張騫 Zhang Qian. The Secret Envoy of Han Emperor Wu in Search of the Arsi (Yuezhi) and the Fall of the Græco-Bactrian Kingdom. (Annotated Compilation of Eastern and Western Sources)
The study undertakes: — to clarify in what year Zhang Qian reached the Oxus river; to establish that the Daxia 大夏 in Shiji 123 represent the Tachar/Tochar of Tochar-i-stan; to explain how we are to understand the "List of Four" in Strabon 11.8.2.
The study undertakes: —
to clarify in what year Zhang Qian reached the Oxus river;
to establish that the Daxia 大夏 in Shiji 123 represent the Tachar/Tochar of Tochar-i-stan;
to explain how we are to understand the "List of Four" in Strabon 11.8.2.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
e astern part — <strong>the</strong> country later called Tocharestan. With this <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d he would have<br />
grasped that <strong>in</strong> <strong>the</strong> year 140 BCE not necessarily all <strong>of</strong> Bactria was still <strong>in</strong>dependent<br />
u nder Greek k<strong>in</strong>gs, but only <strong>the</strong> country around <strong>the</strong> capital Bactra <strong>in</strong> <strong>the</strong> West. <strong>The</strong><br />
eastern part <strong>of</strong> Bactria had already fallen <strong>in</strong>to <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> those nomads who now —<br />
v ery shortly before <strong>Zhang</strong> <strong>Qian</strong> reached Daxia-Tochara — had lost this part <strong>of</strong> fertile,<br />
civilized, well populated Bactria, i.e. Tocharestan, to <strong>the</strong> superior 月 氏 . <strong>The</strong>se first<br />
nomad conquerors cannot have been <strong>the</strong> Tocharians — for <strong>the</strong> Tocharians were still<br />
<strong>the</strong>re: <strong>the</strong>y are described as well settled on <strong>the</strong> l<strong>and</strong> <strong>and</strong> as good traders, but weak<br />
fighters — <strong>the</strong> first wave <strong>of</strong> nomad conquerors, <strong>of</strong> which <strong>the</strong> Shiji knows noth<strong>in</strong>g beause<br />
<strong>Zhang</strong> <strong>Qian</strong> had missed <strong>the</strong>se early <strong>in</strong>vaders by a very short period <strong>of</strong> time, had<br />
c<br />
alr eady swept across Daxia. In this first déluge <strong>the</strong> Greek armies <strong>and</strong> <strong>the</strong> last Greek<br />
sovereigns had disappeared from Tocharestan. Terrified by <strong>the</strong> reappearance <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Ruzhi 月 氏 , <strong>the</strong> faster <strong>and</strong> hardier horseback archers from an unknown world — <strong>the</strong><br />
F ar <strong>Eastern</strong> Oikumene — <strong>the</strong> first-wave conquerors had disappeared, too, <strong>and</strong> had left<br />
beh<strong>in</strong>d a country which was now without a k<strong>in</strong>g.<br />
<strong>The</strong> victorious 月 氏 quickly filled that vacuum. But it was all still very new. <strong>The</strong><br />
uzhi 月 氏 had barely erected <strong>the</strong>ir provisional seat <strong>of</strong> government as a tent city on<br />
R<br />
t he near side <strong>of</strong> <strong>the</strong> Oxus River when <strong>the</strong> envoy <strong>of</strong> <strong>Han</strong> emperor <strong>Wu</strong> appeared before<br />
t heir leader — who was <strong>the</strong> son <strong>of</strong> that unfortunate k<strong>in</strong>g whom <strong>the</strong> Xiongnu had sla<strong>in</strong><br />
more than thirty years previously. <strong>The</strong> mysterious first nomad conquerors <strong>of</strong> Tochara<br />
can hardly have been any o<strong>the</strong>r people than <strong>the</strong> one which <strong>the</strong> 月 氏 had carried before<br />
<strong>the</strong>m ever s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> l<strong>and</strong>s on <strong>the</strong> upper Ili River: that particular tribe <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saka conederacy<br />
which has been variously called Sakarauloi / Sakaraukai, Sarancae / Saraucae,<br />
f<br />
[ Saka-] Aigloi / [Saka-] Augaloi, Sagarauloi, Sacaraucae, or Sakaurakai Skythai <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
W estern, <strong>and</strong> simply Sai-wang (older Sak-wang) 塞 王 <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Eastern</strong> historical sources.<br />
Ch<strong>in</strong>ese 塞 王 has <strong>in</strong> <strong>the</strong> past <strong>of</strong>ten been misunderstood to mean “<strong>the</strong> k<strong>in</strong>g (s) <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Sai/Sak” — with consequences that turned out to be very mislead<strong>in</strong>g. This read<strong>in</strong>g <strong>and</strong><br />
translation was a capital blunder (see below, pp. 42, 43).<br />
FRANKE, 1904: 54–55, expla<strong>in</strong>s:<br />
Die verschiedenen Varianten für den Namen des Volkes, die sich bei den westlichen Autoren<br />
f<strong>in</strong>den ... legen den Gedanken nahe, daß ›wang‹ e<strong>in</strong>en Best<strong>and</strong>teil des Namens bildete,<br />
also ›Saka-wang‹, und daß dadurch e<strong>in</strong> besonderer Stamm der Saka bezeichnet werden<br />
sollte.<br />
F.W.K. MÜLLER, 1918: 577 2 , strongly underl<strong>in</strong>es this reason<strong>in</strong>g:<br />
塞 , jetzt zwar im Norden ›Sai‹ gesprochen, lautet aber noch <strong>in</strong> Canton ›sak‹. ›Sak‹ war<br />
die ältere Aussprache, wie die buddhistische Transkription für Upâsaka lehrt: U-pa-sakka<br />
優 婆 塞 迦 . Dass ›Sai-wang‹ e<strong>in</strong> Name se<strong>in</strong> müsse, hat FRANKE mit Recht hervorgehoben.<br />
Se<strong>in</strong>e Darlegung wäre noch schlagender gewesen, wenn er den Orig<strong>in</strong>altext h<strong>in</strong>zugefügt<br />
hätte:<br />
昔 匈 奴 破 大 月 氏 In alter<br />
大 月 氏 西 君 大 夏<br />
而 塞 王 南 君 罽 賓<br />
Zeit besiegten die Hiung-nu die großen Yüe-tšï,<br />
die großen Yüe-tšï machten sich im Westen zu Herren von Tai-Hia,<br />
und die Sak-wang machten sich im Süden zu Herren von Ki-p<strong>in</strong>.<br />
Da <strong>in</strong> den beiden ersten Sätzen ke<strong>in</strong>e Rede von Königen ist, wird auch im dritten Satze<br />
王 nicht König bedeuten, sondern zum Namen gehören ...<br />
“Le gr<strong>and</strong> déchiffreur berl<strong>in</strong>ois” (MEILLET on MÜLLER) makes an <strong>in</strong>telligent stateent<br />
here. Of <strong>the</strong> Ch<strong>in</strong>ese name Saiwang/Sakwang 塞 王 <strong>the</strong> first part, 塞 , is clearly a<br />
m<br />
transcription <strong>of</strong> Sak(a-), whereas <strong>the</strong> second part, 王 , mean<strong>in</strong>g “k<strong>in</strong>g” <strong>and</strong> read wang,<br />
is ra<strong>the</strong>r strange <strong>in</strong> at least two respects. It does not recall <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Western</strong><br />
name –raukai (*rawaka, “swift”) <strong>and</strong> it is a very common character <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese —<br />
— 14 —