Patience_ArteNavale
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Arte Navale<br />
p r i m o p i a n o<br />
restauri<br />
P a t i e n c e<br />
Te lo dò io il restauro!<br />
I’ll give you all the restoration you want!<br />
Come recuperare lo stile e la bellezza di uno scafo d’epoca, garantendo il massimo del comfort e della vivibilità a bordo?<br />
L’ armatore di questo splendido sloop del 1931 racconta ad Arte Navale quali sono state le sue scelte<br />
di/by Sergio Vettori – foto di/photos by Francesco Rastrelli<br />
29
volta un amico inglese<br />
mi disse che la barca in<br />
“Una<br />
legno è adatta a chi ama<br />
la barca, mentre quella in vetroresina è<br />
per chi ama navigare. Non so se sia vero.<br />
Certo è che quando ho deciso di scegliere<br />
una barca che accompagnasse me e la mia<br />
famiglia per un lungo periodo di tempo,<br />
dopo avere visto e considerato di tutto,<br />
dalla vetroresina al carbonio, dallo scafo<br />
per regatare al motor yacht, alla fine ho<br />
scelto <strong>Patience</strong>, classe 1931, e tutta rigorosamente<br />
in legno». Antonio Falchetti, milanese,<br />
46 anni, sposato con Antonia e padre<br />
di due ragazzini, Umberto ed Elena,<br />
ha voluto percorrere, per realizzare il suo<br />
progetto, una strada del tutto personale.<br />
Il suo legame con il mare è di vecchia<br />
“An English friend once told me<br />
that a wooden boat is for people<br />
who love boats, whilst fiberglass<br />
boats are for people who love sailing. I don’t<br />
know whether that’s true, but I do know that<br />
when I decided to look for a boat that would<br />
accompany my family and I for a long time,<br />
after having seen and considered everything,<br />
from fiberglass to carbon, from boats for<br />
racing to motor yachts, in the end I chose<br />
<strong>Patience</strong>, launched in 1931, and 100% made<br />
from wood.” Antonio Falchetti, Milanese,<br />
46 years old, married to Antonia and father<br />
of two youngsters, Umberto and Elena, had<br />
a very personal approach to fulfilling his<br />
project.<br />
His bond with the sea goes back a long time.<br />
His father, Umberto, is from Genoa and the<br />
<strong>Patience</strong> in regata. Il restauro ha mantenuto<br />
intatte le linee e le caratteristiche esterne<br />
dell’imbarcazione. Sono stati aggiunti<br />
solo quattro winch per ridurre al minimo<br />
il numero delle persone necessarie alle<br />
manovre. Nella pagina precedente, una<br />
suggestiva immagine presa a pelo d’acqua.<br />
<strong>Patience</strong> in a regatta. The restoration has<br />
kept the lines and external features of the<br />
boat unchanged. Only four winches have<br />
been added to reduce to a minimum the<br />
number of people necessary for handling the<br />
boat. On the previous page, an evocative<br />
photo taken from the surface of the water.<br />
30
data. Il papà, Umberto, è genovese e le<br />
vacanze in famiglia venivano normalmente<br />
trascorse a Tellaro, nel Golfo di La<br />
Spezia. «Per la mia prima comunione», ricorda<br />
Antonio, «ricevetti in dono un’Alpa<br />
Tris. Mi resi subito conto che la vela era<br />
immediatamente entrata a fare parte della<br />
mia vita». Prima Kodoku, un gozzo di<br />
otto metri con il quale iniziò a fare le prime<br />
crociere costiere, poi Barabba, il ketch<br />
di 13 metri in legno formalmente di papà<br />
Umberto ma in pratica usato dal figlio,<br />
hanno segnato molti anni di avventure in<br />
mare, di emozioni e di ricordi.<br />
<strong>Patience</strong> è arrivata nel 2003: uno scafo di<br />
legno logorato dal tempo e dall’incuria,<br />
adocchiato per caso in un cantiere nel<br />
golfo di La Spezia, affascinante per la eleganza<br />
delle linee ma neppure considerato<br />
ai fini di un acquisto, tanto era malridotto.<br />
«Poi», ricorda Falchetti, «quando già<br />
me ne ero scordato, alcuni amici di passaggio<br />
a Viareggio e al corrente del fatto<br />
che stavo cercando una barca mi dissero<br />
di averne vista una splendida, che rispondeva<br />
esattamente ai miei desideri. Mi<br />
condussero a vederla e mi trovai di fronte<br />
proprio a quello scafo. Come non arrendersi<br />
ad una simile casualità?».<br />
Il restauro ha richiesto tempi lunghi ed<br />
«è stato un po’ travagliato» (difficile,<br />
peraltro, venire a conoscenza di restauri<br />
che non lo siano). Soprattutto ha posto<br />
fin dall’inizio all’armatore i classici dubbi<br />
e dilemmi di chi, trovandosi tra le mani<br />
una gran bella pagina di storia della nautica,<br />
deve aggiungere di propria mano le<br />
parole necessarie alle sue necessità (e ai<br />
suoi desideri) di navigante.<br />
«Le barche sono fatte per navigare», dice<br />
Falchetti, «ma una crociera – lunga o<br />
breve che sia – significa anche vivere a<br />
bordo con la propria famiglia, ospitare<br />
qualche amico, godere dei servizi di un<br />
32<br />
<strong>Patience</strong> oggi e, nella pagina accanto,<br />
in una immagine di ieri scattata da<br />
Beken of Cowes, uno dei più celebri<br />
fotografi del periodo d’oro dello yachting<br />
nella prima metà del secolo scorso.
family normally spent their holidays in Tellaro,<br />
in the Gulf of La Spezia. “For my first<br />
communion,” Antonio recalls, “I received<br />
an Alpa Tris. I realized straight away that<br />
sailing had immediately become part of my<br />
life.” First Kodoku, an eight-meter “gozzo”<br />
or Ligurian fishing boat, with which I began<br />
to cruise along the coast for the first time and<br />
then Barabba, the 13-meter wooden ketch<br />
that was formally the father’s but actually<br />
used by his son, marked many years of adventures<br />
at sea, emotions and memories.<br />
<strong>Patience</strong> arrived in 2003: a wooden hull<br />
worn out by time and negligence, caught<br />
sight of by chance in a shipyard in the gulf<br />
of La Spezia, fascinating by the elegance<br />
of its lines but not even considered for purchase,<br />
because of its very sorry state. “Then,”<br />
recalls Falchetti, “when I had forgotten<br />
all about it, some friends passing through<br />
Viareggio who knew that I was looking for<br />
a boat, told me that they had seen a splendid<br />
one, which was the exact answer to my<br />
wishes. They took me to see it and I found<br />
myself in front of that boat. It was impossible<br />
not to give in to such a coincidence!”<br />
The restoration took a long time and “it<br />
wasn’t all smooth sailing” (moreover, it was<br />
difficult to find out about restoration work<br />
which is not easily seen). Above all, from the<br />
start, the owner had to face the classic doubts<br />
and dilemmas of who, having a fine page of<br />
history of sailing in their hands, has to add<br />
their words for their needs (and wishes) as<br />
seafarers.<br />
“Boats are made for sailing,” he says, “but<br />
a cruise – whether long or short – also means<br />
living on board with your family, having a<br />
few friends as guests, enjoying the services<br />
of a harbor but also the atmosphere of nights<br />
in the roadsteads. The interior of a boat is a<br />
world in itself, which moves independently<br />
from the time passing outside. This is why<br />
a boat must not only be beautiful, but also<br />
<strong>Patience</strong> in a photo of yesterday taken by<br />
Beken of Cowes, one of the most famous<br />
photographers during the golden age of<br />
yachting in the first half of the last century.<br />
On the facing page, <strong>Patience</strong> today.<br />
33
Immagini di ieri e di<br />
oggi si incontrano<br />
replicando il piacere e la<br />
gioia della navigazione<br />
sul <strong>Patience</strong>. In alto<br />
a sinistra, e in senso<br />
orario, Antonio Falchetti<br />
con la moglie Antonia<br />
e i figli Umberto ed<br />
Elena; la famiglia Parodi<br />
Delfino in vacanza negli<br />
anni ’30; il capitano<br />
Bonivento, nativo di<br />
Ischia, al timone; due<br />
immagini scattate a<br />
70 anni di distanza<br />
rappresentano momenti<br />
di relax a bordo.<br />
Pictures from yesterday<br />
and today come together,<br />
reflecting the pleasure<br />
and joy of sailing on<br />
<strong>Patience</strong>. Top left, and<br />
in a clockwise direction,<br />
Antonio Falchetti with<br />
his wife Antonia and<br />
children Umberto and<br />
Elena; the Parodi Delfino<br />
family on holiday in the<br />
1930s; Captain Bonivento,<br />
born on Ischia, at the<br />
helm; two pictures taken<br />
70 years apart show<br />
moments of relaxation<br />
on board.<br />
34
Ancora un parallelo tra<br />
passato e presente. In alto a<br />
sinistra, S.A.R. Principe Alvaro<br />
Borbon de Orleans al timone<br />
così come, nell’immagine qui<br />
a destra, l’attuale armatore<br />
Antonio Falchetti; sotto, la<br />
piccola Elena imita il papà; al<br />
centro, Carla Parodi Delfino<br />
durante il trasferimento<br />
di <strong>Patience</strong> dall’Inghilterra<br />
al Mediterraneo nel<br />
1935; e sotto, con la figlia<br />
primogenita Gerarda; è<br />
visibile sulla sinistra, il tender<br />
di <strong>Patience</strong>.<br />
Another parallel between past<br />
and present. Top left, H.R.H.<br />
Prince Alvaro Bourbon de<br />
Orleans at the helm and, on<br />
the right, the present owner<br />
Antonio Falchetti; under,<br />
little Elena imitates Dad;<br />
in the middle, Carla Parodi<br />
Delfino during the move of<br />
<strong>Patience</strong> from England to the<br />
Mediterranean in 1935; and<br />
under, with her first-born<br />
daughter, Gerarda; the tender<br />
of <strong>Patience</strong> can be seen<br />
on the left.<br />
Foto storiche gentilmente concesse dalla Principessa Beatriz de Orleans-Borbon, figlia di Carla e Alvaro.<br />
Historic photos by courtesy of Princess Beatriz de Orleans-Borbon, daughter of Carla and Alvaro.<br />
35
SCHEDA TECNICA<br />
Technical information<br />
Progetto/Design: 1930 – Charles Nicholsons<br />
Anno del varo/Year of launching: 1931<br />
Cantiere/Shipyard:<br />
Camper & Nicholsons<br />
(Gosport – Inghilterra)<br />
Bandiera/Flag: Italiana<br />
Lung. fuori tutto/Length over all:<br />
20,20 m (68 feet)<br />
Lung. al galleggiamento/Water line length:<br />
15,15 m (50 feet)<br />
Larghezza/Beam:<br />
4,60 m (13 feet 10 inches)<br />
Pescaggio/Draught:<br />
3,00 m (9 feet 4 inches)<br />
Dislocamento/Displacement: 45 ton<br />
Armo velico/Rigging: Cutter Bermudiano<br />
Superficie velica/Sail aerea:<br />
220 mq (2.120 sq. ft)<br />
Serbatoi gasolio/Diesel fuel tanks:<br />
800 l (211 US gallons)<br />
Serbatoi acqua/Water tanks:<br />
400 l (105 US gallons)<br />
Cabine/Cabins: 3 + 1 marinaio<br />
Motore/Engine: 240HP<br />
Dissalatore/Desalinator:<br />
100 l/h (26 US gallons/hour)<br />
Generatore/Generator: 7 KW<br />
I piani di <strong>Patience</strong> in un libro d'epoca dedicato<br />
alla crociera e alle regate . Tra i suoi molti<br />
successi in gara, questa imbarcazione vanta la<br />
vittoria in tempo reale , nel 1931, al Fastnet.<br />
Nella pagina di fronte, Carla Parodi Delfino al<br />
timone di <strong>Patience</strong> durante una crociera. Sullo<br />
sfondo, il transatlantico francese André Lebon<br />
(1915-1952) delle Messaggeries Maritimes di<br />
Marsiglia. Come l'unità gemella Paul Lecat<br />
(1912-1929), la nave è riconoscibile per la prua.<br />
36<br />
A cross-section of <strong>Patience</strong> in a book of the<br />
period on cruising and regattas. The many<br />
successes of this boat include her victory, in<br />
real time, at the 1931 Fastnet race.<br />
On the facing page, Carla Parodi Delfino at<br />
the helm of <strong>Patience</strong> during a cruise. In the<br />
background the French liner André Lebon<br />
(1915-1952) of the Messaggeries Maritimes<br />
of Marseilles. With her twin Paul Lecat<br />
(1912-1929), this ship was unmistakable<br />
with her very special bow.
37
38
Dettagli di <strong>Patience</strong> dopo il restauro.<br />
Details of <strong>Patience</strong> after restoration.<br />
39
Gli interni dell’imbarcazione<br />
richiamano lo stile originario ma,<br />
per volontà dell’armatore,<br />
garantiscono lo svolgimento della vita<br />
di bordo con il massimo comfort,<br />
anche per crociere di lunga durata.<br />
The interior of the boat recalls the<br />
original style but, following<br />
the owner’s wishes, guarantees<br />
life on board with maximum comfort,<br />
even for long cruises.<br />
40
porto ma anche delle atmosfere delle notti<br />
in rada. L’interno di una barca è un mondo<br />
a sé, che si muove indipendentemente<br />
dal tempo che scorre all’esterno. Per questo<br />
una barca non deve solo essere bella,<br />
ma anche comoda e accogliente. A volte i<br />
restauri rigorosamente filologici possono<br />
ridurre il grado finale di comfort».<br />
Del resto, il restauro è sempre un compromesso.<br />
In caso contrario la gran parte<br />
delle barche d’epoca non dovrebbe avere<br />
a bordo l’elettricità, né strumenti elettronici<br />
come la stazione del vento o il GPS,<br />
né generatori o serbatoi d’acciaio inox per<br />
l’acqua, tanto meno l’acqua calda per una<br />
doccia. Di più, le vele dovrebbero essere in<br />
canapa e gli acciai zincati (e non di acciaio<br />
inossidabile dipinto, come quasi sempre<br />
avviene). Gli stessi motori, anche quando<br />
sono vecchi, sovente furono aggiunti<br />
allo scafo originale solo qualche decennio<br />
dopo, esattamente come gli argani per<br />
salpare l’ancora. E allora cosa fare di questo<br />
gioiello che, portato in Italia dall’Inghilterra<br />
nel 1935, fu per anni la gioia e<br />
il piacere della famiglia nata dall’unione<br />
comfortable and welcoming. At times, strictly<br />
philological restoration can reduce the final<br />
degree of comfort.”<br />
Moreover, restoration is always a compromise.<br />
Otherwise, the majority of vintage<br />
boats should not have electricity on board or<br />
electronic instruments such as a wind station<br />
or GPS, or generators or steel tanks for<br />
water, let alone hot water for showers. The<br />
sails should also be made from hemp and<br />
the brasses really made from brass (and not<br />
painted steel as is almost always the case).<br />
The engines as well, even when they are old,<br />
were often added to the original hull only a<br />
few decades later, exactly like the capstans<br />
to weigh anchor. And so what could be done<br />
with this gem which, brought to Italy from<br />
England in 1935, was for many years the<br />
joy and pleasure of the family founded by<br />
the marriage between Prince Alvaro Borbon<br />
De Orleans and Carla Parodi Delfino?<br />
The answer is “The style, the atmosphere,<br />
the charm and also the aesthetic highlights<br />
of the vintage boat have to be kept of course<br />
– otherwise what’s the point of having bought<br />
it – but nor can you renounce making it<br />
41
Anche nel corso di quest’anno <strong>Patience</strong> sarà presente ad alcune<br />
tra le più importanti regate riservate alle imbarcazioni d’epoca.<br />
During this year too, <strong>Patience</strong> will be present in some<br />
of the most important regattas for vintage boats.<br />
del Principe Alvaro Borbon De Orleans e<br />
Carla Parodi Delfino?<br />
«Allora», è la risposta, «occorre certo<br />
salvaguardare lo stile, l’atmosfera, il fascino<br />
e anche le evidenze estetiche della<br />
barca d’epoca – non si comprenderebbe<br />
altrimenti per quale motivo la si è acquistata<br />
– ma non si deve neppure rinunciare<br />
a farne un luogo di intimità, di comodità<br />
e anche di coccole perfettamente in<br />
linea con i nostri desideri. Che senso ha<br />
navigare su una splendida barca d’epoca<br />
e, alla sera, dovere trovare un ristorante<br />
per mangiare qualcosa di accettabile o<br />
un albergo per trascorrere una notte decente?<br />
Mi rendo conto che a volte questo<br />
mio punto di vista può provocare qualche<br />
differenza di vedute con gli specialisti in<br />
questo genere di lavori. Ma io credo che<br />
non si debba mai dimenticare che, tornata<br />
in acqua, saremo noi a stare a bordo, giorno<br />
e notte, estate e inverno. E saremo noi,<br />
in quello spazio, a trascorrere il tempo, a<br />
mangiare, a cercare rifugio e riposo».<br />
a cozy and comfortable place which fits in<br />
with our dearest wishes. What’s the point of<br />
sailing on a splendid vintage boat and, in<br />
the evening, having to look for a restaurant<br />
where you can eat something acceptable or a<br />
hotel to spend a decent night? I realize that<br />
my point of view might provoke some differences<br />
of views with the specialist in this<br />
type of work, but I believe that you should<br />
never forget that, when the boat is back in<br />
the water, we will be the ones on board, day<br />
and night, summer and winter. And we will<br />
be the ones who spend time, eat, look for shelter<br />
and rest there.”<br />
The result: Antonia, who is an excellent<br />
cook, not only has a perfectly equipped<br />
kitchen on <strong>Patience</strong>, but also a dishwasher;<br />
the heat pump and air conditioning guarantee<br />
comfort even in the harshest seasons or<br />
when the heat is at its most torrid; a generator<br />
and a desalinator allow autonomy for<br />
those who prefer the roadsteads to crowded<br />
jetties and a washing machines solves the<br />
problems of life on board with children.<br />
42
43
Risultato: Antonia, che è una cuoca eccellente,<br />
non solo dispone su <strong>Patience</strong> di<br />
una cucina perfettamente attrezzata, ma<br />
anche della lavapiatti; la pompa di calore<br />
e l’aria condizionata garantiscono ambienti<br />
accoglienti anche nelle stagioni più<br />
avverse o nei momenti climatici più torridi;<br />
generatore e dissalatore consentono<br />
l’autonomia di chi preferisce la rada appartata<br />
all’affollamento delle banchine;<br />
la lavatrice risolve i problemi di una vita a<br />
bordo con bimbi. E in coperta? «Qualcu-<br />
no», dice sorridendo Falchetti, «ha osservato<br />
che non avrei dovuto mettere quattro<br />
winch in più. Gli ho solo spiegato che,<br />
in cambio, avrebbe dovuto darmi quattro<br />
marinai, mentre io amo portare la barca<br />
con l’aiuto di un solo marinaio. Perché<br />
solo così, curando in ogni dettaglio tutti<br />
i momenti del restauro, conoscendone<br />
ogni segreto costruttivo e impiantistico, e<br />
godendo di ogni ora al timone e alle manovre,<br />
una barca diventa veramente tua,<br />
proprio come ormai è <strong>Patience</strong>».<br />
And on deck? “Someone remarked that I<br />
shouldn’t have put four extra winches,”<br />
says Falchetti smiling. “I merely explained<br />
that, in exchange, he should have given me<br />
four sailors, whilst I like to sail the boat<br />
with the help of only one sailor. It’s only<br />
that way, by following every step of the restoration<br />
in great detail, learning every secret<br />
of its construction and installations,<br />
relishing every hour at the helm and handling<br />
it that a boat really becomes yours,<br />
just as <strong>Patience</strong> is now.”<br />
Per Antonio Falchetti la barca è una<br />
componente, a pieno titolo, della vita.<br />
Giusto quindi che sia anche<br />
il luogo per la celebrazione<br />
del matrimonio di una coppia di amici.<br />
For Antonio Falchetti, the boat is a<br />
legitimate component of life.<br />
So it is right that it is also a place<br />
to celebrate the wedding<br />
of a couple of friends.<br />
44