19.01.2016 Views

[ 1 ]

X7UMi

X7UMi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Héctor Carrasquero<br />

[ 116 ]<br />

*<br />

Este poema no se destaca por su claridad. Aunque en su ejecución<br />

—parca y entrecortada— es compacto, sólido, ceñido,<br />

parece resistirse a definir una línea de sentido, permaneciendo<br />

abierto, sin aristas o nudos que permitan asirlo. El punto que cierra<br />

el cuarto verso podría servirnos de cesura para intentar deshacer<br />

la confusión que de entrada genera el incisivo juego de las<br />

palabras “vivo” y “muerto”.<br />

El poeta nos dice que ha muerto, pero que vive también, “vivo<br />

y muerto a un tiempo”. Esto ocurre sobre la fuente del jardín<br />

rumoroso; morir implica el cese de la vida, pero también el paso<br />

a otro estado; dicha fuente ha de tener unas propiedades particulares<br />

que propicien esta transformación; en un espacio como este,<br />

rumoroso, es donde ocurre aquel tránsito. Este jardín no parece<br />

habitarse de casualidad, hay que procurarlo, invocarlo, recorrerlo<br />

con detenimiento; que del ruido cotidiano en el que nos mantenemos<br />

imposibilitados para trascender nuestras dimensiones<br />

humanas, apenas llegue el rumor. Para entrar en ese vivir y morir<br />

al unísono hay que acercarse entonces a la fuente, al manantial<br />

que brota en ese espacio, a ese murmullo, a ese tempo íntimo y<br />

silencioso.<br />

Unos versos del poema II guardan cierta relación con el que<br />

nos ocupa; imágenes cercanas, resplandores, ramajes oscuros, se<br />

dan cita en una reflexión acerca del vivir sostenido por el peso de<br />

la muerte como presencia:<br />

y he de retornar a la irremediable noche<br />

muerto<br />

a la manera de un novio que brilla<br />

entre oscuros ramajes<br />

En el poema que nos ocupa el que habla murió “cual resplandor”,<br />

aunque no “entre” el follaje como “entre oscuros ramajes”:<br />

aquí se es, también, “cual follaje”; la tensión entre manifestación

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!