The Gulag Archipelago Vol. 2 An Experiment in Literary Investigation - Aleksandr Solzhenitsyn
MACEDONIA is GREECE and will always be GREECE- (if they are desperate to steal a name, Monkeydonkeys suits them just fine) ΚΑΤΩ Η ΣΥΓΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΔΟΤΩΝ!!! ΦΕΚ,ΚΚΕ,ΚΝΕ,ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΜΟΣ,ΣΥΡΙΖΑ,ΠΑΣΟΚ,ΝΕΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,ΕΓΚΛΗΜΑΤΑ,ΔΑΠ-ΝΔΦΚ, MACEDONIA,ΣΥΜΜΟΡΙΤΟΠΟΛΕΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ,ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ,ΕΝΟΠΛΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ,ΣΤΡΑΤΟΣ, ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ,ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ,ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ,ΝΟΜΑΡΧΙΑ,ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ,ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ,ΔΗΜΟΣ,LIFO,ΛΑΡΙΣΑ, ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ,ΕΚΚΛΗΣΙΑ,ΟΝΝΕΔ,ΜΟΝΗ,ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟ,ΜΕΣΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ,ΙΑΤΡΙΚΗ,ΟΛΜΕ,ΑΕΚ,ΠΑΟΚ,ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΑ,ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ,ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ,ΕΠΙΠΛΟ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ,ΕΛΛΗΝΙΚΑ,ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ,ΝΕΟΛΑΙΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ,ΙΣΤΟΡΙΑ,ΙΣΤΟΡΙΚΑ,ΑΥΓΗ,ΤΑ ΝΕΑ,ΕΘΝΟΣ,ΣΟΣΙΑΛΙΣΜΟΣ,LEFT,ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ,ΚΟΚΚΙΝΟ,ATHENS VOICE,ΧΡΗΜΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ,ΕΝΕΡΓΕΙΑ, ΡΑΤΣΙΣΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ,GREECE,ΚΟΣΜΟΣ,ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ,ΣΥΝΤΑΓΕΣ,ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ,ΕΛΛΑΔΑ, ΕΜΦΥΛΙΟΣ,ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ,ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ,ΡΑΔΙΟΦΩΝΟ,ΓΥΜΝΑΣΤΙΚΗ,ΑΓΡΟΤΙΚΗ,ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ, ΜΥΤΙΛΗΝΗ,ΧΙΟΣ,ΣΑΜΟΣ,ΠΑΤΡΙΔΑ,ΒΙΒΛΙΟ,ΕΡΕΥΝΑ,ΠΟΛΙΤΙΚΗ,ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΑ,ΚΥΝΗΓΙ,ΘΡΙΛΕΡ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ,ΤΕΥΧΟΣ,ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ,ΑΔΩΝΙΣ ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ,GEORGIADIS,ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ, ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΑ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΑ,ΙΚΕΑ,ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ,ΑΤΤΙΚΗ,ΘΡΑΚΗ,ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ,ΠΑΤΡΑ, ΙΟΝΙΟ,ΚΕΡΚΥΡΑ,ΚΩΣ,ΡΟΔΟΣ,ΚΑΒΑΛΑ,ΜΟΔΑ,ΔΡΑΜΑ,ΣΕΡΡΕΣ,ΕΥΡΥΤΑΝΙΑ,ΠΑΡΓΑ,ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ, ΙΩΑΝΝΙΝΑ,ΛΕΥΚΑΔΑ,ΣΠΑΡΤΗ,ΠΑΞΟΙ
MACEDONIA is GREECE and will always be GREECE- (if they are desperate to steal a name, Monkeydonkeys suits them just fine)
ΚΑΤΩ Η ΣΥΓΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΔΟΤΩΝ!!!
ΦΕΚ,ΚΚΕ,ΚΝΕ,ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΜΟΣ,ΣΥΡΙΖΑ,ΠΑΣΟΚ,ΝΕΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,ΕΓΚΛΗΜΑΤΑ,ΔΑΠ-ΝΔΦΚ, MACEDONIA,ΣΥΜΜΟΡΙΤΟΠΟΛΕΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ,ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ,ΕΝΟΠΛΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ,ΣΤΡΑΤΟΣ, ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ,ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ,ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ,ΝΟΜΑΡΧΙΑ,ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ,ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ,ΔΗΜΟΣ,LIFO,ΛΑΡΙΣΑ, ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ,ΕΚΚΛΗΣΙΑ,ΟΝΝΕΔ,ΜΟΝΗ,ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟ,ΜΕΣΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ,ΙΑΤΡΙΚΗ,ΟΛΜΕ,ΑΕΚ,ΠΑΟΚ,ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΑ,ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ,ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ,ΕΠΙΠΛΟ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ,ΕΛΛΗΝΙΚΑ,ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ,ΝΕΟΛΑΙΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ,ΙΣΤΟΡΙΑ,ΙΣΤΟΡΙΚΑ,ΑΥΓΗ,ΤΑ ΝΕΑ,ΕΘΝΟΣ,ΣΟΣΙΑΛΙΣΜΟΣ,LEFT,ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ,ΚΟΚΚΙΝΟ,ATHENS VOICE,ΧΡΗΜΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ,ΕΝΕΡΓΕΙΑ, ΡΑΤΣΙΣΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ,GREECE,ΚΟΣΜΟΣ,ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ,ΣΥΝΤΑΓΕΣ,ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ,ΕΛΛΑΔΑ, ΕΜΦΥΛΙΟΣ,ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ,ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ,ΡΑΔΙΟΦΩΝΟ,ΓΥΜΝΑΣΤΙΚΗ,ΑΓΡΟΤΙΚΗ,ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ, ΜΥΤΙΛΗΝΗ,ΧΙΟΣ,ΣΑΜΟΣ,ΠΑΤΡΙΔΑ,ΒΙΒΛΙΟ,ΕΡΕΥΝΑ,ΠΟΛΙΤΙΚΗ,ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΑ,ΚΥΝΗΓΙ,ΘΡΙΛΕΡ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ,ΤΕΥΧΟΣ,ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ,ΑΔΩΝΙΣ ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ,GEORGIADIS,ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ, ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΑ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΑ,ΙΚΕΑ,ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ,ΑΤΤΙΚΗ,ΘΡΑΚΗ,ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ,ΠΑΤΡΑ, ΙΟΝΙΟ,ΚΕΡΚΥΡΑ,ΚΩΣ,ΡΟΔΟΣ,ΚΑΒΑΛΑ,ΜΟΔΑ,ΔΡΑΜΑ,ΣΕΡΡΕΣ,ΕΥΡΥΤΑΝΙΑ,ΠΑΡΓΑ,ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ, ΙΩΑΝΝΙΝΑ,ΛΕΥΚΑΔΑ,ΣΠΑΡΤΗ,ΠΑΞΟΙ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
674 TRANSLATOR'S NOTES<br />
Translator' s Notes<br />
Page<br />
1 <strong>The</strong> Destructive-Labor Camps: This, the title of Part· III of this<br />
work, is a play on· words which is not as effective <strong>in</strong> English translation<br />
as <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al Russian. <strong>The</strong> full official title .of Soviet<br />
corrective-labor camps <strong>in</strong> Russian is Ispravitelno-Trudovye Lagerya.<br />
<strong>The</strong> author switches "corrective" labor to "destructive" labor (or<br />
"exterm<strong>in</strong>ation" labor) by render<strong>in</strong>g this <strong>in</strong> abbreviated· form<br />
Istrebitelno-Trudovye.<br />
Hutzul: <strong>The</strong> Hutzuls are a mounta<strong>in</strong> people of the. Carpathians who<br />
speak a Ruthenian dialect-and this quotation is given <strong>in</strong> that<br />
dialect.<br />
9 the shots of the cruiser Aurora: Began the October Revolution <strong>in</strong><br />
Petrograd.<br />
9 the militia: Follow<strong>in</strong>g· the October Revolution, when most govern<br />
IDental term<strong>in</strong>ology was radically changed, the police were rechristened<br />
"the militia." This is one of the few new revolutionary<br />
teflIlS which has stuck, and the ord<strong>in</strong>ary police <strong>in</strong> the Soviet Union<br />
are still called ''the militia." Throughout the rest of the book<br />
"militsiya" is translated as "police."<br />
10 Razliv: When Len<strong>in</strong> went <strong>in</strong>to hid<strong>in</strong>g <strong>in</strong> July, 1917, at a time when<br />
he was be<strong>in</strong>g sought by the Provisional Government, he found<br />
shelter at Razliv, a summer home village about twenty miles from<br />
Petrograd, where he camped out <strong>in</strong> a hunter's shack.<br />
14 "subbotniki" (s<strong>in</strong>g.: "subbotnik"): <strong>The</strong>se were "voluntary Saturdays,"<br />
<strong>in</strong> which Soviet citizens allegedly volunteered for .socially useful<br />
labor on their day of rest. In actual fact, as a mass movement<br />
sponsored by the Soviet leadership from April, 1919, on, there was<br />
noth<strong>in</strong>g voluntary about them.<br />
16 Central Penal Department: <strong>The</strong> term here translated as "penal"<br />
could also be translated as "punitive" and is the same Russian term<br />
as that used <strong>in</strong> the official title "punitive detachments," which were<br />
sent by the Bolsheviks to carry out bloody reprisals aga<strong>in</strong>st protest-<br />
673<br />
Page<br />
<strong>in</strong>g peasants.<strong>in</strong> rural areas. Hence the name Central Penal Department<br />
carried to Soviet ears an implication of terror.<br />
18 SLON: This acronym for the Northern Special Purpose Camps is<br />
also the Russian word for elephant.<br />
19 ''general work": "General-assignment work." In Russian "obshchye<br />
raboty"-general work or common labor. <strong>The</strong> general wor~ was<br />
'whatever primary work the camp was established to performlogg<strong>in</strong>g,<br />
construction, m<strong>in</strong><strong>in</strong>g, heavy labor of any and all sorts. -<br />
23 convo)': <strong>The</strong> term <strong>in</strong> Russian is "konvoi"--escort guard.<br />
25 kreml<strong>in</strong>: <strong>The</strong> Russian term'''kreml'' (kreml<strong>in</strong>) refers to any fortified<br />
urban center or citadel-not just the one <strong>in</strong> Moscow.<br />
25 capercaillies: Also known as "cock of the wood"-a large European<br />
true grouse, the male of which is approximately the size of a wild<br />
turkey.<br />
27 ''pyat<strong>in</strong>a'': A "pyat<strong>in</strong>a" was one of the five adm<strong>in</strong>istrative territories<br />
<strong>in</strong>to which the lands of Novgorod were divided at the end of the<br />
fifteenth century.<br />
34 pass<strong>in</strong>g marks: <strong>The</strong> word here <strong>in</strong> Russian is "zachyoty." <strong>An</strong>d there is<br />
a play on this term: on t~ one hand it means "pass<strong>in</strong>g marks" <strong>in</strong> an<br />
exam or a course <strong>in</strong> school, and on the other hand <strong>in</strong> Soviet prison<br />
life it means "time off ~ntence" given for'good work. '<br />
35 Metropole Restaurant: Refers to the Metropole Hotel Restaurant <strong>in</strong><br />
the center of Moscow near the Bolshoi <strong>The</strong>atre.<br />
43 work assigner: Work assignment supervisor. <strong>The</strong> term <strong>in</strong> Russian<br />
is "naryadchik."<br />
44 Berry.Yagoda: In'Russian the word "yagoda" means "berry."<br />
59 S. A. Malsagotr: <strong>An</strong> Island Hell: A Soviet Prison <strong>in</strong> the Far North,<br />
translated by F. H. Lyon, London, Philpot, 1926, 233 pp.<br />
81 I. L. Averbakh: In the Paris edition <strong>in</strong>-Russian (p. 78) the <strong>in</strong>itials of<br />
the second editor are given as A. L. Averbakh. In the actuat book<br />
under reference the <strong>in</strong>itials on the title page are given as I. L.<br />
Avet:bakh.<br />
84 MatVei Berman: It was said by employees of the American Embassy ,<br />
<strong>in</strong> Moscow that the dacha or country house at Tarasovka, north of<br />
Moscow, rented by the Soviet government to the American Am-,<br />
bassador dur<strong>in</strong>g World War II and the postwar period, had been<br />
built by Berman as his personal country residence.<br />
145 Below Sbmidtikha: This Is no doubt a reference to Academician·<br />
Otto Shmidt, famous Soviet polar explorer and scientist, and Chief<br />
of the Northern/Sea Route from 1932 to 1939.<br />
149 ''barshc:hIna'': "Barshch<strong>in</strong>a" was the Russian equivalent of coryee.<br />
It was the assessment paid the Russian serf owner by his serfs'<strong>in</strong> the<br />
form of free labor on his lands, often amount<strong>in</strong>g to three days out<br />
of a week. Not all Russians were under the "barshch<strong>in</strong>a" system;<br />
about as many paid their assessment <strong>in</strong> the- form of "obrok." See<br />
below.<br />
153 "obrok" system: Russian serfs under the "obrok" system paid their<br />
assessment <strong>in</strong> the form of "obrok"-money and sometimes produce<br />
as well. Frequently the serfs had to work as hired labOrers i; factories<br />
or elsewhere, often at some distance from their native<br />
villages, <strong>in</strong> order to earn the money.