27.11.2015 Views

Patience_ArteNavale

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Arte Navale<br />

p r i m o p i a n o<br />

restauri<br />

P a t i e n c e<br />

Te lo dò io il restauro!<br />

I’ll give you all the restoration you want!<br />

Come recuperare lo stile e la bellezza di uno scafo d’epoca, garantendo il massimo del comfort e della vivibilità a bordo?<br />

L’ armatore di questo splendido sloop del 1931 racconta ad Arte Navale quali sono state le sue scelte<br />

di/by Sergio Vettori – foto di/photos by Francesco Rastrelli<br />

29


volta un amico inglese<br />

mi disse che la barca in<br />

“Una<br />

legno è adatta a chi ama<br />

la barca, mentre quella in vetroresina è<br />

per chi ama navigare. Non so se sia vero.<br />

Certo è che quando ho deciso di scegliere<br />

una barca che accompagnasse me e la mia<br />

famiglia per un lungo periodo di tempo,<br />

dopo avere visto e considerato di tutto,<br />

dalla vetroresina al carbonio, dallo scafo<br />

per regatare al motor yacht, alla fine ho<br />

scelto <strong>Patience</strong>, classe 1931, e tutta rigorosamente<br />

in legno». Antonio Falchetti, milanese,<br />

46 anni, sposato con Antonia e padre<br />

di due ragazzini, Umberto ed Elena,<br />

ha voluto percorrere, per realizzare il suo<br />

progetto, una strada del tutto personale.<br />

Il suo legame con il mare è di vecchia<br />

“An English friend once told me<br />

that a wooden boat is for people<br />

who love boats, whilst fiberglass<br />

boats are for people who love sailing. I don’t<br />

know whether that’s true, but I do know that<br />

when I decided to look for a boat that would<br />

accompany my family and I for a long time,<br />

after having seen and considered everything,<br />

from fiberglass to carbon, from boats for<br />

racing to motor yachts, in the end I chose<br />

<strong>Patience</strong>, launched in 1931, and 100% made<br />

from wood.” Antonio Falchetti, Milanese,<br />

46 years old, married to Antonia and father<br />

of two youngsters, Umberto and Elena, had<br />

a very personal approach to fulfilling his<br />

project.<br />

His bond with the sea goes back a long time.<br />

His father, Umberto, is from Genoa and the<br />

<strong>Patience</strong> in regata. Il restauro ha mantenuto<br />

intatte le linee e le caratteristiche esterne<br />

dell’imbarcazione. Sono stati aggiunti<br />

solo quattro winch per ridurre al minimo<br />

il numero delle persone necessarie alle<br />

manovre. Nella pagina precedente, una<br />

suggestiva immagine presa a pelo d’acqua.<br />

<strong>Patience</strong> in a regatta. The restoration has<br />

kept the lines and external features of the<br />

boat unchanged. Only four winches have<br />

been added to reduce to a minimum the<br />

number of people necessary for handling the<br />

boat. On the previous page, an evocative<br />

photo taken from the surface of the water.<br />

30


data. Il papà, Umberto, è genovese e le<br />

vacanze in famiglia venivano normalmente<br />

trascorse a Tellaro, nel Golfo di La<br />

Spezia. «Per la mia prima comunione», ricorda<br />

Antonio, «ricevetti in dono un’Alpa<br />

Tris. Mi resi subito conto che la vela era<br />

immediatamente entrata a fare parte della<br />

mia vita». Prima Kodoku, un gozzo di<br />

otto metri con il quale iniziò a fare le prime<br />

crociere costiere, poi Barabba, il ketch<br />

di 13 metri in legno formalmente di papà<br />

Umberto ma in pratica usato dal figlio,<br />

hanno segnato molti anni di avventure in<br />

mare, di emozioni e di ricordi.<br />

<strong>Patience</strong> è arrivata nel 2003: uno scafo di<br />

legno logorato dal tempo e dall’incuria,<br />

adocchiato per caso in un cantiere nel<br />

golfo di La Spezia, affascinante per la eleganza<br />

delle linee ma neppure considerato<br />

ai fini di un acquisto, tanto era malridotto.<br />

«Poi», ricorda Falchetti, «quando già<br />

me ne ero scordato, alcuni amici di passaggio<br />

a Viareggio e al corrente del fatto<br />

che stavo cercando una barca mi dissero<br />

di averne vista una splendida, che rispondeva<br />

esattamente ai miei desideri. Mi<br />

condussero a vederla e mi trovai di fronte<br />

proprio a quello scafo. Come non arrendersi<br />

ad una simile casualità?».<br />

Il restauro ha richiesto tempi lunghi ed<br />

«è stato un po’ travagliato» (difficile,<br />

peraltro, venire a conoscenza di restauri<br />

che non lo siano). Soprattutto ha posto<br />

fin dall’inizio all’armatore i classici dubbi<br />

e dilemmi di chi, trovandosi tra le mani<br />

una gran bella pagina di storia della nautica,<br />

deve aggiungere di propria mano le<br />

parole necessarie alle sue necessità (e ai<br />

suoi desideri) di navigante.<br />

«Le barche sono fatte per navigare», dice<br />

Falchetti, «ma una crociera – lunga o<br />

breve che sia – significa anche vivere a<br />

bordo con la propria famiglia, ospitare<br />

qualche amico, godere dei servizi di un<br />

32<br />

<strong>Patience</strong> oggi e, nella pagina accanto,<br />

in una immagine di ieri scattata da<br />

Beken of Cowes, uno dei più celebri<br />

fotografi del periodo d’oro dello yachting<br />

nella prima metà del secolo scorso.


family normally spent their holidays in Tellaro,<br />

in the Gulf of La Spezia. “For my first<br />

communion,” Antonio recalls, “I received<br />

an Alpa Tris. I realized straight away that<br />

sailing had immediately become part of my<br />

life.” First Kodoku, an eight-meter “gozzo”<br />

or Ligurian fishing boat, with which I began<br />

to cruise along the coast for the first time and<br />

then Barabba, the 13-meter wooden ketch<br />

that was formally the father’s but actually<br />

used by his son, marked many years of adventures<br />

at sea, emotions and memories.<br />

<strong>Patience</strong> arrived in 2003: a wooden hull<br />

worn out by time and negligence, caught<br />

sight of by chance in a shipyard in the gulf<br />

of La Spezia, fascinating by the elegance<br />

of its lines but not even considered for purchase,<br />

because of its very sorry state. “Then,”<br />

recalls Falchetti, “when I had forgotten<br />

all about it, some friends passing through<br />

Viareggio who knew that I was looking for<br />

a boat, told me that they had seen a splendid<br />

one, which was the exact answer to my<br />

wishes. They took me to see it and I found<br />

myself in front of that boat. It was impossible<br />

not to give in to such a coincidence!”<br />

The restoration took a long time and “it<br />

wasn’t all smooth sailing” (moreover, it was<br />

difficult to find out about restoration work<br />

which is not easily seen). Above all, from the<br />

start, the owner had to face the classic doubts<br />

and dilemmas of who, having a fine page of<br />

history of sailing in their hands, has to add<br />

their words for their needs (and wishes) as<br />

seafarers.<br />

“Boats are made for sailing,” he says, “but<br />

a cruise – whether long or short – also means<br />

living on board with your family, having a<br />

few friends as guests, enjoying the services<br />

of a harbor but also the atmosphere of nights<br />

in the roadsteads. The interior of a boat is a<br />

world in itself, which moves independently<br />

from the time passing outside. This is why<br />

a boat must not only be beautiful, but also<br />

<strong>Patience</strong> in a photo of yesterday taken by<br />

Beken of Cowes, one of the most famous<br />

photographers during the golden age of<br />

yachting in the first half of the last century.<br />

On the facing page, <strong>Patience</strong> today.<br />

33


Immagini di ieri e di<br />

oggi si incontrano<br />

replicando il piacere e la<br />

gioia della navigazione<br />

sul <strong>Patience</strong>. In alto<br />

a sinistra, e in senso<br />

orario, Antonio Falchetti<br />

con la moglie Antonia<br />

e i figli Umberto ed<br />

Elena; la famiglia Parodi<br />

Delfino in vacanza negli<br />

anni ’30; il capitano<br />

Bonivento, nativo di<br />

Ischia, al timone; due<br />

immagini scattate a<br />

70 anni di distanza<br />

rappresentano momenti<br />

di relax a bordo.<br />

Pictures from yesterday<br />

and today come together,<br />

reflecting the pleasure<br />

and joy of sailing on<br />

<strong>Patience</strong>. Top left, and<br />

in a clockwise direction,<br />

Antonio Falchetti with<br />

his wife Antonia and<br />

children Umberto and<br />

Elena; the Parodi Delfino<br />

family on holiday in the<br />

1930s; Captain Bonivento,<br />

born on Ischia, at the<br />

helm; two pictures taken<br />

70 years apart show<br />

moments of relaxation<br />

on board.<br />

34


Ancora un parallelo tra<br />

passato e presente. In alto a<br />

sinistra, S.A.R. Principe Alvaro<br />

Borbon de Orleans al timone<br />

così come, nell’immagine qui<br />

a destra, l’attuale armatore<br />

Antonio Falchetti; sotto, la<br />

piccola Elena imita il papà; al<br />

centro, Carla Parodi Delfino<br />

durante il trasferimento<br />

di <strong>Patience</strong> dall’Inghilterra<br />

al Mediterraneo nel<br />

1935; e sotto, con la figlia<br />

primogenita Gerarda; è<br />

visibile sulla sinistra, il tender<br />

di <strong>Patience</strong>.<br />

Another parallel between past<br />

and present. Top left, H.R.H.<br />

Prince Alvaro Bourbon de<br />

Orleans at the helm and, on<br />

the right, the present owner<br />

Antonio Falchetti; under,<br />

little Elena imitates Dad;<br />

in the middle, Carla Parodi<br />

Delfino during the move of<br />

<strong>Patience</strong> from England to the<br />

Mediterranean in 1935; and<br />

under, with her first-born<br />

daughter, Gerarda; the tender<br />

of <strong>Patience</strong> can be seen<br />

on the left.<br />

Foto storiche gentilmente concesse dalla Principessa Beatriz de Orleans-Borbon, figlia di Carla e Alvaro.<br />

Historic photos by courtesy of Princess Beatriz de Orleans-Borbon, daughter of Carla and Alvaro.<br />

35


SCHEDA TECNICA<br />

Technical information<br />

Progetto/Design: 1930 – Charles Nicholsons<br />

Anno del varo/Year of launching: 1931<br />

Cantiere/Shipyard:<br />

Camper & Nicholsons<br />

(Gosport – Inghilterra)<br />

Bandiera/Flag: Italiana<br />

Lung. fuori tutto/Length over all:<br />

20,20 m (68 feet)<br />

Lung. al galleggiamento/Water line length:<br />

15,15 m (50 feet)<br />

Larghezza/Beam:<br />

4,60 m (13 feet 10 inches)<br />

Pescaggio/Draught:<br />

3,00 m (9 feet 4 inches)<br />

Dislocamento/Displacement: 45 ton<br />

Armo velico/Rigging: Cutter Bermudiano<br />

Superficie velica/Sail aerea:<br />

220 mq (2.120 sq. ft)<br />

Serbatoi gasolio/Diesel fuel tanks:<br />

800 l (211 US gallons)<br />

Serbatoi acqua/Water tanks:<br />

400 l (105 US gallons)<br />

Cabine/Cabins: 3 + 1 marinaio<br />

Motore/Engine: 240HP<br />

Dissalatore/Desalinator:<br />

100 l/h (26 US gallons/hour)<br />

Generatore/Generator: 7 KW<br />

I piani di <strong>Patience</strong> in un libro d'epoca dedicato<br />

alla crociera e alle regate . Tra i suoi molti<br />

successi in gara, questa imbarcazione vanta la<br />

vittoria in tempo reale , nel 1931, al Fastnet.<br />

Nella pagina di fronte, Carla Parodi Delfino al<br />

timone di <strong>Patience</strong> durante una crociera. Sullo<br />

sfondo, il transatlantico francese André Lebon<br />

(1915-1952) delle Messaggeries Maritimes di<br />

Marsiglia. Come l'unità gemella Paul Lecat<br />

(1912-1929), la nave è riconoscibile per la prua.<br />

36<br />

A cross-section of <strong>Patience</strong> in a book of the<br />

period on cruising and regattas. The many<br />

successes of this boat include her victory, in<br />

real time, at the 1931 Fastnet race.<br />

On the facing page, Carla Parodi Delfino at<br />

the helm of <strong>Patience</strong> during a cruise. In the<br />

background the French liner André Lebon<br />

(1915-1952) of the Messaggeries Maritimes<br />

of Marseilles. With her twin Paul Lecat<br />

(1912-1929), this ship was unmistakable<br />

with her very special bow.


37


38


Dettagli di <strong>Patience</strong> dopo il restauro.<br />

Details of <strong>Patience</strong> after restoration.<br />

39


Gli interni dell’imbarcazione<br />

richiamano lo stile originario ma,<br />

per volontà dell’armatore,<br />

garantiscono lo svolgimento della vita<br />

di bordo con il massimo comfort,<br />

anche per crociere di lunga durata.<br />

The interior of the boat recalls the<br />

original style but, following<br />

the owner’s wishes, guarantees<br />

life on board with maximum comfort,<br />

even for long cruises.<br />

40


porto ma anche delle atmosfere delle notti<br />

in rada. L’interno di una barca è un mondo<br />

a sé, che si muove indipendentemente<br />

dal tempo che scorre all’esterno. Per questo<br />

una barca non deve solo essere bella,<br />

ma anche comoda e accogliente. A volte i<br />

restauri rigorosamente filologici possono<br />

ridurre il grado finale di comfort».<br />

Del resto, il restauro è sempre un compromesso.<br />

In caso contrario la gran parte<br />

delle barche d’epoca non dovrebbe avere<br />

a bordo l’elettricità, né strumenti elettronici<br />

come la stazione del vento o il GPS,<br />

né generatori o serbatoi d’acciaio inox per<br />

l’acqua, tanto meno l’acqua calda per una<br />

doccia. Di più, le vele dovrebbero essere in<br />

canapa e gli acciai zincati (e non di acciaio<br />

inossidabile dipinto, come quasi sempre<br />

avviene). Gli stessi motori, anche quando<br />

sono vecchi, sovente furono aggiunti<br />

allo scafo originale solo qualche decennio<br />

dopo, esattamente come gli argani per<br />

salpare l’ancora. E allora cosa fare di questo<br />

gioiello che, portato in Italia dall’Inghilterra<br />

nel 1935, fu per anni la gioia e<br />

il piacere della famiglia nata dall’unione<br />

comfortable and welcoming. At times, strictly<br />

philological restoration can reduce the final<br />

degree of comfort.”<br />

Moreover, restoration is always a compromise.<br />

Otherwise, the majority of vintage<br />

boats should not have electricity on board or<br />

electronic instruments such as a wind station<br />

or GPS, or generators or steel tanks for<br />

water, let alone hot water for showers. The<br />

sails should also be made from hemp and<br />

the brasses really made from brass (and not<br />

painted steel as is almost always the case).<br />

The engines as well, even when they are old,<br />

were often added to the original hull only a<br />

few decades later, exactly like the capstans<br />

to weigh anchor. And so what could be done<br />

with this gem which, brought to Italy from<br />

England in 1935, was for many years the<br />

joy and pleasure of the family founded by<br />

the marriage between Prince Alvaro Borbon<br />

De Orleans and Carla Parodi Delfino?<br />

The answer is “The style, the atmosphere,<br />

the charm and also the aesthetic highlights<br />

of the vintage boat have to be kept of course<br />

– otherwise what’s the point of having bought<br />

it – but nor can you renounce making it<br />

41


Anche nel corso di quest’anno <strong>Patience</strong> sarà presente ad alcune<br />

tra le più importanti regate riservate alle imbarcazioni d’epoca.<br />

During this year too, <strong>Patience</strong> will be present in some<br />

of the most important regattas for vintage boats.<br />

del Principe Alvaro Borbon De Orleans e<br />

Carla Parodi Delfino?<br />

«Allora», è la risposta, «occorre certo<br />

salvaguardare lo stile, l’atmosfera, il fascino<br />

e anche le evidenze estetiche della<br />

barca d’epoca – non si comprenderebbe<br />

altrimenti per quale motivo la si è acquistata<br />

– ma non si deve neppure rinunciare<br />

a farne un luogo di intimità, di comodità<br />

e anche di coccole perfettamente in<br />

linea con i nostri desideri. Che senso ha<br />

navigare su una splendida barca d’epoca<br />

e, alla sera, dovere trovare un ristorante<br />

per mangiare qualcosa di accettabile o<br />

un albergo per trascorrere una notte decente?<br />

Mi rendo conto che a volte questo<br />

mio punto di vista può provocare qualche<br />

differenza di vedute con gli specialisti in<br />

questo genere di lavori. Ma io credo che<br />

non si debba mai dimenticare che, tornata<br />

in acqua, saremo noi a stare a bordo, giorno<br />

e notte, estate e inverno. E saremo noi,<br />

in quello spazio, a trascorrere il tempo, a<br />

mangiare, a cercare rifugio e riposo».<br />

a cozy and comfortable place which fits in<br />

with our dearest wishes. What’s the point of<br />

sailing on a splendid vintage boat and, in<br />

the evening, having to look for a restaurant<br />

where you can eat something acceptable or a<br />

hotel to spend a decent night? I realize that<br />

my point of view might provoke some differences<br />

of views with the specialist in this<br />

type of work, but I believe that you should<br />

never forget that, when the boat is back in<br />

the water, we will be the ones on board, day<br />

and night, summer and winter. And we will<br />

be the ones who spend time, eat, look for shelter<br />

and rest there.”<br />

The result: Antonia, who is an excellent<br />

cook, not only has a perfectly equipped<br />

kitchen on <strong>Patience</strong>, but also a dishwasher;<br />

the heat pump and air conditioning guarantee<br />

comfort even in the harshest seasons or<br />

when the heat is at its most torrid; a generator<br />

and a desalinator allow autonomy for<br />

those who prefer the roadsteads to crowded<br />

jetties and a washing machines solves the<br />

problems of life on board with children.<br />

42


43


Risultato: Antonia, che è una cuoca eccellente,<br />

non solo dispone su <strong>Patience</strong> di<br />

una cucina perfettamente attrezzata, ma<br />

anche della lavapiatti; la pompa di calore<br />

e l’aria condizionata garantiscono ambienti<br />

accoglienti anche nelle stagioni più<br />

avverse o nei momenti climatici più torridi;<br />

generatore e dissalatore consentono<br />

l’autonomia di chi preferisce la rada appartata<br />

all’affollamento delle banchine;<br />

la lavatrice risolve i problemi di una vita a<br />

bordo con bimbi. E in coperta? «Qualcu-<br />

no», dice sorridendo Falchetti, «ha osservato<br />

che non avrei dovuto mettere quattro<br />

winch in più. Gli ho solo spiegato che,<br />

in cambio, avrebbe dovuto darmi quattro<br />

marinai, mentre io amo portare la barca<br />

con l’aiuto di un solo marinaio. Perché<br />

solo così, curando in ogni dettaglio tutti<br />

i momenti del restauro, conoscendone<br />

ogni segreto costruttivo e impiantistico, e<br />

godendo di ogni ora al timone e alle manovre,<br />

una barca diventa veramente tua,<br />

proprio come ormai è <strong>Patience</strong>».<br />

And on deck? “Someone remarked that I<br />

shouldn’t have put four extra winches,”<br />

says Falchetti smiling. “I merely explained<br />

that, in exchange, he should have given me<br />

four sailors, whilst I like to sail the boat<br />

with the help of only one sailor. It’s only<br />

that way, by following every step of the restoration<br />

in great detail, learning every secret<br />

of its construction and installations,<br />

relishing every hour at the helm and handling<br />

it that a boat really becomes yours,<br />

just as <strong>Patience</strong> is now.”<br />

Per Antonio Falchetti la barca è una<br />

componente, a pieno titolo, della vita.<br />

Giusto quindi che sia anche<br />

il luogo per la celebrazione<br />

del matrimonio di una coppia di amici.<br />

For Antonio Falchetti, the boat is a<br />

legitimate component of life.<br />

So it is right that it is also a place<br />

to celebrate the wedding<br />

of a couple of friends.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!