17.06.2018 Views

The Gulag Archipelago Vol. 2 An Experiment in Literary Investigation - Aleksandr Solzhenitsyn

MACEDONIA is GREECE and will always be GREECE- (if they are desperate to steal a name, Monkeydonkeys suits them just fine) ΚΑΤΩ Η ΣΥΓΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΔΟΤΩΝ!!! ΦΕΚ,ΚΚΕ,ΚΝΕ,ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΜΟΣ,ΣΥΡΙΖΑ,ΠΑΣΟΚ,ΝΕΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,ΕΓΚΛΗΜΑΤΑ,ΔΑΠ-ΝΔΦΚ, MACEDONIA,ΣΥΜΜΟΡΙΤΟΠΟΛΕΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ,ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ,ΕΝΟΠΛΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ,ΣΤΡΑΤΟΣ, ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ,ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ,ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ,ΝΟΜΑΡΧΙΑ,ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ,ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ,ΔΗΜΟΣ,LIFO,ΛΑΡΙΣΑ, ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ,ΕΚΚΛΗΣΙΑ,ΟΝΝΕΔ,ΜΟΝΗ,ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟ,ΜΕΣΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ,ΙΑΤΡΙΚΗ,ΟΛΜΕ,ΑΕΚ,ΠΑΟΚ,ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΑ,ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ,ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ,ΕΠΙΠΛΟ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ,ΕΛΛΗΝΙΚΑ,ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ,ΝΕΟΛΑΙΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ,ΙΣΤΟΡΙΑ,ΙΣΤΟΡΙΚΑ,ΑΥΓΗ,ΤΑ ΝΕΑ,ΕΘΝΟΣ,ΣΟΣΙΑΛΙΣΜΟΣ,LEFT,ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ,ΚΟΚΚΙΝΟ,ATHENS VOICE,ΧΡΗΜΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ,ΕΝΕΡΓΕΙΑ, ΡΑΤΣΙΣΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ,GREECE,ΚΟΣΜΟΣ,ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ,ΣΥΝΤΑΓΕΣ,ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ,ΕΛΛΑΔΑ, ΕΜΦΥΛΙΟΣ,ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ,ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ,ΡΑΔΙΟΦΩΝΟ,ΓΥΜΝΑΣΤΙΚΗ,ΑΓΡΟΤΙΚΗ,ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ, ΜΥΤΙΛΗΝΗ,ΧΙΟΣ,ΣΑΜΟΣ,ΠΑΤΡΙΔΑ,ΒΙΒΛΙΟ,ΕΡΕΥΝΑ,ΠΟΛΙΤΙΚΗ,ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΑ,ΚΥΝΗΓΙ,ΘΡΙΛΕΡ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ,ΤΕΥΧΟΣ,ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ,ΑΔΩΝΙΣ ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ,GEORGIADIS,ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ, ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΑ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΑ,ΙΚΕΑ,ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ,ΑΤΤΙΚΗ,ΘΡΑΚΗ,ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ,ΠΑΤΡΑ, ΙΟΝΙΟ,ΚΕΡΚΥΡΑ,ΚΩΣ,ΡΟΔΟΣ,ΚΑΒΑΛΑ,ΜΟΔΑ,ΔΡΑΜΑ,ΣΕΡΡΕΣ,ΕΥΡΥΤΑΝΙΑ,ΠΑΡΓΑ,ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ, ΙΩΑΝΝΙΝΑ,ΛΕΥΚΑΔΑ,ΣΠΑΡΤΗ,ΠΑΞΟΙ

MACEDONIA is GREECE and will always be GREECE- (if they are desperate to steal a name, Monkeydonkeys suits them just fine)

ΚΑΤΩ Η ΣΥΓΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΔΟΤΩΝ!!!

ΦΕΚ,ΚΚΕ,ΚΝΕ,ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΜΟΣ,ΣΥΡΙΖΑ,ΠΑΣΟΚ,ΝΕΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,ΕΓΚΛΗΜΑΤΑ,ΔΑΠ-ΝΔΦΚ, MACEDONIA,ΣΥΜΜΟΡΙΤΟΠΟΛΕΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ,ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ,ΕΝΟΠΛΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ,ΣΤΡΑΤΟΣ, ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ,ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ,ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ,ΝΟΜΑΡΧΙΑ,ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ,ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ,ΔΗΜΟΣ,LIFO,ΛΑΡΙΣΑ, ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ,ΕΚΚΛΗΣΙΑ,ΟΝΝΕΔ,ΜΟΝΗ,ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟ,ΜΕΣΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ,ΙΑΤΡΙΚΗ,ΟΛΜΕ,ΑΕΚ,ΠΑΟΚ,ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΑ,ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ,ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ,ΕΠΙΠΛΟ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ,ΕΛΛΗΝΙΚΑ,ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ,ΝΕΟΛΑΙΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ,ΙΣΤΟΡΙΑ,ΙΣΤΟΡΙΚΑ,ΑΥΓΗ,ΤΑ ΝΕΑ,ΕΘΝΟΣ,ΣΟΣΙΑΛΙΣΜΟΣ,LEFT,ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ,ΚΟΚΚΙΝΟ,ATHENS VOICE,ΧΡΗΜΑ,ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ,ΕΝΕΡΓΕΙΑ, ΡΑΤΣΙΣΜΟΣ,ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ,GREECE,ΚΟΣΜΟΣ,ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ,ΣΥΝΤΑΓΕΣ,ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ,ΕΛΛΑΔΑ, ΕΜΦΥΛΙΟΣ,ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ,ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ,ΡΑΔΙΟΦΩΝΟ,ΓΥΜΝΑΣΤΙΚΗ,ΑΓΡΟΤΙΚΗ,ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ, ΜΥΤΙΛΗΝΗ,ΧΙΟΣ,ΣΑΜΟΣ,ΠΑΤΡΙΔΑ,ΒΙΒΛΙΟ,ΕΡΕΥΝΑ,ΠΟΛΙΤΙΚΗ,ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΑ,ΚΥΝΗΓΙ,ΘΡΙΛΕΡ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ,ΤΕΥΧΟΣ,ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ,ΑΔΩΝΙΣ ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ,GEORGIADIS,ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ, ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΑ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ,ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΑ,ΙΚΕΑ,ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ,ΑΤΤΙΚΗ,ΘΡΑΚΗ,ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ,ΠΑΤΡΑ, ΙΟΝΙΟ,ΚΕΡΚΥΡΑ,ΚΩΣ,ΡΟΔΟΣ,ΚΑΒΑΛΑ,ΜΟΔΑ,ΔΡΑΜΑ,ΣΕΡΡΕΣ,ΕΥΡΥΤΑΝΙΑ,ΠΑΡΓΑ,ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ, ΙΩΑΝΝΙΝΑ,ΛΕΥΚΑΔΑ,ΣΠΑΡΤΗ,ΠΑΞΟΙ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

674 TRANSLATOR'S NOTES<br />

Translator' s Notes<br />

Page<br />

1 <strong>The</strong> Destructive-Labor Camps: This, the title of Part· III of this<br />

work, is a play on· words which is not as effective <strong>in</strong> English translation<br />

as <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al Russian. <strong>The</strong> full official title .of Soviet<br />

corrective-labor camps <strong>in</strong> Russian is Ispravitelno-Trudovye Lagerya.<br />

<strong>The</strong> author switches "corrective" labor to "destructive" labor (or<br />

"exterm<strong>in</strong>ation" labor) by render<strong>in</strong>g this <strong>in</strong> abbreviated· form<br />

Istrebitelno-Trudovye.<br />

Hutzul: <strong>The</strong> Hutzuls are a mounta<strong>in</strong> people of the. Carpathians who<br />

speak a Ruthenian dialect-and this quotation is given <strong>in</strong> that<br />

dialect.<br />

9 the shots of the cruiser Aurora: Began the October Revolution <strong>in</strong><br />

Petrograd.<br />

9 the militia: Follow<strong>in</strong>g· the October Revolution, when most govern­<br />

IDental term<strong>in</strong>ology was radically changed, the police were rechristened<br />

"the militia." This is one of the few new revolutionary<br />

teflIlS which has stuck, and the ord<strong>in</strong>ary police <strong>in</strong> the Soviet Union<br />

are still called ''the militia." Throughout the rest of the book<br />

"militsiya" is translated as "police."<br />

10 Razliv: When Len<strong>in</strong> went <strong>in</strong>to hid<strong>in</strong>g <strong>in</strong> July, 1917, at a time when<br />

he was be<strong>in</strong>g sought by the Provisional Government, he found<br />

shelter at Razliv, a summer home village about twenty miles from<br />

Petrograd, where he camped out <strong>in</strong> a hunter's shack.<br />

14 "subbotniki" (s<strong>in</strong>g.: "subbotnik"): <strong>The</strong>se were "voluntary Saturdays,"<br />

<strong>in</strong> which Soviet citizens allegedly volunteered for .socially useful<br />

labor on their day of rest. In actual fact, as a mass movement<br />

sponsored by the Soviet leadership from April, 1919, on, there was<br />

noth<strong>in</strong>g voluntary about them.<br />

16 Central Penal Department: <strong>The</strong> term here translated as "penal"<br />

could also be translated as "punitive" and is the same Russian term<br />

as that used <strong>in</strong> the official title "punitive detachments," which were<br />

sent by the Bolsheviks to carry out bloody reprisals aga<strong>in</strong>st protest-<br />

673<br />

Page<br />

<strong>in</strong>g peasants.<strong>in</strong> rural areas. Hence the name Central Penal Department<br />

carried to Soviet ears an implication of terror.<br />

18 SLON: This acronym for the Northern Special Purpose Camps is<br />

also the Russian word for elephant.<br />

19 ''general work": "General-assignment work." In Russian "obshchye<br />

raboty"-general work or common labor. <strong>The</strong> general wor~ was<br />

'whatever primary work the camp was established to performlogg<strong>in</strong>g,<br />

construction, m<strong>in</strong><strong>in</strong>g, heavy labor of any and all sorts. -<br />

23 convo)': <strong>The</strong> term <strong>in</strong> Russian is "konvoi"--escort guard.<br />

25 kreml<strong>in</strong>: <strong>The</strong> Russian term'''kreml'' (kreml<strong>in</strong>) refers to any fortified<br />

urban center or citadel-not just the one <strong>in</strong> Moscow.<br />

25 capercaillies: Also known as "cock of the wood"-a large European<br />

true grouse, the male of which is approximately the size of a wild<br />

turkey.<br />

27 ''pyat<strong>in</strong>a'': A "pyat<strong>in</strong>a" was one of the five adm<strong>in</strong>istrative territories<br />

<strong>in</strong>to which the lands of Novgorod were divided at the end of the<br />

fifteenth century.<br />

34 pass<strong>in</strong>g marks: <strong>The</strong> word here <strong>in</strong> Russian is "zachyoty." <strong>An</strong>d there is<br />

a play on this term: on t~ one hand it means "pass<strong>in</strong>g marks" <strong>in</strong> an<br />

exam or a course <strong>in</strong> school, and on the other hand <strong>in</strong> Soviet prison<br />

life it means "time off ~ntence" given for'good work. '<br />

35 Metropole Restaurant: Refers to the Metropole Hotel Restaurant <strong>in</strong><br />

the center of Moscow near the Bolshoi <strong>The</strong>atre.<br />

43 work assigner: Work assignment supervisor. <strong>The</strong> term <strong>in</strong> Russian<br />

is "naryadchik."<br />

44 Berry.Yagoda: In'Russian the word "yagoda" means "berry."<br />

59 S. A. Malsagotr: <strong>An</strong> Island Hell: A Soviet Prison <strong>in</strong> the Far North,<br />

translated by F. H. Lyon, London, Philpot, 1926, 233 pp.<br />

81 I. L. Averbakh: In the Paris edition <strong>in</strong>-Russian (p. 78) the <strong>in</strong>itials of<br />

the second editor are given as A. L. Averbakh. In the actuat book<br />

under reference the <strong>in</strong>itials on the title page are given as I. L.<br />

Avet:bakh.<br />

84 MatVei Berman: It was said by employees of the American Embassy ,<br />

<strong>in</strong> Moscow that the dacha or country house at Tarasovka, north of<br />

Moscow, rented by the Soviet government to the American Am-,<br />

bassador dur<strong>in</strong>g World War II and the postwar period, had been<br />

built by Berman as his personal country residence.<br />

145 Below Sbmidtikha: This Is no doubt a reference to Academician·<br />

Otto Shmidt, famous Soviet polar explorer and scientist, and Chief<br />

of the Northern/Sea Route from 1932 to 1939.<br />

149 ''barshc:hIna'': "Barshch<strong>in</strong>a" was the Russian equivalent of coryee.<br />

It was the assessment paid the Russian serf owner by his serfs'<strong>in</strong> the<br />

form of free labor on his lands, often amount<strong>in</strong>g to three days out<br />

of a week. Not all Russians were under the "barshch<strong>in</strong>a" system;<br />

about as many paid their assessment <strong>in</strong> the- form of "obrok." See<br />

below.<br />

153 "obrok" system: Russian serfs under the "obrok" system paid their<br />

assessment <strong>in</strong> the form of "obrok"-money and sometimes produce<br />

as well. Frequently the serfs had to work as hired labOrers i; factories<br />

or elsewhere, often at some distance from their native<br />

villages, <strong>in</strong> order to earn the money.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!