit

to see into the distance.

For this very reason, many people

like to visit our province and

spend their holidays here. Whether

during the summer or in winter,

we offer a wide variety of leisure

activities. As one of the

birthplaces of skiing, Tyrol is

amongst the top winter destinations

in the world, but also throughout

the summer months our cities,

villages and valleys are one of

the most popular destinations for

recreational holidays.

Besides our nature, the cultural

offerings also attract many people.

The Festival of Early Music took

place in summer, and the Tyrolean

Festival Erl is, amongst others, one

of the top events. Tyrol has a

strong gastronomical culture. We

maintain the local cuisine, whereby

seasonality and regionality are

not just trends, but a consciously

cultivated lifestyle.

It would be delighted if I have

piqued your interest in our Tyrolean

home and if I can welcome

you to visit us here.

Landeshauptmann

Günther Platter

Der Politiker und ehemalige

Verteidigungs- und

Innenminister ist seit 2008

Landeshauptmann des

Bundeslandes Tirol und u.a.

für die Ressorts Tourismus

und Finanzen zuständig.

The politician and former

Minister of Defence and the

Interior has been the

Governor of Tyrol federal

state since 2008 and is also

responsible for the

departments of tourism and

finances.

www.innsbruck.info

INNSBRUCK – THE CAPITAL OF THE ALPS

Imperial palaces, Christmas markets or shopping malls? Skiing boots or high heels? No need to struggle to make the

right decision – with a holiday in Innsbruck you get the best of both worlds: the city AND the mountains. Where else

can you take a designer cable car from a historic city centre that whisks you up to 2,000 metres altitude for afternoon

tea or hot wine in just 20 minutes? Only in Innsbruck, the Capital of the Alps.

Innsbruck Tourismus, office@innsbruck.info, www.innsbruck.info

Ihr | Your

Günther Platter

Cercle Diplomatique 4/2015

83


TYROL ARTS & CULTURE

Vom Berg ins Tal - allerorten Kultur

From mountain to valley - culture far and wide

Text: Daniela Pötzl

Im Stadtzentrum, im entfernten Tal

oder im Renaissanceschloss: In Tirol

findet Kultur überall und an vielfältigen

Veranstaltungsorten statt.

In a city centre, in a remote valley or in

a Renaissance château: culture is

omnipresent in Tyrol and happens at

diverse venues.

Tanzsommer Innsbruck.

Die ganze Stadt steht 2016

zum 21. Mal im Zeichen des

Tanzes. 40.000 verkaufte

Tickets pro Jahr machen den

Tanzsommer zum größten

Festival Tirols.

PHOTOS: PANORAMA/TANZSOMMER INNSBRUCK, INNSBRUCKER FESTWOCHEN DER ALTEN MUSIK/ RUPERT LARL, INNSBRUCK TOURISMUS/ CHRISTOF LACKNER

Tirol zeigt sich heute künstlerisch internationaler

denn je, mitunter auch zu Kontroversen

anregend. Und versieht seinen kulturellen Anspruch

mit dem selbstironischen Claim „Keine Berge

trotzdem Tirol“. Ein Reigen an kulturellen Institutionen

und Veranstaltungen regt dabei Jung wie Alt zum

Kultururlaub an.

Fünf Häuser mit je eigenem Schwerpunkt gehören

zu den Tiroler Landesmuseen in Innsbruck. Und

wer sich für Kunst, Geschichte und Naturwissenschaften

interessiert, der kann sich hier einen detailreichen

Überblick über (fast) alles verschaffen, was

Tirol ausmacht. Eine Besonderheit ist das Kaiserjäger

Museum, das eine einzigartige Sammlung von

Bildern, Waffen und Uniformen der Tiroler Kaiserjägerregimenter

von 1816 bis 1918 zeigt.

An der Stadtgrenze Innsbrucks steht Schloss Ambras,

das, Erzherzog Ferdinand II. sei Dank, zum

Prachtschloss wurde. In der heutigen Außenstelle

des Kunsthistorischen Museums Wien, kann man

dort u.a. Habsburger Portraits betrachten.

Internationale Formate

2016 setzt Gründerin Johanna Penz bei der ART

Innsbruck zum 20 Jahr-Jubiläum auf Erneuerung:

Neben der Stammausgabe im Jänner, gibt es mit der

ART Innsbruck Complementary Anfang Dezember

nun erstmals eine Ergänzung. Rund 90 Galerien und

Kunsthändler aus zehn Nationen haben sich für den

Jänner-Termin angesagt.

1989 gründeten Maria und Gerhard Crepaz eine

mehrtägige Veranstaltung zu Neuer und Alter Musik,

Tanz und Theater. Erfolgreich bis heute, bringt

das nunmehrige Osterfestival Tirol 2016 auch Bachs

Matthäus-Passion mit den Wiltener Sängerknaben.

Mehr als ein Vierteljahrhundert gibt es auch das

Festival der Träume schon. Die gelungene Mischung

Schönheit an der Stadtgrenze. Schloss Ambras (ganz oben).

Das Innsbruck Festival der Alten Musik bringt Barockopern.

Beauty at the city outskirts. Schloss Ambras (very top). The

Innsbruck Festival of Early Music shows baroque operas.

Dance Summer Innsbruck.

In 2016, all of Innsbruck will be

influenced by dance for the 21st

time. 40,000 tickets sold every

year make the summer festival

the largest in Tyrol.

84 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

85


TYROL ARTS & CULTURE

INFO

Kulturhighlights

Cultural highlights

tiroler-landesmuseen.at

schlossambras-innsbruck.at

osterfestival.at

tanzsommer.at

festival-der-traeume.at

tiroler-festspiele.at

altemusik.at

operettensommer.com

Kaiserjägermuseum.

Museum of the

Tyrolean Imperial

Infantry.

“No mountains, Tyrol all the same” to its cultural aspirations.

a A number of cultural institutions and

events inspire people of all ages to go on a cultural

holiday here.

The Tyrolean State Museums in Innsbruck have

five locations, each focussing on different topics of

interest. And anyone interested in art, history or the

sciences can get a detailed overview here of (nearly)

everything Tyrol has to offer. One unusual place to

visit is the Kaiserjäger Museum (Museum of the Tyrolean

Imperial Infantry) that houses a unique collection

of paintings, weapons and uniforms of the

Tyrolean Imperial Infantry from 1816 to 1918.

Ambras Castle, located on the outskirts of Innsbruck,

is a Renaissance castle built by Archduke Ferdinand

II. Nowadays serving as an outpost of the

Kunsthistorisches Museum Wien (Museum of Art

History in Vienna), visitors can view e.g. portraits of

the Habsburg family.

Festival der Träume

ART INNSBRUCK.

Die ART Innsbruck 2016 findet

von 28. bis 31. Jänner statt, die

ART Innsbruck Complementary

erstmals von 1. bis 4. Dezember.

Cercle Diplomatique ist

Medienpartner.

From January 28-31, the ART

Innsbruck will take place, the

Art Innsbruck Complementary

from December 1-4. Cercle

Diplomatique is mediapartner.

art-innsbruck.at

aus Varieté, Kleinkunst und Musik findet ebenfalls

im sommerlichen Innsbruck statt.

Die Tiroler Festspiele Erl bieten mit dem winterfesten

Festspielhaus ganzjährig Programm, die eigentlichen

Festspiele finden um den Jahreswechsel

und im Juli 2016 statt.

In der Josefsburg der Feste Kufstein wird 2016

beim Operettensommer im historischen Ambiente

das Leben der Familie Trapp präsentiert - mit dem

Musical „The Sound of Music“.

Und die 40. Innsbrucker Festwochen der Alten

Musik sind auf dem Boden einer reichen Musikgeschichte

der Alpenstadt gewachsen. Im Juli und August

2016 kann man sich dann auf seltene oder gar

noch nie aufgeführte Barockopern aus Archiven

freuen.

Tyrol has become more international on an

artistic level these days than ever before, even

stirring controversy every now and then. And

this region has assigned a tongue-in-cheek claim of

International Formats

The 20th anniversary of the ART Innsbruck fair

has prompted founder Johanna Penz to regenerate

her event: in addition to the regular fair in January,

the ART Innsbruck Complementary will be taking

place at the beginning of December. About 90 galleries

and art dealers from ten nations have confirmed

their presence for the fair in January.

In 1989, Maria and Gerhard Crepaz founded a

multi-day event dedicated to new and old music,

dance and theatre. Successful to this day, the Osterfestival

Tirol will also be staging Bach‘s St. Mathew

Passion in 2016.

The Festival of Dreams has been around for more

than a quarter of a century. The successful combination

of vaudeville, cabaret and music also takes place

in Innsbruck every summer.

The Tyrol Festival Erl is now able to provide a

programme throughout the year thanks to its winterproof

festival hall. The actual festivals take place at

the turn of the year and in July 2016.

Also in 2016, the musical “The Sound of Music”

will be performing the life of the von Trapp family in

the historic atmosphere of the Josefsburg in Kufstein

at the Operettensommer.

And the 40th Innsbruck Festival of Early Music

has flourished in this town that boasts a rich music

tradition. In July and August 2016 visitors can look

forward to hearing Baroque operas from their archives

that have rarely or never been played before.

PHOTOS: FESTIVAL DER TRÄUME, ART INNSBRUCK/ DIE FOTOGRAFEN, TIROLER LANDESMUSEEN

internationale messe für zeitgenössische kunst &

erlesene antiquitäten des 19. / 20. & 21. jhdts.

28-31

jänner 2016

sonderschau mel ramos

„my age of pop“

20. jubiläum

86 Cercle Diplomatique 4/2015

Exclusive

media partner

do-sa 11-19 l so 11-17 uhr

messe innsbruck | haupthalle A

www.art-innsbruck.com


TYROL TOURISM

Innsbruck, die Vielseitige

Versatile Innsbruck

Tirols Hauptstadt bietet ein sportlichelegantes

Wintererlebnis, denn Berg

und Stadt liegen so nahe beieinander.

The capital of the federal province

Tyrol provides an elegant and sporty

winter experience at once – due to the

proximity of the mountains and the

city.

Text & Interview: Daniela Pötzl

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTO: INNSBRUCK TOURISMUS

Die Stadt am Inn liegt inmitten einer eindrucksvollen

Bergwelt. Deshalb kann man

seinen Vormittagskaffee in einem der gemütlichen

Cafés in der Innenstadt trinken, um am besten

gleich im Skianzug dann die erste Gondel ins Skigebiet

zu erreichen. „Bei uns kann man mit den

Nordkettenbahnen in kürzester Zeit auf dem Berg

oben sein und dort die gewisse Wildheit und Unberührtheit

hochalpiner Natur genießen“, stellt Fritz

Kraft, Chef des Innsbruck Tourismus, fest. Da kann

man ihm nur zustimmen. Denn in welcher anderen

Stadt Österreichs kann man schon in einer knappen

halben Stunde zwischen einer mittelalterlichen Altstadt

und der Sonnenterrasse eines Bergrestaurants

auf 2.000 Höhenmetern pendeln? 300 Pistenkilometer,

Schneesicherheit und beste Pistenpräparierung

garantieren ideale Bedingungen für sportliche Naturen.

Dazu gesellt sich auch im Winter eine gehörige

Prise Abenteuer: Wenn man etwa auf der Olympia

Bob- und Rodelbahn im Bob oder, besser noch, im

4er-Wok den Eiskanal hinuntersaust.

Für die Schnee-Pausen empfehlen sich Kunst und

Kultur (siehe auch S. 84): das Tiroler Volkskunstmuseum

mit einer im Alpenraum einzigartigen

Sammlung. Oder die auch im Winter geöffneten

Renaissance-Wunderkammern, die im Schloss

Ambras zum Besuch laden.

Romantische sollten ihren Innsbruck-Besuch in

der Vorweihnachtszeit planen, wenn die sechs

Christkindlmärkte – jeder mit einem ganz speziellen

Flair – einladen. Den Jahreswechsel kann man dann

mit einem Besuch im Casino Innsbruck verbinden,

wo man das Jahr bei einem Glas Sekt gemütlich ausklingen

lässt.

Elegante Fußgängerzone:

In der Maria-Theresien-

Straße lässt es sich

bestens einkaufen.

Elegant pedestrian zone:

Great shopping can be done

at Maria-Theresien-Straße.

88 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

89


TYROL TOURISM

Rückkehr? Der zurzeit

abgebaute barocke

Leopoldbrunnen soll 2018

restauriert wiederkommen.

Returning? The baroque

Leopold fountain is removed

and might return in restored

outlook in 2018.

IM INTERVIEW

Das Goldene Dachl ist

Innsbrucks Wahrzeichen.

The Golden Dachl (little

roof) is Innsbruck´s

landmark.

Verbunden. In Innsbruck liegen

Shopping und Skifahren so nah.

Connected. In Innsbruck, shopping

and skiing are that close.

Fritz Kraft

Direktor Tourismusverband Innsbruck | Director TVB Innsbruck (Innsbruck Tourist Board)

Wie waren Ihre Anfänge beim Tourismusverband Innsbruck?

Ich war davor in Bad Kleinkirchheim und Kitzbühel tätig und habe 1989 in Innsbruck

begonnen. Nach den Olympischen Winterspielen 1976 folgte eine kleine Sinnkrise

der Stadt, die ohne Eigenschaften war. Der neue Wind wurde dann auch von der

Politik mitgetragen, vor allem zuerst anhand von baulichen Veränderungen: mit

einem großen umgebauten Kongress-Haus sowie der Messe Innsbruck neu bis zur

Fußgängerzone in der Maria-Theresien-Straße mit ihren prachtvollen Barockbauten.

Wie möchte sich Innsbruck in Zukunft präsentieren?

Mit der Hofkirche oder auch Schloss Ambras haben wir mit Investitionen großen

Stils wahre Schmuckstückchen geschaffen. Nun stehen wir im touristischen

Schaufenster. Und das hat auch die Hoteliers veranlasst, verstärkt zu investieren.

Wir sehen uns als „Hauptstadt der Alpen“. Und das vom englischen Architekten

David Chipperfield erbaute Kaufhaus Tyrol und die Rathausgalerien, gestaltet von

Dominique Perrault, sind Meilensteine für Urbanität, gepaart mit alpinem Leben.

What happened during your beginning stages at the Innsbruck Tourist Board?

I had previously worked in Bad Kleinkirchheim and Kitzbühel and started in Innsbruck in

1989. After the 1976 Winter Olympics, a small identity crisis emerged in the city which

had no main attributes and had been neglected. New wind blew in, supported by

politicians, especially at first based on constructional changes covering projects from a

large converted congress house and the new Messe Innsbruck to the pedestrian zone in

the Maria-Theresien-Strasse with its magnificent Baroque buildings in the downtown

area.

How would Innsbruck like to present itself in the future?

We have created true treasures with the grand scale investments in Hofkirche or Ambras

Castle. They are a tourist showcase. And that has led hoteliers to invest more. We see

ourselves as the „capital of the Alps“. And the Kaufhaus Tyrol shopping centre, built by

the English architect David Chipperfield as well as the Rathausgalerien shopping centre,

designed by Dominique Perrault, are milestones for urbanity paired with alpine life.

Die Station Löwenhaus der Nordkettenbahn,

entworfen von Zaha Hadid.

The Löwenhaus station at the Nordkettenbahn

was designed by Zaha Hadid.

FACTS &

FIGURES

Innsbruck

• Landeshauptstadt Tirols

• Rund 135.000 Einwohner

• Liegt an Inn und Sill

• Universitätsstadt mit

23.700 Studenten aus

aller Welt

• Internationaler Flughafen

Innsbruck

• Capital of the federal

province Tyrol

• Around 135,000

inhabitants

•Located at the Inn and Sill

rivers

• University city with

23,700 students from

around the world

• International airport

Innsbruck

The city on the Inn river is surrounded by impressive

mountains. One can therefore drink

morning coffee in one of the cozy cafés in the

city centre, and then simply throw on the skiing gear

and catch the first gondola to the ski region. „Here,

you can take the Nordkettenbahn cable car to reach

the mountain top in a very short time and enjoy the

wild and untouched high alpine nature,“ says Fritz

Kraft, head of the Innsbruck Tourist Board. We can

only agree with him. In what other city in Austria

can you commute between a medieval old town and

the sun terrace of a mountain restaurant at 2,000 metres

above sea level in half an hour? 300 kilometres of

slopes, best snow conditions and slope preparation

guarantee the ideal environment for sports lovers.

Additionally, a real touch of adventure presents itself

during winter: whizzing down the Olympic bob and

toboggan run in a bob-sleigh or, better yet, through

the ice channel on a four-person-woksleigh.

Arts and culture is recommended when taking a

break from the snow (see page 84): the Tyrolean Folk

Art Museum delights with a collection which is

unique in the Alpine region. Or the chambers of art

and curiosities of the Renaissance at Ambras Castle,

even open during winter and very much worth a

visit.

Romantics should plan their Innsbruck visit during

the festive season, when the six Christmas markets

– each with a very special flair – invite to linger.

The turn of the year can be connected with a visit to

the Casino Innsbruck, where you can end the year in

style with a glass of champagne.

PHOTOS: INNSBRUCK TOURISMUS/CHRISTIAN VORHOFER, CHRISTOF LACKNER

Wie wird die Winterzeit mit Leben erfüllt?

Vor allem italienische Gäste verbringen während der „Bergweihnacht Innsbruck“

gerne ein verlängertes Wochenende bei uns. Aber auch Gäste aus Ostösterreich,

Frankreich und Großbritannien kommen verstärkt zum Weihnachts-Shopping auf

insgesamt sechs Christkindlmärkte, die ein starker Wirtschaftsfaktor geworden sind.

Mein Tipp: Mit der Hungerburgbahn geht's zum Panoramamarkt am Berg, von dort

kann man sozusagen in die Beletage von Innsbruck schauen.

How is the winter season filled with life?

Mainly Italian guests like to spend a long weekend with us during the „Bergweihnacht

Innsbruck“ selection of Christmas markets and events. But also guests from eastern

Austria, France and the UK increasingly like to do some Christmas shopping at one of the

six Christmas markets in total, which have become a strong economic factor. My tip:

taking the Hungerburgbahn funicular railway to the panoramic market on the mountain,

from where one has a magnificent view over the rooftops of Innsbruck.

INFO:

innsbruck.info

90 Cercle Diplomatique 4/2015


TYROL ECONOMY

Die Kraft der Marke Tirol

Tyrol and its brand power

Text & Interview: Daniela Pötzl

Schanksystem von

Gruber

Draught system,

made by Gruber

Gaislachkogelbahn,

Sölden

Tirol wird international vor allem als Urlaubsland wahrgenommen.

Damit die Kraft dieser Marke aber verstärkt für

den Standort als Ganzes genutzt werden kann, sollen nun

Leistungen aus Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur und Sport

noch besser sichtbar gemacht werden.

Tyrol is regarded internationally as a holiday destination. The

power of this brand could be used more effectively for the

location as a whole by enhancing the way achievements in

business, science, culture and sport are portrayed.

Unter dem Titel „Standortstrategie 2020“, gab

die Tiroler Landesregierung deshalb kürzlich

den Startschuss für das Projekt. Unter Federführung

der Tirol Werbung und Einbindung von

Standortagentur und Agrarmarketing sowie dem

Land Tirol wird eine Standortstrategie erarbeitet, die

beginnend mit 2016 bis 2020 umgesetzt werden soll.

„Gleichzeitig wird der Standort Tirol im internationalen

Wettbewerb breiter aufgestellt“, erläutert Landeshauptmann

Günther Platter, „denn in Zeiten der Globalisierung

stehen nicht nur Unternehmen, sondern

auch Regionen und Wirtschaftsstandorte im Wettbewerb

und wer bestehen will, muss sich stärker denn je

profilieren und positionieren.“

Beträchtliches Potential in der gemeinsamen Vermarktung

des Standortes Tirol über den Tourismus

hinaus, sei vorhanden. Auch für die Wissenschaft:

Mit der Idee eines Campus Tirol als Plattform der

Tiroler Hochschulen ergeben sich neue Möglichkeiten

für den Wissenschafts- und Forschungsstandort.

Die Anzahl von Studierenden steigt rasant, parallel

wird die Ausweitung des Studienangebotes konsequent

vorangetrieben.

Bahnbrechende Entwicklung

Wie Wissenschaft und Forschung dann in die erfolgreiche

Praxis umgesetzt werden können, zeigt

die Firma ViraTherapeutics vor. Das junge Biotechnologieunternehmen,

das gerade mit einem neuen

Labor in Innsbruck einen weiteren Meilenstein gesetzt

hat, entwickelt eine weltweit neue Behandlung

von Tumoren. Nach Abschluss aller Vorarbeiten soll

diese noch in diesem Jahrzehnt im Zuge einer ersten

klinischen Studie Krebskranken im fortgeschrittenen

Stadium zugute kommen, bei denen die bisher

PHOTOS: SWAROVSKI KRISTALLWELTEN, RUDI WYHLIDAL, THIELJUL, SPIESS FOTO TIROL, BEIGESTELLT, TIROL WERBUNG

gängigen Standardtherapien versagt haben. Der in

molekularbiologischer und genetischer Feinarbeit

entworfene Virus heißt „VSV-GP“ und ist eine Kombination

zweier für den Menschen als harmlos geltenden

Viren. Begleitet wurde der bisherige Werdegang

der Firma durch die Unterstützung der

Standortagentur Tirol (siehe auch Interview Seite

94) und des CAST Gründungszentrums.

The Tyrolean government, therefore, recently

gave the go-ahead for a project called “Standortstrategie

2020“ (“Location Strategy 2020”).

Tirol Werbung, with the aid of the agencies Standortagentur

and Agrarmarketing as well as the state of

Tyrol, is developing a location strategy, which will be

implemented from 2016 to 2020. “This also means

that Tyrol as a location can compete internationally

on a broader scale,” Günther Platter, the governor of

Tyrol, explains, “because in the era of globalisation

not only companies but also regions and business locations

are in competition and if they want to survive

they have to raise their profile and improve their positioning.”

There is considerable potential in a joint marketing

strategy for the location of Tyrol that doesn‘t

only incorporate tourism. It also includes science:

the concept of a Tyrol Campus as a platform for universities

in Tyrol provides this science and research

location with new options. The number of students is

rising fast, at the same time the universities have

been consistently expanding their courses.

Innovative development

The company ViraTherapeutics is a prime example

of how science and research can be put into practice

successfully. The young biotech company, which

has set yet another milestone with its new laboratory

in Innsbruck, is developing a worldwide new treatment

for tumours. Once all of the preliminary work

has been done, it will carry out its first clinical trial

by the end of this decade with advanced cancer patients

whose conventional treatment has failed. The

virus created by molecular biological and genetic fine-tuning

is called “VSV-GP” and is a combination

of two viruses deemed harmless to humans. The

Standortagentur Tirol (see also interview on page

94) and the CAST start-up centre supported the

company‘s development.

Riedel Decanter

Swarovski Kristallwelten

(Crystal world)

Stolz. Tirol als James Bond-Drehort für „Spectre“: Franz Hörl (WK

Tirol), Josef Margreiter (Tirol Werbung), Landeshauptmann

Günther Platter und Jakob Falkner (Bergbahnen Sölden), v.l.

Proud. Tyrol as film location for the latest James Bond- movie

“Spectre“: governor Platter (2nd r.) and tourism experts.

Top in Tirol

Neben dem Kristallkonzern

Swarovski zählen etliche

Top-Unternehmen zur

weltweiten Spitze. Plansee

spielt bei pulvermetallurgischen

Produkten für den

Automarkt, Maschinenbau

etc. eine führende Rolle,

ebenso wie GE Jenbacher

bei Gasmotoren oder

Swarco bei Ampeln. Auch in

der Öffentlichkeit weniger

bekannte Tiroler Firmen

haben sich weltweit in das

Spitzenfeld katapultiert.

Das Kufsteiner Unternehmen

Zimmer gilt als

weltweit führender

Hersteller von Digitaldruckmaschinen

für Textilien und

Teppiche. Computergesteuerte

Schanksysteme bringt

der Brixlegger Familienbetrieb

Gruber weltweit in

Bierlokale und Restaurants.

The crystal brand Swarovski

as well as many other top

companies are ranked

among leading companies

world-wide. Plansee plays

an important role with their

products using powder

metallurgy for the

automotive market, machine

construction, etc. as does GE

Jenbacher for gas motors or

Swarco for traffic lights.

Even companies from Tyrol,

which the general public has

not heard of, have

catapulted themselves to

the top all around the world.

Zimmer from Kufstein

counts as the leading

worldwide manufacturer of

digital printing systems for

textiles and carpets.

Automated dispensing

equipment from Gruber, the

family-run company from

Brixlegg, can be found all

over the world in bars, pubs

and restaurants.

92 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

93


TYROL ECONOMY

TYROL INTERVIEW

NACHGEFRAGT | ENQUIRED

Dr. Ernst Wunderbaldinger

Wo Internationalität zählt

Where internationality counts

Interview: Daniela Pötzl

Dr. Harald Gohm

Geschäftsführer der Standortagentur Tirol | Managing Director of Standortagentur Tirol (Business Promotion Agency Tyrol)

PERSONAL DETAILS

Harald Gohm. Aufgewachsen

in Landeck, studierte er

nach Abschluss der HTL für

Elektrotechnik Rechtswissenschaften

in Innsbruck. Seine

Dissertation zur „dezentral

selbstorganisierten

Regionalentwicklung“ wurde

mit dem Wissenschaftspreis

des Ausschusses der

Regionen der Europäischen

Union ausgezeichnet. Gohm

ist seit dem Jahr 2000

Geschäftsführer der Tiroler

Zukunftsstiftung, die seit 2011

den Namen Standortagentur

Tirol trägt.

Harald Gohm grew up in

Landeck and studied law in

Innsbruck after completing a

high school for electrical

engineering. His dissertation

on „decentralised self-organised

regional development“

was awarded the Science

Prize of the Committee of the

Regions of the European

Union. Gohm has been

managing director of the

Tyrolean Future Foundation

since 2000, which bears the

name Standortagentur Tirol

since 2011.

Wie geht es dem Wirtschaftsstandort Tirol?

Der Standort Tirol ist dynamisch, die Betriebsansiedlungen sind

auf einem „all time high“-Niveau. Auch das Interesse ausländischer

Unternehmen am Standort Tirol ist ungebrochen. Der

Pharmahersteller Sandoz hat ein neues Produktionszentrum in

Schaftenau eröffnet. Bionorica, der deutsche Spezialist für

pflanzliche Arzneimittel, konzentriert seine Forschungsaktivitäten

in Tirol und hat nun in Innsbruck Labors. 2016 beginnt derTiroler

Speckproduzent Handl Tyrol mit dem Bau einer neuer Produktionsstätte

in Haiming im Oberinntal. Zudem haben wir eine große

Bewegung im Gründungsbereich. Auch rund um die Universitäten

entstehen viele Startups, z.B. in den Bereichen Medizin,

Mechatronik und Informations-Technologien. Daneben haben wir

auch nach wie vor kleinere, vom Tourismus geprägte Betriebe.

Wie verändert sich das wirtschaftliche Leben Tirols in

Hinsicht auf Klimawandel und unsichere Schneeverhältnissen

- wie kann man sich neu erfinden?

Die alpinen Regionen sind da natürlich sehr betroffen. Und der

Wandel ist auch spürbar. Aber das muss nicht immer alles negativ

sein. Bis Mitte der 1980er Jahre war der Tourismus in Tirol im

Sommer viel stärker als im Winter. Jetzt kommen viele gerne auch

im Herbst zum Wandern. Das hat auch neue Sportarten möglich

gemacht. Tirol wird so zum Ganzjahresthema.

Wie innovativ ist man in Tirol?

Michele Stinco vom Tiroler Start-up polychromelab präsentierte

z.B. 2014 mit der Funktionsjacke „alta rossa“ eine Innovation: Er

testete seine Produkte ein Jahr in einem Freilabor bei Sonne,

Hitze, Kälte, Regen, Schnee und Wind auf knapp 3.000 Meter

Höhe. Wir arbeiten am alpinen Gütesiegel „Alpine Proof“, damit

internationale und regionale Bekleidungshersteller ebenfalls in

Tirol unter den härtesten Outdoor-Bedingungen testen können.

Der konsequente Einsatz der starken Destinationsmarke Tirol

dient nicht nur der Positionierung des Wirtschafts- und

Forschungsstandorts Tirol. Tiroler Unternehmen können im

internationalen Wettbewerb punkten. Dafür sind wohl auch

unsere alpinen Kraftplätze verantwortlich.

How is the business location Tyrol?

The location Tyrol is dynamic, new business settlements are on an

all time high. Interest by foreign companies in Tyrol as a business

location is steady. The pharmaceutical company Sandoz has

opened a new production centre in Schaftenau. Bionorica, the

German specialist for herbal medicinal products, is focusing its

research activities in Tirol and now has labs in Innsbruck. In 2016,

the Tyrolean bacon producer Handl Tyrol will commence with the

construction of a new manufacturing plant in Haiming in the

Oberinntal valley. We also have active movement in startup

companies. The universities are also creating many startups in the

fields of medicine, mechatronics and information technologies,

for example. In addition, we also continue to have smaller

businesses around tourism.

How does economic life change in Tyrol with respect to climate

change and unstable snow conditions – how do you reinvent

yourself?

The alpine regions are of course very affected. And the change is

noticeable. But that does not always have to be negative. Until

the mid-1980s, tourism in Tyrol was much stronger in summer

than in winter. Now, many visitors come to enjoy hiking the

mountains during autumn. This has also made new kinds of sport

possible. Tyrol is therefore interesting all year round.

How innovative is Tyrol?

Michele Stinco from the Tyrolean startup polychromelab

presented an innovation in 2014 with the functional Jacket „alta

rossa“. He tested his products in an outside lab for a year in sun,

heat, cold, rain, snow and wind at an altitude of nearly 3,000

metres. We are developing an alpine quality seal „Alpine Proof“ to

enable international and regional clothing manufacturers to test

in the harshest outdoor conditions in Tyrol. The consistent use of

the strong destination brand Tyrol is not only the positioning of

Tyrol as a business and research location. Tyrolean companies can

also score in international competition. This is probably due to

our alpine energy places.

PHOTOS: HOLZKNECHT-SEEFELD, STANDORTAGENTUR TIROL, INNSBRUCK TOURISMUS

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTO: FOTO HOFER INNSBRUCK

Der Innsbrucker Honorarkonsul für Portugal und langjährige ehemalige Honorarkonsul

für Deutschland über Tirol und Innsbruck.

The Innsbruck native Honorary Consul for Portugal and long-standing former Honorary Consul

for Germany on Tyrol and Innsbruck.

AD PERSONAM

Der Jurist war viele Jahre als

Rechtsanwalt und im

Bankenwesen auch

international tätig. Für die

Bundesrepublik Deutschland

(Amtsbereich Tirol) hat er

sich als Honorarkonsul mehr

als 12 Jahre eingesetzt.

Honorarkonsul von Portugal

(Amtsbereich Tirol und

Vorarlberg) ist er nach wie

vor, außerdem arbeitet er als

Berater in der Unternehmensund

Vermögensverwaltung

und hat sich auf Firmen-

Sanierungen spezialisiert. Der

dreifache Großvater fährt Ski,

spielt Golf und jagt gern.

The legal expert worked as a

lawyer and in banking for

many years, internationally

too. He supported the Federal

Republic of Germany as an

Honorary Consul (representing

Tyrol) for more than 12

years. He is still the Honorary

Consul for Portugal

(representing Tyrol and

Vorarlberg). Furthermore, he

is a business and assets

management consultant and

specialized in company

reconstruction.

The grandfather of three

enjoys skiing, playing golf and

hunting.

Sie stammen aus einer Beamtenfamilie, in welcher es auch

Diplomaten gibt. Wie hat sie das geprägt?

Meine Eltern haben uns Kinder sehr streng erzogen.

Die Erledigung von Aufgaben oder das Erlangen einer

Streitkultur war bei uns zu Hause sehr wichtig.

Vom Elternhaus mitbekommen habe ich auch, was

Ehre bedeutet.

1976 wurden Sie US Olympia Attaché bei der Winter

Olympiade in Innsbruck. Wie kam es dazu?

Ich habe schon als Student zu Amerika Beziehungen

gehabt und lernte durch Zufall den Präsidenten des

Olympischen Komitees der Eisschnellläufer kennen.

Die Ernennung war eine Auszeichnung. Ich wurde

speziell eingekleidet, habe eine Olympiamedaille

verliehen bekommen und bin in einem amerikanischen

Olympia Buch erwähnt.

Wie sehen Sie die Entwicklung Innsbrucks und Tirols?

Sportlich betrachtet, hat sich Innsbruck sehr positiv

entwickelt, nicht zuletzt mit der Jugend Olympiade

als Zukunftshoffnung.

Tirol ist eine Drehscheibe zwischen Nord und Süd

und Ost und West. Davon profitieren wir Sommer

wie Winter gleichermaßen.

Was ist das aktuell Besondere an Tirols Hauptstadt?

Innsbruck wird stets internationaler, nicht zuletzt

durch das Studienangebot an den Universitäten

Innsbrucks. Die Innsbruckerinnen und Innsbrucker

schätzen die Lebensqualität und die soziale Sicherheit

in ihrer Stadt. Die Stadt ermöglicht einen angemessenen

Lebensstandard – für Alt und Jung.

Verraten Sie uns Ihr Lieblingsplatzerl in Tirol?

Ich finde es toll, dass man hier in Innsbruck in der

Mittagspause schnell mal Skifahren gehen kann.

Ein Kraftplätzchen sind für mich die „Blauen Seen“,

ein wohl gehüteter Schatz im hintersten Viggartal.

Das tiefe Blau des Wassers ist eine selten schöne Farbe.

You come from a family of civil servants, including diplomats.

How did that influence you?

My parents were very strict. It was important for us

children to do chores at home as well as to cultivate

an atmosphere of constructive debate. My parents

also taught me the meaning of honour.

In 1976, you were the Olympics Attaché for the USA at the

Winter Olympics in Innsbruck. How did that come about?

Even when I was studying, I had ties to America and

met the president of the Figure Skating Olympic

Committee by chance. The appointment was a real

honour. I had to wear a special outfit, was awarded

an Olympic medal and was mentioned in an

American book on the Olympics.

What is your opinion on the way Innsbruck and Tyrol have

developed?

From a sporting point of view, Innsbruck has had a

very positive development, not least because of the

Youth Olympic Games as a hope for the future.

Tyrol is a hub between the North and South, East

and West. And we benefit from it both in summer as

in winter.

What is so special about Tyrol‘s capital right now?

Innsbruck is becoming more and more international,

not least thanks to the range of courses available

at the universities in Innsbruck. The residents

appreciate the quality of life and the social stability

their city provides. The city also enables them to

enjoy a reasonable standard of living – old and

young.

Would you reveal to us your favourite spot in Tyrol?

I think it‘s great that you can simply go skiing in

your lunch break here. The “blue lakes”, a well-kept

secret in the remote Viggartal valley, invigorate me.

The deep blue of the water is such a rare and

beautiful colour.

INFO:

innsbruck.info

standort-tirol.at

Tourismus & Handel. Skistadt

Innsbruck (l.) und eine zünftige

Handl Tyrol Jause (oben).

Tourism & commerce. Skiing city

Innsbruck (l.) and a hearty snack

by Handl Tyrol (top).

94 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

95


1 qUARTER

20 FLAGSHIP STORES

VIENNAS MOST STYLISH

NEIGHBOURHOOD

SAVOIR

VIVRE

IN „SAVOIR VIVRE“ DREHT

SICH ALLES UM DIE SCHÖNEN

DINGE DES LEBENS WIE KULTUR

& REISEN, KULINARIK & HOTELS,

AUTO & SPORT, UHREN &

SCHMUCK, MODE & DESIGN,

WELLNESS & GESUNDHEIT

UND VIELES MEHR.

"SAVOIR VIVRE" FOCUSES ON

THE BRIGHT SIDE OF LIFE SUCH

AS CULTURE & TRAVELLING,

HOTELS & RESTAURANTS, CARS &

SPORTS, WATCHES & JEWELLERY,

FASHION & DESIGN, WELLNESS

& HEALTH AND MUCH MORE.

SHOPPING IN STYLE

Luxury brands united in historic settings within The Heart of Vienna

TUCHLAUBEN | SEITZERGASSE | BOGNERGASSE

www.goldenesquartier.com


SAVOIR VIVRE AUSTRIAN SPARKLING WINE

Prickelndes Österreich

Sparkling Austria

Text: Wolfgang Schedelberger

Die Herstellung von Schaumwein hat in Österreich eine große Tradition.

Bereits im 19. Jahrhundert war österreichischer Sekt international begehrt.

Nach einem langen Dornröschenschlaf zeigt er sich nun wieder höchst lebendig.

The production of sparkling wine enjoys a great tradition in Austria. Already in

the 19th century, Austrian ‘Sekt’ was internationally sought after. Following a long

slumber it has risen again, very much alive.

Garantie. Wo Österreich

draufsteht, muss

Österreich drin sein.

Heimischer Sekt eignet

sich auch bestens als

Speisenbegleiter.

Guarantee. When Austria

is on, it´s in. Domestic

Sekt is also a great

companion to special

dishes.

PHOTOS: PHOTO: POLZ, XY EBNER-EBENAUER, SCHLUMBERGER, LOIMER

Schuld war – wie so oft – die Liebe. Nach seiner

Ausbildung im französischen Reims verliebte

sich der Stuttgarter Kellermeister Robert

Schlumberger in die Wienerin Sophie Keller und

folgte ihr in ihre Heimat. Er erwarb eigene Weingärten

und füllte ab 1859 köstliche Sekte, die er, so wie

er es in der Champagne gelernt hatte, mit Flaschengärung

kelterte. Schlumberger wurde rasch zum

k.u.k. Hoflieferanten ernannt. Und sorgte sogar im

Buckingham Palace für schäumende Begeisterung,

als Queen Victoria anlässlich der Weltausstellung

1862 Schlumberger Sekt kennen- und lieben lernte.

Gegründet 1857, steht Kattus für edle Weine und

Schaumweine von höchster Qualität. Einst ebenfalls

k.u.k. Hoflieferant, belieferte Kattus auch zahlreiche

Kaiser- und Fürstenhäuser in ganz Europa. Heute ist

Kattus Wiens einzige Sektkellerei in Familienbesitz.

Mit dem Ersten Weltkrieg brach das internationale

Sektgeschäft zusammen. In Österreich erfreute

sich heimischer Sekt – zumindest anlassbezogen –

jedoch weiterhin großer Beliebtheit. Beliebter

Brauch bis heute: zu Silvester mit einem Glas Sekt

anzustoßen. Als Aperitif wurde der Sekt in den

1990er-Jahren jedoch schrittweise vom italienischen

Prosecco verdrängt.

Die Renaissance des Winzersekts

Der Aufschwung des Sekts als Top-Produkt begann

1989, als Willi Bründlmayer in Niederösterreich

seinen ersten Brut füllte. „Meine Frau stammt

aus Frankreich und ihre Vorliebe für Champagner

wurde mir irgendwann zu teuer. Also beschloss ich,

selbst Sekt zu keltern, aber natürlich musste dieser so

gut sein, dass er für ihren feinen Gaumen eine

attraktive Alternative darstellte“, erklärt der Top-

Winzer mit einem Augenzwinkern.

Ebenfalls in Langenlois ist Karl Steininger beheimatet,

der sich auf den Ausbau von sortenreinen,

etwas kräftigeren Sekten spezialisiert hat. Seit ein

paar Jahren füllt Steininger auch Lagensekte.

Die beiden Brüderpaare Peter und Norbert

Szigeti im Burgenland sowie Erich und Walter Polz

in der Steiermark widmen sich mit großer Leidenschaft

der erlesenen Sektproduktion.

Je trockener, desto lieber

Die meisten Schaumweine der Welt erhalten eine

süße „Dosage“, um sie zugänglicher und trinkfreundlicher

zu machen. Der Nachteil ist jedoch,

dass das Terroir der Grundweine dabei in den Hintergrund

rückt.

Deshalb verwenden Winzer, denen es ein Anliegen

ist, den speziellen Charakter ihrer Weine zu

betonen, eine möglichst geringe Dosage. Verzichtet

man auf diese zur Gänze, spricht man von einem

„Ultra“- oder „Extra Brut“-Sekt. Sowohl Bründlmayer

als auch seit Kurzem Fred Loimer (Langenlois) haben

derartige extratrockene Sekte im Programm.

Beim Blanc de Blancs des Weinguts Ebner-

Ebenauer kommt noch eine extralange Reifezeit

dazu. „Wir haben 2006 damit begonnen, unseren

Chardonnay als Schaumwein auszubauen. Als wir

ihn nach neun Monaten das erste Mal verkosteten,

waren wir enttäuscht, zwei Jahre später war er okay,

im fünften Jahr dann grandios“, so Marion Ebner-

Ebenauer. Die Geduld wurde mit dem Sieg des Jahrgangs

2008 bei der diesjährigen Gault Millau

Schaumwein-Verkostung belohnt.

Perlen mit Wirtschaftsfaktor

Vom Tag des Österreichischen Sekts an, traditionell

in der dritten Oktoberwoche, werden bis Jahresende

insgesamt rund 12 Millionen Flaschen Sekt

konsumiert – das entspricht in etwa 45 Prozent der

gesamten Jahresmenge. Das Österreichische Sektkomitee

sorgt seit 2013 nun für noch bessere Präsenz

des heimischen Sekts im In- und Ausland.

98 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

99


SAVOIR VIVRE AUSTRIAN SPARKLING WINE

Herkunft bürgt für Qualität | The origin stands for quality

Oben: Im Sektkeller von

Schlumberger werden die

Flaschen einzeln handgerüttelt.

Unten: Willi Bründlmayer

macht bereits seit 1989

Sekt.

Top: In the cellars, each of

the Schlumberger bottles

are hand shaken.

Below: Since 1989, Willi

Bründlmayer is producing

Sekt.

INFO

Gutes im Glas

A good glass

kattus.at

schlumberger.at

bruendlmayer.at

weingut-steininger.at

loimer.at

szigeti.at

polz.co.at

ebner-ebenauer.at

As so many times before, love was to blame.

After completing his training in the French

city of Reims, Robert Schlumberger, a cellarmaster

from Stuttgart, fell in love with Sophie Keller

from Vienna and followed her to her home. He acquired

his own vineyards and, starting in 1859, produced

delicious Sekt which he made using the bottle

fermentation method that he had learned in the

Champagne region. Schlumberger was quickly appointed

purveyor to the imperial court and even

made Buckingham Palace overflow with enthusiasm,

as Queen Victoria learned to know and love Schlumberger

Sekt at the World Exhibition in 1862.

International business collapsed with the outbreak

of the First World War. In Austria, domestic

sparkling wine still enjoyed much popularity – at

least for particular occasions. To this day, the beloved

custom is to celebrate New Year‘s Eve with a glass of

Sekt. In the 1990s, Sekt was gradually and mostly replaced

by the Italian Prosecco as an aperitif.

Renaissance of winemaker’s Sekt

The rise of Sekt as a top product began in 1989

when Willi Bründlmayer bottled his first Brut in Lower

Austria. „My wife comes from France and her

fondness for champagne became too expensive. So I

decided to make my own type of champagne – Sekt

– but of course it had to be good enough to represent

an attractive alternative for her fine taste,“ explains

the top winemaker with a wink.

Karl Steininger also comes from Langenlois and

has specialised in making single variety Sekt. These

are slightly more powerful and convince with primary

aromas. Steininger has been bottling single vinyard

Sekt for a few years now, producing Riesling

Heiligenstein and Grüner Veltliner Steinhaus, which

express the two prime terroirs in Kamptal in an elegant

way.

The two pairs of brothers, Peter and Norbert Szigeti

in Burgenland as well as Erich and Walter Polz

in Styria, have dedicated their passion to Sekt production.

The drier, the better

Most sparkling wines in the world receive a sweet

‘dosage’ to make them more accessible and palatable.

The downside, however, is that the terroir of the base

wines recedes into the background.

This is why winemakers who are dedicated to

bringing out the special character of their wines use

PHOTO: SZIGETI, KATTUS, BRÜNDLMAYER, STEININGER, SCHLUMBERGER

the lowest possible dosage. If it is dispensed with entirely,

one then speaks of an „Ultra“ or „Extra Brut“

Sekt. Both Bründlmayer and since recently Fred Loimer

(Langenlois) have such extra dry Sekt in their

selection.

An extra long ripening period is used for the

Blanc de Blancs from the Ebner-Ebenauer estate. „In

2006, we started to develop our Chardonnay as a

sparkling wine. When we tasted it for the first time

nine months later, we were disappointed. Two years

later it was ok, in its fifth year terrific,“ says Marion

Ebner-Ebenauer. Their patience was rewarded with

winning the 2008 vintage category at this year’s

GaultMillau sparkling wine tasting.

Bubbles with an economic factor

From the Day of Austrian Sekt (traditionally in

the third week of October) until the end of the year,

around 12 million bottles Sekt are consumed. This is

usually 45 per cent of the total annual amount. The

Austrian Sekt Committee now is taking care of better

visibility and presence in Austria as well as all over

the world.

Ball

~ der ~

Wiener

Sängerknaben

Samstag,

16. Jänner 2016

Kursalon Hübner

Nach einem zwei Jahre währenden Prozess der Qualitätsjustierung durch das Österreichische

Sektkomitee gibt es nun eine Definition: die Qualitätspyramide für österreichischen Qualitätssekt.

Klassik, Reserve und Große Reserve kennzeichnen die drei Stufen der neuen Einteilung.

Alle Produkte der Qualitätspyramide sind geschützten Ursprungs. Die Basiskategorie Klassik

garantiert vor allem die Herkunft der Trauben aus einem österreichischen Bundesland. Ab der

zweiten Stufe, Reserve, muss ausschließlich nach der traditionellen Methode (Flaschengärung)

produziert werden. Die Trauben müssen hier in einem generischen Weinbaugebiet (Bundesland)

gelesen und gepresst werden. Für die Große Reserve dürfen die Trauben nur in einer einzigen

Weinbaugemeinde gelesen und ebenfalls mit Flaschengärung nach dieser bezeichnet werden

(wie Poysdorf, Langenlois, Gols, Gamlitz), wobei Lagenbezeichnungen möglich sind. Die drei

Kategorien unterscheiden sich zudem durch die Reifedauer auf der Hefe von 9, 18 und

36 Monaten. Bester Sekt aus Österreich ist eben auch eine Sache der Geduld.

After a two-year process of quality adjustment by the Austrian Sekt Committee, there is now an

agreement: the quality pyramid for Austrian quality Sekt. Classic, Reserve and Grand Reserve

now characterise the three stages of the new classification. All products in the quality pyramid

are from protected origin. The base category Classic mainly guarantees the origin of the grapes

from a federal province. From the second stage onward, Reserve, production must exclusively

be carried out using the traditional method (bottle fermentation). The grapes must be

harvested and pressed in a generic wine-growing region (federal province). For the Grand

Reserve, the grapes are only allowed to be harvested in a single wine-growing community and,

using bottle-fermentation, are to refer to their community (such as Poysdorf, Langenlois, Gols,

Gamlitz), whereas vineyard names are also allowed. The three categories also differ by the

ripening period with yeast for 9, 18 and 36 months. After all, the best Austrian Sekt is also a

matter of patience.

oesterreichsekt.at

Foto: lukasbeck.com

Gastland 2016:

Bosnien und Herzegowina

Karten- und Tischreservierung ab sofort unter:

01 347 80 80

http://ball.wsk.at

100 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE CONNOISSEUR

Essen und trinken mit Stil

Wine and dine in style

Text: Wolfgang Schedelberger

Für alle da

For everyone

ZUM WOHL

6., Stumpergasse 61

zumwohl-gastro.com

Auf den ersten Blick wirkt das „Zum Wohl“ wie ein gepflegtes Wiener Traditionswirtshaus. Tatsächlich wurde es neu eröffnet und verfolgt auch beim Speiseangebot eine

zeitgemäße Linie, denn hier wird konsequent gluten- und laktosefrei gekocht. Vegetarier und Veganer kommen nahe der Mariahilfer Straße genauso auf ihre Kosten wie

Fleischtiger. Die Salzburger Kleinbrauerei Gusswerk hat zudem ein spezielles, glutenfreies Bier gebraut, das frisch gezapft ganz hervorragend mundet.

At first glance, the „Zum Wohl“ feels like a well-maintained traditional Viennese tavern. In fact, it was reopened and follows a contemporary trend when it comes to its food,

as it is prepared gluten- and lactose-free throughout. Vegetarians, vegans and meat lovers alike can enjoy a feast for the palate at the tavern close to Mariahilferstrasse. The

small brewery Gusswerk in Salzburg has also brewed a special gluten-free beer which can be savoured freshly tapped.

102 Cercle Diplomatique 4/2015

Lässiges Weinbistro

Casual wine bistro

Konstantin Filippou wurde

von Gault Millau für sein

elegantes 3-Hauben-

Restaurant vor Kurzem als

„Koch des Jahres 2016“

ausgezeichnet. Nur ein paar

Meter entfernt hat der

gebürtige Grazer mit

griechischen und österreichischen

Wurzeln nun mit dem

„O boufés“ ein legeres

Weinbistro (2 GM-Hauben)

eröffnet, das trotz

unverputzter Wände

unglaublich gemütlich wirkt.

Geboten werden verfeinerte

Bistro-Küche mit griechischem

Einschlag sowie eine

breite Auswahl an außer -

gewöhnlichen Natural Wines.

Konstantin Filippou was

recently awarded „Chef of the

Year 2016“ by Gault Millau for

the elegant 3-toque

restaurant that bears his

name. Born in Graz with

Greek and Austrian roots, he

has now opened the relaxed

wine bistro „O boufés“ (2 GM

toques) only a few metres

away, an incredibly cosy place

despite unplastered walls.

A refined bistro cuisine with

a Greek influence is on offer

alongside a wide range of

exceptional natural wines.

O BOUFÉS

1., Dominikanerbastei 17

konstantinfilippou.com

PHOTOS: GERHARD WASSERBAUER, MOTTO, CITRONENROT, PHILIPP HORAK

Der Wald im Glas

A glass-trapped forest

Die Österreichischen Bundesforste sind der größte

Waldbesitzer des Landes und lassen von Alex Kiesby,

Braumeister von Trumer Pils, jedes Jahr ein streng

limitiertes Waldbier brauen – heuer wurde dieses mit

naturbelassenem Fichtenharz vom Traunstein verfeinert.

The Austrian Federal Forests is the largest forest owner in

the country. Alex Kiesby, brewmaster of Trumer Pils, is

appointed every year to brew a strictly limited forest

beer. This time, it was refined with untreated galipot from

Traunstein.

waldbier.atw

ENJOY A NEW AND LUXURY GENERATION

OF FULLY EQUIPPED SERVICED APARTMENTS

IN THE HISTORIC HEART OF VIENNA

Späte Genüsse

Late delights

Nach wie vor ist das Motto, mit neuem Styling und Besitzer,

einer der besten Plätze der Stadt, um auch weit nach

Mitternacht noch gepflegt essen und trinken zu können.

Besonderer Tipp: die Schinkenfleckerl.

Still – Motto, with new decor and owner, is one of the best

places in town where one can

eat and drink in style long

after midnight. Special tipp:

ham pasta (Schinkenfleckerl).

MOTTO

5., Schönbrunner Straße 30

motto.wien

A HOME AWAY FROM HOME

LIV’IN RESIDENCE BY FLEMING’S WIEN-PARLAMENT / AUERSPERGSTRASSE 21 / A-1080 WIEN · AUSTRIA /

T: +43 1 22737 – 5555 / F: +43 1 22737 – 9999 / WWW.BASEDINVIENNA.AT / WIEN-PARLAMENT@LIV-IN.DE


SAVOIR VIVRE WEEKENDER

München: ein Wintermärchen

Munich: a winter wonderland

Tradition und Moderne: der Feinkostladen

Dallmayr (oben) und die BMW Welt.

Tradition and modernity: famous deli Dallmayr (top)

and the BMW World.

HOTELTIP

Diese Stadt eignet sich zu einem Wochenendausflug wie

keine andere. So viel Kultur, Lebenslust und Genuss!

Vor allem jetzt zur Weihnachtszeit.

This city is ideal for a weekend getaway like no other. So

much culture, joie de vivre and enjoyment! Especially

now at Christmas time.

Text: Gerald Sturz

Es weihnachtet sehr.

Der Christkindlmarkt auf dem

Marienplatz vor dem Rathaus

zählt zu den schönsten

Deutschlands.

Christmas is coming.

The Christkindlmarkt at

Marienplatz in front of

Munich's town hall is one of

the most beautiful ones all

over Germany,

PHOTOS: DEUTSCHLAND TOURISMUS/ JOACHIM MESSERSCHMIDT, DEUTSCHLAND TOURISMUS/ RAINER KIEDROWSKI, BUCKDESIGN (1), VIER JAHRESZEITEN KEMPINSKI MÜNCHEN

München und Winter – das ist die perfekte

Paarung. Gerade jetzt in den Tagen und

Wochen vor Weihnachten ist die Stadt ein

Wintermärchen. Wenn man Glück hat, dann hat es

ein wenig geschneit und der Schnee hat sich wie ein

feines weißes Tuch über die Straßen und Plätze gelegt,

den Lärm gedämpft und die Hektik des Alltags

ein wenig zurückgenommen. Die katholisch-barocke

Pracht, die nahezu italienisch anmutet, ist der

ideale Background für die festlichen Tage, die jetzt

kommen. Und mit ihren Weihnachtsmärkten, festlich

geschmückten Bierstuben und sorgsam herausgeputzten

Geschäften bringt die Stadt den Besucher

in eine schöne vorweihnachtliche Stimmung. Auf

nach München!

Einst, als Deutschland noch ein geteiltes Land

war, nannte man München gerne die „heimliche

Hauptstadt“. Was kein Wunder war: Hier gab es so

viel Kultur und Konsum, Szene und Lebenslust, dass

keine andere Stadt Deutschlands mithalten konnte.

Die Zeiten haben sich natürlich geändert, was die politische

Situation betrifft; eine ungemein lebenswerte

Stadt ist München geblieben. Kein Wunder, dass sie

mit radikaler Regelmäßigkeit immer wieder zu einer

der lebenswertesten Städte der Welt gewählt wird.

München hat so ziemlich alles, was es für einen

gelungenen Wochenendausflug braucht. Und das

meiste davon im Überfluss. Hier gibt es ganz hervorragende

Hotels, von dem eleganten Klassiker Hotel

Vier Jahreszeiten Kempinski (kempinski.com) über

das asiatisch-edle Mandarin Oriental (mandarin -

oriental.com) bis hin zu feinen Boutiquehotels wie

dem Louis (louis-hotel.com) am Viktualienmarkt.

Das lebenslustig-hedonistische München hat selbstverständlich

einige der besten Restaurants Deutschlands

zu bieten. Etwa das Tantris (tantris.de). Hier

wurde deutsche Küchengeschichte geschrieben, lange

Zeit galt das Lokal als das beste Restaurant der

Republik. Hier kochte einmal der berühmte Eckart

Witzigmann. Das beste Restaurant Deutschlands ist

das Tantris nicht mehr. Dennoch: Hier sollte man

auf jeden Fall einmal gegessen haben. München hält

aber auch seine kulinarischen Traditionen hoch. So

bieten die vielen Bierstuben und Brauhäuser ein gutes

Kontrastprogramm zu den Gourmetrestaurants.

Zwei der schönsten und besten unter den traditionellen

Wirtsstuben sind der Franziskaner (zumfranziskaner.de)

in der Residenz straße und das

Weiße Bräuhaus (weisses-brauhaus.de) im Tal, das

tatsächlich wie ein Wirtshaus aus einem bayerischen

Kalender aussieht. Groß ist es, Weißwürste gibt es

(aber selbstverständlich nur bis zum Zwölfeläuten,

also bis zur Mittagszeit), und das angeblich beste

Weißbier. In München steht auch Deutschlands berühmteste

Bar: das Schumann’s (schumanns.de) am

Odeonsplatz.

Logisch, dass man in einer eleganten Stadt wie

München gut einkaufen kann. Etwa in der teuren

Maximilianstraße mit ihren Luxusboutiquen oder in

den Fünf Höfen, der anspruchsvollen Shoppingmall

an der Theatinerstraße, die von den Schweizer Stararchitekten

Herzog und de Meuron entworfen

wurde, oder in Schwabing und im Glockenbachviertel,

wo sich originelle kleine Boutiquen finden.

Die Auflistung zeigt: München ist eine Stadt für

Genießer. Vor allem aber hat München Kunst und

Kultur. Es ist halt eine reiche Stadt. Vor allem der

Bezirk rund um die Pinakotheken hat es in sich, mit

Alter und Neuer Pinakothek, Pinakothek der

Moderne (pinakothek.de) und Museum Brandhorst

(museum-brandhorst.de), die einen unvergleichlichen

Überblick über die Geschichte der bildenden

Kunst geben. Eine Empfehlung ist auch das Deutsche

Museum: Technikgeschichte in schöner Museumsarchitektur

aus den 1930er-Jahren.

Wer sich für Autos interessiert, der wird einen

kleinen Ausflug in den Norden der Stadt machen.

Hier befindet sich die BMW Welt. Das ist ein spekta-

Vier Jahreszeiten

Kempinski München

Münchens feinste Adresse.

Ein traditionsreiches Hotel,

das von der Kempinski

Gruppe mit viel Feingefühl

und Stilsicherheit in die

Gegenwart befördert

wurde. Die Zimmer sind

elegant-modern, im

Restaurant Schwarzreiter

gibt es „Young Bavarian

Cuisine“, die Jahreszeiten

Bar ist Treffpunkt der

Münchner Society. Direkt

an der Einkaufsmeile

Maximilianstraße, nur

wenige Gehminuten von

den Theatern, der Oper

und dem Zentrum entfernt.

The Vier Jahreszeiten hotel

is still Munich‘s finest

address. The traditional

hotel was updated by the

Kempinski group with

much sensitivity and style.

The rooms are elegant

with modern furnishings

and equipment. A spa and

an indoor pool provide

refreshment and

relaxation. The restaurant

Schwarzreiter offers

‘young Bavarian cuisine’,

and the Jahreszeiten Bar is

the meeting point of

Munich society. The

location is unbeatable:

right on the shopping

street, Maximilianstrasse,

within walking distance of

the theatres, the opera and

the centre.

VIER JAHRESZEITEN

KEMPINSKI MÜNCHEN

Maximilianstraße 17

kempinski.com

104 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 105


SAVOIR VIVRE WEEKENDER

ROYALS & VIKINGS Kreuzfahrt mit der Marina

04.–15. AUGUST 2016 | SOUTHAMPTON – SOUTHAMPTON

Münchner Panorama: auf dem Olympiagelände

(oben), der „Walking Man“ an der

Leopoldstraße und in der Alten Pinakothek.

Munich panorama: at the Olympic park (top),

the “Walking Man“ on Leopoldstraße and at

the Old Pinakothek.

106 Cercle Diplomatique 4/2015

kulärer Bau, der von dem Wiener Architekturbüro

Coop Himmelb(l)au errichtet wurde. Hier kann man

auch sein neues Fahrzeug abholen. Und fährt am

Ende des Tages vielleicht mit seinem neuen Auto

„made in Bavaria“ zurück nach Wien.

Munich and winter – it’s a perfect match.

Right now, in the days and weeks before

Christmas, the city is a winter wonderland.

If you‘re lucky, there’s a little snow which has

settled over the streets and squares like delicate white

linen, muffling the noise and moderating the hustle

and bustle of everyday life a little. The Catholic-Baroque

splendour that seems almost Italian is the ideal

background for the upcoming festive days. And

with its Christmas markets, festively decorated pubs

and carefully spruced up shops, the city inspires visitors

with a beautiful pre-Christmas mood. Let’s go to

Munich!

When Germany was still a divided country, Munich

was often called the „secret capital“, and not

surprisingly so: there was so much culture and consumption,

a lively scene and joie de vivre that no

other city in Germany could keep up with. Times

have of course changed with regards to the political

situation, but Munich has remained an immensely

habitable city. No wonder it is elected one of the most

liveable cities in the world over and over again.

Munich has pretty much everything you need for

a delightful weekend away. And most of it in abun-

dance. Plenty of outstanding hotels are there to

choose from, starting with the elegant, classic hotel

Vier Jahreszeiten Kempinski (kempinski.com) and

the noble Asian Mandarin Oriental (mandarinoriental.com)

to fine boutique hotels such as Louis (louishotel.com)

at Viktualienmarkt. The fun-loving, hedonistic

Munich of course has some of the best

restaurants in Germany. The Tantris (tantris.de), as

an example. Here, German cuisine history was written

as the restaurant was considered the best in the

country for a long time. The famous chef Eckart Witzigmann

once worked here. Tantris is no longer the

best restaurant in Germany. However: you should

have dined there at least once! Munich keeps up its

culinary traditions. The many pubs and breweries

offer a good alternative choice to the gourmet restaurants.

Two of the most beautiful and best of the traditional

taverns are the Franziskaner (zum-franziskaner.de)

in Residenzstrasse and the Weißes

Bräuhaus (weisses-brauhaus.de) in the valley which

actually looks like a tavern from a Bavarian calendar.

It is big, has Weißwürste (white sausages) – of course

only until ‘Zwölfeläuten’, which is lunchtime – and

supposedly the best wheat beer. Germany‘s most famous

bar is also in Munich: Schumann‘s (schumanns.de)

at Odeonsplatz.

Naturally, one can get a fair bit of shopping done

in an elegant city like Munich. In the expensive Maximilianstrasse

for example, with its luxury boutiques,

or in the Fünf Höfe, the sophisticated shopping

mall designed by the Swiss star architects

Herzog and de Meuron at Theatinerstrasse, or in

Schwabing and Glockenbachviertel, where you can

find small and novel boutiques.

This list shows: Munich is a city for connoisseurs.

But above all, Munich has art and culture. It‘s such a

rich city. Especially the area around the Pinakotheks

has it all, with the Old and New Pinakothek, the Pinakothek

der Moderne (pinakothek.de) and Museum

Brandhorst (museum-brandhorst.de) that give

an incomparable overview of the history of the visual

arts. The Deutsches Museum is also recommended:

science and technology history in a beautiful museum

architecture from the 1930s.

Those interested in cars will make a short trip to

the north of the city. The BMW Welt is located there.

It is a spectacular building, designed by the Viennese

architecture firm Coop Himmelb(l)au. Here, you can

also pick up your new vehicle! And perhaps drive

your new car „made in Bavaria“ back to Vienna.

PHOTOS: DEUTSCHLAND TOURISMUS/ JOCHEN KEUTE (2), MÜNCHEN TOURISMUS

Diese Kreuzfahrt zeigt die Küsten Großbritanniens und Irlands in all ihrer Schönheit. Vom Hafen Southampton vorbei an

den Steilküsten Englands geht es hinauf in das schottische Hochland und weiter bis nach Irland. Historisch interessante

Schlösser, Burgen und Städte laden zur Besichtigung während der Landgänge ein.

Die Route:

04. August | Southampton Einschiffung auf der Marina

ab 13:00h

05. August | Auf See entlang der Südwestküste Englands

06. August | Newcastle mit seiner mittelalterlichen Stadtmauer

und den berühmten Brücken über den Tyne Fluß.

Lohnend ist der Besuch des viktorianischen „Grainger

Town“ in der Innenstadt mit seinen originellen Geschäften

und Restaurants. Eine Spezialität ist das malzige

„Newcastle Brown Ale“

07. August | South Queensferry /Schottland, der beste

Ausgangspunkt zur Besichtigung von Edinburgh mit

seiner berühmten Burg.

08. August | Auf See entlang der Nordküste

Großbritanniens

09. August | Londonderry / Nordirland. Ehemaliger Hot-

Spot der Auseinandersetzungen zwischen Großbritannien

und den freiheitsliebenden Iren. Interessante Wandbilder

als mahnende Zeitzeugen, viele originelle Pubs und Bars.

10. August | Belfast, Hauptstadt Nordirlands, ehemals

Zentrum der nordirischen Leinenindustrie und des

Schiffsbaus: die Werft Harland &Wolf baute einst die

Titanic. Bemalte Hausmauern zeugen von den langjährigen

Auseinandersetzungen zwischen den Katholiken und

Protestanten.

11. August | Dublin, Hauptstadt Irlands. Heimatstadt des

Schriftstellers James Joyce und des Guinness Biers und

ehemals Zentrum der nordischen Wikinger.

12. August | Liverpool, im Nordwesten Englands, berühmt

durch den historischen Hafen und die Fußballmannschaften

FC Everton und FC Liverpool sowie die Beatles.

13. August | Cork, im Süden Irlands auf einer Insel im

Fluß Lee. Zentrum der gesalzenen irischen Butterherstellung

(Kerrygold) und größter Exporthafen Irlands.

14. August | Portland, kleine Halbinsel im Kanal, berühmt

durch die Kalksteinbrüche und als Hafen der Royal Navy.

15. August | Rückkunft in Southampton

Spezialpreise für Leser des Cercle Diplomatique Journals gültig bis 31.01.2016:

Statt € 5.624,- (Katalogpreis) nur € 3.119,- pro Person in einer 2-Bett-Innenkabine Du/WC

Statt € 7.144,- (Katalogpreis) nur € 4.639.- pro Person in einer 26 m² Außenkabine mit Veranda Bad/WC

Inkludiert in diesem Spezialpreis sind:

➢ Die Kreuzfahrt in der gebuchten Kabinenkategorie

➢ Vollpension während der Kreuzfahrt

➢ Besuch aller Spezialitätenrestaurants an Bord ohne Aufpreis

➢ Freier Internetzugang an Bord während der gesamten Kreuzfahrt

➢ Trinkgelder an Bord

➢ House-Getränkepaket: unlimitierte Soft-Drinks, Mineralwasser in Flaschen, Tee, Kaffee

während der Kreuzfahrt sowie Wein, Bier und Champagner während der Mahlzeiten

➢ $ 200,- Bordguthaben pro Kabine (verwendbar zu Bezahlung der Ausflüge oder der Einkäufe

an Bord)

➢ Hafentaxen

Nicht inkludiert: Ihre Anreise, fakultative Ausflüge, persönliche Ausgaben, Versicherung. Wir organisieren gerne Ihre Anreise.

die kreuzfahrtexperten

AUSKÜNFTE UND BUCHUNGEN:

Siegelgasse 1, 1030 Wien

Tel. 01/713 04 00

office@seereisen-center.at

Besuchen Sie auch unsere Homepage

www.seereisen-center.at


SAVOIR VIVRE SUITE DREAMS

Suite Dreams

Palais Hansen Kempinski Vienna, Präsidenten Suite | Presidential Suite

Text: Rois & Stubenrauch

Seit der amerikanische Präsident Woodrow

Wilson in seiner Amtszeit von 1913-1921 seine

spezifischen Anforderungen an ein Hotelzimmer

für seine Amtsreisen formulierte, verfügt jedes

Fünfsternehotel über eine Presidential oder Royal

Suite für höchste Würdenträger und Staatsgäste.

Cercle Diplomatique hat Generaldirektor Peter

Knoll um ein paar Worte zur Präsidenten Suite des

Palais Hansen Kempinski Vienna gebeten.

During his time in office (1913–1921), the

American President Woodrow Wilson specified

particular demands his hotel room was to meet.

Since then, each five star hotel offers a Presidential

or Royal Suite for high dignitaries or state guests.

Cercle Diplomatique asked General Manager Peter

Knoll to give us a little insight into the Presidential

Suite at Palais Hansen Kempinski Vienna.

Generaldirektor

Peter Knoll über die

Präsidenten Suite

des Palais Hansen

Kempinski Vienna.

General Manager

Peter Knoll about

the Presidential

Suite at Palais

Hansen Kempinski

Vienna.

Suite. Wir haben einen Pianisten und einen Violinisten organisiert.

Welche prominenten Gäste waren schon zu Gast?

Für das Palais Hansen Kempinski bleibt das ein wohlgehütetes

Geheimnis – in der Vergangenheit durfte ich jedoch bereits König

Carl Gustaf von Schweden und Queen Elizabeth II. begrüßen.

FOTOS: PALAIS HANSEN KEMPINSKI VIENNA

Wie viele Räumlichkeiten und welche besonderen

Fazilitäten stehen dem Gast der Präsidenten Suite im

Palais Hansen Kempinski Vienna zur Verfügung?

Die Gäste erwartet mit insgesamt 320 Quadratmetern die

größte Präsidenten Suite der Stadt. Sämtliche Räume sind

exklusiv ausgestattet: Dazu zählen unter anderem ein großes

Wohnzimmer mit Flügel und Bibliothek, ein separates Esszimmer

sowie ein modern gestalteter Wintergarten.

Wie würden Sie den Stil der Präsidenten Suite charakterisieren

– mit welchen Kunstwerken, Antiquitäten oder

Besonderheiten kann die Suite aufwarten?

Unsere Präsidenten Suite ist in klassischem Stil gehalten, verfügt

jedoch über moderne Elemente; in der Wohnlandschaft gibt es

beispielsweise eine begrünte Wand, die regelmäßig frisch

bepflanzt wird. Sämtliche Räumlichkeiten erlauben den Blick auf

die historischen Gebäude der Ringstraße – übrigens auch aus der

frei stehenden Badewanne heraus.

Welches außergewöhnliche Service Ihres Hauses für die

Gäste der Suite erfüllt Sie mit besonderem Stolz?

In jedem Kempinski-Hotel gibt es eine Lady in Red, die sich um

zeitintensivere Anliegen der Gäste kümmert und auch bei der

Organisation von Geburtstagsüberraschungen oder Heiratsanträgen

zur Seite steht. Gerade Gäste, die viel reisen oder

längere Zeit bei uns sind, schätzen es sehr, dass man auf ihre

individuellen Vorlieben eingeht, auch wenn es Kleinigkeiten sind.

Welche speziellen Herausforderungen für den normalen

Betrieb des Hauses ergeben sich durch den Aufenthalt

eines hohen Gastes?

Hohe Gäste bringen meist ein erhöhtes Sicherheitsaufkommen

und spontane Anfragen mit sich. Dennoch sind meine Mitarbeiter

für diese Zwecke bestens vorbereitet, sodass auch alle anderen

Gäste ihren Aufenthalt bei uns in vollen Zügen genießen können.

Was war der ausgefallenste Wunsch, den Sie erfüllt haben?

Der Wunsch nach einem spontanen Konzert in der Präsidenten

How many rooms and which special facilities are available to

guests of the Presidential Suite at Palais Hansen Kempinski?

Guests can expect a total of 320 square metres, the largest

Presidential Suite in the city. All rooms boast exclusive

furnishings, including a large living room with grand piano and

library, separate dining room and a modern conservatory.

How would you describe the style of the Presidential Suite of

the Palais Hansen Kempinski – which works of art, antiques

or special features does it enchant with?

Our Presidential Suite is decorated in a classic style but has

modern elements; the living area, for example, has a wall with

greenery which is regularly renewed with fresh plants. All rooms

provide a view of the historical buildings of the Ringstrasse – even

from the free-standing bath!

Which exceptional service you provide for guests of the Suite

fills you with great pride?

In each Kempinski hotel, there is a Lady in Red who also takes

care of time-consuming requests by guests, for example to

organise birthday surprises or marriage proposals. Particularly

guests who travel a lot or stay with us for longer periods of time

really appreciate that we respond to their individual preferences,

even if they are small things.

Which special challenges for daily business arise when a

distinguished guest visits?

Special guests usually require increased security and have a

selection of requests. Nevertheless, our staff is fully prepared for

these circumstances, ensuring that all our other guests enjoy their

stay with us to the fullest.

What was the most unusual request that you have fulfilled?

A guest wanted a spontaneous concert in the Presidential Suite.

We organised a pianist and a violinist.

Which celebrity guests have stayed in the suite?

This remains a closely guarded secret at the Palais Hansen

Kempinski! But in the past, I have had the fortune to welcome

King Carl Gustaf of Sweden and Queen Elizabeth.

INFO:

PALAIS HANSEN KEMPINSKI

VIENNA

Schottenring 24

1010 Wien

Tel.: +43 1 236 1000

kempinski.com

108 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 109


SAVOIR VIVRE CHECK IN

Vienna Marriott Hotel

Ein Gespräch mit GM Dieter Fenz | A conversation with General Manager Dieter Fenz

Interview: Daniela Pötzl

Über welche Veranstaltungs- bzw. Banketträumlichkeiten,

die für Botschaftsempfänge geeignet sind, verfügen Sie?

Wir haben sogar einen Ballsaal, der in verschiedenen Größen zur

Verfügung steht. Zudem bieten wir Räumlichkeiten für Treffen in

kleinerer Runde oder Private Dinners im Private Dining Room in

unserem Parkring Restaurant.

New room 2016/17

PHOTOS: VIENNA MARRIOTT HOTEL

Wodurch zeichnet sich Ihr Hotel aus?

Wir haben einen hervorragenden Standort: gegenüber dem

Stadtpark und direkt an der Wiener Ringstraße. Die einladende

und internationale Atmosphäre vermag schon beim Betreten des

Hauses mit der prächtigen Lobby, der prunkvollen Treppe und

dem lichtdurchfluteten Atrium zu begeistern.

Welche Special Deals können Sie Botschaften und

Delegationen anbieten?

Selbstverständlich haben wir – je nach Verfügbarkeit und in

vorheriger Absprache – spezielle Botschaftsraten.

Welche Suiten haben Sie im Angebot?

In unserem Haus gibt es Juniorsuiten und Executive Suiten (ab

50 m 2 ) sowie Parksuiten (75 m 2 ) und natürlich die Präsidenten-

Suite mit 120 m 2 . Zurzeit sind wir auch gerade dabei, umzugestalten,

die Hälfte unseres Zimmerinventars zeigt sich bereits

im Mai 2016 im neuen Design; der Rest folgt im Frühjahr 2017.

Wie sieht es mit den Sicherheitsvorkehrungen aus?

Wir legen hohen Wert auf höchste Sicherheit und haben ein

Security Team sowie eigens geschulte Security Manager im Haus.

Können Sie auf spezielle Ernährungsbedürfnisse eingehen,

wie vegetarische, koschere oder Halal-Kost?

Wir können nach Absprache all diese kulinarischen Wünsche

gerne erfüllen.

Welche Business-Facilities bieten Sie?

Mit einer Gesamt-Veranstaltungsfläche von 1.162 m 2 eignet sich

unser Hotel für kleinere Meetings wie auch Konferenzen mit bis

zu 500 Gästen. Dabei bieten wir u.a. innovative Beleuchtung,

WLAN-Zugang und moderne audiovisuelle Einrichtungen.

What makes your hotel exceptional?

We have an excellent location: opposite the Stadtpark and right

along the Ringstrasse. The inviting and international atmosphere

already delights upon entering the hotel, with the magnificent

lobby, the grand staircase and the light-flooded atrium.

Can you offer embassies and delegations special deals?

Special embassy rates are offered and subject to availability. We

ask for prior consultation.

What types of suites do you offer?

We have Junior Suites and Executive Suites (from 50 m 2 ) as well

as the Park Suites (75 m 2 ) and of course the Presidential Suite

boasting 120 m 2 . Currently, we are in the process of remodelling,

half of our rooms will be decorated according to the new design

scheme already in May 2016 - the rest will follow in spring 2017.

What safety precautions to you take?

We attach great importance to the highest level of safety and

have an in-house security team and additionally, specially trained

security managers.

Can you meet special nutritional requirements, such as

kosher or halal food?

We can gladly fulfill all these culinary requests after prior

arrangement.

What business facilities do you offer?

With an event space of 1,162m 2 in total, our hotel is suitable for

small meetings and conferences with up to 500 guests. We

provide innovative lighting, Wi-Fi access and modern audio-visual

facilities, amongst other services.

What type of event or banquet rooms do you have which

are suitable for embassy receptions?

We even have a ballroom that is available in various sizes. Our

Parkring Restaurant has rooms for smaller meetings or private

dinners in the private dining room.

INFO:

VIENNA MARRIOTT HOTEL

Parkring 12a

1010 Wien

Tel.: +43 1 515 18 0

marriott.com

General Manager Dieter Fenz

über das Vienna Marriott

Hotel.

General Manager Dieter Fenz

talks about Vienna Marriott

Hotel.

110 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

111


SAVOIR VIVRE OBERTAUERN

Wo der Schnee wohnt

Where the snow lives

Vom frühen Saisonstart bis zum Sonnenskilauf Anfang Mai können sich die Wintergäste Obertauerns

auf gute Pistenverhältnisse freuen. Nach dem Sport wartet tolle Stimmung beim Après-Ski, aber auch

eine romantische Seite, die es zu entdecken gilt.

From the early start of the season until the beginning of May, visitors can look forward to good skiing

conditions in Obertauern. Après ski delights with good vibes after sports activities, but a romantic side

can also be discovered.

Text: Daniela Pötzl

In vielen Häusern und Hotels in Obertauern

hängen heute noch Fotos, die die legendären

Beatles auf den Pisten vor Ort zeigen. Damals,

im März 1965, herrschte Ausnahmezustand. Denn

die Pilzköpfe waren für eine Woche nach Obertauern

gekommen, um hier für „Help!“ die Schneeszenen

zu drehen – mit Doubles allerdings. Die

beiden „Salzburger Beatles“ waren damals Englisch

sprechende Skilehrer.

Skifahren mit Qualität

Auf 1.740 Meter Höhe liegt das Ortszentrum von

Obertauern. Und von da spannen sich 100 km Pisten,

den Speichen eines großen Rades gleich, hinauf

auf 2.313 Meter Höhe. 26 moderne Liftanlagen sind

so platziert, dass man, entweder mit dem Uhrzeigersinn

oder diesem entgegen, sämtliche Pisten abfahren

kann und immer wieder zur Ausgangsstation

zurückkehrt – das ist die sogenannte „Tauernrunde“.

Legendär. Die Beatles 1965

beim Filmdreh in Obertauern

(ganz oben). Immer etwas

los beim Après-Ski (oben).

Legendary. The Beatles in

1965, when filming in

Obertauern (top).

Always something going on,

during après ski (above).

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: OBERTAUERN, TVB OBERTAUERN

Auch die Kleinen sind hier ganz groß

Obertauern ist für Familien bestens geeignet. Im

Ort gibt es fünf Ski- und Snowboardschulen, die sich

allesamt liebevoll um die Wintereleven kümmern.

Highlight ist aber zweifelsohne das „Kinderland

Obertauern“, ein Schnee- und Spielparadies mit eigener

Kinderdisco für die jüngsten Gäste des Ortes,

betreut von ausgebildeten Kinderpädagoginnen.

Winter-Romantik

Wer nachts auf dem Radstädter Tauern-Pass auf

2.000 Meter unterwegs ist, sieht einen überwältigen-

112 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

113


SAVOIR VIVRE OBERTAUERN

WHERE SNOW

INFO

Urlaub für alle

Vacation for

everybody

IS AT HOME!

Obertauern ist einer der

„Hotspots“ unter den

großen Skizentren der

Alpen und für seine Schneesicherheit

von November

bis Anfang Mai bekannt.

Neben Après-Ski und

Events zeigt sich

Obertauern aber auch mit

100 Pistenkilometern und

26 Seilbahn- und

Liftanlagen von der

sportlichen Seite. Die

Ski-Runde „Super Seven“

führt anspruchsvolle

Skifahrer auf die sieben

höchsten Gipfel um

Obertauern. Der Ort in den

Radstädter Tauern ist auch

Vorreiter, was Snowkiten,

Freeriden und Freestylen

angeht. Und für Familien

stehen kinderfreundliche

Hotels und das „Kinderland

Obertauern“ zur Verfügung.

Obertauern is one of the

„hot spots“ known among

the major ski resorts in the

Alps and known for its

snow certainty from

November to early May.

Besides après ski and

events, Obertauern also

convinces with its sporty

side including 100 km of

slopes and 26 cable cars

and lifts. The ski-round

„Super Seven“ leads

advanced skiers to the

seven highest peaks around

Obertauern. The place in

the Radstadt Tauern is also

a pioneer when it comes to

snowkiting, freeriding and

freestyling. And for families,

there are child-friendly

hotels and the „Kinderland

Obertauern“ snow and play

paradise.

obertauern.com

Pistenspaß und Hüttenzauber mit Qualität. Obertauern ist für

Familien bestens geeignet. Quality piste fun & hut magic.

Obertauern is ideally suited for families.

den Sternenhimmel über sich funkeln. Oft ist der

Nachthimmel so klar, dass Sternbilder zu sehen sind.

Und wer es richtig romantisch mag, lässt sich auf der

Gnadenalm bei einer nächtlichen Pferdeschlittenfahrt

warm eingehüllt in die winterlich verzauberte

Landschaft entführen.

Still today, many pictures showing the legendary

Beatles on the slopes of Obertauern still hang

in many homes and hotels. It was like a state of

emergency back in March 1965. The Fab Four had

come to Obertauern for a week to film the snow

scenes for „Help!“ – with doubles, however. The two

„Beatles from Salzburg“ were English speaking skiing

instructors.

Quality skiing

The centre of Obertauern is at 1,740 metres above

sea level. And from there, 100 km of slopes meander

like a spider up to 2,313 metres. 26 modern lifts are

placed such that one can, either clockwise or counterclockwise,

ski all slopes and return again to the

original starting point – the so-called „Tauern circle“

The little ones are also tops

Obertauern is ideally suited for families. There are

even five ski and snowboard schools in town which

lovingly take care of the little learners. Undoubtedly,

the highlight is the „Kinderland Obertauern“, a snow

and play paradise with its own children‘s disco for

the youngest guests, supervised by trained teachers.

Winter romance

Those travelling on the road at night on the Radstadt

Tauern pass will see a delightful, sparkling starry

sky above. At 2,000 m above sea level, the night

sky is so clear that the constellations can be seen that

one is usually denied view to in the city. If you like it

really romantic, you can be carried away on the Gnadenalm

during a nocturnal sleigh ride, warmly

wrapped in the enchanted winter landscape.

PHOTOS: TVB OBERTAUERN

IT’S SNOWTIME IN OBERTAUERN FROM LATE NOVEMBER TO EARLY MAY!

• Get the fantastic holiday feeling in one of the best skiing resorts of the Alps with a snow guarantee

• Ski in – ski out: straight from your hotel onto the slope

• 100 km of slopes, 26 modern cable cars and lifts

• Enjoy perfect winter sports conditions in a romantic and marvelously carefree holiday atmosphere

• Appreciate the most modern hotel and apartment comforts, top wellness opportunities and shopping options

ATTRACTIVE PACKAGE PERIODS:

• 18.11. – 19.12.2015: Opening Weeks

• 09.01. – 30.01.2016: Bobby‘s Snow Adventure

• 09.01. – 30.01.2016: Powder Snow Weeks

• 02.04. – 01.05.2016: Sun & Fun Weeks

EVENTHIGHLIGHTS:

• 07.12.2015: Krampusparty with Ö3-Disco

• 07.04. – 10.04.2016: Gamsleiten Criterion

• 14.04. – 17.04.2016: Fridge Festival

Tourist Office Obertauern | Pionierstraße 1 | A-5562 Obertauern | tel. +43(0)6456 / 7252 | info@obertauern.com

114 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE HIDEAWAYS

Kleine Fluchten

Little Escapes

Zeit für eine winterliche Auszeit? Wir haben vier Empfehlungen für Sie! | Time for a winter break? We have four recommendations for you!

MEHR ENTSPANNUNG

MORE RELAXATION

PHOTOS: FALKENSTEINER HOTELS & RESIDENCES, HOTEL KRALLERHOF, HOTEL ZÜSERHOF, HOTEL ASTORIA

Falkensteiner Hotel Schladming

Hervorragend logieren lässt es sich im Falkensteiner Hotel

Schladming: Die Themen Sport, Spa und Style stehen

hier im Mittelpunkt. Aktivurlauber lockt die Skischaukelverbindung

zum Hauser Kaibling und zur Reiteralm über

eines der größten zusammenhängenden Skigebiete

Österreichs (125 km Pisten). Zur ganzheitlichen Entspannung

lädt das 1.500 m2 große Acquapura SPA ein. Das reine

Wasser aus der Bergwelt der Dachstein-Tauern-Region

sorgt dabei für innere Balance. Das Haus verbindet

großstädtische Moderne und regionale Bodenständigkeit.

So standen bei der Planung des Hotels natürliche

Materialien und regionale Einflüsse im Mittelpunkt.

Die Küche zwischen Mittelmeer und Alpen haben die

Falkensteiner Hotels zu ihrem kulinarischen Markenzeichen

gemacht. Im Falkensteiner Hotel Schladming wird diese

Philosophie regional interpretiert und verwöhnt den

Gaumen. Auf der Karte von Chefkoch Bernd Maier stehen

unter anderem Tauernlamm und steirische Gebirgsbachforelle,

das Serviceteam sorgt für behagliche Atmosphäre

mit den passenden steirischen Weinen zum Menü.

Guests will greatly enjoy their stay at Falkensteiner Hotel

Schladming: the focus here is on sports, spa and style.

Active holidaymakers will find the proximity to the Hauser

Kaibling and Reiteralm ski resorts, belonging to one of the

largest ski resort networks in Austria (125 km of pistes),

appealing. Acquapura SPA offers a wide range of relaxing

treatments on 1,500 m2. The pure water from the mountains

in the Dachstein Tauern region provides inner balance. The

hotel combines urban modernism with local pragmatism.

Natural materials and regional influences were taken into

account when the hotel was being planned. The Falkensteiner

Hotels have made the cuisine of the region between the

Mediterranean and Alps their culinary trademark. At

Falkensteiner Hotel Schladming this philosophy has been

inspired by regional delicacies that will delight your taste

buds. Bernd Maier, the head chef, concocts delicious

specialities such as Tauern lamb and Styrian mountain

stream trout. The service team provides a cosy atmosphere

and will recommend the appropriate Styrian wine to

complement the meal.

INFO:

Falkensteiner Hotel Schladming

Europaplatz 613

8970 Schladming

Tel.: +43 (0) 3687 2140

schladming.falkensteiner.com

Hotel Krallerhof

Hier wohnt man in Leogang direkt an der Piste zum

Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang, der nun zu 270

Pistenkilometern mit dem Tiroler Skigebiet Fieberbrunn

verbunden ist. Und kann so Aktivurlaub mit Entspannung an

einer der besten Wellness-Adressen des Landes verbinden.

Located in Leogang, the piste towards Skicircus Saalbach-

Hinterglemm/Leogang is right on its doorstep that has

recently been connected to 270 km of pistes at the

Fieberbrunn ski resort in Tyrol. Guests can, therefore,

combine their active holiday perfectly with relaxation

activities at one of the best spa addresses in Austria.

krallerhof.at

Hotel Zürserhof

Die New York Times adelte den Zürserhof als eines der zehn

besten Hotels der Welt. Die Gastgeberfamilie Skardarasy

bietet im bekannten Haus am Arlberg mit dem Aureus Spa

nun eine unvergleichlich luxuriöse Verwöhnoase, die u.a.

auch mit einem Pool mit Bergblick verwöhnt.

The New York Times praised Hotel Zürserhof as one of the

ten best hotels in the world. The Skardarasy family running

the renowned hotel on the Arlberg mountain now provides

a unique luxurious oasis of indulgence with its Aureus Spa

where guests can enjoy the pool with a mountain view.

zuerserhof.at

Relax & Spa Hotel Astoria

Schon der Blick auf die Berge inmitten des

20.000 m 2 großen Parks vermag zu

beeindrucken. Die Lebensgeister werden im

Wellnessbereich auf 2.000 m2 angeregt,

entspannen kann man in den Zimmern mit

Alpen-Chic, die teils von Inhaberin Elisabeth

Gürtler (Sacher Wien & Salzburg, Hotel Bristol, Wien)

persönlich farbenfroh gestaltet wurden.

Just the view of the mountains in the middle of the park

stretching 20,000 m2 is enough to impress anyone. Guests

can recharge their spirits at the spa, which boasts an area of

2,000m2, and relax in rooms oozing Alpine chic, some of

which were designed by the proprietor Elisabeth Gürtler

(Sacher Wien & Salzburg, Hotel Bristol, Vienna).

astoria-seefeld.com

116 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE MUSEUM VISIT

Wo der Ehrensäbel Radetzkys zu Hause ist

Radetzky’s sword of honour found its home

Heeresgeschichtliches Museum Wien | Museum of Military History Vienna

Text & Interview: Rois & Stubenrauch

DIRECTOR’S TALK

INFO

Marinesaal (oben); Harnische aus der

Zeit des Dreißigjährigen Krieges.

Top: Marine Hall; Armor from the

period of the 30 Years War.

Erzherzog Karl in der Schlacht bei Aspern 1809; Gemälde von

Johann Peter Krafft. Archduke Charles at the Battle of Aspern,

1809; painting by Johann Peter Krafft.

Im eindrucksvollen Rahmen des riesigen ehemaligen

Militärkomplexes Arsenal präsentiert

das Heeresgeschichtliche Museum die Militärgeschichte

der Habsburgermonarchie und Österreichs

vom Dreißigjährigen Krieg bis 1945. Das 1856

nach Plänen von Ludwig Förster und Theophil

Hansen fertiggestellte Gebäude im historistischen,

maurisch-byzantinischen Stil ist nicht nur der älteste

als Museum konzipierte Bau Österreichs, sondern

auch ein bedeutender Vorläufer der Ringstraßenarchitektur.

Höhepunkte der umfangreichen Sammlung,

die auf den seit dem 17. Jahrhundert im Zeughaus

der kaiserlichen Armee zusammengetragenen

Beständen basiert, sind neben den historischen

Waffen und Rüstungen etwa der Marinesaal mit

seinen Schiffsmodellen oder die zahlreichen monumentalen

Schlachtengemälde.

The Museum of Military History presents the

military history of the Habsburg monarchy

and Austria covering the timespan from the

Thirty Years‘ War up to 1945 in the imposing setting

of the huge former military complex Arsenal. The

building, designed by Ludwig Förster and Theophil

Hansen in historical Moorish-Byzantine style, was

completed in 1856 and is not only the oldest building

in Austria specifically designed as a museum,

but was also a major forerunner of the Ringstrasse

architecture. Highlights of the extensive collection

which is based on items gathered from the armoury

of the imperial army since the 17th century include

the historical weapons and armour, the

Marine Hall with its model ships and

the numerous monumental battle

paintings.

PHOTOS: HEERESGESCHICHTLICHES MUSEUM WIEN

HR Dr. M. Christian Ortner

Direktor des Heeresgeschichtlichen Museums Wien | Director of the Museum of Military History Vienna

M. Christian Ortner studierte Geschichte mit den Schwerpunkten Osteuropäische und Österreichische Militärgeschichte an der

Universität Wien, wo er 2005 mit einer Dissertation über die österreichisch-ungarische Artillerie in den Jahren von 1867 bis 1918

promovierte. Bereits 1995 trat M. Christian Ortner in das Heeresgeschichtliche Museum Wien ein, dessen Direktor er seit

1. September 2005 ist.

M. Christian Ortner studied history with a focus on Eastern European and Austrian military history at the University of Vienna and

completed his doctorate in 2005 with a dissertation on the Austro-Hungarian artillery in the years 1867-1918. M. Christian Ortner joined the

Museum of Military History in 1995 and has been director of the Military History Museum in Vienna since 1 September 2005.

Wie würden Sie den aktuellen Fokus des Heeresgeschichtlichen

Museums charakterisieren?

Meist wird mit dem Begriff „Militärgeschichte“ der Verlauf

von Feldzügen und die Analyse von taktischen Entschlüssen

verbunden. Heute gilt es, auch die Einbettung in die allgemeine

politische Geschichte – Konflikte brechen ja nicht aus heiterem

Himmel los – sowie die Sozialgeschichte zu berücksichtigen.

Diesem breiten Ansatz hat sich auch das Heeresgeschichtliche

Museum verpflichtet.

Der Krieg tritt immer erst dann ein, wenn die Diplomatie

an ihr Ende gekommen ist – ist Diplomatie ein Thema im

Heeresgeschichtlichen Museum?

Tatsächlich verstand sich der Krieg als „ultima ratio“ der Politik.

Wenngleich Diplomatiegeschichte nicht im ausschließlichen

Fokus des Museums steht, so greifen Militär und Diplomatie vor

allem im 17., 18. und 19. Jahrhundert sehr stark ineinander.

Wallensteins Wirken als Fürst, Diplomat und Heerführer ist kaum

voneinander zu trennen, Ähnliches gilt auch für Prinz Eugen,

Friedrich II. von Preußen oder Napoleon I.

Was zeichnet für Sie als Historiker die umfangreichen

Bestände des Museums im Besonderen aus?

Das Heeresgeschichtliche Museum galt in seinen Anfangsjahren

neben der weltlichen und geistlichen als dritte Schatzkammer

Wiens. Heute umfassen die Sammlungen über eine Million

Objekte. Neben dem klassischen Waffen- und Militärtechnikbereich

gibt es eine Uniform- und Insigniensammlung, dazu einen

großen Bestand an Gemälden, Fotos und militärischem Schriftgut.

Man kann also durchaus behaupten, dass es sich beim HGM um

ein militärisches „Universalmuseum“ handelt.

Unter Ihrer Direktorenschaft gelang es, die Besucherzahlen

mehr als zu verdreifachen – was ist das Geheimnis

hinter diesem eindrucksvollen Zuwachs?

Wir haben uns 2006/2008 restrukturiert und neu ausgerichtet.

Für mich war die Modernisierung des Vermittlungs- und

Begleitprogramms besonders wichtig. Vorträge, Lesungen

und Diskussionsrunden machen das Museum zu einem

Treffpunkt für Interessierte an Militär und Geschichte.

How would you characterise the current focus of the museum?

The term ‘military history’ is frequently brought into connection

with the course of military campaigns and an analysis of tactical

decisions. Today, it also considers the overall political and social

history, as conflicts never occur out of the blue. The Museum of

Military History is committed to adhering to this broad approach.

War only ever breaks out when diplomacy has come to an end

– is diplomacy a topic at the Museum of Military History?

War is in fact seen as „ultima ratio“ – the last resort – of politics.

Diplomatic history is not the exclusive focus of the museum.

However, military and diplomacy interlinked strongly especially in

the 17th, 18th and 19th centuries. Wallenstein’s impact as sovereign,

diplomat and military leader can hardly be separated from one

another. The same applies to Prinz Eugene, Frederick II of Prussia or

Napoleon I.

From a historian’s viewpoint, what distinguishes the extensive

collection of the museum in particular?

In its early years, the Museum of Military History was regarded as

the third treasure chamber in Vienna, in addition to the secular and

ecclesiastical ones. Today, the collections comprise over one million

objects, including the classic weapons and military technology area,

an extensive uniform and insignia collection, plus a large collection

of paintings and graphic art, photographs and military records. One

could suggest that it is a „universal museum“ in many ways.

Under your leadership, the number of visitors have more than

tripled – what is the secret behind this impressive increase?

We restructured and realigned the museum in 2006-2008. The

modernisation of the education programme was particularly important

to me. Furthermore, the accompanying programme was significantly

expanded. Lectures, readings and discussions make the museum a

meeting place for those interested in military and history.

Aktuelle

Sonderausstellungen

und Veranstaltungen

des HGM

Current exhibitions and

events at the Museum

of Military History

Çanakkale / Gallipoli

1915-2015

Der Weg vom Krieg zum

Frieden, bis 10.1.2016

Road from war to peace

until January 10, 2016

Brisante Architektur

Hinterlassenschaften der

NS-Zeit. Parteibauten,

Bunker, Weihestätten.

Buchpräsentation von

Marcello La Speranza,

16.12.2015

Controversial Architecture

Legacies of the Nazi era.

Party buildings, bunkers,

dedication areas

Book presentation by

Marcello La Speranza

December 16, 2015

Adventzauber im Arsenal

Mittelalterlicher

Adventmarkt,

4. bis 8.12.2015

Magic of Advent in Arsenal

Medieval Advent

December 4-8, 2015

Automobil des Thronfolgers Franz

Ferdinand beim folgenschweren

Attentat in Sarajevo 1914.

Automobile of Archduke Franz Ferdinand

when momentous assassination in

Sarajevo, 1914.

INFO:

HEERESGESCHICHTLICHES

MUSEUM (HGM)

Arsenal, Objekt 1

1030 Wien

hgm.at

118 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 119


SAVOIR VIVRE OFFICE PROPERTIES

Neue Arbeitswelten

New working worlds

Wiens Bürolandschaft entwickelt sich dem internationalen Trend folgend

in zwei Richtungen. Begehrt sind Altbauten in Top-Innenstadtlagen und moderne

Clusterregionen sowie Bürotürme.

Vienna’s office landscape has, following the international trend, developed into

two directions. Old buildings in prime downtown locations and modern cluster

regions as well as office towers are highly sought after.

Text: Michaela Hocek

SIGNA

Perfekte Aussicht | Perfect view

PHOTOS: SIGNA

The Icon Vienna wird bis Mitte 2018 zum Multi-Use-Objekt mit

rund 74.000 m 2 vermietbarer Fläche und Direktzugang zum

Hauptbahnhof.

The Icon Vienna will be completed halfway through 2018, to be

uilised in multiple ways with 74,000 m 2 of lettable space and

direct access to Vienna Hauptbahnhof (main train station).

120 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

121


SAVOIR VIVRE OFFICE PROPERTIES

bahnhof sowie den Prater mit Viertel Zwei/Denk

Drei, Nordbahnhof, Campus Austria und die Vienna

Donau-City finden. Gleichzeitig wurden in den vergangenen

Jahren moderne Büroflächen im 1. Bezirk

geschaffen bzw. revitalisiert. Die verstärkte Nachfrage

in diesem Jahr führte bereits zu einer leichten

Steigerung der Spitzenpreise, wobei repräsentative

Flächen bis 500 m² noch ausreichend vorhanden

sind. Schwer vermietbare Flächen werden dem Büromarkt

durch Umwidmung in Wohnraum entzogen,

der in der Innenstadt nach wie vor umkämpft

ist. Häufig sind die Zielobjekte aber weit größer

dimensioniert. Bei vielen Großkonzernen dominiert

momentan die Stimmung der Vorfreude. „Neubauten

in der Größenordnung ab 4.000 m² sind momentan

nicht so gut bedient und werden mit Spannung

erwartet. Große zusammenhängende Flächen sind

begehrt und hier herrscht ein geringes Fertigstellungsvolumen,

was sich ab 2017 ändern wird“, so

Wernhart.

Positiver Trend

Vor etwa zwei Jahren setzte ein Umdenken bei

„Der Trend, von

vereinzelten

Innenstadtbüros

in gewachsene

Regionen umzusiedeln,

ergreift

zunehmend auch

Wien.“ „The trend

of scattered downtown

offices to

relocate to newly

developed regions

is also on the rise

in Vienna.“

Stefan Wernhart, EHL

globalen Konzernen und Organisationen ein, was

die Abkehr von Umzügen zur reinen Kostenoptimierung

nach sich zog. Die internationale Klientel

schätzt die hohe Lebensqualität und große Sicherheit

in der Stadt sowie die kompetitiven Preise. Neubauten

in Clusterregionen haben zudem den Vorteil,

dass sie vom Start weg den modernen Anforderungen

der neuen Arbeitswelten entsprechen. Gute

Infra struktur mit der Nähe zu Bahnhöfen und

Uni geländen sowie einer öffentlichen und für Autofahrer

staufreien Verkehrsanbindung steht hier an

erster Stelle, gefolgt vom Abgehen von klassischen

Bürostrukturen hin zur Open-Space-Struktur gemischt

mit Rückzugsflächen für konzentriertes

Arbeiten. Relativ jung ist der Wunsch nach WLAN –

das heute bereits als Selbstverständlichkeit vorausgesetzt

wird – auch in Außen bereichen. Der motivierende

Background, beispielsweise bei Sonnenschein

das Bürogebäude zu verlassen, um im Freien auf

extra dafür gestalteten Park- und Grünflächen

weiter zuarbeiten, ist mehr als sympathisch.

DENK DREI

Aufbruchstimmung

in Wien 2

| A spirit of optimism

in the 2nd district

of Vienna

Attraktives Gelände in

unmittelbarer Nähe zur

Universität und dem

gehypten Stadtentwicklungsviertel

zwischen Vorgartenund

Ausstellungsstraße.

Attractive area in close

proximity to the university

and the much-hyped urban

development district between

Vorgartenstrasse and

Ausstellungsstrasse.

122 Cercle Diplomatique 4/2015

Die Hauptstadt ist ein lebendiges Pflaster.

Nicht nur gesellschaftlich und kulturell gesehen,

auch in der Arbeitswelt bleibt kein

Stein auf dem anderen. Büroimmobilien in Toplagen

werden wieder verstärkt nachgefragt – vor allem

großflächig zusammenhängende Gebäudekomplexe

erleben gerade eine Hausse, selbst wenn die meisten

von ihnen noch in der Bauphase sind. Vermietungen

bestehender Flächen sind im Vergleich zum Vorjahr

ebenso wie die Mietpreise leicht gestiegen. Wobei

diese laut dem EHL-Spezialisten für Büroimmobilien

Stefan Wernhart im internationalen Vergleich

noch im wohlfeilen Bereich liegen: „Während man

im Londoner Westend mit Spitzenwerten von etwa

147 Euro oder in Paris mit 60 Euro in Toplagen

rechnen muss, schlagen hierzulande Büros im gehobenen

Bereich mit 20 bis max. 28 Euro pro Quadratmeter

eher moderat zu Buche.“

Aussichtsreiche Standorte

Stadtentwicklungsprojekte gibt es momentan an

mehreren Hotspots. Die Experten sind sich einig,

dass die spannendsten sich rund um den Haupt-

QBC

Aufstrebende Clusterregion

| ambitious clustered region

Neue Büroimmobilienlandschaft ab 2017, wenn beispielsweise

rund um den Hauptbahnhof im QBC (Quartier Belvedere Central)

Objekte in Nachbarschaft zum Erste Campus an die neuen Mieter

übergeben werden.

New office real estate landscape in 2017 when, for example,

properties in proximity to the Erste Campus projects around

Vienna Hauptbahnhof (main train station) in the QBC (Quartier

Belvedere Central) are handed over to new tenants.

PHOTOS: EHL

© Ingo Pertramer

CHANCEN SCHENKEN

ARMUT ERSPAREN

„Ich unterstütze

Oikocredit als Anlegerin.

Denn ich hab‘ großen

Respekt vor dem Mut

der Frauen, die ihr

Leben selbst in die

Hand nehmen und nicht

daran verzweifeln. Mithilfe eines kleinen Kredits; für

uns nicht die Welt, aber für sie die Tür zu einem

neuen Leben.“

Adele Neuhauser, Schauspielerin

© Obonya

ZU WEIHNACHTEN GELD ANLEGEN UND GUTES TUN

Verschenken Sie eine Geldanlage mit gutem Gewissen. Sie bereiten

doppelt Freude: dem Beschenkten und Menschen in Entwicklungsländern.

Es gibt viele Möglichkeiten zu feiern, oft wird lange nach einem sinnvollen

Geschenk gesucht. Bei Oikocredit können Sie ab 200 Euro nachhaltig

schenken und eine große Wirkung für arme Menschen erzielen.

Ein Geschenk mit doppeltem Nutzen:

• Sie schenken Ihren Liebsten zu besonderen Anlässen etwas Sinnvolles

• Gleichzeitig ermöglichen Sie damit Menschen in Armutsländern ein

Darlehen und die Chance auf eine bessere Zukunft.

„Mir ist Oikocredit

sympathisch, weil mir

die Förderung der

Frauen am Herzen liegt.

Meistens sind es ja sie,

die die Familien

zusammenhalten.

Meine soziale Geldanlage ermöglicht diesen Müttern

ein Einkommen und ihren Kindern Schulbildung. So

investiere ich in Gerechtigkeit. Mein Geld ist keine

Spende, sondern ein Darlehen. Es ermöglicht

Menschen, die sonst kaum Chancen habe, Hilfe zur

Selbsthilfe. Das ist mir wichtig und das fi nd´ ich fair.“

Cornelius Obonya, Schauspieler

Beatrice Ouma,

Kreditnehmerin,

Nairobi/Kenia

Dank Oikocredit

erfolgreich als

Händlerin

Oikocredit Austria

Möllwaldplatz 5/1, 1040 Wien

Tel./Fax: +43 (0) 1 505 48 55

offi ce@oikocredit.at

www.oikocredit.at

Cercle Diplomatique 4/2015 123

© Martin Stöbich


SAVOIR VIVRE OFFICE PROPERTIES

Fine hotels

INTERVIEW

selected by

CERCLE

DIPLOMATIQUE

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

can also be found in these exclusive hotels:

Alexander Bosak

Leiter Immobilien Research der Otto Immobilien Gruppe

Head of Real Estate Research at Otto Immobilien Group

Hotel Bristol,

A Luxury Collection Hotel

FLEISCHMARKT 1

Markanter Standort | prominent location

2015 war bereits ein leichter Mietanstieg in Toplagen der Innenstadt zu verzeichnen. Der Fleischmarkt

ist eine dieser guten Adressen, die sich mit Goldenem Quartier oder Renngasse matchen.

In 2015, a slight increase in rents was already recorded in downtown prime locations. Fleischmarkt

is one of those prime addresses with prices matching those of Goldenes Quartier or Renngasse.

The capital is a lively spot. Not only in a social

and cultural sense, but also the working

world is subject to constant change. Office

properties in prime locations are increasingly in demand

again – particularly large-area connected building

complexes are experiencing a boom, even

though most of them are still in construction. Rentals

of existing places, as well as the rates, have increased

slightly compared to last year. According to Stefan

Wernhart, EHL specialist for office real estate,

they are still inexpensive in comparison to international

standards: „While one would have to expect to

pay about 147 euros per square metre in the West

End of London or 60 euros in Paris in prime locations,

here, offices in upscale areas cost a rather moderate

30 euros.“

Promising locations

There are currently several hotspots carrying out

urban development projects. The experts agree that

the most exciting ones are located around the Vienna

Hauptbahnhof (main train station) and the Quartier

Belvedere, the Prater with Viertel Zwei, Denk Drei

and Nordbahnhof, Campus Austria and Vienna DC

(Donau City). In recent years, modern office spaces

were concurrently built or revitalised in the 1st district.

The rise in demand this year has already led to

a slight increase in premium prices while presentable

premises up to 500 m² are still plentiful. Office

spaces that are difficult to rent are withdrawn from

the market by rededication as living spaces which are

greatly fought over downtown. Many times, however,

the desired spaces have much greater dimensions.

Many large corporations currently await new

things with anticipation. „New buildings in the order

of 4000-5000 m² are not available at the moment and

are counted on to be built. Large connected premises

are sought after and not many are being completed,

which will change in 2017,“said Wernhart.

Positive trend

About two years ago, a rethinking within global

corporations and organisations set in, leading to a

reduction in relocations based on cost optimisation

alone. International clients appreciate the high quality

of life and great safety in the city as well as the

competitive prices. New buildings in the cluster regions

also have the advantage that they meet the modern

requirements of present-day working environments

from the get-go. Primarily, it includes a good

infrastructure close to railway stations, campuses,

public transport and uncongested traffic connections.

This is coupled with the departure from conventional

office structures to an open space type

structure combined with retreat areas to enable focused

working. The desire for wireless internet connection

inside but also outside is quite new, even

though by now, it is considered a matter of course.

The motivation is charming – to leave the office building,

for example, when the sun shines and to continue

open space working in the specially-designed

parks and green areas.

PHOTOS: EHL, OTTO IMMOBILIEN

Wo sehen Sie Wiens Vorzüge als Standort für exklusive Büro immobilien?

Wien wurde dieses Jahr in der Mercer-Studie erneut als Stadt mit der weltweit

höchsten Lebensqualität ausgezeichnet. Das einzigartige historische Zentrum von

Wien, das in die Weltkulturerbe-Liste der UNESCO aufgenommen wurde,

beherbergt eine große Anzahl historischer Gebäude, die insbesondere von

internationalen Organisationen stark nachgefragt werden. Insgesamt arbeiten in

der Wiener Innenstadt mehr als 100.000 Beschäftigte.

Welche Zahlen, Daten, Fakten zum österreichischen Immobilienmarkt

werden für strategische Entscheidungen herangezogen?

Der Gesamtbestand an Büroflächen liegt bei rund 11 Mio. m2, der Markt zeichnet

sich durch einen traditionell geringen Leerstand aus. Ein Umstand, der für die

Stabilität des Marktes spricht und daher auch viele nationale und internationale

Investoren anzieht. Allerdings macht der weltweite Trend der sogenannten

Re-Urbanisierung auch vor Wien nicht halt. Es gibt eine größere Anzahl an etwas

älteren Büroobjekten, wo eine Wohn- oder Hotelumwidmung der Büronutzung

vorzuziehen ist.

Stichwort Expo Real 2015: Was waren die relevantesten Trends der

größten Fachmesse für Immobilien und Investitionen in Europa?

Zukünftige attraktive Bürostandorte waren DAS Thema. So etabliert sich der neue

Bürostandort am Hauptbahnhof bereits zum zweitteuersten nach der Wiener

Innenstadt. Zentrale Standorte mit guter öffentlicher Verkehrs anbindung werden –

ganz dem internationalen Trend entsprechend – immer attraktiver, wie die neuen

Standorte der Erste Bank (Hauptbahnhof) bzw. Bank Austria (Praterstern/

Lassallestraße) zeigen.

In your opinion, what advantages does Vienna offer as a location for

exclusive office properties?

This year, the Mercer study named Vienna once again as the city with the world‘s

highest quality of life. The unique historic centre of Vienna, which was included in

the UNESCO World Heritage List, is home to a large number of historic buildings,

which are particularly in high demand by international organisations. Overall, more

than 100,000 people work in Vienna’s city centre.

Which facts and figures in the Austrian real estate market are used to make

strategic decisions?

Vienna is the second largest German-speaking city, after Berlin, and thus of central

importance for the Austrian office property market. The overall portfolio of office

spaces covers around 11 million square metres, and the market is characterised by

traditionally low vacancies. It’s a fact that speaks for the stability of the market and

therefore attracts many national and international investors. However, the global

trend of the so-called re-urbanisation does not stop at the gates of Vienna. There

are a great number of older office buildings for which the decision still has to be

made whether or not rather to rededicate them as a residence or hotel building.

Expo Real 2015: What were the most important trends at the largest trade

fair for real estate and investments in Europe?

The biggest topic was future attractive office locations. Vienna Hauptbahnhof is

growing into the second most expensive new office location after the Vienna city

centre. Central locations with good public transport connections are – in

accordance with the international trend – more and more attractive, as

demonstrated by the new locations of Erste Bank (Vienna Hauptbahnhof) and

Bank Austria (Praterstern/Lassalle Strasse).

General Manager

Simone Dulies

Hotel Bristol,

A Luxury Collection Hotel

Tel.: 43 1 515 16 557

Kärntner Ring 1, 1010 Wien

hotelbristolvienna.com

These select hotels offer

CERCLE DIPLOMATIQUE - ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

as a special service:

Almdorf Seinerzeit ● Hotel Altstadt Radisson Blu ● Hotel Astoria ● Astoria Relax & Spa-Hotel ● Hotel

Bristol A Luxury Collection Hotel Vienna ● Austria Trend Hotel Europa ● Fleming‘s Deluxe Hotel ● Hotel

Goldener Hirsch ● A Luxury Collection Hotel Salzburg ● Gradonna****s Mountain Resort ● Grand Hotel

Wien ● Hotel Imperial A Luxury Collection ● Hotel Steigenberger Herrenhof ● Hotel Vienna ● Imperial

Riding School Renaissance Hotel Vienna ● Interalpen-Hotel Tyrol ● Kitzbühel Country Club ● Hotel

Kitzhof Mountain Design Resort ● Hotel Lamée ● Loisium Langenlois ● Loisium Südsteiermark ● Meliá

Vienna ● Park Hyatt Vienna ● Palais Coburg ● Palais Hansen Kempinski Vienna ● Austria Trend Hotel

Park Royal Palace Vienna ● Austria Trend Parkhotel Schönbrunn ● The Ritz-Carlton Vienna ● Sacher

Salzburg ● Sacher Wien ● Sans Souci Vienna ● Austria Trend Hotel Savoyen Vienna ● Schloss Fuschl A

Luxury Collection Resort & Spa ● Austria Trend Hotel Schloss Lebenberg ● Sofitel Luxury Hotels Vienna

Stephansdom ● Stanglwirt ● Vienna Marriott Hotel ● Vila Vita Pannonia

Would you like to belong to these exclusive hotels?

If so, please contact us!

office@firstclassmedia.at

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

124 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE MOTOR

Gutes noch besser machen

Making the best even better

Text: Rois & Stubenrauch

Audi A4: Perfektionismus aus Ingolstadt | Perfectionism from Ingolstadt

Motor Engine

R4 Diesel und Benziner / R4 diesel and petrol engine

Antrieb Drivex

4Matic Allradantrieb (Hinterradantrieb ab 2016) / 4Matic

permanent four-wheel drive (rear-wheel drive from 2016)

kW (PS) kw (HP) 125 (170) - 155 (210)

Hubraum Capacity

1.991 cm3 - 2.143 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 5,5 - 5,0 (Diesel) / 7,1 - 6,5 (Benziner) l/100km

Preis | Price ab | from € 49.480,–

Der Audi A4 ist das erfolgreichste Modell des Autobauers aus Ingolstadt. Sportlich geschärftes, klares

Design, luxuriöse Ausstattungsdetails, ein State-of-the-Art-Assistenzpaket vom Spur wechselassistent

bis zum Kollisionswarnsystem sowie sieben zur Auswahl stehende Motorvarianten perfektionieren die

Neuauflage des A4 und sorgen dafür, dass dies auch in Zukunft so bleibt.

The Audi A4 is the most successful model made by the car manufacturers from Ingolstadt. Sporty

with a sharper and clear design, luxurious features, a state-of-the-art assistant package including

Active Lane Assist and Collision Avoidance Assist as well as

a choice of seven engines all make the new A4 model

perfect – today and in the future, too.

Motor Engine

R4 Benziner und Diesel, V6 Diesel | R4 petrol and diesel, V6 diesel

Antrieb Drivex

Frontantrieb, 2.0 TFSI und 3.0 TDI auch mit Allradantrieb | front-wheel drive, 2.0 TFSI and

3.0 TDI also with four-wheel drive

kW (PS) kw (HP) 110 (150) - 200 (272)

Hubraum Capacity

1.395 cm3 - 2.984 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 5,9 (2.0 TSFI) – 3,8 (2.0 TDI) l/100km

Preis | Price ab | from € 32.200,–

Lexus RX 450h: Kantiger Luxus-SUV

| Edgy luxury SUV

Mercedes GLC: Power auf der Straße und im Gelände | Powerful performance on and off-road

Deutlich größer und weicher in der Formensprache als sein Vorgängermodell GLK präsentiert sich der neue Mercedes GLC, der im September auf der IAA vorgestellt wurde.

Im Gelände nimmt es der kraftvolle SUV mit bis zu 70 % Steigung auf. Per Knopfdruck lässt sich die Bodenfreiheit um zusätzliche 2 cm erhöhen. Das optionale Mehrkammer-

Luftfederungssystem sorgt für Fahrkomfort, das 9-Gang-Automatikgetriebe für satte Straßenlage. Dank des intelligenten Leichtbaus und der optimierten Aerodynamik

verbraucht der GLC auch deutlich weniger Treibstoff als sein Vorgänger.

The design of the new Mercedes GLC, which was presented at the IAA in September, is significantly larger and smoother than its predecessor, the GLK. Off-road, the powerful

SUV masters gradients of up to 70%. Ground clearance can be increased by 2 cm at the touch of a button. The optional multi-chamber air suspension provides a comfortable

driving experience and the 9-gear automatic transmission maximum road holding. Thanks to the intelligent lightweight construction and improved aerodynamics, the GLC

consumes a lot less fuel than its predecessor.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: HERSTELLER

Porsche 911 Carrera: Update eines Kultautos | An icon

updated

Der „Elfer“ ist Kult und gilt mit seinem ikonischen Design seit 50 Jahren als

Inbegriff des Sportwagens. Von null auf hundert in 3,9 s und eine Höchstgeschwindigkeit

von 308 km/h (Carrera S) sprechen eine klare Sprache.

Nun hat Porsche seine Designikone ein weiteres Mal überarbeitet. Äußerlich hat

sich naturgemäß wenig verändert, innerlich sorgen ein optimiertes Fahrwerk,

überarbeitete Motoren - serienmäßig mit Turbolader - und diverse Assistenzsysteme

für noch bessere Performance.

The 911 is a cult classic and its iconic design has made it the quintessential sports

cars ever since the 50s. 0-100 km/h in 3.9 seconds and a maximum speed of 308

km/h (Carrera S) simply speaks volumes. Porsche has now modernised its design

icon. The exterior has hardly changed, but the interior with the improved chassis,

revised engines – a turbocharger is standard – and various assistant systems

guarantees an even better performance.

Motor Engine

Sechszylinder-Boxermotor | six-cylinder boxer engine

Antrieb Drivex

Heckantrieb | rear-wheel drive

kW (PS) kw (HP) 272 (370) - 309 (420)

Hubraum Capacity

2.981 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 8,7 – 7,4 l/100km

Preis | Price ab | from € 116.000,–

Markantes Profil, massiver Kühlergrill – der neue Lexus RX setzt ein kräftiges

Ausrufezeichen im grassierenden Einheitsdesign. Mehr Platz und niedrige

Fahrgeräusche sorgen für Komfort, ein umfangreiches Fahrerassistenzpaket (etwa

automatische Fernlichtsteuerung und Spurhalteassistent) erhöhen die Sicherheit.

Den Hybridantrieb liefert ein kraftvoller 3,5 Liter V6 Benzinmotor mit Direkteinspritzung

und zwei Elektromotoren. Die Markteinführung der 4. Auflage des

Hybrid-SUVs der Toyota-Premium-Tochter erfolgt in Österreich im Januar 2016.

A distinctive profile, a massive grille – the design of the new Lexus RX is certainly

causing a stir. More room and low levels of driving noise provide more comfort

whereas a comprehensive driving assistant package (such as the Automatic High

Beam system and Lane Keeping Assist) increases safety. The hybrid drive boasts a

powerful 3.5-litre V6 petrol engine with direct injection and two electric motors.

The fourth generation hybrid SUV manufactured by Toyota‘s premium brand will

be launched in Austria in January 2016.

Motor Engine

V6-Benziner und zwei Elektromotoren | V6 petrol

engine and two electric motors

Antrieb Drivex

Vorderradantrieb mit bei Bedarf zugeschalteter

Hinterachse | front-wheel drive, rear axle activated

when needed Maximum power kW (HP): 230 (313)

kW (PS) kw (HP)

230 (313) Systemleistung

Hubraum Capacity

3.456 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 5,2 - 5,3 l/100km

Preis | Price ab | from € 67.900,–

126 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 127


SAVOIR VIVRE LIFESTYLE

Luxuriöse Geschenkideen

Luxurious gift ideas

Text: Michaela Hocek

Besondere Haptik

A special feel

Haute Joaillerie

High jewellery

Exklusive

Kooperation

Exclusive

cooperation

Das tschechische Supermodel

Petra Nemcova und Caroline

Scheufele, Co-Präsidentin und

Artistic Director von Chopard,

teilen die Leidenschaft für

außergewöhnliche Kreationen

und haben sich entschlossen,

gemeinsam eine aufsehenerregende

Werbekampagne

zu realisieren. Außerdem

stellen sich beide gerne in

den Dienst der guten Sache,

und so unterstützt Scheufele

bereits seit zwei Jahren

Nemcovas Happy-Hearts-

Stiftung. Chapeau!

The Czech supermodel Petra

Nemcova and Caroline

Scheufele, Co-President and

Artistic Director of Chopard,

share a passion for

extraordinary creations and

decided to work together to

produce a sensational

campaign. In addition, both

like to serve a good cause and

for this reason, Scheufele has

been supporting Nemcova’s

Happy Hearts Foundation for

two years. Chapeau!

chopard.com

PHOTOS: BEIGESTELLT

Adeline Germain, Französin mit afrikanisch-karibischen Wurzeln, verwendet für ihre Kollektionen

unterschiedliche exotische Lederarten, z.B. die Häute außergewöhnlicher Fische wie Pirarucu, Aal

und Lachs, die Restprodukte der Lebensmittelindustrie sind und ecofriendly gegerbt werden.

Intensive Farben und eine besondere Haptik machen den luxuriösen Charme aus. Adeline Germain

lebt in Wien und lässt in kleinen Auflagen in Italien produzieren.

Adeline Germain, a Frenchwoman with African-Caribbean roots, uses various exotic leathers for her

collections, for example from fish such as pirarucu, eel and salmon as well as residual products from

the food industry which are tanned in an eco-friendly way. Intense colours and the special surface feel

add to the luxurious charm. She lives in Vienna but her creations are produced in Italy in small

quantities. adeline-germain.com

Jahresring 2016

Ring of the year 2016

Limitiert auf 216 Stück: Der Jahresring der

Schmuckmanufaktur Wellendorff widmet sich im

nächsten Jahr dem schlichten, aber umso

wertvolleren Wort „Danke“. Das bezaubernde

Gefühl der Anerkennung wird mit 18 Karat

Weißgold, in Handarbeit kreierter Kaltemaille-Blume

und „Danke“-Gravur im Inneren ausgedrückt.

Jedes dieser Schmuckstücke ist nummeriert.

Limited to 216 pieces: The ring of the year by

German jewellery maker Wellendorff dedicates the

simple but all the more valuable word ‘thank you’ to

2016. The enchanting sense of recognition is

expressed with 18 carat white gold, a hand crafted

cold enamel flower and a „Thank you“ engraving

inside. Every piece is numbered.

wellendorf.com

Edler Stimmungsmacher

Fine mood enhancer

Maison Margiela erhellt mit drei

Duftkerzen im Replica-Design die

Winterzeit. „Lazy Sunday Morning“,

„Beach Walk“ und „Jazz Club“

heißen die Duftspender im

transparenten Glas aus zu

100 % pflanzlichem Wachs.

Maison Margiela lights up

wintertime with three scented

candles in a replica design. „Lazy

Sunday Morning“, „Beachwalk“ and

„Jazz Club“ are the fragrances

available in transparent glass made

of 100% vegetable wax.

maisonmargiela.com

Mit einem luxuriösen Collier

aus Gelbgold, kombiniert mit

leuchtendem Beryll (36,2 Carat)

und funkelnden Diamanten, wartet

Gucci Jewelry in der festlichsten Zeit des

Jahres auf. Der Edelstein steht im Zentrum modern geformter

Glieder, die mit 384 Diamanten besetzt sind.

Gucci jewellery adds sparkles to the festive season with a

luxurious necklace made of yellow gold combined with a

brilliant beryl (36.2 carat) and glittering diamonds. The

gemstone is the central focus and links studded with 384

diamonds complete the piece.

gucciwatches.com

Ästhetisches Zubehör

Aesthetic accessories

Das eXchange Tablet Jacket System von Hartley & Marks

verhüllt iPads mit acht verschiedenen Einbanddesigns aus

den Kollektionen von Paperblanks, gepaart mit innovativer

Magnettechnologie. Außerdem ist die stufenlose Änderung

der Bildschirmposition möglich.

The eXchange Tablet Jacket System by Hartley & Marks covers

iPads with eight different designs from the Paperblanks

collection using an innovative magnet technology. It makes the

screen viewable from evey angle. exchangebyhm.de

Petra Nemcova for Chopard.

Women’s best Health - Döbling Private Hospital

”For the most precious things in a woman’s life“

Whatever the health concern, women

find comprehensive and competent care

through our private and attending

physicians at Döbling Private Hospital.

■ Fertility Center Döbling

■ Prenatal diagnostic center “Fetomed”

■ Child delivery

■ Outpatient clinic for gynecology

■ Physiotherapy for women

■ Breast health center

■ Osteoporosis and menopause

■ Preventive health care for women

128 Cercle Diplomatique 4/2015

Contact: Women‘s Best Health – Döbling Private Hospital • Heiligenstädter Straße 55-63 • A-1190 Vienna

Phone: +43 (0)1 360 66-3333 • Fax: +43 (0)1 369 14 33 • E-Mail: wbh@pkd.at


SAVOIR VIVRE LIFESTYLE

150-Jahr-Jubiläum

150th anniversary

Luxuriöse Natur

Luxurious nature

Zenith hat Grund zu feiern: Die Marke mit dem Stern startete ihren weltweiten Siegeszug 1865 im Schweizerischen

Le Locle. In den Bergen des Neuenburger Jura eröffnete Georges Favre-Jacot seine Uhrenwerkstatt.

Schon früh stand die ultimative Ganggenauigkeit im Fokus der Firmenphilosophie. Zum Jubiläum verblüffen unter

anderem drei neue Referenzen der Fliegeruhren-Kollektion „Pilot“, die sich seit jeher von Bordinstrumenten

inspirieren lässt. Zum Must-Have der Extraklasse machen diese ungewöhnlichen Modelle ein Zifferblatt aus Meteoritengestein, das Gehäuse aus massiver Bronze,

markante verschraubbare Kronen und das skelettierte Uhrwerk.

Zenith has reason to celebrate: The brand with the star started to conquer the world in 1865 in Le Locle, Switzerland. Georges Favre-Jacot opened his watch shop in the

mountains of the Neuchâtel Jura. Ultimate accuracy has been the focus of the company’s philosophy from the start. Three new variations of the „Pilot“ watch collection,

which is inspired by aircraft instruments, are astonishing additions to mark the anniversary. These unusual models’ meteorite dial makes it a must-have in a class of its own, in

addition to the casing made of solid bronze, a striking screwed case-back and the visible movement. zenith-watches.com

Werte mit Geschichte

Valuables with history

Seit 2010 bietet Reinhold Puntschart-Kolarik mit seinem

Auktioneum wertvollen Raritäten, antikem Schmuck, Uhren,

Silberwaren, Kunsthandwerk und Designerstücken in der Wiener

Spiegelgasse ein repräsentatives Umfeld.

Since 2010, Reinhold Puntschart-Kolarik has presented valuable

rarities in a prestigious environment in Auktioneum, including

antique jewellery, watches, silverware, handicrafts and designer

pieces. Auktioneum is located in Spiegelgasse in Vienna.

auktioneum.com

Festliche Highlights

Festive highlights

Schuhe und Taschen von Musette sind ein Geheimtipp für alle

Fashionistas, die nach raffinierten Modellen Ausschau halten.

In der Boutique am Wiener Bauernmarkt findet man das gewisse

Etwas für den Festtags-Look, wie diese Pumps in Schwarz und

Marsala.

Musette shoes and bags are an insider‘s tip for fashionistas

searching for sophisticated pieces. In the boutique at Bauernmarkt

in Vienna, you will find that special something for the

festive look such as these pumps in black and marsala.

musettegroup.ro/en

Wintermärchen in Weiß

A winter’s tale in white

Die Herbst-/Winterkollektion

von Madeleine präsentiert

sich mit einer Portion

Extravaganz. Gekonnt

gesetzte Stilbrüche, sanfte

Nuancen mit viel Volumen

und weiche Silhouetten sowie

kuschelige Accessoires

und figurbetonte Hosen

betonen die Weiblichkeit.

The autumn/winter

collection by Madeleine

reveals a dose of

extravagance. Skillful

stylistic inconsistencies,

gentle shades with

plenty of volume and

soft silhouettes as

well as cuddly

accessories and

figure-hugging

trousers accentuate

femininity.

madeleine-mode.at

Korken knallen

Popping corks

Seit 1770 ist das Familienunternehmen

Rozet &

Fischmeister für außergewöhnliches

Handwerkswissen

rund um die Gold- und

Silberschmiede sowie

innovative Designentwürfe

und individuelle Spezialanfertigungen

bekannt.

The family business Rozet &

Fischmeister has been known

since 1770 for exceptional

craft knowledge regarding

gold- and silversmithing but

also for their innovative

design concepts and

individual custom creations.

rozetundfischmeister.at

PHOTOS: BEIGESTELLT

Mit den Objekten von Caijou – wie dieser Badewanne – kann man eine

Reise in die zeitlose Schönheit der Vergangenheit antreten. Sie wurde aus

bis zu 180 Millionen Jahre altem versteinerten Holz gefertigt, das als

Fossil und sehr seltener Halbedelstein mit vielfältigsten Farbspielen und

faszinierenden Strukturen beeindruckt.

One can go on a journey into the timeless beauty of the past with the

pieces by Caijou, as demonstrated by this bathtub. It is made of up to 180

million years’ old fossilised wood which impresses as a very rare

semi-precious stone showing various colour effects and fascinating

structures.

caijou.com

Feuriges Eis

Firing ice

Der führende Diamantschmuckhersteller

EPL aus Jakutien ist seit

Kurzem auch in Wien präsent.

Jedes Schmuckstück wird für den

Diamanten kreiert und geschaffen,

um durch die Perfektion des

Schliffs das maximale Funkeln

herauszuarbeiten.

The leading diamond jewellery

manufacturer EPL from Yakutia

recently opened business in

Vienna. Each piece is designed

and created for the particular

diamond in order to bring about

maximum sparkle through the

perfection of its cut.

epldiamond.com/eng/

Edle Hausbar

Noble bar

Poltrona Frau hat mit „Isidoro“

ein originelles Möbelstück aus

Sattelleder, Chrom und

Pappel-Mehrschichtplatten

im Sortiment. Es trägt die

Handschrift von Jean-Maria

Massaud und ist mit Rädern,

Buch-Öffnung sowie

detailverliebtem Interieur

ausgestattet.

“Isidoro“ is an innovative piece

from the range by Poltrona

Frau, made of saddle leather,

chrome and multilayered poplar

sheets. It bears the signature of

Jean-Marie Massaud and is

equipped with wheels, opens

like a book and has thoughtful

internal details.

poltronafrau.com

Quality and individuality are focal points at Degenkolb / Sitte Vienna.

Every piece made by the exclusive, Austrian women´s knitwear brand,

is hand-made, unique and fits if tailored to the owner. Unique, elegant,

modern and yet comfortable without seeming boring is how

best to describe the knitwear line by Sitte Vienna, a traditional brand

with over 40 years of history. Alongside the high quality and incomparable

design, Sitte Vienna Knitwear is an insider´s tip for women who

enjoy travelling frequently and make comfortable, individual fashion a

priority. All pieces are produced exclusively in Austria, and are subject

to very high social and ecological standarts. Knitwear clothing from

Sitte is an easy to care for, long lasting, favourite item of clothing produced

only in limited numbers. Spanx and feminine dresses designed

by Frank Lyman complete the offer. An office friendly look that goes

hand in hand with a high, feel-good factor. Stitch for stitch.

Degenkolb • Weihburggasse 17 • 1010 Wien

Opening hours: Monday to Saturday 10.00 am to 6.00 pm, or 24 hours at

www.degenkolb.at

130 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE BALL CULTURE

Wiener Ballfieber!

Viennese passion for balls!

Opernball

Einmal im Jahr verwandelt

sich die Wiener Staatsoper

für eine Nacht in den

berühmtesten Ballsaal

der Welt.

Once a year, the Vienna

Opera turns into the world´s

most famous ballroom.

INFO

Mit über 400 Bällen jede Saison ist Wien die Welthauptstadt der Ballkultur. Bereits zwei Jahrhunderte

wird an der schönen blauen Donau dem Wiener Walzer gefrönt.

With more than 400 balls every season, Vienna is the world capital of ball culture. People have been

enjoying the Viennese Waltz on the beautiful blue Danube for two centuries.

Text und Interviews: Rois & Stubenrauch

Ball der Offziere

Beim Ball der Offiziere

ist viel Galauniform zu

bewundern.

At the Officers´Ball many

full-dress uniforms can be

admired.

Official ball

partner of

Der Kongress tanzt, aber er kommt nicht voran.“

Das berühmte Bonmot des Fürsten

und Diplomaten im Dienste der Habsburgermonarchie

Charles Joseph de Ligne zum Wiener

Kongress aus dem Jahr 1814 sagt viel über das Wiener

Ballfieber zu Beginn des 19. Jahrhunderts aus.

Unzählige Bälle wurden vom Gastgeber des Kongresses,

Kaiser Franz I., für die Staatsoberhäupter

und Abgesandten fast aller damaligen europäischen

Mächte gegeben. Mit großzügigen Kontingenten an

Freikarten wurde auch dem aufstrebenden Bürgertum

die Teilnahme an den glanzvollen Festen mit bis

zu 12.000 Besucherinnen und Besuchern ermöglicht.

Der rauschende Reigen erregte offensichtlich

den Unmut des Diplomaten de Ligne. Wobei er in

seinem Brief an den französischen Außenminister

Charles-Maurice de Talleyrand (im Original natürlich

auf Französisch: „Le congrès danse beaucoup,

mais il ne marche pas“) vielleicht auch ein wenig die

völkerverbindende Kraft eines Balles und die

Vorzüge eines informellen Treffens am Rande des

Tanzparketts unterschätzte und es vielleicht vielmehr

heißen sollte: Weil der Kongress so viel tanzt, kommt

er schließlich voran. Denn letztlich wurde in der

Schlussakte im Juni 1815 nach acht Monaten des

Tanzens und Verhandelns doch einigermaßen erfolgreich

und immerhin für fast 100 Jahre die neue

Ordnung Europas festgelegt.

Wiener Walzer

Tatsache ist jedenfalls auch, dass der Wiener

Kongress mit seinen unzähligen rauschenden Bällen

den Wiener Walzer, der zuvor als eher verrufener

Tanz der Vorstädte galt, in höchsten Kreisen und in

ganz Europa salonfähig und populär machte. Auch

der Ablauf eines klassischen Wiener Balles, mit dem

Einzug des Jungdamen- und Jungherrenkomitees

aufs Tanzparkett, den Musikeinlagen, Mitternachtsquadrille

und Ballausklang, der stilprägend für alle

Bälle in Zentraleuropa geworden ist, wurde in dieser

Zeit geformt. Die unsterblichen Walzermelodien der

Strauss-Dynastie bestimmen bis heute den Ton

Wiens. Mit mehr als 400 rauschenden Bällen jede

Saison ist die Donaumetropole auch heute noch die

unangefochtene Hauptstadt der Ballkultur.

Ball der Bälle

Höhepunkt der Ballsaison ist natürlich der

Wiener Opernball. Bereits zum 60. Mal geht diese

Saison das wichtigste gesellschaftliche Ereignis des

Landes über die Bühne. Damit die berühmte Aufforderung

„Alles Walzer!“ ausgesprochen werden kann,

wird die Oper jeweils in der Woche vor dem Aschermittwoch

in einem zweitägigen Umbaumarathon

mittels eines durchgehenden Parketts, das sich über

Bühne, Orchestergraben und Zuschauerraum erstreckt,

für eine Nacht in den vielleicht schönsten

Ballsaal der Welt verwandelt. Entsprechend hochkarätig

liest sich jedes Jahr die Gästeliste. Angefangen

vom österreichischen Bundespräsidenten Heinz

Fischer – die Fanfare zum Einzug in seine Loge markiert

den Beginn des Balles – tummeln sich traditionell

Regierungsmitglieder und zahlreiche prominente

Gäste aus dem In- und Ausland auf dem Parkett.

PHOTOS: WIEN TOURISMUS, MAXUM; GEPA, BALL DER OFFIZIERE

Opernballmünze

zum 60-Jahr-

Jubiläum

60th anniversary

Vienna Opera Ball

coin

Zur sechzigsten Auflage des

Wiener Opernballs gibt die

Münze Österreich eine

20-g-Silbermünze in einer

limitierten Auflage von

50.000 Stück heraus. Auf der

als Polierte Platte geprägten

Sammlermünze ist der Einzug

des Jungdamen- und

Jungherrenkomitees zu

sehen. Die Wertseite ziert ein

Debütantenpaar vor der

Kulisse der Staatsoper, die

Dame hält ein Rosenbouquet

in Himbeerrot. Diese

Farbapplikation wird in einem

aufwendigen Verfahren mit

einer eigens entwickelten

Druckmaschine aufgebracht

und ist stolze Premiere der

Münze Österreich.

Ausgabetag ist der 20.1.2016.

On the occasion of the 60th

Vienna Opera Ball, the

Austrian Mint is issuing a 20

g silver coin in a limited

edition of 50,000 pieces.

The polished plate quality

collector coin shows the

ceremonial entry of the

debutante committee. The

coin’s obverse shows a

couple in front of the

backdrop of the Vienna State

Opera, the lady holding a

shiny pink bouquet of

roses. This colour

application

technique is carried

out using a complex

process with a

specially developed

printing machine and is

proudly presented by the

Austrian Mint for the first

time. The issue date is 20

January 2016.

muenzeoesterreich.at


SAVOIR VIVRE BALL CULTURE

BALLKNIGGE

NACHGEFRAGT | ENQUIRED

Kleine Balletikette für Fortgeschrittene

A little advanced etiquette for ball guests

Tipps für den perfekten Ballabend von Prof. Thomas

Schäfer-Elmayer, Leiter der traditionsreichen Wiener

Tanzschule Elmayer und Österreichs prominentester

Experte für Fragen der gehobenen Umgangsformen.

Tips for the perfect ball evening by Prof. Thomas

Schäfer-Elmayer, head of the traditional Elmayer Dance

School in Vienna and Austria‘s most prominent expert on

upscale etiquette.

• Grundsätzlich sollte man sich strikt an die Dresscodes der

Ballveranstalter halten. Traditionelle Festbekleidung aus anderen

Kulturen (z. B. festliche Saris oder Kimonos) fügen sich jedoch für

Damen oft problemlos in die Ballmode ein. Herren sollten aber

Smoking oder Frack tragen.

• Männer tragen zum Frack eine Taschenuhr und keine Armbanduhr.

Frauen können in Wien im Ballsaal großen Schmuck tragen.

• Wer einen Orden selbst angenommen und verliehen bekommen

hat, sollte ihn zur Ballgarderobe auch tragen.

• Früher gab es meist erst nach Mitternacht Damenwahl.

Seit mindestens 15 Jahren ist es aber offiziell akzeptiert, dass

Damen jederzeit auffordern dürfen. Ein Herr darf einer Dame

prinzipiell keinen Korb geben – er sollte aber schon darauf

hinweisen, dass er über keine oder unzureichende Tanzkenntnisse

verfügt, falls dies zutrifft.

• Das Wichtigste sind aber Humor und gute Laune – die Wiener

Balltradition lebt vor allem von der festlichen Stimmung, die das

Publikum zu schaffen versteht.

Für die kurzfristige Einstimmung auf die Ballsaison vermittelt die

Tanzschule Elmayer in Blitzkursen die wichtigsten und am

häufigsten auf den Wiener Bällen gespielten Tänze.

• As a rule, one should strictly adhere to the dress code specified by

the ball organisers. However, traditional festive clothing from other

cultures (e.g. festive saris or kimonos) for women often integrate

easily into the ball fashion. Nevertheless, men should wear tuxedos

or tails.

• Men wear a pocket watch and not a wrist watch with tails. In

Vienna, women can wear large jewellery in the ballroom.

• Those who have been awarded with and have accepted a medal

should wear it with the ball attire.

• In the past, ladies’ choice was usually only commenced after

midnight. About 15 years ago, it began to be officially accepted

that women may request the next dance at any time. A

gentleman should in principle not deny this request – however, he

should point out any insufficient or little dance knowledge,

should this be the case.

• The most important aspect is nevertheless always a

sense of humour and a cheerful disposition – the

Viennese ball tradition lives on mainly thanks to the

festive mood created by the guests.

• As an introduction to the ball season, Elmayer

Dance School offers short courses to teach the main

and most frequent dances for the Viennese balls.

Official ball

partner of

Ball der Wiener

Sängerknaben

Der weltberühmte

Knabenchor hat seinen

ersten Auftritt als

Gastgeber eines Balles.

The world´s most famous

boys´choir has its first

appearance as host of a ball.

Tanz ins neue Jahr

Der Reigen der Wiener Traditionsbälle

wird jedes Jahr vom Hofburg Silvesterball

eröffnet. Der historische Festsaal,

der Zeremoniensaal und weitere festlich

dekorierte Repräsentationsräume der

ehemaligen kaiserlichen Winterresidenz

geben den edlen Rahmen Gäste zum

Tanz ins Neue Jahr – inklusive der Klänge

der Pummerin und des unverwüstlichen

Donau walzers, Österreichs inoffizieller,

zweiter Nationalhymne.

In Galauniform zu Gardemusik

Einmal in Galauniform in die Hofburg

einschreiten – beim Ball der Offiziere

ist weit mehr Uniform mit glitzernden

Epauletten zu sehen als Smoking und

Frack. Der Traditionsball, der bereits seine

61. Auflage erlebt, ist Treffpunkt der Offiziere des

Österreichischen Bundesheeres und der Länder der

internationalen Zusammenarbeit und natürlich der

in Wien akkreditierten Militärattachés. Da blitzt

dann manchmal sogar ein bunt karierter Schottenrock

zwischen den ansonsten einheitlich schwarzen

Beinkleidern hervor. Wobei selbstverständlich auch

alle Ballbesucher und Ballbesucherinnen ohne militärische

Meriten willkommen sind. Besonderes

Highlight für tanzbegeisterte Ballgäste ist die Gelegenheit,

einmal mit den Profitänzern und aktuellen

Latin-Showdance-Weltmeistern Kathrin Menzinger

und Vadim Garbuzov übers Parkett zu gleiten.

Neue Bälle braucht das Land

Die Wiener Ballszene blüht auch 2016: Die österreichischen

Süßwarenhersteller, Juristen, Jäger und

Kaffeesieder, der Presseclub Concordia oder die

Wiener Philharmoniker treten als Gastgeber auf.

Neu in die Riege der Ballausrichter reihen sich die

Wiener Sängerknaben, die in den Kursalon im Stadtpark

zu ihrem ersten Ball laden. Gemäß ihrem Motto

„Musik kennt keine Grenzen“ verleiht der weltberühmte

Knabenchor unter der Schirmherrschaft des

Außenministeriums jedes Jahr einem Gastland eine

besondere Stimme. Mit Bosnien und Herzegowina

werden zur Ballsaison 2016 wohl auch einige ungewohnte

Balkanrhythmen den Dreivierteltakt durcheinanderwirbeln.

PHOTOS: ELMAYER.AT; LUKAS BECK; WIENER STAATSOPER, MICHAEL PÖHN

Desirée Treichl-Stürgkh

Desirée Treichl-Stürgkh ist Herausgeberin und Chefredakteurin des Wohnmagazins

H.O.M.E. Seit 2008 organisiert Treichl-Stürgkh als Nachfolgerin von

Elisabeth Gürtler den Wiener Opernball. Desirée Treichl-Stürgkh is publisher and

editor of the lifestyle magazine H.O.M.E. Since 2008, she has organized the

Vienna Opera Ball (Wiener Opernball) as a successor to Elisabeth Gürtler.

Der Opernball findet 2016 zum 60. Mal statt.

Können Sie schon etwas über das spezielle

Programm zum Jubiläum verraten?

Zu diesem Zeitpunkt will ich noch nicht zu viel

verraten. Was ich aber sagen kann, ist, dass es einige

spannende Veränderungen geben wird.

Opernball bedeutet ja auch Open House – die

Staatsoper steht den Ballgästen an diesem

Abend vom Keller bis zum Dachboden offen.

Haben Sie eine Empfehlung, was man sich dabei

nicht entgehen lassen sollte?

Ich würde alles besuchen. Wir haben in jedem

Stockwerk herrliche Bands, Bars und viel zu bestaunen.

Ein Rundgang durch die Oper öffnet die Augen und

lässt das altehrwürdige Haus so richtig erstrahlen.

Warum ist Ihrer Ansicht nach im digitalen

Zeitalter eine seit dem Wiener Kongress

praktisch unveränderte Tanzveranstaltung noch

immer so angesagt?

Weil es Spaß macht. Die Wiener haben den Fasching

zur Ballsaison ausgerufen, und das über Jahrzehnte –

fast Jahrhunderte. Diese Tradition findet Gefallen und

macht enormen Spaß. Es sind nicht nur die Tänze,

wie Walzer, Polka und Quadrille, es ist der Rahmen,

in denen diese Veranstaltungen stattfinden.

Was ist zur Anbahnung diplomatischer

Beziehungen besser geeignet: ein Ball oder eine

Videokonferenz?

Kommt darauf an, wen Sie beeindrucken und welche

Informationen Sie vermitteln wollen. Ein Ball eignet

sich hervorragend, um Wände zu Fall zu bringen.

Nichts ist kommunikativer als eine Drehung in einem

Ballsaal.

Sie organisieren seit neun Jahren den Opernball –

was gefällt Ihnen an dieser Aufgabe am besten?

Da ist so vieles: Von A wie Akquirieren der Gäste und

Logen bis zu Z wie Zuckerlspende an unsere Gäste.

Was gehört – neben dem Walzertanzen

natürlich – unbedingt zu einem Ballabend dazu?

Das Outfit, das Wiener Würstel, ein Glas Sekt und ein

Faschingskrapfen.

The Opera Ball will take place in 2016 for the

60th time. Can you already reveal anything about

the special programme in celebration of the

anniversary?

At this point in time, I don’t want to divulge too much.

What I can say though is that there will be some exciting

changes.

The Opera Ball also represents an open house –

during that evening, the State Opera is open to ball

guests from the basement to the attic. Do you

have a recommendation for any places not to be

missed?

I would visit all of them! On each and every floor,

there will be magnificent bands, bars and many more

things to admire. A tour of the Opera is a real eye-opener

and lets the time-honoured building truly show its

splendour.

In your opinion, why would you say is a dance

event, practically unchanged since the Congress of

Vienna, still so popular in the digital age?

Because it is fun. For decades – almost centuries – the

Viennese have proclaimed the local carnival festivities as

ball season. This tradition enjoys great popularity and

brings joy, not only through the dances such as the waltz,

polka and quadrille, but it is the context in which these

events take place.

What is more favourable to initiate diplomatic

relations: a ball or a video-conference?

It depends on who you want to impress and what

information you want to convey. A ball is suited to bringing

down walls. There‘s nothing more communicative than a

spin in a ballroom.

You have organized the Opera Ball for nine years

now – what do you like best about it?

There are so many things from start to finish, from

attracting and inviting guests to sweet treats for the

ball-goers.

Apart from the waltz of course, what is an absolute

must to complete a ball evening?

The outfit, Viennese sausages, a glass of sparkling wine

and a Faschingskrapfen (Austrian carnival doughnut).

INFO:

elmayer.at


SAVOIR VIVRE BALL CULTURE

Ball gowns

INFO

INFO


Blick hinter die

Kulissen

Behind the scenes

Als Zeremonienmeister ist

Roman E. Svabek seit 2009

für den reibungs losen Ablauf

der Eröffnung des Opernballs

zuständig – ein Amt übrigens,

dass Svabek von Thomas

Schäfer-Elmeyer geerbt hat.

Der ausgebildete Tänzer und

Choreograf, der gemeinsam

mit seiner Frau Elisabeth die

Tanzschule Svabek in Wien

betreibt, ist nicht nur dafür

verantwortlich, dass die

jungen Damen und Herren

einen makellosen

Eröffnungswalzer aufs

Parkett legen, Svabek

dirigiert auch als

Conferencier mit

feinem Humor die

Ballgäste durch die

mittlerweile drei

Quadrillen des

Opernballs. Alles

gemäß Svabeks

Motto: Tanzen macht Spaß

und ist gesund!

As master of ceremonies,

Roman E. Svabek has been

responsible for the smooth

running of the Opera Ball

opening ceremony since

2009 – a task which Svabek

inherited from Thomas

Schäfer-Elmeyer. The trained

dancer and choreographer,

who operates the dance

school Tanzschule Svabek in

Vienna with his wife

Elisabeth, is not only

responsible for ensuring that

the ladies and gentlemen

perform a flawless opening

waltz on the dance floor, he

also directs ball guests with

subtle humour through the

meanwhile three quadrilles

of the Opera Ball. All

according Svabek’s motto:

Dancing is fun and healthy!

The Congress dances, but does not make progress.”

This famous witty remark made by

Charles Joseph de Ligne, a prince and diplomat

in the service of the Habsburg monarchy, regarding

the Vienna Congress in 1814 says a lot about the

Viennese passion for balls at the beginning of the

19th century. Emperor Franz I being the host of the

Vienna Congress held countless balls for the heads of

state and delegates from nearly all of the European

powers of that time. By having a large contingency of

free tickets, the rising bourgeoisie were also able to

participate in the splendid festivities where up to

12,000 guests participated. The roaring rotary dance

obviously aroused the displeasure of de Ligne, the

sharp-tongued diplomat. Whereby in his letter to

Charles-Maurice de Talleyrand, the French foreign

minister, (the original was obviously in French, “Le

congrès danse beaucoup, mais il ne marche pas”) he

might have slightly underestimated the power a ball

has to unite people and the advantages of an informal

gathering on the sides of a dance floor. So maybe

he should have said, “Because the Congress dances, it

is finally making progress.” Ultimately, after eight

months of dancing and negotiating they were able to

constitute a new order in Europe in the final act in

June 1815 fairly successfully and for nearly 100 years.

The Viennese Waltz

The Vienna Congress with its countless roaring

Hofburg

Silvesterball

Tanz ins neue Jahr im

festlichen Rahmen

der Hofburg.

Dancing into the New

Year, in the festive

Hofburg ambiance.

balls also made the Viennese Waltz socially acceptable

and popular in high circles as well as throughout

Europe whereas before it had had a bad reputation

and was only danced in the suburbs. It was during

this time that the customs of the traditional Vienna

ball were formed, including the entrance of the

“young ladies‘ and gentlemen‘s committee” on the

dance floor, the music, the midnight quadrille and

the end of the ball, and they have also influenced the

styles of all balls in central Europe. The immortal

waltz melodies composed by the Strauss dynasty still

set the tone in Vienna today. With more than 400

vibrant balls taking place every season, the Danube

metropolis is still the undisputed capital of ball culture.

The ball of balls

The Vienna Opera Ball is naturally the highlight

of the ball season. Being held for the 60th time, this

is the most important social event in Austria. The

week before Ash Wednesday, after a two-day rebuild

marathon to construct a continuous dance

floor stretching across the stage, orchestra pit and

audience area, the opera is transformed into probably

the most beautiful ballroom in the world for just

one night so that the well-known call “Alles Walzer!”

(“Let‘s waltz”) can be uttered to open the ball.

The guest list accordingly reads like a who‘s who of

high society. Starting with the President of Austria,

PHOTOS: SVABEK; HOFBURG SILVESTERBALL, FAYER

Heinz Fischer – the fanfare for the president to enter

his box always marks the start of the ball –

government officials and numerous national and

international prominent guests traditionally fill the

dance floor.

Dance into the New Year

The Hofburg Silvesterball kicks off Vienna‘s traditional

ball season every year on New Year‘s Eve. The

historic Festsaal (ballroom), the Zeremoniensaal

(ceremonial hall) and other state rooms in the former

imperial winter residence decorated for the occasion

provide an elegant setting for guests to dance

into the New Year – and includes the sound of the

Pummerin bell at St. Stephen‘s Cathedral and the immortal

Blue Danube Waltz, Austria‘s unofficial second

national anthem.

Guards band and full-dress uniforms

To go to the Hofburg Palace wearing a full-dress

uniform just one time – uniforms with shining epaulettes

outnumber dinner jackets and tails at the Officers‘

Ball. This traditional ball, held for the 61st

time, is the ideal occasion for officers of the Austrian

Armed Forces and of countries Austria cooperates

with on an international level as well as the military

attaché accredited to Vienna to get together. Sometimes

even a colourful check pattern from a kilt will

flash between the otherwise consistent backdrop of

black trousers. Obviously guests without military

merits are also welcome. Dance enthusiasts will appreciate

the unique opportunity to be able to sashay

across the dance floor with Kathrin Menzinger and

Vadim Garbuzov, professional dancers and current

Latin Show Dance world champions.

This country needs new balls

The ball scene in Vienna continues to thrive in

2016: Austrian confectionery manufacturers, lawyers,

hunters and coffee house owners, Press Club

Concordia and the Vienna Philharmonic are all hosting

balls. The Vienna Boys‘ Choir has joined the

ranks of ball organisers and will be holding its first

ball at the Kursalon in Vienna‘s Stadtpark. According

to their motto “Music knows no boundaries”, the

world-famous boys‘ choir will lend their special

voices to a host country every year under the patronage

of the Foreign Ministry. With Bosnia and Herzegovina,

some unfamiliar Balkan rhythms will be

intermingling with the three-quarter time.

Höhepunkte der

Wiener Ballsaison

2015/16

Highlights of the

Vienna ball season

2015/16

Hofburg Silvesterball

Wiener Hofburg

31.12.2015

hofburgsilvesterball.at

Ball der Offiziere

Festräume der Wiener

Hofburg

15.1.2016

ballderoffiziere.at

Ball der Wiener

Sängerknaben

Kursalon Hübner,

Stadtpark

16.1.2016

ball.wsk.at

Ball der Wiener

Philharmoniker

Wiener Musikverein

21.1.2016

wienerphilharmoniker.at

Opernball

Wiener Staatsoper

4.2.2016

wiener-staatsoper.at

Kaffeesiederball

Hofburg Redoutensäle

5.2.2016

kaffeesiederball.at

Bonbonball

Wiener Konzerthaus

5.2.2016

bonbonball.at

Elmayer Kränzchen

Wiener Hofburg

9.2.2016

elmayer.at

Johann Strauss Ball

Kursalon Wien

13.2.2016

soundofvienna.at

Tails

Riemergasse 11

1010 Wien

Tel. 01/512 01 66

www.flossmann.at

INFO:

svabek.at

136 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 137


SAVOIR VIVRE ARTS

Kultur-Highlights 2015/16

Cultural Highlights 2015/16

Text: Evelyn Rois

Karikatur mobil

Mobile caricatures

Erich Sokol, Die 4

im Jeep, 1965.

Landessammlungen

Niederösterreich

Erich Sokol, 4 in a

jeep, 1965.

Landessammlungen

Niederösterreich

Das Automobil feiert 2016 seinen 130. Geburtstag und das Karikaturmuseum Krems feiert mit! „Kult auf

vier Rädern“ zeigt vom 17.1.2016 bis 15.1.2017 das Auto in Comic und Karikatur und gibt illustre Einblicke in

die rasante Geschichte des Automobils. Amüsieren darf man sich dann beispielsweise über einen „Sportwagen für einen älteren Damenfreund“

von Paul Flora oder einen „Niki Lauda“ noch jüngeren Semesters ganz im schrägen Stil Erich Sokols.

The automobile celebrates its 130th birthday in 2016 and the Caricature Museum Krems celebrates it too! „Cult on four wheels“ runs from 17

January 2016 - 15 January 2017 and shows comic and cartoon cars, giving insight into the illustrious history of the automobile. One may chuckle

about the „sports car for an older lady friend“ by Paul Flora, for example, or a young „Niki Lauda“ in the typical warped style by Erich Sokol.

karikaturmuseum.at

Hieronymus Bosch,

Weltgerichtstriptychon,

Mitteltafel, Detail.

Hieronymus Bosch, Triptychon

of the Last Judgement, middle

panel, detail.

Pianoduo Katia &

Marielle Labèque

Blick durch die Leica!

Looking through the Leica!

Die Kleinbildkamera von Leica

revolutionierte unsere Sicht auf

die Welt. Unzählige Ikonen der

Foto grafie wurden mit der

handlichen Kamera aus Wetzlar

aufgenommen. Die Ausstellung

„Augen auf! 100 Jahre Leica-

Fotografie“, die vom 4.12.2015 bis

21.2.2016 in den Galerien Westlicht

und Ostlicht in Wien Station macht,

versammelt weltberühmte Bilder

bekannter Leica-Fotografen von

Alexander Rodtschenko über Henri

Cartier-Bresson bis Robert Frank

aus 100 Jahren Fotografiegeschichte.

The small-format camera from

Leica revolutionised our view of the

world. Countless iconic images

were taken with the handy camera

from Wetzlar. The exhibition „Eyes

Wide Open! 100 Years of Leica

Photography“, running at WestLicht

and OstLicht galleries in Vienna

from 4 December to 21 February

2016, gathers world-famous

pictures by known Leica

photographers including Alexander

Rodchenko, Henri Cartier-Bresson

and Robert Frank, covering 100

years of photography history!

westlicht.com

Christer Strömholm

Nana, Place Blanche,

Paris 1961.

PHOTOS: CHRISTER STRÖMHOLM/STRÖMHOLM ESTATE, 2014; ERICH SOKOL PRIVATSTIFTUNG MÖDLING, 2015; BIRGITTE LACOMBE;

ARENARIA; GEMÄLDEGALERIE DER AKADEMIE DER BILDENDEN KÜNSTE WIEN

Mozart forever!

Wie das Who's who der

klassischen Musik liest

sich das Programm der

„Mozartwoche 2016“ rund um

den 260. Geburtstag des

Musikgenies: Von den Wiener

Philharmonikern über Katia

und Marielle Labèque,

Menahem Pressler oder Sir

András Schiff bis zum Hagen

Quartett – um nur einige der

großen Namen zu nennen –

reicht die Liste der Orchester,

InterpretInnen und

SolistInnen, die vom

22. bis 31.1.2016 in Salzburg

auftreten.

The „Mozart Week 2016“

programme around the time

of the musical genius’s 260th

birthday reads like a who‘s

who of classical music. Some

of the big names – ranging

from orchestras, performers

and soloists include the

Vienna Philharmonic, Katia

and Marielle Labèque,

Menahem Pressler, Sir András

Schiff and the Hagen Quartet

– appear in Salzburg from

22-31 January 2016.

mozarteum.at

Oper der Gefühle | Opera of emotions

Der Steinbruch in St. Margarethen wird auch 2016 wieder spektakuläre Open-Air-Opernkulisse:

Gaetano Donizettis romantische Liebeskomödie um den schüchternen Bauern

Nemorino, die Gutsbesitzerin Adina und den titelgebenden Liebestrank (im Original: L’elisir

d’amore) wird im Juli und August 2016 über die großartige Freiluftbühne im Burgenland

gehen. Karten zu den 21 Vorstellungen von „Der Liebestrank“ sind bereits erhältlich!

The quarry in St. Margarethen is once again the spectacular open air opera backdrop in 2016:

Gaetano Donizetti‘s romantic comedy about the shy peasant Nemorino, the landowner Adina

and the love potion that gives the opera its title (originally called: L‘elisir d‘amore) is staged in

July and August 2016 at the great open-air venue in Burgenland. Tickets to the 21 performances

of „The Elixir of Love“ are already available!

operimsteinbruch.at

Das große

Weltgericht

The Last Judgement

Fantastische Fabelwesen und

apokalyptische Szenerien:

Im „Bosch-Jahr 2016“ steht

das berühmte Weltgerichtstriptychon

von Hieronymus

Bosch im Zentrum der

Gemäldegalerie der Akademie

der Bildenden Künste Wien.

Zahlreiche Sonderführungen

zum 500. Todestag des Meisters

des Unheimlichen geben das

ganze Jahr über Einblick in die

abgründigen Bilderwelten des

Renaissance-Malers.

Fantastic mythical creatures and

apocalyptic scenes: In the

„Bosch Year 2016“, the famous

Last Judgement triptych by

Hieronymus Bosch is the very

focus of the picture gallery at

the Academy of Fine Arts

Vienna. Numerous special tours

throughout the year mark the

500th anniversary of the death

of the master of the uncanny to

give insight into the abysmal

imagery of the Renaissance

painter.

akademiegalerie.at

138 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 139


SAVOIR VIVRE ARTS

Ein Weltstar in Wien

A world star in Vienna

Caspar David

Friedrich,

Die Lebensstufen,

um 1834;

Blick auf Arkona mit

aufgehendem Mond,

um 1805/06.

Caspar David

Friedrich, Stages of

life, around 1834;

Sight on Arkona with

rising moon, around

1805/06.

Das Theater an der Wien feiert sein

zehnjähriges Jubiläum als Opernhaus

mit einem ganz speziellen Gast:

Weltstar José Carreras wird im Juli

2016 in der Oper „El Juez“ des

Komponisten Christian Kolonovits zu

hören und zu sehen sein. Der Reigen

der Galaproduktionen zur Zehnjahresfeier

beginnt bereits im Jänner.

Am 17.1. steht Beethovens „Fidelio“

José Carreras

unter der Leitung von Nikolaus

Harnoncourt auf dem Programm, am

22.1. dirigiert René Jacobs „Idomeneo“ von Wolfgang Amadeus Mozart.

The Theater an der Wien is celebrating its tenth anniversary as an opera

house with a very special guest: Superstar José Carreras will be heard

and seen in July 2016 in the opera „El Juez“ by composer Christian

Kolonovits! The selection of gala productions for the ten year

celebration already begins in January. On 17 January 2016, Beethoven‘s

„Fidelio“ is on the programme, lead by Nikolaus Harnoncourt, on 22

January René Jacobs conducts „Idomeneo“ by Wolfgang Amadeus

Mozart.

theater-wien.at

Sigmund Freud Museum

Berggasse 19 1090 Wien

16. Oktober 2015 – 12. Juni 2016

16 October 2015 – 12 June 2016

Täglich 10.00 – 18.00 Uhr

Daily 10 a.m. – 6 p.m.

www.freud-museum.at

Meisterwerke der Transzendenz

Masterpieces of transcendence

In der groß angelegten Schau „Welten der Romantik“ spürt die Albertina Wien

mit Werken von Goya bis Caspar David Friedrich den bahnbrechenden visuellen

Neuerungen und Widersprüchen dieser äußerst faszinierenden und vielschichtigen

Kunstepoche nach. Die Ausstellung läuft bis zum 21.2.2016.

In the large-scale exhibition „Worlds of Romanticism“, the Albertina in Vienna

explores the pioneering visual innovations and contradictions of this extremely

fascinating and complex art epoch with works ranging from Goya to Caspar David

Friedrich. The exhibition runs until 21 February 2016.

albertina.at

PHOTOS: BPK, MUSEUM DER BILDENDEN KÜNSTE, LEIPZIG / BERTRAM KOBER (PUNCTUM LEIPZIG); ALBERTINA, WIEN; MAURO TALIANI; MARIA FRODL

Johanna Doderer

Winterlicher

Opernzauber

Wintery opera magic

Es ist so weit und man darf gespannt

sein: Das Auftragswerk der Wiener

Staatsoper an die gefragte

österreichische Komponistin Johanna

Doderer, die Kinderoper „Fatima oder

von den mutigen Kindern“, gelangt am 23.12.2015 im großen Haus am

Ring zur Uraufführung.

Die Vorlage zur Geschichte des couragierten Mädchens Fatima liefert

eine Erzählung des syrisch-deutschen Schriftstellers Rafik Schami.

Mit der Erstaufführung der Oper „Vec Makropulos“ am 13.12.2015 setzt

die Wiener Staatsoper wiederum ihren spannenden Janáček-Zyklus fort.

Regie in der Parabel um ein lebensverlängerndes Elixier führt Altmeister

Peter Stein.

The time has come and it will be interesting: The children‘s opera

„Fatima or of the brave children“ (Fatima oder von den mutigen

Kindern), which the Vienna State Opera commissioned the popular

Austrian composer Johanna Doderer to create, opens on 23 December

2015 in the opera house. The story of the courageous girl Fatima is

based on a narrative by the Syrian-German author Rafik Shami. With

the premiere of the opera „Vec Makropulos“ on 13 December 2015, the

Vienna State Opera is continuing the exciting Janáček cycle. Seasoned

master Peter Stein directs the parable about a life-prolonging elixir.

wiener-staatsoper.at

Titian | Hieronymus Bosch

Rembrandt | Rubens | Tiepolo

The Paintings Gallery of the Academy of Fine Arts Vienna

1., Schillerplatz 3 | Tue – Sun 10 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at

140 Cercle Diplomatique 4/2015

1505-GG-CercleDiplomatique-95x125,5-drucken.indd 1 12.05.15 13:42


SAVOIR VIVRE UPCOMING

Wo es uns gefällt

Where we love to be

Text: Daniela Pötzl

Fluglinie | Airline

Getauft vom Vizekanzler

| Christened by the Chancellor

Vizekanzler und Wirtschaftsminister Reinhold

Mitterlehner gab kürzlich dem ersten von 17

Embraer Jets der Austrian Airlines den Namen

„Central Europe“ gegeben. Dompfarrer Toni

Faber und Superintendent Hansjörg Lein

segneten den Jet, die Wiener Tschuschenkapelle

sorgte für musikalisches Ambiente im

Austrian Airlines Flugzeughangar.

Reinhold Mitterlehner, the Vice Chancellor and

Federal Minister of the Economy, recently

christened the first of 17 Embraer jets

purchased by Austrian Airlines “Central

Europe”. Reverend Toni Faber and Superintendent

Hansjörg Lein blessed the jet, the Wiener

Tschuschenkapelle band provided the musical

atmosphere in the Austrian Airlines aircraft

hangar.

austrian.com

Wintersport I

Langer Pistenspaß | Long skiing pleasure

Die Zillertal Arena eröffnet den Winter mit einem neuen Highlight: Die längste Talabfahrt Österreichs bietet mit 1.930

Höhenmetern Pistenspaß pur - und das auch noch in einem Stück befahrbar! Die Talabfahrt Zell am Ziller ist damit österreichweit

die Piste mit dem größten Höhenunterschied und macht ihrem Namen als HöhenFresser-Tour alle Ehre.

The Zillertal Arena will be opening the winter season with a new highlight: the longest downhill valley run in Austria provides

pure skiing pleasure on its vertical drop stretching 1,930 m – which can even be skied in one go! This makes the Zell am Ziller

valley descent the piste with the greatest altitude difference in all of Austria. Called the “HöhenFresser-Tour” (“Height

Devouring Tour”), it certainly lives up to its name.

zillertalarena.com

Wintersport II

Sanft hinauf gondeln

| Smooth ride up by cable car

Brauchtum | Customs

Tradition seit Jahrhunderten

| Tradition for centuries

Buchtipp | Book tip

Reisen zum Wein

| Wine travel guide

INFORMATION & BOOKING

oceaniacruises.com

seereisen-center.at

Oceania Cruises

Der feine Unterschied | The subtle difference

Wer hier an Bord geht, wird mit „Willkommen zu Hause“ begrüßt. Kein Wunder, denn die Schiffe der Oceania Cruises Flotte wurden speziell

nach den Wünschen der Gäste gestaltet.

Das elegante, warme und stimmungsvolle Ambiente sowie der individuelle Service bieten höchsten Reisekomfort. Für geistige Nahrung sorgen

weltbekannte Gastdozenten an Bord. Für das Verwöhnen von Leib & Seele steht die Küche von Chefkoch Jacques Pépin stets bereit. Sie gilt als

die beste auf See. Um in den vollen Genuss dieser Gaumenfreuden kommen zu können, gibt es in den Restaurants freie Platzwahl ohne

Reservierung und Aufpreis. Dadurch können Sie wann immer, wo immer und mit wem Sie möchten speisen. Sportlichen Ausgleich findet man

beim Joggen an der klaren Meeresluft, beim Paddle-Tennis oder Krocket.

Neben 19 neuen Häfen (wie z.B. Harvest Caye in Belize oder Portland in Australien) und 60 neuen Routen, wird es ab Jänner 2017 auch wieder

eine 180 Tage dauernde Weltreise geben.

Any boarding guest is greeted with „welcome home“. No wonder, as the ships of Oceania Cruises have been specifically designed

according to the wishes of guests.

The elegant, warm and charming atmosphere and the individual service offers maximum passenger comfort. Famous guest lecturers

provide spiritual nourishment on board. The cuisine of chef Jacques Pépin is considered the best at sea, always ready to pamper body and

soul. To get the full benefit of these culinary delights, the restaurants have free seating, no reservation necessary and no surcharge. This

allows you to dine whenever, wherever and with whomever you wish. For athletic enjoyment, one can go jogging in the clear sea air, play

paddle tennis or croquet.

In addition to 19 new ports (such as Harvest Caye in Belize or Portland in Australia) and 60 new routes, a 180-day journey around the

world will once again be offered from January 2017.

PHOTOS: OCEANIA CRUISES (2), AUSTRIAN AIRLINES/ MICHELE PAUTY, ZILLERTAL ARENA, ROBIN PELLER

Mit Anfang Dezember geht die neue

Mellaubahn in Betrieb. Die 10er-Gondelbahn

bringt Skifahrer in nur sechs Minuten ins

Skigebiet von Damüls-Mellau. Auf eine

qualitätsvolle, regionstypische Architektur

legte die Bergbahngesellschaft, großen Wert.

So wurden heimisches Holz, Glas und Beton

verwendet. Die Talstation beherbergt einen

Sportshop mit Skiverleih und Skidepot, die

Skischule, eine Café mit Terrasse und

Après-Ski-Bar. In der Bergstation ist ein

betreuter Gästekindergarten untergebracht.

The new Mellau cable car will start operating

at the beginning of December. The 10-person

cable car will take skiers to the Damüls-

Mellau ski resort in only six minutes. The

mountain railway company, attached great

importance to high-quality architecture typical

of the region. Local timber, glass and cement

were used. The valley station has a sports

shop with ski rental and ski depot, a ski school,

a café with a terrace and an après-ski bar. The

summit station houses a supervised

kindergarten for visitors.

bregenzerwald.at

Event location

Eleganter Rohdiamant

| Elegant raw diamond

Mit Jänner 2016 ist Wien um eine

neue Eventlocation reicher. Das

Vienna Ballhaus von Event-Profi

Hannah Neunteufel (oben) in der

traditionsreichen Berggasse in Wien 9,

bietet ein herrschaftliches Ambiente

für bis zu 250 Personen. Der 1836

erbaute und denkmalgeschützte

ehemalige Speisesaal im Servitenviertel

wurde behutsam renoviert und ist

ab sofort Buchbar.

Vienna will have gained a new event

location as of January 2016. The

Vienna Ballhaus run by events expert

Hannah Neunteufel (top) is located on

Berggasse in Vienna 9, a street

steeped in tradition, and provides a

grand atmosphere for up to 250

people. The listed former dining

saloon built in 1836 in the Serviten

quarter has been painstakingly

renovated and is now open for

bookings.

viennaballhaus.com

Jahrhundertealte Traditionen werden hier

noch hochgehalten, denn sie zählen zu den

bedeutendsten im gesamten Alpenraum.

Erstmals nach 2004 finden zwei der

größten Fasnachten des Alpenraums im

selben Jahr statt. Auf das Schellerlaufen in

Nassereith am 24. Jänner folgt das Imster

Schemenlaufen mit rund 900 Imster

Männern Ende Jänner. Das bunte Treiben

folgt strengen Regeln, die seit Jahrhunderten

gelten.

Centuries-old traditions are still upheld here

because they are regarded as one of the

most important in the entire Alpine region.

Two of the largest carnival processions

(Fasnacht) here will be held in the same

year for the first time since 2004. The

Schellerlaufen in Nassereith on 24 January

will be followed by the Schemenlaufen in

Imst at the end of January with about 900

local men taking part. These colourful

events have been following strict rules for

centuries.

imst.at

DIE SCHÖNSTEN

WEINREISEN

ÖSTERREICHS

ISBN: 978-3-9503606-3-9,

Verlag Gourmedia


Euro 24,90

Das Konzentrat der unentwegt

upgedateten Erfahrungen des

Weinjournalisten Klaus Egle

liegt nun vor. 16 Weinrouten,

400 Winzer und 160 Lokale

verführen zu Ausflügen und

Reisen. Top-Adressen komplettieren

das schmuck

aufbereitete Buch.

The wine journalist Klaus Egle

has finally had a collection of

his updated experience

published. 16 wine routes, 400

wine growers and 160 bars

and restaurants will tempt

readers to go on excursions

and trips. Top addresses

round off this decorative book.

weinreisebuch.at

142 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE UPCOMING

Digital Storytelling

Wien mit Chris

| Vienna with Chris

PHOTOS: ALMDORF SEINERZEIT (2), STEFAN LIEWEHR, ROBERT HERBST

Tradition

Archiv der Wiener Küche

| Viennese cuisine archives

Wien ist als einzige Stadt der Welt

Namensgeberin einer eigenständigen

Esskultur - der Wiener Küche. Mit der

Einrichtung eines Archivs leistet das

Kuratorium Kulinarisches Erbe Österreich nun

einen wertvollen Beitrag zur Bewahrung der

Tradition. In Kooperation mit der Historikerin

Ingrid Haslinger ist es gelungen, zahlreiche

alte Sammlungen zusammenzutragen.

Vienna is the only town in the world that has

given its name to a distinct dining culture.

By establishing an archive, the Kuratorium

Kulinarisches Erbe Österreich (Board of

Trustees for Culinary Heritage in Austria) has

now made a valuable contribution to

preserving this tradition. In cooperation with

the historian Ingrid Haslinger, they have

successfully brought together numerous old

collections.

kulinarisches-erbe.at

Auf YouTube führt der englische

Moderator Chris Cummings in

zweiwöchigem Rhythmus für Wien

Tourismus durch seine Wahlheimat

Wien – auf Englisch, wahlweise mit

deutschen Untertiteln. Interessante

Menschen und Plätze, Wien im Film,

Shopping, Design, Nightlife und auch

die Wiener Küche in all ihren Facetten

stehen im Zentrum von „Vienna Now“.

Selbst Wien-Kenner erfahren hier

durchaus noch Neues über ihre Stadt.

On YouTube, the English presenter

Chris Cummings takes viewers on a

tour every two weeks through his

adopted home of Vienna for Wien

Tourismus – in English, alternatively

with German subtitles. Interesting

people and places, Vienna in films,

shopping, design, nightlife and even

Viennese cuisine in all its facets are at

the centre stage of “Vienna/Now”.

Even people who know Vienna well

will be able to find out new things

about their town.

youtube.com/vienna

Jubiläum | Anniversary

10 Jahre Loisium

| 10 years of Loisium

Ein außergewöhnliches Konzept feiert

seinen Erfolg im Spitzenfeld der österreichischen

Hotellerie: Die Marke Loisium steht

für trendigen Zeitgeist und urbanen

Lifestyle, Genuss und Tradition. Zahlreiche

prominente Gäste aus Politik, Wirtschaft,

Tourismus und Kultur feierten 10 Jahre

Loisium Hotelgruppe und 10 Jahre Loisium

Wine & Spa Resort Langenlois mit einer

großen Jubiläums-Party in Langenlois.

An unusual concept is celebrating its

success as one of the best hotels in Austria:

the Loisium brand stands for contemporary

zeitgeist and urban lifestyle, pleasure and

tradition. Numerous prominent guests from

politics, business, tourism and culture

celebrated 10 years of Loisium hotels and 10

years of Loisium Wine & Spa Resort Langenlois

at a large anniversary party in

Langenlois.

loisium.at

Brunch

Über Wiens Dächern

| Above Vienna´s roofs

Das Hotel Meliá Vienna bietet ein

einzigartiges Hotelerlebnis mit

Traumblick, hoch über der Stadt im DC

Tower. Im hauseigenen Restaurant 57

(benannt nach der Etage), kann man

nun jeden Sonntag ab 11.30 Uhr

herrlich brunchen. Neu ist auch, dass

Cocktail Lounge & Bar nun täglich ab

16 Uhr geöffnet sind.

Hotel Meliá Vienna provides a unique

hotel experience with a glorious view,

high above the town in the DC Tower.

In its Restaurant 57 (named after the

number of the floor), guests can enjoy

a wonderful brunch every Sunday from

11:30 am. The cocktail lounge & the

bar are now open daily from 4 pm.

melia.com

BEST IB DIPLOMA PASS RATES in

AUSTRIA

2013 – 98%

2014 – 100%

2015 – 100%

IB World School

Aged 3‐18

550 students

Family‐orientated

Friendly, Focused & Fun

Improvement Driven

Central Elegant Location

ALMDORF SEINERZEIT

almdorf.com

144 Cercle Diplomatique 4/2015

Almdorf Seinerzeit

Ursprünglich, traditionell und hochklassig | Original, traditional and high-quality

Traditionelle Almhütten, einzigartige Chalets und urige Restaurants bilden zusammen das exklusive Kärntner Hoteldorf „Almdorf Seinerzeit“.

Direkt auf zwei sonnigen, leicht versetzten Nockbergplateaus liegen die beiden Dorfteile „Fellacher“ und gerade eröffnet, „Kleeangerle“ auf

der Fellacheralm, bei Patergassen.

Das Besondere sind die unterschiedlich großen, wunderschönen Almhütten mit der guten Stube, gemütlichem Wohnbereich und der

knisternden Feuerstelle. Der Hüttenwirt persönlich serviert die Mahlzeiten. Er ist als persönlicher „Alm-Butler“ Gastgeber und Concierge und

fest mit der Region verwurzelt.

Dazu bietet das Almdorf eine Kulinarik, die landestypisch traditionell oder gehoben mit Einflüssen von Alpe Adria mit Top- Qualität sorgfältig

zubereitet wird. Für naturnahe Pflege und Erholung sorgen der auf die Jahreszeiten abgestimmte Alm Spa und die Panoramasauna.

Traditional Alpine cabins, unique chalets and quaint restaurants all make up “Almdorf Seinerzeit”, the exclusive hotel village in Carinthia.

The two parts of the village, “Fellacher” and the recently opened “Kleeangerle”, are located on the Fellacheralm pasture, near Patergassen,

on two sunny, slightly offset plateaus on the Nock Mountains.

The beautiful Alpine cabins of different sizes are exceptional. They all have a lovely parlour, cosy living area and a crackling fireplace. The

host of the cabin serves the meals himself. As a personal “pasture butler” to the guests, he is host and concierge in one and deeply rooted

in the region.

Furthermore, the restaurants in the village serve traditional dishes typical of the region as well as sophisticated and high-quality cuisine

influenced by the Alps-Adriatic region and all prepared meticulously. The Alm Spa and the panoramic sauna provide treatments and

relaxation attuned to the seasons.

‘striving for

EXCELLENCE, by

ENGAGING minds,

EXCITING learners,

acting ETHICALLY and

showing EMPATHY’

DANUBE INTERNATIONAL SCHOOL VIENNA

2 JOSEF GALL GASSE, 1020

registrar@danubeschool.com

www.danubeschool.com

01 720 3110 22

Cercle Diplomatique 3/2015 145


SAVOIR VIVRE TRAVEL

Fernweh

Itchy Feet

Die besten neuen Hotels und Restaurants aus aller Welt. | The best new hotels and restaurants around the world.

Text: Gerald Sturz

Wien / Vienna

Hotel Grand Ferdinand

An die große Ära der Wiener

Ringstraße will der Grazer Hotelier

Florian Weitzer mit seinem neuen

Hotel anschließen, das er kürzlich an

ebendiesem Boulevard eröffnet hat.

Und er macht das mit so viel

Grandezza, Witz und Lässigkeit, dass

man das Grand Ferdinand sogleich

jedem, der nach Wien kommt, ganz

eindringlich als Unterkunft ans Herz

legen will. Wer die anderen Hotels von

Florian Weitzer kennt, das Weitzer und

das Wiesler in Graz sowie die beiden

Daniels in Graz und Wien, der weiß,

dass der Mann einer der kreativsten

und cleversten Köpfe in der

internationalen Hotellerie ist.

Im Grand Ferdinand spielt er raffiniert

mit Versatzstücken der großen

Ringstraßen-Zeit, mit Lobmeyr-

Lustern und Thonet-Stühlen in den

öffentlichen Räumen, mit historisierenden

Betten und Spiegeln in den

Zimmern und mit der wunderbaren

Küche der Kronländer der k. u. k.

Monarchie im Restaurant, und fügt sie

geschickt zu etwas ganz Neuem

zusammen. Und das ist sehr schön

und elegant geworden.

Florian Weitzer, the hotelier from Graz,

aimed to connect to the great era of

the Ringstrasse with his new hotel,

which he recently opened on that

same boulevard. And he does it with

so much grandeur, wit and coolness,

that one wants to warmly recommend

a stay at the Grand Ferdinand to any

visitor who comes to Vienna. Whoever

is familiar with the other Florian

Weitzer hotels, the Weitzer and

Wiesler in Graz, the two Daniels in

Graz and Vienna, knows that the man

is one of the most creative and

smartest minds in the international

hotel business. In the Grand

Ferdinand, he cleverly plays with bits

and pieces from the grand Ringstrasse

time using Lobmeyr chandeliers and

Thonet chairs in public spaces, with

historicised beds and mirrors in the

rooms and the wonderful cuisine of

the Crown Lands of the monarchy in

the restaurant, skilfully combining it

all into something new. And the result

is very beautiful and very elegant.

grandferdinand.com

PHOTOS: HOTEL GRAND FERDINAND, PASTICCERIA MARCHESI, THE LANESBOROUGH, , BEIGESTELLT

Mailand / Milan

Pasticceria Marchesi

Ab sofort sind die figurbewussten Damen, die an

der Via Monte Napoleone, Mailands elegantester

und teuerster Einkaufsstraße, shoppen, einer

Versuchung ausgesetzt, der sie vermutlich kaum

widerstehen können. Eine von Mailands ältesten

und besten Konditoreien, die Pasticceria

Marchesi, hat hier, mitten im Goldenen Viereck,

eine Filiale aufgemacht. Es ist ein äußerst

schönes und edles Lokal geworden; was nicht

weiter verwundern darf, gehört doch Marchesi

seit einiger Zeit zum Prada-Konzern. Ein Hit,

so hört man, ist die pinkfarbene Sachertorte.

Weil sich gleich gegenüber die andere feine

Mailänder Pasticceria befindet, das Caffè Cova,

das Teil der Gruppe Moët Hennessy Louis

Vuitton ist, spricht man in der Stadt bereits von

den „Pastry Wars“. Entscheide sich, wer kann.

As of now, figure-conscious women who shop

on Via Montenapoleone, Milan‘s most elegant

and most expensive shopping street, are

exposed to temptation which they are probably

not able to resist. One of Milan‘s oldest and best

confectionery, the Pasticceria Marchesi, has

opened a branch right in the Golden Quadrant. It

is an extremely beautiful and noble place which

comes as no surprise, as Marchesi has belonged

to the Prada Group for some time now. Word is

that the pink Sachertorte is a hit. Right opposite,

Caffè Cova is located, the other fine confectionery

in Milan, which is part of the Moët

Hennessy Louis Vuitton group. In the city, they

already call it the „pastry wars“. Decide for

yourself, if you can!

pasticceriamarchesi.it

London

The Lanesborough

Keine Mühen und Kosten hat die Oetker Collection, jene superfeine Hotelgruppe

aus Deutschland, zu der auch das Bristol in Paris und das Hôtel du

Cap-Eden-Roc in Antibes gehören, gescheut, um The Lanesborough, eines von

Londons elegantesten Hotels, wieder zu einer der ersten Adressen der Stadt zu

machen. Knapp zwei Jahre haben die Renovierungsarbeiten gedauert,

300 Kunsthandwerker waren beschäftigt, 80 Millionen Pfund hat es gekostet.

Nun wird sich jeder Gast, der den englischen Regency-Stil schätzt, freuen;

zum Buckingham Palace ist es nicht weit. Vom Pariser Le Bristol kommt der

neue Küchenchef: Florian Favario wird im Hotelrestaurant Céleste „französische

Küche mit englischen Produkten“ zubereiten.

Oetker Collection, the first-rate hotel group from Germany which also owns the

Bristol in Paris and the Hotel du Cap-Eden-Roc in Antibes, spared no effort or

expense to bring The Lanesborough, amongst the most elegant hotels in

London, back to its glory as one of the top addresses in the city. Renovations

lasted nearly two years, 300 craftsmen were employed, at a cost of 80 million

pounds. Any guest who appreciates the English Regency style can now be

delighted; Buckingham Palace is not far away. The new chef is from Le Bristol in

Paris: Florian Favario will prepare „French cuisine with english products“ at

Céleste, the hotel restaurant.

lanesborough.com

146 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 147


SAVOIR VIVRE TRAVEL

Somatheeram

Ayurvedic Health Resort

Mailand / Milan

Hotel Mandarin Oriental Milan

Besser kann ein Hotel in Mailand gar nicht gelegen sein: nämlich an der

Schnittstelle von Goldenem Viereck mit den edlen Einkaufsstraßen, dem

historischen Zentrum mit Dom, Scala und Galleria, dem Künstlerquartier Brera und

dem Bankenviertel. Hier also befindet sich das im Sommer eröffnete Mandarin

Oriental Milan. Untergebracht ist es in einem Palazzo, der einst die Headquarters

einer lombardischen Bank beherbergte. Die Innenausstattung stammt von dem

italienischen Designer Antonio Citterio. Und so werden italienischer Lifestyle,

asiatische Gastfreundschaft und Mailänder Eleganz ganz vortrefflich zusammengeführt.

Im Restaurant Seta kocht Antonio Guida, der sich als Küchenchef des

Il Pellicano im toskanischen Porto Ercole zwei Michelin-Sterne erarbeitet hat,

und die Mandarin Bar mit ihrem auffälligen schwarz-weißen Marmor-Mosaik

ist bereits ein Hotspot der Stadt. Bemerkenswert sind auch das Spa und der

Swimmingpool, die nach den Regeln des Feng Shui ausgerichtet sind.

A hotel in Milan can not be located in a better place: namely at the intersection of

the Golden Quadrant and the noble shopping streets, the historical centre with the

Duomo, La Scala and Galleria, the Brera artists‘ quarter and the financial district.

This is where Mandarin Oriental Milan was opened last summer. It is housed in a

palazzo that once was the Lombard Bank headquarters. The interior comes from

the Italian designer Antonio Citterio. Thus, neatly merging Italian lifestyle, asian

hospitality and Milan elegance. Antonio Guida, who was awarded two Michelin

stars as chef at Il Pellicano in Porto Ercole in Tuscany, now runs the restaurant Seta,

and the Mandarin Bar with its striking black and white marble mosaic is already a

hotspot in the city. Also noteworthy are the spa and the swimming pool, which are

designed according to the principles of feng shui.

mandarinoriental.com

München / Munich

Restaurant Matsuhisa Munich

Ein ganz besonderer Coup ist dem Mandarin

Oriental Hotel in München geglückt. Der

japanische Starkoch Nobuyuki Matsuhisa,

besser bekannt als Nobu, hat soeben in diesem

Hotel sein erstes Restaurant in Deutschland

eröffnet: das Matsuhisa Munich. Auch hier

gibt es seine schon legendäre „New Style

Japanese-Peruvian Cuisine“ mit einem

Schwerpunkt auf Fisch und Meeresfrüchten.

Selbstverständlich finden sich Matsuhisas

Signature Dishes auch hier auf der Speisekarte:

die mit Hummer gefüllten Tacos, Gelbflossen-

Thunfisch-Sashimi mit Jalapeños oder das über

Teeblättern gegrillte Lamm.

The Mandarin Oriental Hotel in Munich

succeeded in pulling off something special.

Japanese star chef Nobuyuki Matsuhisa, better

known as Nobu, just opened his first restaurant

in this hotel in Germany: the Matsuhisa Munich.

Again, there is his almost legendary „new style

Japanese-Peruvian cuisine“ with an emphasis on

fish and seafood. Naturally, Matsuhisas

signature dishes can also be found on the menu:

tacos with lobster, yellow fin tuna sashimi with

jalapenos or lamb grilled over tea leaves.

mandarinoriental.de/munich

PHOTOS: HOTEL MANDARIN ORIENTAL MILAN, HOTEL MANDARIN ORIENTAL MUNICH

Das Somatheeram Ayurvedic Health Resort

im südindischen Bundesstaat Kerala wurde

mehrfach als „Bestes Ayurvedisches Zentrum“

ausgezeichnet. Die Gäste wohnen in

traditionellen Kerala-Häusern inmitten eines

tropischen Gartens mit Blick aufs Meer.

Für jeden Gast wird ein individuelles Therapieprogramm

erstellt. Durch Massagen,

Ölbäder, spezielle Medizin und eine typgerechte

Ernährung werden Physis und Psyche

gereinigt. Abnehmen, entschlacken oder

Stress abbauen: Für jedes Ziel gibt es passende

Kuren. Auch Kopfschmerzen, Neurodermitis,

Bluthochdruck, Burn-out und andere

Krankheiten werden gezielt behandelt.

Auf Ausflügen können Gäste den Süden

Indiens entdecken: zum Beispiel auf Hausbooten

das weitverzweigte Netz aus Flüssen,

Kanälen und Lagunen oder die beeindruckenden

Tempelanlagender Provinzhauptstadt

Trivandrum..

Ayurveda –

Pampering body, mind and soul

Somatheeram Ayurvedic Health Resort is

located in the south Indian state of Kerala

and has been awarded as “Best Ayurvedic

Center”, away from mass tourism hubs.

Not only does the local setting provide a

fascinating atmosphere, more important is

the high qualification of the Ayurveda doctors.

13 experienced doctors and 70 therapists

ensure the well-being of each patient.

Slimming, detoxification or stress release:

Tailor-made packages aim at improving all

kinds of medical conditions. Headaches,

neurodermatitis, high blood pressure, burnout

and other diseases are targeted specifically.

Guests stay in traditional Kerala houses or

cottages in the middle of a tropical garden

with an astonishing view of the ocean. The

endless beach right at the doorstep of the

Resort is ideal for long walks. Guests can

also experience more of the south Indian

culture during one of the excursions: backwater

house boat tours are the best way

to explore the network of interconnected

canals, rivers and lakes while the fascinating

temples and lively markets of the provincial

capital are also worth a visit.

info@somatheeram.org

www.somatheeram.org

148 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE INTERNATIONAL SCHOOLS VIENNA

Lernen auf Weltniveau

Studying at a global standard

Als internationaler Standort bietet Wien Kindern und Jugendlichen große

Bildungsvielfalt. Allen voran vermitteln Schulen mit IB-Programm

federführendes Lernen des 21. Jahrhunderts.

As an international location, Vienna offers children and young people great

educational diversity. Above all, schools with an IB programme lead the way in

21st century studying.

Text: Michaela Hocek

Während das österreichische Schulsystem

seit einiger Zeit heiß diskutiert und

kritisch hinterfragt wird, gibt es in Wien

international etablierte Privatschulen, die mit verschiedenen

Lerntypen reüssieren können. Besonders

das IB-Programm (International Baccalaureate)

kann hier als Vorzeigemodell vor den Vorhang geholt

werden. Projektbasiertes Lernen statt Frontalunterricht

steht auf dem Stundenplan. Dringt man

tiefer in die IB-Philosophie ein, zeigt sich, dass das

Kind im Ganzen gesehen und gefördert wird. Die

Schüler durchlaufen eine Ausbildung mit holistischem

Background. Dabei werden individuelle Fähigkeiten

auf multiple, universale Weise

angesprochen: mathematisch-logisch, kinästhetisch,

sprachlich, zwischenmenschlich-sozial, umweltbewusst

und interdisziplinär.

Lernen lernen

Im Unterricht, aber auch bei unzähligen Freizeitaktivitäten,

die im Rahmen der Schule angeboten

werden, geht es um ein Miteinander zwischen Lehrern

und Kindern sowie Jugendlichen im Alter von

3 bis 18 Jahren. Die Schüler stehen dabei auch in der

Verantwortung, zu erkennen, was sie brauchen –

und es sich vom Lehrer zu holen. „Kinder dürfen

anders an Wissen herankommen, indem sie Informationen

und Quellen selbst hinterfragen“, gibt

Chris Greulich Einblick in den Lehr- und Lernalltag.

Der Direktor der Amadeus International School

Vienna lässt es sich auch nicht nehmen, neben seiner

leitenden Tätigkeit weiterhin zu unterrichten und

zusätzlich als Internatsleiter in regem Kontakt mit

den Schülern zu bleiben. „In diesem Schuljahr ist

TOK, eine Wissenschaftstheorie, die auf kritisches

Denken und den Umgang mit der Welt des Wissens

abzielt, sein Schulfach. Generell vermittelt Greulich

den Eindruck des engagierten Familienoberhaupts

statt den des überforderten Lehrers – trotz des hohen

Arbeitspensums. Das trifft auch auf Peter Murphy,

Direktor der VIS (Vienna International School), und

sein Team zu. „Unsere Lehrer arbeiten durchschnittlich

60 Stunden pro Woche. Einige sind schon längst

im Pensionsalter, wollen aber nicht aufhören“, sagt

er. Eine enge Bindung haben offensichtlich auch die

Jugendlichen. „Die VIS ist ,home away from home‘.

Mitunter treffe ich um neun Uhr abends noch Schüler

in den Gängen, die an Projekten oder Aufführungen

arbeiten“, erzählt Murphy.

ME, WE, AMADEUS.

Gemeinsame Identität,

familiäre Atmosphäre und

internationale Anerkennung

im modernen Schulalltag.

Common identity, family

atmoshere and international

recognition in modern every

day school life.

„Unser Weltthema

,Music &

Arts’ ist perfekt

auf Wien als

Wiege der Kunst

und Kultur

abgestimmt.“

„Our world topic

‚Music & Arts‘ is

perfectly matched

to Vienna as the

cradle of art and

culture.“

Director Chris Greulich,

Amadeus International

School

Weltoffener Zugang

Mit VIS, Amadeus, AIS (American International

School) und Danube International School hat Wien

vier IB-zertifizierte Schulen. Alle haben die Autorisierungsbesuche

der IBO (Int. Baccalaureate Organisation),

die Programm und Philosophie der Schule

durchleuchtet, erfolgreich hinter sich gebracht – und

werden weiterhin laufend geprüft. In den Grundwerten

sind sie ident, setzen aber individuelle

Schwerpunkte. Amadeus etwa hat „Music & Arts“

als Weltthema und kreative Basis, die sich wie ein

roter Faden durchzieht. Mit dem „Careers Related

Programme“ wird seit ein paar Jahren zu den gängi-

PHOTOS: AMADEUS INTERNATIONAL SCHOOL

150 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015

151


SAVOIR VIVRE INTERNATIONAL SCHOOLS VIENNA

INFO

INFO

Internationale

Schulen

International schools

International Christian

School of Vienna

icsv.at

Japanese School

japaneseschool.at

Lycée Français de

Vienne

lyceefrancais.at

Swedish School

svenskaskolan.at

Vienna Elementary

School

ves.at

In der VIS werden 1.400

Schüler nonselektiv unterrichtet

und gefördert.

At VIS 1,400 students are

taught and supported nonselectively.

„Jedes Kind tritt hier seine eigene Reise des Lernens mit nahtlos

homogenen Erfahrungen hin zu globaler Mobilität an.“ „Each child

embarks here on its own journey of learning with seamless, homogeneous

experience towards global mobility.“ Director Peter Murphy, Vienna International School

addressed in a multiple, universal way: mathematical-logical,

kinesthetic, linguistic, interpersonal-social,

environmentally conscious and interdisciplinary.

Learning to learn

Interaction between teachers, children and youths

aged 3-18 years is the main objective during the

lessons and countless leisure activities that are offered

within the school. Students are expected to be

responsible for recognising their own needs – and

to ask the teacher. „Children can get knowledge by

questioning information and sources themselves,“

Chris Greulich explains about the teaching and

learning technique. The director of Amadeus International

School continues to teach in addition to

his management role and stays in close contact with

the students as head of the dormitory. His school

subject this year is TOK – a scientific theory based

on critical thinking and dealing with the world of

knowledge. Despite the high workload, Greulich

gives the impression of a dedicated head of family

rather than that of an overworked teacher. This also

applies to Peter Murphy, director of the VIS (Vienna

International School), and his team. „Our teachers

work an average of 60 hours per week. Some are

already at retirement age but don’t want to stop,“ he

says. Clearly, the students also have a close bond.

„The VIS is a ‚home away from home‘. Sometimes I

meet students in the corridors at nine o’clock in the

evening, still working on projects or performances,“

Murphy added.

World-wide access

Vienna has four IB certified schools with VIS,

Amadeus, AIS (American International School)

and Danube International School. All have successfully

passed the authorisation visits by the IBO

(Int. Baccalaureate Organisation), which reviews

the programme and philosophy of the school and

will continue to do so. The schools are identical in

basic values, but with their individual focus points.

Amadeus, for example, has a „Music & Arts“ world

topic and creative foundation that permeates the

programme. With the „Careers Related Program-

Schulen mit

IB-Programm

(International

Baccalaureate)

School with

IB-Programme

(International

Baccalaureate)

Amadeus International

School Vienna

amadeus-vienna.com

American International

School Vienna

ais.at

Danube International

School Vienna

danubeschool.com

Vienna International

School

vis.ac.at

Elitelyzeum

Kirill Kourlaev und Olga

Esina – erste Solotänzer

des Wiener Staatsopernballets

– haben im ersten

Wiener Bezirk eine private

Nachmittagsbetreuung für

Kinder von 3 bis 15 Jahren

etabliert. Unterrichtet

werden Ballett, Musik,

Gesang, Klavier, Malen,

Schach und Russisch.

Kirill Kourlaev and Olga

Esina – first solo dancers at

the Vienna State Opera

Ballet – established an

after-school care to

encourage above-average

talented children from 3 to

15 years in Vienna‘s first

district. The teaching

programme offers ballet,

music, singing, piano,

painting, chess and

Russian.

elitelyzeum.at

gen Schulstufen ein praxisorientierter Zweig aufgebaut,

der einer höheren berufsbildenden Schule ähnlich

ist. Häufige Teilnahmen an internationalen

Wettbewerben dienen dem regen Austausch im

Netzwerk der Top-Schulen. Amadeus ist übrigens

die einzige in Wien ansässige IB-Schule, die ein Internat

anbietet.

Die VIS wird durch ihre Nähe zum Vienna International

Centre oft als UN-Schule wahrgenommen.

Tatsächlich stammt in der größten IB-Schule Wiens

die Hälfte der 1.400 Schüler aus diesem Umfeld.

„Der Anteil an Schülern, die alle Schulstufen durchlaufen,

ist an der VIS relativ hoch. Eltern bleiben oft

länger als geplant in Wien und streben aufgrund der

hohen Lebensqualität häufig einen Jobwechsel innerhalb

der Stadt an“, stellt VIS-Direktor Murphy

fest. Und Internationalität ist hier Trumpf: An der

Schule findet man Menschen aus 104 Ländern mit

73 unterschiedlichen Muttersprachen. „Dabei sollen

individuelle Potenziale der Kinder gefördert werden

– das reicht von Integrationsschülern bis zu Absolventen,

die an Top-Institutionen wie Oxford University,

MIT oder Sorbonne wechseln“, so Murphy.

Die American International School (AIS) ist die

älteste internationale Schule in Wien. Seit 1959 wird

hier individuelles Lernen gefördert. Lehrer, die

höchst qualifiziert und motiviert sind, unterrichten

auch an der Danube International School. Allen vier

Schulen gemein ist, dass das hohe Level der IB-

Diploma weltweit anerkannt ist und Absolventen an

internationalen Universi täten häufig schon als Einführungssemester

oder erstes Studienjahr angerechnet

werden.

The Austrian school system has for some time

now been hotly debated and scrutinised.

However, internationally established private

schools in Vienna have shown great success with different

learning styles. Especially the IB programme

(International Baccalaureate) can be presented as a

showcase model. Project-based learning is accentuated

rather than traditional lecture-style teaching.

The IB philosophy is based on viewing and encouraging

the child as a whole. Students undergo training

with a holistic approach. Individual skills are thus

PHOTOS: VIENNA INTERNATIONAL SCHOOL, ELITELYZEUM

THE AMERICAN INTERNATIONAL SCHOOL · VIENNA

NURTURE

INCLUDE

CHALLENGE

RESPECT

www.ais.at

152 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 153


SAVOIR VIVRE INTERNATIONAL SCHOOLS VIENNA

Die AMERICAN INTERNATIONAL SCHOOL VIENNA wurde 1959 gegründet und widmet sich neben

hohen akademischen Ansprüchen der Förderung von kreativen und Leadership-Fähigkeiten.

The American International School Vienna was founded in 1959 and is dedicated to high academic

achievements as well as the promotion of creative and leadership skills.

„Wir heißen alle in unserer lernenden

Gemeinschaft willkommen und arbeiten

am Verständnis der Schüler für den

Zusammenhang zwischen Lernen und

Leben.“ „We welcome all to our community of learners

and work to ensure that students understand the connections

between learning and living.”

Director Steve Razidlo,

American International School

„Danube International School Vienna

hat einen sehr guten Ruf hinsichtlich der

herausragenden akademischen Leistung, da

die Schule während der letzten drei Jahre

die höchsten IB-Erfolgsquoten in Österreich

erzielen konnte.“ „Danube International School Vienna has

developed a very strong reputation for academic excellence

with Danube International School Vienna having the best IB

Diploma pass rates across the last three years in Austria.“

Director Ian Piper,

Danube International School

Danube International School Vienna galt schon immer als familienorientierte,

fürsorgliche und freundliche Schule für ihre 550 Schüler. Since the start,

Danube International School Vienna is rated as a family oriented school, caring

and friendly for its 550 students.

me“, a practical branch similar to a secondary (higher

education) school was established a few years

ago in addition to the current curriculum. Frequent

participation in international competitions support

active exchange in the network of top schools. Incidentally,

Amadeus is the only Vienna-based IB

school offering boarding.

As a result of its proximity to the Vienna International

Centre, the VIS is often perceived as a UN

school. In fact, in the largest IB school in Vienna,

half of the 1,400 students originate from the UN environment.

„The proportion of students who go

through all levels of education is relatively high at the

VIS. Parents often stay longer in Vienna than planned

and due to the high quality of life, frequently

strive to change jobs within the city,“ reports VIS Director

Murphy. The international flair reigns: people

from 104 countries with 73 different languages are

represented here. „We aim to promote the individual

potential of the children – ranging from integrating

students to graduates who proceed to go to top institutions

such as Oxford University, MIT or Sorbonne,“

said Murphy.

The American International School (AIS) is

Vienna‘s oldest international school, with individual

learning on their agenda since 1959. Highly qualified

and motivated teachers also impart knowledge at the

Danube International School. All 4 schools have in

common that the high level of their IB Diploma is

recognised world-wide. As a major advantage, it is

often credited at international universities as an introduction

semester or first year of study.

PHOTOS: AMERICAN INTERNATIONAL SCHOOL VIENNA, DANUBE INTERNATIONAL SCHOOL VIENNA

154 Cercle Diplomatique 4/2015


SAVOIR VIVRE MUST READ

IB and CIS

Accredited School

Lesenswertes rund ums Reisen

Travel books worth reading

Text: Gerald Sturz

Established in 1978

Jens Bey

Traum. Welt. Reise.

52 Empfehlungen für eine Reise um die Welt.

52 recommendations for a trip around the world.

Ernst Strouhal

Die Welt im Spiel

Der Wiener Kulturhistoriker stellt Geografiespiele

aus drei Jahrhunderten vor. Zum Blättern und zum

Nachspielen.

The Viennese cultural historian presents geography

games from three centuries. To browse through and

re-enact.

Josef Hoflehner

Retrospective

1975-2015

Der Bildband versammelt die besten Fotos,

die der österreichische Fotograf in den

vergangenen 40 Jahren gemacht hat.

The book brings together the best photos the

Austrian photographer has made in the past 40 years.

Phaidon Editors

Map. Exploring the

World

Eine Geschichte der Kartografie: 300 Landkarten

aus fünf Jahrtausenden, die die Geschichte der

Entdeckungen und Abenteuer erzählen.

A history of cartography: 300 maps from five

millennia that tell the history of exploration and

adventure.

Stefan Eiselin, Laura Frommberg und

Alexander Gutzmer

Faszination Flughafen

Die schönsten Flughäfen der Welt. Das Buch

beschreibt in Wort und Bild, was ihre Faszination

ausmacht.

The most amazing airports in the world. The book

defines their fascination in words and pictures.

Inspiring, high-quality

education in a

caring, multicultural

environment.

Visit our sprawling

40,000 m 2 campus and

meet some of our

1,400 students who hail from

104 countries and speak

73 different languages.

Man wird ja noch mal träumen dürfen! Zum Beispiel

davon, eines Tages für ein Jahr alles liegen und stehen

zu lassen, seinen Koffer zu packen und auf Weltreise

zu gehen. Dieser großzügige Bildband ist eine

Gebrauchsanweisung für dieses Abenteuer: ein Jahr,

52 Wochen, 52 Stationen, einmal um die Welt. Und

wenn sich dieser Traum nicht realisieren lässt? Dann

bleibt einem immer noch dieses Buch. Man kann darin

blättern, sich die vielen Fotos ansehen, manchen

Vorschlag diskutieren, sich alternative Routen und

Stationen ausdenken – und träumen.

We’re all allowed to dream! For instance, to pack a

suitcase one day, leaving everything behind for a year

and going on a world trip. This generous illustrated

book is an instruction manual for this type of

adventure: one year, 52 weeks, 52 stops, once around

the world. And what if this dream can not be

realised? Then there is still this book. You can leaf

through it, admire the many pictures, discuss some

suggestions, alternative routes and imagine other

stops – and dream.


Marco Polo Verlag

€ 51,40

Auch so kann man reisen: mit Würfeln und Figuren

über eine spiralförmige Bahn mit 63 Feldern. Es sind

Reisen, bei denen viel dem Zufall und dem Glück

überlassen ist. Seit dem 17. Jahrhundert gibt es

Geografiespiele und der Wiener Kulturhistoriker

Ernst Strouhal sammelt sie. In diesem Buch stellt er

63 historische Spielpläne aus Europa, Nordamerika

und Japan vom 18. bis zum 20. Jahrhundert vor,

jeweils auf einer Doppelseite, sodass man dieses

Buch nicht nur betrachten und lesen, sondern auch

bespielen kann. Also auf zu einer Reise in exotische

Länder und fantastische Welten!

It is possible to travel with dice and figurines on a

spiral path with 63 fields. They are trips on which

much is left to chance and luck. Geography games

exist since the 17th century and the Viennese cultural

historian Ernst Strouhal collects them. In this book, he

presents 63 historical games from Europe, North

America and Japan from the 18th to the 20th century,

each on a double page, so you can not only view and

read this book, but also play with it. Let’s go on a

journey to exotic countries and into fantastic worlds!


Brandstätter Verlag

€ 59,00

In schönen, strengen Schwarz-Weiß-Bildern, deren

nahezu hypnotischer Wirkung man sich schwer

entziehen kann, erzählt der österreichische Fotograf

Josef Hoflehner schon seit geraumer Zeit von unserer

Welt. Einige Bilder sind von einer verstörenden

Schönheit – wie jenes von dem Flugzeug, das über

einem Strand und über den Köpfen der Badegäste

zum Landeanflug ansetzt, oder jenes von einer

ruhigen, beschaulichen Seelandschaft, die immer

bedrohlicher wirkt, je länger man sie anschaut.

Hoflehner ist ein Meister dieser Doppelbödigkeit.

Sein Band „Retrospective 1975–2015“ ist eines der

schönsten Fotobücher des Jahres.

The Austrian photographer Josef Hoflehner has been

giving us insights about our world for quite some

time now in beautiful, austere black and white

images, the hypnotic effect of which can be difficult

to escape. Some pictures are of a disturbing beauty:

that of the aircraft, for example, which flies over the

heads of bathers on a beach as it approaches landing,

or that of a quiet, tranquil seascape, appearing more

and more threatening the longer it is looked at.

Hoflehner is a master of ambiguity.


teNeues Publishing

€ 79,90

Dieses Buch ist ein visuelles Fest. Eine Reise durch

Raum und Zeit. Eine Reise mit dem Finger auf der

Landkarte. 300 Landkarten aus 5.000 Jahren haben

die Herausgeber dieses Bildbandes zusammengetragen.

Sie entwerfen das Bild unserer Welt, wie

sie sich in unterschiedlichen Epochen dargestellt hat.

Auch die großen Kartografen werden vorgestellt, wie

Gerardus Mercator oder Bill Rankin – und Google

Earth. „Map. Exploring the World“ ist – nicht nur für

Cartophile – ein sehr lehrreiches und informatives

Buch zu unserer Geschichte und Geografie, zum

Selbstverständnis der Menschheit und der Geschichte

der Entdeckungen und der Wissenschaften.

This book is a visual feast. A journey through space

and time. A trip with the finger on the map. The

editors of this illustrated book have brought together

300 maps from 5000 years. It shows the images of

our world from different eras. Even the great

cartographers are presented including Gerardus

Mercator or Bill Rankin – and Google Earth. „Map.

Exploring the World“ is a very instructive and

informative book about our history, geography,

self-perception of humanity and the history of

discoveries and science – not only for cartophiles.


Phaidon

€ 49,95

JFK, TXL, CDG oder MAD – das sind Abkürzungen,

die Vielfliegern sehr vertraut sind. Gemeint sind die

Flughäfen von New York, Berlin, Paris und Madrid.

Diese und weitere Flughäfen werden in diesem Buch,

das den Untertitel „Die schönsten Airports und ihre

Geschichten“ trägt, vorgestellt. Vor allem die

Architektur wird in vielen Fotos beschrieben – von

Eero Saarinens legendäremTWA Terminal in New York

bis zu einem skurrilen Mini-Flughafen, den der

deutsche Architekt J. Mayer H. mit einer sehr

schwungvollen Geste in Georgien gebaut hat.

Ergänzt werden die Fotos und Pläne durch Gespräche

mit Vielfliegern, die erzählen, was für sie die

Faszination bestimmter Flughäfen ausmacht.

JFK, TXL, CDG or MAD are abbreviations that frequent

flyers are very familiar with. They refer to the

airports in New York, Berlin, Paris and Madrid. These

and other airports are presented in this book subtitled

„The most beautiful airports and their stories“. The

architecture in particular is depicted in many photos.

It ranges from Eero Saarinen‘s legendary TWA

terminal in New York to the quirky mini-airport, which

German architect J. Mayer H. built with sweeping

gestures in Georgia. Photos and plans are supplemented

with discussions with frequent flyers who explain

what fascinates them about certain airports.


Callwey

€ 39,95

Email us:

admissions@vis.ac.at

Our aim is to develop the

whole child through a

challenging curriculum in all

three IB programmes, strong

competitive sports teams

and a rich performing arts

department.

As a non-selective

school, we empower all

of our students to achieve

their individual potential.

Inquiring, Inspired, Involved

156 Cercle Diplomatique 4/2015

learn more: www.vis.ac.at


SAVOIR VIVRE MY VIENNA

Alexa Wesner

U.S. Botschafterin | U.S. Ambassador

PERSONAL DETAILS

Alexa Wesner wurde in Washington, D.C. geboren. Bevor sie 2013 nach Österreich

kam, hatte sie eine erfolgreiche Karriere als Unternehmerin in der Hightech-Branche.

Sie ist mit Blaine Wesner, einem Risikokapitalgeber und Unternehmer, verheiratet.

Ihre drei Kinder sind für sie der Grund, öffentliche Aufgaben wahrzunehmen.

Außerdem ist sie eine erfolgreiche Triathletin und Läuferin.

Alexa Wesner was born in Washington D.C. Before she came to Austria in 2013, she

had a successful career as a high-tech chief executive and entrepreneur. Ms. Wesner

is married to Blaine Wesner, a venture capitalist and entrepreneur. They have three

children, who inspired her to enter public service. Ms. Wesner is also an avid

triathlete and runner.

Interview: Daniela Pötzl

Sie sind nun seit zwei Jahren in Wien. Welche Orte in der

Stadt haben Sie in dieser Zeit besonders lieb gewonnen?

Wien ist eine wunderbare Stadt. Es gibt hier so viel zu sehen und

zu erleben, egal ob Kunst und Kultur oder die Innere Stadt mit

ihren großartigen Gebäuden, Museen, Kaffeehäusern und der

modernen Architektur. Das Leopold Museum und das Kunsthistorische

Museum besuche ich immer wieder sehr gerne.

Was macht für Sie Wien aus?

Abgesehen vom reichen kulturellen Erbe der Stadt gibt es hier so

viele Gelegenheiten für Sport. Ich laufe und schwimme sehr

gerne. Mein Mann und ich zeigen unseren Kindern auch gerne

die vielen Museen, wo sie all die wunderbaren Gemälde und

Kunstwerke sehen können, die sie vorher nur aus Büchern

kannten.

Wenn Sie Besuch aus Ihrer Heimat haben, wohin führen Sie

Ihre Gäste zuerst?

Die Innenstadt mit ihrem Flair, den Museen und der beeindruckenden

Architektur, den Parks und Gelegenheiten, einen Kaffee und

ein Stück typischer österreichischer Torte zu genießen, steht auf

jeden Fall ganz oben auf der Liste. Ich nehme meine Gäste auch

gerne mit zu Opern, in Konzerte, Ausstellungen und natürlich auf

die Christkindlmärkte.

Haben Sie einen Lieblingsort? Wenn ja, welchen?

Was mir wirklich sehr gut gefällt, ist, dass Wien als Großstadt

dennoch so grün ist. Ich habe dieses Jahr auch am Frauenlauf im

Prater teilgenommen.

Welche Erinnerungen werden Sie mitnehmen, wenn Sie

Wien wieder verlassen müssen?

Ganz sicher all die Freunde, die ich hier gewonnen, und die vielen

wunderbaren Menschen, die ich getroffen habe. Und natürlich die

Erfahrung, einige Jahre in einer der schönsten Städte der Welt

gelebt zu haben.

You have been in Vienna for two years now. Which places in

the city have become particularly dear to you?

Vienna has so much to offer for everyone, whether you love arts

and culture - the old center of town, with its fabulous buildings,

museums, coffee houses and modern architecture. Places I find

myself going to again and again are the Leopold Museum and the

Kunsthistorische Museum.

What makes Vienna outstanding for you?

Apart from its rich cultural heritage, it offers so much in the way

of sports. I love to run and to swim. My husband and I also

particularly enjoy taking our children to one of the many

museums in Vienna, where they can see all those wonderful

paintings and works of art that previously they only knew from

books.

When you have visitors from home, where do you take your

guests first?

The old center of town with its flair, its museums and impressive

architecture, its parks and places to take a cup of coffee and a piece

of typically Austrian Torte would definitely be high on the list. I

also like to take my visitors to the opera, to concerts, to special

museum exhibitions, and of course to the Christkindlmärkte.

Do you have a favourite place? Where is it?

I really enjoy the fact that Vienna, despite being a major city, is so

green. I also participated in the Frauenlauf in the Prater this year.

What memories will you take with you when you have to

leave Vienna?

Definitely all the friends I have made here and all the wonderful

people I have met. And, of course, the experience of having lived

for some years in one of the most beautiful cities in the world.

PHOTOS: PHILIPP HORAK/ ROBERT OSMARK/ CHRISTIAN STEMPER FÜR WIEN TOURISMUS; BEIGESTELLT

Media Markt

Wien Mitte

Flagshipstore.

We offer you

a wider choice

and a better

service!

MEDIA MARKT Wien-Mitte:

Landstraßer Hauptstraße 1b • 1030 Wien • Tel. 01 / 716150

For customized consultation please make an appointment:

Beratung.wienmitte@mediamarkt.at or 01/71615-123

Öffnungszeiten:

Mo-Mi: 9 - 20 Uhr, Do-Fr: 9 - 21 Uhr, Sa: 9 - 18 Uhr

TEIL-

ZAHLUNG

158 Cercle Diplomatique 4/2015

Wien Mitte


Die Ballsaison ist eröffnet!

WIR ZAUBERN IHREN PERFEKTEN LOOK FÜR UNVERGESSLICHE NÄCHTE AUF WIEN‘S BÄLLEN.

Enjoy Vienna‘s ball season!

WE CREATE YOUR PERFECT LOOK FOR UNFORGETTABLE NIGHTS IN VIENNA!

LE RENDEZ-

VOUS

EIN RÜCKBLICK AUF

GESELLSCHAFTLICHE

EREIGNISSE DER

JÜNGSTEN

VERGANGENHEIT.

A REVIEW OF SOCIAL

EVENTS OF THE RECENT

PAST.

Kleid: Indra Atelier Wien

Foto: Josef Gallauer

© Ossig hairstyle & beauty

Tradition meets passion.

Tradition trifft Leidenschaft.

Stephansplatz 4

(Ecke Churhausg./Singerstr.)

1010 Wien

Telefon 01 512 43 67

www.ossig.at


LE RENDEZVOUS EVENTS

Popping of Flashbulbs

Find more

photos online

cercle-diplomatique.com

September 2015

VIP Genussmeile Wienerwald: Great weather and good mood were best companions for the group of around 40

diplomats, while walking through vineyards from Baden to Gumpoldskirchen in Lower Austria´s „thermal region“.

The great day was organized by Baden Tourism, Wienerwald Tourism, Cercle Diplomatique and „Knight of Wine“,

Walter Götz.

September 2015

The Wiener Privatklinik celebrated its 20th year.

CD´s longtime partner also opened the Day Clinic as well as the

luxurious „Premium class“ suites.

September 2015

The UN Golf Club invited to the annually

UNO Trophy at Golfclub Fontana.

Klaus Lorenz (Tourism chief Baden),

as well as local politicians Christoph

Kainz and Stefan Sziruczek, enjoyed

specialities with the group of

Excellencies who also had the

opportunity of trying wines from

local winemakers.

PHOTOS: GG TOURISMUS DER STADTGEMEINDE BADEN, SONJA POHL/GENUSSMEILE, DANIEL REITERER, HARALD KLEMM

To the right:

CEO and Primarius

Dr. Walter Ebm and

Ms. Ebm celebrated

with business leaders

and guests from

diplomacy.

The magnificent golf round was followed by

an excellent dinner where the winners were

celebrated. Apart from sports, the day also had

a good purpose of charity: For UNICEF, 3,000

Euros were collected at the tombola.

162 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 163


LE RENDEZVOUS EVENTS

September 2015

They were the first ones to see them! CD, together with Christian Köberl,

Managing Director NHM (Natural History Museum Vienna) and Andrea

Fuchs, General Manager Hotel Sans Souci Vienna, invited to an exclusive

preview of the new prehistoric exhibition halls and a reception afterwards.

September 2015

Chic and style at the French

Fashion Night at Degenkolb

Top: Is it him or not? Yes, it was. Famous

American artist Jeff Koons visited his

interpretation of the Venus from Willendorf

(see also left page, top left).

Managing Director Köberl (top left, middle)

organized a special guided group tour.

Left: After the museum visit,

Andrea Fuchs (l.), General

Manager Hotel Sans Souci Vienna,

invited to a champagne tasting,

combined with finger food, at the

hotel.

Below: She was definitely one of

the highlights - the famous Venus

from Willendorf.

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER, MONI FELLNER

Supported by the

CCFA (French-Austrian

Chamber of Commerce),

the French Ambassador,

H.E. Pascal Teixeira da

Silva (top), listened to

styling tipps from

Degenkolb stylist

Jean-Luc Hyver (r.).

164 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 165


LE RENDEZVOUS EVENTS

Exclusive

media partner

September 2015

H.E. Kairat Sarybay, Ambassador of the Republic of Kazakhstan,

invited to a concert of the concert series “Kazakh Pearls - sound of

the vast“ at the Embassy.

October 2015

First Assembly of Hungarian-Austrian

Business Ladies at Studio 44

October 2015

Salzburg´s Consular Corps donated

5,000 Euros to “helfenwiewir“

Instead of their annual reception, 52 consulates

donated. Top, from left: CC-Doyen Norman Dick

(Honorary Consul Denmark), CC-General Secretary

Karl Winding (Honorary Consul Latvia), Barbara Weisl

and Roland Brunhofer (both ORF).

October 2015

Inauguration of the Imperial

carriage “Franz Josef“ of

Majestic Imperator Train de Luxe

At the third concert of the series, hosted by H.E. Kairat

Sarybay and his wife (see photo top right, left and 2nd

left), the two young Kazakh artists, Tatiana Aleksandrova

and Aliya Akbergnova, performed at the piano.

Again in 2016, the succesful concert

series, “Kazakh Pearls - sound of the

vast“– a project of the Embassy of

Kazakhstan to support Kazakh musical

talents in Austria – will be continued

with six concerts all over Austria.

In addition, Kazakh movies will be

shown at Urania in Vienna. Under the

motto “25 years of independence in

Kazakhstan - 25 books of Kazakh

authors“ book presentations will

take place within the framework of

the project “Kazakh Library“.

APPROVED?

FLOORFOUR AGENTUR FÜR KOMMUNIKATION

These events will build another bridging between

the cultures of Austria and Kazakhstan and enable

the continuation of the presentation of the rich

Kazakh culture in Austria.

K L A N G D E R W E I T E

For further information please address the

Embassy of Kazakhstan (embassy@kazakhstan.at).

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER, ANDREA FÜRNWEGER, BRAUNSDORFER/SN, MARIA PETRAK

The Hungarian-

Austrian Business Ladies

started their first

assembly with a panel

discussion.

Top: Former Federal

Minister Maria Rauch-

Kallat (l.) joined in as well

as Bettina Glatz-Kremsner

(middle; Casinos Austria)

and Johanna Rachinger

(r.: Austrian National

Library).

Top: Herta Margaret and

Sandor Habsburg-Lothringen

(middle and left)

stood godparents to the

new carriage named

Franz Josef of the

Imperial fleet of

Majestic Imperator Train

de Luxe, operated by

Stefan Gutmann (r).

166 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 167


LE RENDEZVOUS EVENTS

October 2015

The Philippines taste so delicious!

H.E. Maria Zeneida Angara Collinson hosted the

presentation of “Mama Sita´s cookbook“ at the residence.

October 2015

Only connoisseurs who appreciate the real coffee

culture deserve it: The „Goldenes Kaffeesiederkännchen

2015“ was awarded at Palais Tedesco.

October 2015

viennaARTaward, a Viennese art

prize, took place at Novomatic

Forum.

After the cooking show, the perfect taste of Philippinean cuisine could

be tried. H.E. Maria Zeneida Angara Collinson (middle, photo 2nd right

from top) with CD-Editor Andrea Fürnweger (l.) and KR Waltraud

Steinböck, Co-Editor and Honorary Consul Philippines in Lower Austria.

Photo to the right: The present „Miss Earth“ came as special guest (r.).

October 2015

The „World Tapas Day“ was celebrated. On this occasion, the new

Director of Spain Tourism in Vienna invited to an exquisite tapas tasting.

Teresa Ortiz (2nd left) is the new Director of

Spain Tourism in Vienna and welcomed

diplomats, business leaders from the travel

industry, economy, politics and media at the

Spanish restaurant „El Hans“ in Vienna.

PHOTOS: HARALD KLEMM, DOMUS COMMUNICATIONS, PHILIPP HUTTER, FLORIAN WIESER/WKW-DER KUNSTHANDEL

Top: Proud prize-winners of the “Goldenes

Kaffeekännchen“ (the small can real

coffeebrewers use, top right): Councillor for

Culture and Science, Andreas Mailath Pokorny

(2nd l.), Opera Ball organizer Desiree

Treichl-Stürgkh (middle), tea specialist Andrew

Demmer (2nd r.) and coffeehouse owner

Reginalt Walter Dreier (l.) with Cafe Weimar

owner, Maximilian Platzer (r.).

The viennaARTaward

2015 was given to gallery

owners, art dealers,

directors of museums, art

collectors, art journalists

as well as art historians

for their merits.

168 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 169


LE RENDEZVOUS EVENTS

* DIPLOMATIE & INTERNATIONALE COMMUNITY

* POLITIK & WIRTSCHAFT * ÖSTERREICH & KULTUR

* LUXUS & LIFESTYLE * HIGH SOCIETY & EVENTS

DIPLOMACY & INTERNATIONAL COMMUNITY * POLICY & ECONOMY *

AUSTRIA & CULTURE * LUXURY & LIFESTYLE * HIGH SOCIETY & EVENTS

November 2015

„All Duck“ was the motto of the evening at the VIP Ladies Show

Cooking Event at MediaMarkt at The Mall, Vienna Mitte.

November 2015

The taste of Albania: H.E. Roland Bimo,

Ambassador of Albania, inivited to wines

and specialities at the Hotel de France.

Wo die ganze Welt

zuhause ist

Where the whole world feels at home

This is how Albania

tastes: H.E. Roland

Bimo (top, r.) and

„Knight of Wine“,

Walter Götz (in the

middle) presented

food and liquid

Albanian treasures.

02/2015

Das führende Magazin für das diplomatische Corps, internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

www.cercle-diplomatique.com

Salzburg

Special

18 Seiten

extra

44 years

founded in 1971

new since

2015!

Nr. 303 * 44. Jahrgang/Ausgabe 02/2015 Unabhängiges Magazin * Einzelpreis: € 10,00 * P.b.b. 15Z040313 M * Verlagspostamt: A-1190 Wien * Aufgabepostamt: A-1000 Wien

katar DiE klEinstE GrossMAcht DEr WElt

Qatar thE sMAllEst sUPEr PoWEr in thE WorlD

PHOTOS: HARALD KLEMM, CD

Bestellen Sie Ihr Jahresabo (4 Ausgaben) um Euro 36,–

(Lieferung in Österreich frei Haus, im Ausland plus Versandkosten) per mail an

office@firstclassmedia.at oder auf www.cercle-diplomatique.com

Order your subcsription for a year (4 editions), Price: Euro 36,-

(Delivery free in Austria, other countries plus shipping costs) by mail to office@firstclassmedia.at

or on www.cercle-diplomatique.com

CD invited, together with Michael Prager, Manager of Media Markt Vienna Mitte,

to a special evening event: Gault Millau cook Christoph Wagner from Wagner´s

Wirtshaus in Hollabrunn (Lower Austria), showed the ladies how to prepare

special duck dishes, accompanied by wines from winemaker Leo Hillinger.

Afterwards the group could enjoy shopping and a tasting of Baristaclub-Italian

Bar Espresso, the soul of Italian espresso culture.

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

170 Cercle Diplomatique 4/2015


LE

GUIDE

EINE NÜTZLICHE

ÜBERSICHT ÜBER DIE

WICHTIGSTEN ADRESSEN

FÜR DIE INTERNATIONALE

GEMEINSCHAFT.

A USEFUL OVERVIEW

OF THE MOST IMPORTANT

ADDRESSES FOR THE

INTERNATIONAL COMMUNITY.


LE GUIDE ADDRESSES

Useful addresses

The Vienna State Opera in evening mood

PHOTO: WIENTOURISMUS/MAXUM

Relocation Services

Crown Worldwide GmbH

+43 1 516 33 31-68

crownrelo.com

E.R.A. Executive Relocations Austria

+43(0)699 11 55 93 24

era-relocation.com

Expat Consulting Real Estate &

Relocation Services GmbH

+43 1 328 88 18

expat-consulting.com

feuerstein consulting

+ 43 (0)699 105 372 81

fuanxin.at

recom - relocation company

+43 1 409 24 62

recom-relocation.at

Step Vienna Int. Relocation Service

GmbH

+43 1 897 21 54-0

stepvienna.at

Real Estate Agents

6B47 Real Estate Investors AG

+43 1 350 10 10-0

6B47.com

BAR bareal Immobilientreuhand

GmbH

+43 1 205 215

bar.at

Bernhart Immobilien GmbH

+43 (0)664 440 90 09

bernhart-immobilien.at

Dr. Koch & Co. GesmbH

+43 1 479 15 58

kochreal.at

EHL Immobilien GmbH

+43 1 512 76 90

ehl.at

Hart + Hart Bauträger GmbH

+43 1 209 37 77-0

hart-hart.at

HL Living Deluxe Real Estate GmbH

+43 1 503 22 71

livingdeluxe.com

Hübl & Partner GmbH

+43 1 277 88

huebl-partner.com

IES Immobilien-Projektentwicklung

GmbH

+43 1 512 31 38

ies-immobilien.com

IG Immobilien Management GmbH

0800 80 80 90

ig-immobilien.com

Immobilienkanzlei Jasmine Kupfer

+43 1 912 43 86

immobilien-kupfer.eu

OTTO Immobilien GmbH

+43 1 512 77 77

otto.at

Raiffeisen evolution projekt development

GmbH

+43 1 717 06-0

raiffeisenevolution.com

RealGoodLiving - Real Estate Services

GmbH

+43 1 890 01 52

realgoodliving.at

S+B Gruppe AG

+43 1 713 06 50-0

sb-gruppe.at

Vienna Immobilien

+43 1 478 49 68

viennaimmobilien.com

Serviced City Apartments

Adagio Vienna City

+43 1 908 303

adagio-city.com

Derag Livinghotel Kaiser Franz Joseph

+43 1-329 00-0

deraghotels.de

LIV‘iN Residence by Fleming‘s Wien-

Parlament

+43 1 227 37-5555

basedinvienna.at

My place City Centre, My place

Riverside

+43 1 317 17 17–75

my-place.at

Style Appartement BeLLeArTi

+ 43 1 317 65 65

bellearti.at

VCA Vienna City Apartments

+43 (0)650 443 38 00

Schottenring33.com

Wienwert Serviced Apartments

+ 43 1 332 07 08

serviced-apartment-vienna.com

PETER FÜRNWEGER

The Investigator – The bodyguard

IN AusTRIA ANd AbRoAd

l PERsoNAl ANd EscoRT PR oTEcTIoN

l EVENTsEcuRITy

24 / 7 -

VIP-service

closeprotection.wien

eventsecurity.wien

A-1210 Vienna / Austria

iStockphoto / MACIEJ NOSKOWSKI

INTERNATIONALE APOTHEKE

INTERNATIONAL PHARMACY

THE INTERNATIONAL PHARMACY

The International Pharmacy stands for commitment, service and efficiency

concerning health, beauty and well-being of its Austrian and foreign customers.

We make it our top priorities to procure medicine from around the world

and to offer a wide variety of health and beauty products such as cosmetics,

sports and fitness supplements, vitamins, herbs and much more. Trained wellness

coaches are available to those who are interested in intelligent fitness.

It will be a great pleasure to the team of the International Pharmacy to help

you to “get well and stay well”! We accept all major credit cards and speak

most European languages. Tax free forms available.

Opening hours Monday to Friday between 8:00 am and 7:00 pm and Saturdays between 8:00 am and 6:00 pm

1010 Vienna, Kärntner Ring 17, T: +43 (0)1 512 28 25, F: +43 (0)1 512 28 259 | www.internationale-apotheke.at


LE GUIDE ADDRESSES

Magnificent event location:

Gerstner Beletage at Palais

Todesco, close to the Vienna

State Opera

IMPRESSUM

Lawyers

Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati

+43 1 514 35-0

chsh.com

CMS Reich-Rohrwig Hainz

+43 1 404 43-0

cms-rrh.com

Dorda Brugger Jordis

+43 1 533 47 95-0

dbj.at

Heller & Gahler

+43 1 713 70 11

ra-heller.at

Lansky, Ganzger + Partner

+43 1 533 33 30-0

lansky.at

Dr. Clemens Lintschinger, MSc

+43 1 513 02 84

immobilienrechtsanwalt.at

Rechtsanwaltskanzlei Nikolaus Rast

+43 1 317 12 26

anwaltrast.at

Schönherr Rechtsanwälte

+43 1 534 37-0

schoenherr.eu

TaylorWessing enwc

+43 1 716 55-0

taylorwessing.com/at/home.html

Health & Private Clinics

Augenzentrum Tuchlauben

+43 1 995 87 70

augenarzt.wien

Austrian Health – agency for high

quality medicine

+43 1 361 88 66

austrianhealth.at

DHC - Dental Health Care

+43 (0)664 440 66 77

dentalhealthcare.at

Goldenes Kreuz Privatklinik

+43 1 40 111-0

goldenes-kreuz.at

International Pharmacy

+43 1 512 28 25

internationale-apotheke.at

Kurzbari – Zentrum für ästhetische

Medizin

+43 1 358 28 02

kuzbari.at

Medical Implant Competence GmbH

+43 1 904 83 21-83

mic-vienna.at

Privatklinik Döbling

+43 1 360 66-0

pkd.at

Rudolfinerhaus

+43 1 360 36-0

rudolfinerhaus.at

Service Department for foreign

patients of the Vienna Medical

Association

+43 1 513 95 95

aekwien.at

Wiener Privatklinik

+43 1 40 180-0

wiener-privatklinik.com

PHOTO: WIENTOURISMUS/PETER RIGAUD

Useful links & ressources

Emergency numbers

(all without prefix):

Fire-brigade 122

Police 133

Ambulance 144

City Of Vienna

wien.gv.at/english

Vienna Tourist Board

vienna.info

Immigration & residency

wien.gv.at/english/administration/

civilstatus

Vienna Service Office

(in the UN-center)

vso.wien.at

Vienna Expat Center

A service provided by the City of Vienna:

Schmerlingplatz 3, 1010 Vienna

Tel: +43 1 4000-86949,

Info@expatcenter.at, expatcenter.at

Transportation

Vienna public transport information

wienerlinien.at

Austrian Federal railways ÖBB

oebb.at

Austrian Airlines

austrian.com

Vienna Airport

viennaairport.com

Avcon Jet AG

avconjet.at

Vienna Airportlines

viennaairportlines.at

CAT (City airport train)

cityairporttrain.com

Taxi 40100

taxi40100.at

Taxi 60160

taxi60160.at

Taxi 31300

taxi31300.at

Austrian Automobilist Club ÖAMTC

(AAA – partner)

oeamtc.at

please call 120 for breakdown-assistance

Security

The Investigator

Tel.: +43 (0) 664 44 99 464

closeprotection.wien

4mation

Tel.: +43 (0) 664 124 14 67

4mation.at

International Schools

in Vienna

Vienna International School

Straße der Menschenrechte 1, 1220 Vienna

Tel: +43 1 2035595-0

Fax: +43 1 2030366

vis.ac.at

The American International School

Salmannsdorfer Straße 47, 1190 Vienna

Tel: +43 1 40132-0

Fax: +43 1 40132-5

ais.at

Danube International School Vienna

Josef Gall Gasse 2, 1020 Vienna

Tel: +43 1 7203110

Fax: +43 1 7203110-40

danubeschool.at

Amadeus

International School Vienna

Bastiengasse 36-38, Haus 3, 1180 Vienna

Tel.: +43 1 470 30 37-00

www.amadeus-vienna.com

Vienna Elementary School

Lacknergasse 75, 1180 Vienna

Tel: +43 1 4704600

Fax: +43 1 4704600-99

vienna-elementary-school.at

International Christian School of

Vienna

Wagramer Straße 175, 1220 Vienna

Tel: +43 1 25122-0

Fax: +43 1 25122-518

icsv.at

Lycée Francais de Vienne

SECONDARY SCHOOL / LYCÉE

Liechtensteinstraße 37A, 1090 Vienna

Tel: +43 1 3172241

Fax: +43 1 3102417

KINDERGARTEN + PRIMARY SCHOOL /

MATERNELLE ET ELÉMENTAIRE

Grinzingerstraße 95, 1190 Vienna

Tel: +43 1 3701217

Fax: +43 1 3701217-22

(for both): lyceefrancais.at

Svenska Skolan / Swedish School

Scheibelreitergasse 15 1190 Vienna

Tel: +43 1 3207980

Fax: +43 1 3207980-20

svenskaskolan.at

Japanese School in Vienna

Prandaugasse 2 1220 Vienna

Tel: +43 1 2042201-0

Fax: +43 1 2042201-85

japaneseschool.at (Japanese only)

CERCLE DIPLOMATIQUE – ECONOMIQUE et

TOURISTIQUE INTERNATIONAL

The leading magazine in Austria for the diplomatic

corps, international organizations, business,

corporate, tourism, lifestyle & culture and events

for over 40 years

Publisher:

Andrea Fürnweger, Mag. Alexander Bursky

& KR Prof. Waltraud Steinböck (Co-Editor)

Media Owner, Publisher & Producer:

FCM firstclassmedia GmbH

Pokornygasse 17/2, A-1190 Wien

Tel.: +43 1 934 65 94, Fax: -4

E-mail: office@firstclassmedia.at

firstclassmedia.at

cercle-diplomatique.com

Managing Directors:

Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger

Advertising Sales:

Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger,

Michaela Hirsch, Mag. Friedrich Schmied

Back Office Coordinator, Production &

Print Documentation:

Paula Jenner, paula.jenner@firstclassmedia.at

Editors:

Mag. Daniela Pötzl (Editor-in-chief)

dani.poetzl@firstclassmedia.at

Mag. Gerald Sturz (Editorial concept)

Rainer Himmelfreundpointner, Michaela Hocek,

Mag. Wolfgang Schedelberger, Mag. Eva Maria von

Schilgen, Evelyn Rois & Bruno Stubenrauch

Art Director:

Ralph Manfreda

Graphic Design:

Gabriele Sonnberger

Proofreading:

Barbara Hofmann

Transvox Language Services

Translations:

Transvox Language Services

Photographer:

Harald Klemm

Christian Leitner

Print:

Berger Druck, Wiener Strasse 80, 3580 Horn

Frequency of Publication:

4 x p.a., 40.000 copies

Subscription:

Issue price €10, annual subscription €36

(within Austria)

All articles in CERCLE DIPLOMATIQUE are

copyrighted. Further utilization and reproduction

of text, photographs and layout without written

permission of the publisher and the designers is

prohibited and punishable by law. No liability is

assumed for unsolicited manuscripts, pictures, etc.

received. The author bears responsibility for articles

which identify anyone or anything by name. The

views expressed in the articles do not necessarily

reflect those of the publisher or editors. All articles

contained in this magazine serve informational

purposes and freedom of expression only.

Price list valid from 1 January 2015.

Disclosure:

Published according to § 25 media law and always

available at www.cercle-diplomatique.com/

impressum

Foreign and Austrian Embassies:

For the lists of foreign Embassies in Austria, the Austrian Embassies abroad

and the Foreign Trade Centers of the Austrian Chamber of Commerce,

please visit our website at:

www.cercle-diplomatique.com/vertretungen

176 Cercle Diplomatique 4/2015

Cercle Diplomatique 4/2015 177


AU REVOIR

Stadtspaziergang

City walk

Secession, Friedrichstraße 12, 1. Bezirk | 1st District

Text & Photo: Rois & Stubenrauch

BMW Wien

Diplomatic Sales

www.bmw-wien.at

Sheer

Driving Pleasure

178 Cercle Diplomatique 4/2015

Jugendstiljuwel.

Auf dem Weg von der

Oper zum Naschmarkt

leuchtet einem

unübersehbar die goldene

Kuppel der Secession

entgegen: Der markante

Jugendstilbau beherbergt

Gustav Klimts monumentalen

Beethovenfries, ein

Hauptwerk des Wiener

Jugendstils, und ist bis

heute wichtiges

Ausstellungshaus für

Gegenwartskunst in Wien.

Art Nouveau jewel.

En route to Naschmarkt

from the Vienna State

Opera, the Secession’s

golden dome glows

visibly: the distinctive Art

Nouveau building houses

Gustav Klimt‘s monumental

Beethoven Frieze, a

major work of Viennese

Art Nouveau, and has

remained an important

exhibition space for

contemporary art in

Vienna on Stubenring.

EMBRACE

THE UNKNOWN.

THE NEW BMW X1.

BMW WIEN

DIPLOMATIC SALES

Heiligenstadt

Heiligenstädter Lände 27, 1190 Wien

Tel.: 01/360 61-0

Donaustadt

Rautenweg 4-6, 1220 Wien

Tel.: 01/259 35 46-0

BMW X1: 110 kW (150 hp) to 170 kW (231 hp), fuel consumption combined 4,1 l/100 km to 6,6 l/100 km, CO 2

-emissions 109 g/km to 152 g/km.

office@bmw-wien.at

www.bmw-wien.at


Auf der Rennstrecke geboren.

Für die Straße gebaut.

D