16.12.2023 Views

Mexico Travel Book Summer-Fall 2017

This beautiful country is full of poetry and magic, and the talents and hospitality of the people is experienced by every visitor. In our magazine we invite you to get to know Mexico and to visit it. We offer a glimpse into a new world with interesting information, culture and much more! Este hermoso país está lleno de poesía y magia, y los talentos y la hospitalidad de la gente es experimentada por todos los visitantes. En nuestra revista le invitamos a conocer México y para visitarla. Ofrecemos una visión de un nuevo mundo con información interesante, cultura y mucho más!

This beautiful country is full of poetry and magic, and the talents and hospitality of the people is experienced by every visitor. In our magazine we invite you to get to know Mexico and to visit it. We offer a glimpse into a new world with interesting information, culture and much more!

Este hermoso país está lleno de poesía y magia, y los talentos y la hospitalidad de la gente es experimentada por todos los visitantes. En nuestra revista le invitamos a conocer México y para visitarla. Ofrecemos una visión de un nuevo mundo con información interesante, cultura y mucho más!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M E X I C O<br />

T R A V E L B O O K<br />

English/Español <strong>Summer</strong>/<strong>Fall</strong> <strong>2017</strong>


facebook.com/<strong>Mexico</strong><strong>Travel</strong><strong>Book</strong>


CONTENT<br />

A Vail Dream Getaway 10<br />

Ciudad Mayakoba 16<br />

Lua Elite Residences 18<br />

Sunset World 20<br />

Talavera 46<br />

Passion by Martin Berasategui 57<br />

Delicious Squash Blossoms 58<br />

Dulces de Puebla 68<br />

Treasures of the Mayan Highlands 70<br />

Hibiscus 74<br />

Puebla 84<br />

San Pedro Cholula 88<br />

Rally Maya <strong>2017</strong> 90<br />

3D Museum of Wonders 92<br />

4


Lifestyle<br />

Estilo de Vida


A Vail<br />

Dream Getaway<br />

Planning Ahead!<br />

Una escapada de<br />

Ensueño de Vail<br />

¡Planeando con anticipación!<br />

10


Vail Resorts vacations are unforgettable -<br />

skiing, snowboarding, exciting signature winter<br />

events, complimented by the best places to<br />

stay, top notch restaurants and boutique<br />

shopping.<br />

Las vacaciones de Vail Resorts son inolvidables:<br />

esquí, snowboard, emocionantes eventos de<br />

invierno, complementados por los mejores lugares<br />

para hospedarse, restaurantes de primera<br />

categoría y tiendas boutique.<br />

Unlimited Skiing and Riding, All<br />

Winter Long<br />

Access to 8 World-Class Mountain<br />

Resorts in the U.S.A.<br />

EpicPass.com<br />

11


Vail, construido como un íntimo pueblo de estilo europeo<br />

peatonal está repleto de tiendas boutique y galerías<br />

finas y restaurantes de clase mundial.<br />

Vail, built as an intimate European-style pedestrian<br />

village with a heated walkway downtown, is bustling<br />

with boutique shops and fine galleries and world-class<br />

restaurants.<br />

Chef Nobu’s Matsuhisa<br />

Solaris Residences<br />

Leonora’s restaurant<br />

Sebastian hotel<br />

Bully Ranch restaurant<br />

Sonnenalp hotel<br />

Tavern on the Square<br />

Arrabelle hotel<br />

12


13


There is nothing in the industry today<br />

that can compare to the value<br />

of the world’s famous Epic Pass<br />

- guests can ski as much as they<br />

want, whenever they want at all of<br />

the Vail Resorts destinations during<br />

the entire <strong>2017</strong>/2018 season.<br />

Unlimited access to Vail,<br />

Beaver Creek, Whistler Blackcomb,<br />

Breckenridge, Keystone, Park City,<br />

Heavenly, Northstar, Kirkwood,<br />

Stowe, Wilmot, Afton Alps, Mt.<br />

Brighton, Perisher (2018 access)<br />

and Arapahoe Basin. Also Includes<br />

access to 30 European resorts<br />

across Austria, France, Italy, and<br />

Switzerland.<br />

No hay nada en la industria hoy<br />

en día que pueda compararse con<br />

el valor del famoso Epic Pass - los<br />

huéspedes pueden esquiar tanto<br />

como quieran, cuando quieran en<br />

todos los destinos de Vail Resorts<br />

durante toda la temporada de<br />

<strong>2017</strong>/2018.<br />

Acceso ilimitado a Vail, Beaver<br />

Creek, Whistler Blackcomb,<br />

Breckenridge, Keystone, Park City,<br />

Heavenly, Northstar, Kirkwood,<br />

Stowe, Wilmot, Afton, Brighton,<br />

Perisher (acceso 2018) y Cuenca<br />

Arapahoe. También incluye acceso a<br />

30 estaciones europeas en Austria,<br />

Francia, Italia y Suiza.<br />

14


Romance & Love<br />

Romance & Amor


TOP WEDDING SPECIALISTS<br />

Ary Iturralde, Weddings & LifeStyle<br />

www.justmomentsevents.com<br />

Solen Bodas Wedding Planners<br />

www.solenbodas.com.mx<br />

My Perfect Wedding Riviera Maya<br />

www.myperfectweddingmexico.com<br />

Romance by Paradisus<br />

www.romancebyparadisus.com<br />

Romantic Escapes &Weddings<br />

www.hotelxixim.com<br />

30<br />

The Palm at Playa<br />

www.thepalmatplaya.com


Shopping<br />

Compras


Art and crafts galleries<br />

in Riviera Maya<br />

Galerías de arte y artesanía<br />

en Riviera Maya<br />

Los Cinco Soles<br />

Distinguished Mexican art and<br />

crafts for 30 years<br />

Distinguido arte y artesanía mexicana<br />

por 30 años<br />

now open in/ahora abierto en<br />

Cozumel, Playacar, Cancun Intl.<br />

Airport, Merida<br />

www.loscincosoles.com<br />

Silvia Suarez Boutique<br />

Unique designs, high quality<br />

embroidery from Oaxaca<br />

Diseños únicos, bordados de<br />

alta calidad de Oaxaca<br />

5 ave entre calle 34 y calle 38<br />

Playa del Carmen<br />

Hamacamarte<br />

Hammocks from all over the world,<br />

in all colors, sizes and shapes<br />

Hamacas de todo el mundo, en<br />

todos los colores, tamaños y formas<br />

Calle 38 Entre 5ta & la playa<br />

Mon/Lun - Sat/Sab: 9:00 am - 9:00 pm<br />

Sun/Dom: 9:00 am - 6:00 pm<br />

Playa del Carmen<br />

Lamanai Gallery<br />

A unique collection of arts and<br />

crafts & beautifully designed jewelry<br />

Una colección única de arte y artesanía<br />

& joyería bellamente diseñado<br />

Mon/Lun - Sun/Dom: 8:00 am - 9:00 pm<br />

Akumal<br />

www.galerialamanai.mfbiz.com<br />

44<br />

5ta Hacienda Art Gallery<br />

The best eclectic collection of<br />

Mexican art in Playa del Carmen<br />

La mejor colección de arte<br />

mexicano en Playa del Carmen<br />

5ta ave. & calle 40<br />

9 am – 9 pm<br />

Playa del Carmen


Tradition & Innovation<br />

Talavera<br />

Tradición & Innovación<br />

This ingenious technique originated in China,<br />

was introduced in Baghdad in the 9th century<br />

as a desire to imitate Chinese ceramics, and<br />

arriving to <strong>Mexico</strong> with the Spanish, became very<br />

developed in Puebla in 1650 – 1750 due to the<br />

abundance of fine clays in the area.<br />

Esta técnica ingeniosa originada en China, fue<br />

introducida en Bagdad en el siglo IX como un deseo<br />

de imitar a la cerámica china. Llegando a México<br />

con los españoles, se desarrolla notablemente en<br />

Puebla entre 1650 - 1750 debido a la abundancia<br />

de arcillas finas en la zona.<br />

Talavera is maiolica ceramic, with a white base<br />

glaze from the city of Puebla and the towns of<br />

Atlixco, Cholula and Tecali, where some of the<br />

finest clays are excavated.<br />

The preferred use of blue on Talavera pottery<br />

changed under the Italian influences of the 18th<br />

century and resulted in introduction of other<br />

colors.<br />

Talavera es mayólica de cerámica, con una base<br />

blanca esmaltada de la ciudad de Puebla y las<br />

ciudades de Atlixco, Cholula y Tecali, donde se<br />

excavan algunas de las arcillas más finas.<br />

El uso preferente del azul en la cerámica de<br />

Talavera cambia bajo las influencias italianas en<br />

el siglo XVIII y resultó en la introducción de otros<br />

colores.<br />

Talavera Museum<br />

José Luis Bello y González Museum (Bello<br />

Museum), Puebla. Av 3 Poniente, esquina con<br />

calle 3 Sur 302, Centro, 10AM–5PM<br />

46<br />

Talavera Museum<br />

José Luis Bello y González Museum (Bello<br />

Museum), Puebla. Av 3 Poniente, esquina con<br />

calle 3 Sur 302, Centro, 10AM–5PM


There are 9 workshops certified to produce<br />

Talavera Poblana: Talavera La Reyna, Talavera<br />

Virglio Perez, Talavera de la Luz, Talavera<br />

Armando, Talavera Santa Catarina, Talavera de<br />

las Americas, Talavera Celia, Talavera de la<br />

Nueva España and the oldest one operating<br />

since 1824 - Uriarte Talavera.<br />

Since then only six colors made from natural<br />

pigments are permitted: black, blue, green,<br />

yellow, orange and mauve.<br />

Hay 9 talleres certificados para producir Talavera<br />

Poblana: Talavera La Reyna, Talavera Virglio Pérez,<br />

Talavera de la Luz, Talavera Armando, Talavera<br />

Santa Catarina, Talavera de las Américas, Talavera<br />

Celia, Talavera de la Nueva España y la más<br />

antigua operando desde 1824 - Uriarte Talavera.<br />

Sólo se permiten seis colores hechos de pigmentos<br />

naturales: negro, azul, verde, amarillo, naranja y<br />

malva.<br />

47


48


49


50<br />

Visiting in November, we enjoyed warm and sunny<br />

weather while taking a boat ride in the second most<br />

stunning site in Chiapas located inside the 21,789<br />

hectares of Sumidero Canyon National Park close to<br />

the town of Chiapa de Corzo.


Talavera de<br />

la Reyna<br />

Preserving and continuing a<br />

400-year tradition Talavera de<br />

la Reyna emerged in 1990 and<br />

quickly developed its own style,<br />

producing remarkable pieces and<br />

impressive collections. Talavera<br />

de la Reyna is very stylish,<br />

elegant and unique, it is the<br />

most innovative and has the<br />

highest quality. It may take a<br />

few months to create a piece.<br />

Preservando una tradición de 400<br />

años, Talavera de la Reyna surgió<br />

en 1990 y rápidamente desarrolló<br />

su estilo propio, produciendo<br />

piezas notables y colecciones<br />

impresionantes. Talavera de la<br />

Reyna es único, moderno y<br />

elegante, es innovador y tiene la<br />

más alta calidad. Puede llevar<br />

meses para crear una pieza.<br />

Talavera de la Reyna offers<br />

guided tours, painting<br />

workshops, and a gift shop<br />

Talavera de la Reyna ofrece<br />

visitas guiadas, talleres de<br />

pintura, y venta al público<br />

Workshop - Taller<br />

Camino a la Carcaña 2413, La<br />

Visitando Carcaña, en noviembre, Cholula, disfrutamos Puebla de un clima<br />

cálido y Tel. soleado (222) mientras 225 4182/4132 tomábamos un paseo<br />

en bote en el Gallery segundo - Galería sitio más impresionante en<br />

Chiapas Lateral ubicado Sur dentro 3510, de Recta las 21.789 a hectáreas de<br />

Sumidero Cholula, Canyon Cholula, National Puebla Park cerca de la ciudad<br />

de Chiapa Tel. de Corzo. (222) 225 4058<br />

51


Glorious Gastronomy<br />

Gastronomia Gloriosa


Delicious Squash Blossoms<br />

Stuffed, Fried or Fresh<br />

Deliciosas Flores de Calabaza<br />

Rellenos, Fritos o Frescos<br />

58


Squash blossoms brighten up any<br />

market in <strong>Mexico</strong>, where they are<br />

known as flores de calabaza. The<br />

most used for culinary use are<br />

Cucurbita pepo. In the same plant<br />

there are male and female flowers,<br />

which give the fruit.<br />

Squash blossoms are soft, delicate,<br />

and are packed with nutrients.<br />

When stuffed, and fried they turn<br />

deliciously crispy. It contains<br />

flavonoids that protect the<br />

cardiovascular system, is a source<br />

of folic acid, vitamin A, potassium<br />

and calcium, especially needed<br />

before and during the first months<br />

of pregnancy.<br />

There’s something very<br />

satisfying about the combination of<br />

the mildly sweet squash blossoms<br />

with creamy cheese.


Las flores de la calabaza se<br />

encuentran abundantemente en<br />

cualquier mercado de México. Las<br />

más utilizadas para uso culinario<br />

son las de la especie Cucurbita pepo.<br />

En la misma planta hay flores<br />

masculinas y femeninas, las cuales<br />

dan el fruto.<br />

Las flores de la calabaza son suaves,<br />

delicadas, y se empacan con los<br />

alimentos. Cuando se rellena y frien,<br />

se vuelven deliciosamente crujientes.<br />

Contiene flavonoides, que protegen<br />

el sistema cardiovascular, también<br />

es fuente de ácido fólico, vitamina A,<br />

potasio y calcio, necesarios<br />

especialmente antes y durante los<br />

primeros meses del embarazo.<br />

Hay algo muy satisfactorio acerca de<br />

la combinación de los flores dulces<br />

machacadas con queso cremoso.


Cream of Squash Blossoms<br />

with Poblano Strips<br />

and Corn<br />

Fresh, summery soup with squash<br />

blossoms, chiles poblanos and<br />

corn.<br />

A creamy soup of liquefied squash<br />

with poblano peppers and corn<br />

kernels. The pumpkin flower is<br />

added during the last minutes<br />

of cooking, allowing it to retain<br />

some of its texture. It is served<br />

with panela cheese, fried tortilla<br />

strips and poblano chile rajas.<br />

Squash Blossom Stuffed<br />

with Curd<br />

Squash blossoms are filled with<br />

a mixture of cottage cheese with<br />

walnut and are baked, then served<br />

with cilantro sauce.


Crema de Flor de Calabaza<br />

con Rajas y Elote<br />

Fresca sopa de verano con flores<br />

machacadas, chiles poblanos y<br />

maíz.<br />

Una sopa cremosa de calabacitas<br />

licuadas con chiles poblanos y<br />

granos de elote. La flor de<br />

calabaza se agrega durante los<br />

últimos minutos de cocción, lo que<br />

le permite conservar parte de su<br />

textura. Se sirve con queso panela,<br />

tiras de tortilla frita y rajas de chile<br />

poblano.<br />

Flor de Calabaza Rellena<br />

de Requesón<br />

Las flores de calabaza se rellenan<br />

de una mezcla de requesón con<br />

nuez, se hornean y se sirven<br />

cubiertas de salsa de cilantro.<br />

Squash Flower Tempura<br />

Simply batter and fry them<br />

Simplemente batir y freírlos


Mayan Specialties<br />

Especialidades Mayas


The Santa Clara street in Puebla, also known as<br />

Calle de los Dulces, is lined up by small stores<br />

selling typical sweets – candied fruit, cookies,<br />

marzipan and nuts.<br />

La calle Santa Clara en Puebla, también<br />

conocida como Calle de los Dulces, está poblada<br />

por pequeñas tiendas que venden dulces típicos:<br />

frutas confitadas, galletas, mazapán y nueces.<br />

The tradition started in the 18th century by the<br />

nuns who combined the ingredients in different<br />

combinations. Most products are still made in an<br />

artisanal manner by hand, using heirloom fruit<br />

and brown cane sugar.<br />

La tradición comenzó por las monjas en el siglo<br />

XVIII, quienes prepararon los ingredientes en<br />

diferentes combinaciones. La mayoría de los<br />

productos se elaboran artesanalmente, utilizando<br />

la fruta local y el azúcar de caña.<br />

Dulces de Puebla<br />

Candied figs and pumpkin – a popular street snack<br />

Los dulces de higo y calabaza, un popular dulce de mercado<br />

68


Treasures of the<br />

Mayan Highlands<br />

In antiquity, the Maya used different farming<br />

techniques - slash and burn method, terracing<br />

and raised fields, depending on the land. 90% of<br />

the population were farming and astronomy and<br />

religion was tightly linked to the agricultural cycle.<br />

Corn was called maize. Out of all the foods, maize<br />

was and still is the most important. It was grown<br />

together with beans and squash. In mountainous<br />

areas, the Maya made small fields cut into a<br />

hillside creating a series of very productive<br />

terraces that conserve water. Plots had to be left<br />

empty for up to 15 years to maximize productivity.<br />

70


Tesoros de las Tierras<br />

Altas de los Mayas<br />

En la antigüedad, los mayas utilizaban diferentes<br />

técnicas de cultivo - método de corte y quema,<br />

terrazas y campos elevados- dependiendo de la<br />

tierra. El 90% de la población se dedicaba a la<br />

agricultura y la astronomía y la religión estaba<br />

estrechamente vinculada al ciclo agrícola.<br />

De todos los alimentos, el maíz era y sigue siendo el<br />

más importante. Se cultivaba junto con frijoles y<br />

calabaza. En las zonas montañosas, los mayas<br />

hicieron pequeños campos en una ladera creando<br />

una serie de terrazas muy productivas que conservan<br />

el agua. Las parcelas debían dejarse vacías durante<br />

15 años para maximizar la productividad.<br />

71


The piñuela, a plant known<br />

as Bromelia pinguin, known<br />

In Mayan as ch’om or ch’am<br />

with bittersweet pulp that<br />

contains crystals of calcium<br />

oxalate in the form of tiny<br />

needles. The fruit is<br />

consumed naturally, although<br />

in some places it is<br />

customary to give it a slight<br />

baking.<br />

La piñuela, una planta poco<br />

conocida Bromelia pinguin,<br />

que en maya se le conoce<br />

como ch’om o ch’am con<br />

pulpa agridulce que contiene<br />

cristales de oxalato de calcio<br />

en forma de pequeñísimas<br />

agujas. El fruto se consume<br />

al natural, aunque en algunos<br />

lugares se acostumbra darle<br />

un ligero cuece.<br />

Tamarillo, or tree tomato,<br />

in Latin Solanum betaceum,<br />

varies in color from yellow<br />

and orange to red and<br />

almost purple. The flesh of<br />

the tamarillo is tangy and<br />

pleasantly sweet. The fruits<br />

are very high in vitamins<br />

and iron.<br />

Tamarillo, o árbol del tomate,<br />

en latín Solanum betaceum,<br />

varía en colores de amarillo y<br />

naranja a rojo y casi púrpura.<br />

La carne del tamarillo es<br />

picante y agradablemente<br />

dulce. Los frutos son muy<br />

ricos en vitaminas y hierro.<br />

72


Today the Mexican markets are<br />

as abundant and colorful as ever,<br />

and there are always surprises<br />

– something new that you have<br />

never tried before.<br />

Hoy en día los mercados<br />

mexicanos son tan abundantes y<br />

coloridos como siempre, y sigues<br />

encontrando sorpresas - algo<br />

nuevo que nunca antes has<br />

probado.


Hibiscus<br />

Colors & Flavors of <strong>Mexico</strong><br />

Originating between Africa and India -<br />

hibiscus flowers, known as jamaica, arrived to<br />

<strong>Mexico</strong> in colonial times and became deeply<br />

integrated into Mexican cuisine. Grown in the<br />

states of Guerrero, Oaxaca and Chiapas, it can<br />

be used fresh or fried, fashioned into drinks,<br />

jams, wine, liquor, sauces, ice cream and<br />

concentrates.<br />

The part used is the flower, harvested during<br />

the months of October and November, dried<br />

and prepared into liquids or delicious slightly<br />

tart condiments.<br />

74


Hibiscus<br />

Colores & Sabores de <strong>Mexico</strong><br />

Originados entre África y la India - las flores<br />

del hibisco, conocidas como jamaica, llegaron a<br />

México en épocas coloniales integrándose<br />

profundamente en la cocina mexicana.<br />

Cultivada en los estados de Guerrero, Oaxaca<br />

y Chiapas, puede ser utilizada fresca o frita,<br />

en bebidas, mermeladas, vinos, licores, salsas,<br />

helados y concentrados.<br />

La parte utilizada es una flor, cosechada<br />

durante los meses de octubre y noviembre,<br />

secada y preparada en líquidos o condimentos<br />

deliciosamente ligeros.<br />

The nutritional and medicinal properties of<br />

the hibiscus flower make it acceptable in<br />

many parts of the world regardless of its<br />

climate, is taken as fresh water or as tea.<br />

Jamaica is antiparasitic, diuretic and slightly<br />

laxative. It helps the digestive and renal<br />

processes, it is useful to lose weight and to<br />

control the degree of cholesterol.<br />

Las propiedades alimenticias y medicinales<br />

de la flor de jamaica la hacen aceptable en<br />

muchos lugares del mundo, se toma como agua<br />

fresca o como té. La jamaica es antiparasitaria,<br />

diurética y ligeramente laxante.<br />

Ayuda al proceso digestivo y renal, es útil para<br />

bajar de peso y para controlar el grado de<br />

colesterol.<br />

Hibiscus wine Noches Eternas made in San<br />

Cristobal de las Casas, is a mild young wine, a<br />

product of fermentation and a slow aging process,<br />

it retains the medicinal qualities and has a<br />

pleasant flavor and taste.<br />

To order tel. 967 101 4569<br />

Vino de hibiscus Noches Eternas elaborado en San<br />

Cristóbal de las Casas, es un vino joven y suave,<br />

un producto de fermentación y lento proceso de<br />

envejecimiento, conserva las cualidades medicinales<br />

y tiene un sabor agradable.<br />

Para ordenar tel. 967 101 4569<br />

75


Kaleidoscope<br />

Caleidoscopio


BOOKS<br />

LIBROS<br />

NOW AVAILABLE IN<br />

ENGLISH AND SPANISH<br />

An illustrated guide with over 1,000<br />

photos that explores the important<br />

connection between nature and human<br />

culture. The five chapters of this book<br />

contain information on over 70 of the most<br />

common plants of the Yucatan Peninsula<br />

and their use in simple home remedies,<br />

regional cuisine, art and culture. This book<br />

is about plants, their beauty and the great<br />

place they hold in human civilization and<br />

society, providing food, building materials,<br />

tools, paper, musical instruments, dyes,<br />

fibers, medicine, aid in spiritual celebrations<br />

and rituals and for thousands of years<br />

inspiring poets, artists, carvers and scribes.<br />

AHORA DISPONIBLE EN<br />

INGLÉS Y ESPAÑOL<br />

Una guía ilustrada con más de 1.000 fotos<br />

que explora la conexión importante entre la<br />

naturaleza y la cultura humana. Los cinco<br />

capítulos de este libro contienen información<br />

sobre más de 70 de las plantas más comunes<br />

de la Península de Yucatán y sus usos en<br />

remedios caseros simples, cocina regional,<br />

el arte y la cultura. Este libro se trata de las<br />

plantas, su belleza y el gran lugar que ocupan<br />

en la civilización humana y la sociedad, el<br />

suministro de alimentos, materiales de<br />

construcción, herramientas, papel, instrumentos<br />

musicales, colorantes, fibras,<br />

medicinas, usos en las celebraciones<br />

espirituales y rituales y durante miles de años<br />

inspirando a poetas, artistas, escultores y los<br />

escribas.<br />

78


Where To Buy<br />

Donde Comprar<br />

In Riviera Maya - En Riviera Maya<br />

Playa del Carmen - Bio Natural - Hamacamarte - Organik<br />

Boutique - Belmond hotel - Los Itzaes hotel - Riviera Maya<br />

Suites - Silvia Suarez - EL Taj - Villa Maya - Cancun - La<br />

Habichuela restaurant - La Dolce Vita restaurant - El Dorado<br />

& AZUL Resorts - Erica Flores Boutique - Royal Sands Resort<br />

- Hotel Nizuc - Akumal - Galeria Lamanai - Tequilaville<br />

restaurant - Puerto Morelos - Alma Libre <strong>Book</strong>store - The<br />

Little Mexican Cooking School - Merida & Valladolid<br />

- k’XOCOLATL café - Eco Museo del Cacao (Ruta Puuc) -<br />

Uxmal - Choco Story Museum store - Campeche - Chocol<br />

Ha - Cozumel - Kao Kao Chocolate - Xcaret & Xel-Ha -<br />

Chichen Itza - Choco-Story Store - Resorts in Riviera<br />

Maya - Gran Velas - Banyan Tree - Rosewood Mayakoba -<br />

Fairmont Mayakoba - Paradisus<br />

For orders within <strong>Mexico</strong> & international orders<br />

contact: mexicotravelbook@gmail.com<br />

Para los pedidos dentro de México y los pedidos internacionales<br />

contacten a: mexicotravelbook@gmail.com<br />

79


Puebla<br />

80


Puebla de los Ángeles is the capital and largest city of the state<br />

of Puebla, and one of the five most important Spanish colonial<br />

cities in <strong>Mexico</strong> (World Heritage by UNESCO since December<br />

1987).<br />

Located 100 km east of <strong>Mexico</strong> City, at the foot of the<br />

Popocatepetl volcano, Puebla is a pleasant destination with<br />

interesting museums, colorful markets, one of the richest<br />

gastronomies in <strong>Mexico</strong> and a lot of history and culture. The<br />

center is compact, with beautiful buildings, old mansions<br />

covered in azulejos tiles and many churches. Talavera<br />

ceramics are made in Puebla and so is mole.<br />

Puebla de los Ángeles es la ciudad más grande y capital del estado<br />

de Puebla y una de las cinco ciudades coloniales españolas más<br />

importantes de México (Patrimonio de la Humanidad por la<br />

UNESCO desde diciembre de 1987).<br />

Situado a 100 km al este de la Ciudad de México, al pie del volcán<br />

Popocatepetl, Puebla es un destino agradable con interesantes<br />

museos, coloridos mercados, una de las más ricas gastronomías<br />

de México y mucha historia y cultura. El centro es compacto, con<br />

hermosos edificios, viejas mansiones cubiertas de azulejos y<br />

montones de iglesias. La cerámica Talavera se fabrica en Puebla<br />

y también el mole.<br />

81


82


Puebla’s World Famous<br />

Mole Sauce<br />

The history of mole goes back to pre-Hispanic<br />

times. It is believed that the Aztecs prepared a<br />

complex dish called “mulli”, which means a stew<br />

or mixture.<br />

In <strong>Mexico</strong> there are more than 50 types of moles<br />

besides mole poblano, including white, yellow,<br />

almond mole, green pipian, red pipian, and black<br />

mole.<br />

La Famosa Aalsa de Mole<br />

de Puebla<br />

La historia del mole data de la época prehispánica,<br />

se cree que los aztecas preparaban para los<br />

grandes señores un platillo complejo llamado<br />

“mulli”, que significa estofado o mezcla.<br />

En la cocina mexicana existen más de 50 tipos de<br />

moles además del poblano; como por ejemplo: el<br />

mole blanco, amarillo, el mole almendrado, el pipián<br />

verde, el pipián rojo, el mole negro.<br />

There is the Festival of the Mole Poblano, in the<br />

month of June in the Cultural Center Santa Rosa.<br />

The mole poblano is prepared with various<br />

ingredients, cocoa, broad and mulatto chiles, chili<br />

peppers, chipotle, tomatoes, almonds, bananas,<br />

raisins, sesame, cloves, cinnamon, parsley,<br />

pepper, onion, garlic and tortillas.<br />

Existe el Festival del Mole Poblano, en el mes de<br />

junio en el Centro Cultural Santa Rosa.<br />

El mole poblano se prepara con varios ingredientes,<br />

cacao, chiles ancho y mulato , chiles pasilla,<br />

chipotle, jitomates, almendras, plátano, nueces,<br />

pasas, ajonjolí, clavo, canela, perejil, pimienta,<br />

cebolla, ajo y tortillas.<br />

83


San Pedro<br />

Cholula<br />

The Magic Corner<br />

of Puebla<br />

Cholula is one of the Magic<br />

Villages of <strong>Mexico</strong>, considered<br />

the oldest living city in<br />

America. It is proud to have<br />

the largest pyramid in the<br />

world - 400 meters each side,<br />

and although not the highest<br />

it is also the largest in volume.<br />

The Church of the Virgin of the<br />

Remedies built on top is now<br />

one of the 365 churches that<br />

Cholula has for each day of<br />

the year.<br />

84


San Pedro<br />

Cholula<br />

El Rincon Magico<br />

de Puebla<br />

Cholula es uno de los Pueblos<br />

Mágicos de México, considerada<br />

la ciudad más antigua<br />

de América. Orgullosa de tener<br />

la pirámide más grande del<br />

mundo – con una base de 400<br />

metros por lado- es también la<br />

más grande en volumen.<br />

Iglesia de Nuestra Señora de los<br />

Remedios, construida en la<br />

parte superior de la Gran<br />

Pirámide es una de las 365<br />

Iglesias con las que Cholula<br />

cuenta para cada día del año.<br />

85


Popotillo Art<br />

Jesus Garcia of Cholula is one of the few artists<br />

who are still making straw paintings from<br />

scratch in front of the visitors, starting with a<br />

simple drawing on the board. He harvests and<br />

dyes the grass himself and has been doing it for<br />

many years, selling his work to tourists who visit<br />

the Cholula archeological site.<br />

Jesús García de Cholula es uno de los pocos<br />

artistas que todavía realiza el arte de popotillo<br />

frente a los visitantes, empezando con un simple<br />

dibujo sobre el tablero. Él mismo cosecha y seca la<br />

hierba y lo ha estado haciendo por muchos años,<br />

vendiendo su trabajo a los turistas que visitan el<br />

sitio arqueológico de Cholula.<br />

Arte de Popotillo<br />

86


The word comes from popote de chambray,<br />

this is how sacaton grass is called near Puebla<br />

and <strong>Mexico</strong> City. Straw paintings, a precolombian<br />

tradition, are made by shaping<br />

straw mostly into images of local landscapes.<br />

In the 40s a special workshop was opened to<br />

learn popotillo art and a group of awardwinning<br />

artists created a special studio called<br />

“Popotillo y Color” in <strong>Mexico</strong> City.<br />

The straw could be pre-cut down to workable<br />

sizes or broken during the process, the artist<br />

then presses the straw into the beeswax.<br />

La palabra viene del popote de chambray, así es<br />

como llaman a la hierba sacaton cerca de Puebla<br />

y la Ciudad de México. Los dibujos de popotillo,<br />

una tradición pre-colombina, son los paisajes<br />

locales.<br />

En los años 40s se inauguraron talleres<br />

especiales para aprender el arte de popotillo y<br />

un grupo de artistas premiados, inició un curso<br />

especial llamado “Popotillo y Color” en la Ciudad<br />

de México.<br />

La hierba se puede cortar previamente en<br />

tamaños manejables o romper durante el<br />

proceso, el artista luego lo presiona en la cera<br />

de abejas.<br />

The grass is first hand-dyed, later a thick paper<br />

or board is covered by a fine layer of “cera<br />

de Campeche,” a special mix of beeswax and<br />

natural resin.<br />

La hierba primero es teñida a mano, luego un<br />

papel grueso o tablero es cubierto por una fina<br />

capa de “cera de Campeche”, una mezcla<br />

especial de cera de abejas y resina natural.<br />

87


<strong>2017</strong>CALENDARIO<br />

July<br />

Julio<br />

September<br />

Septiembre<br />

Whale Shark Festival<br />

www.zonaturistica.com<br />

Guelaguetza<br />

Oaxaca<br />

Wine Harvest Festival<br />

www.provinoac.org<br />

Thai Food Festival<br />

www.banyantree.com<br />

Autumn Equinox<br />

Chichen-Itza<br />

August<br />

Agosto<br />

Sea Turtle Festival<br />

Tulum<br />

www.florafaunaycultura.org<br />

October<br />

Octubre<br />

November<br />

Noviembre<br />

Triatlon Xel Ha<br />

www.triatlonxelha.com<br />

OHL Golf Classic<br />

www.ohlclassic.com<br />

Riviera Maya Jazz Festival<br />

www.rivieramayajazzfestival.com<br />

December<br />

Diciembre<br />

88


CALENDAR2018<br />

Mérida Festival<br />

www.mexicodesconocido.com.mx<br />

January<br />

Enero<br />

February<br />

Febrero<br />

Festival Internacional de Arte Público (FIAP)<br />

www.fiap.mx<br />

Spring Equinox<br />

Chichen-Itza<br />

March<br />

Marzo<br />

April<br />

Abril<br />

Mayakoba Masters of Food,<br />

Wine & Golf<br />

www.mayakobamfwg.com<br />

Travesía Sagrada Maya<br />

www.travesiasagradamaya.com.mx<br />

Rally Maya<br />

www.rallymayamexico.com<br />

May<br />

Mayo<br />

June<br />

Junio<br />

Riviera Maya Film Festival<br />

www.rmff.mx<br />

Whale Shark Season<br />

Holbox, Isla Mujeres<br />

89


Rally Maya <strong>2017</strong><br />

The Mayan Rally <strong>Mexico</strong>, the largest rolling museum<br />

in the world, is the most important regularity car<br />

competition in <strong>Mexico</strong> and Latin America; in five<br />

days of competition the participants traveled<br />

almost 1,200 kilometers on highways in Campeche,<br />

Yucatan and Quintana Roo.<br />

“I am very pleased with the results of this edition<br />

because the expectations of promoting the<br />

Mayan World, the state of Quintana Roo, as well<br />

as carrying out social responsibility activities that<br />

benefited the communities we visited were met”,<br />

said Benjamín de la Peña, President & Founder of<br />

the Rally Maya <strong>Mexico</strong>, at the awards dinner held at<br />

the Andaz Hotel, Mayakoba.<br />

El Rally Maya México, del museo rodante más grande<br />

del mundo, es la más importante competencia de<br />

regularidad de autos antiguos de México y Latinoamérica;<br />

son cinco días de competencia y casi mil<br />

200 kilómetros recorridos en carreteras de Campeche,<br />

Yucatán y Quintana Roo.<br />

“Estoy muy satisfecho con los resultados de esta edición<br />

porque se cumplieron las expectativas de promover el<br />

Mundo Maya, y a Quintana Roo, así como llevar a cabo<br />

actividades de responsabilidad social que beneficiaron<br />

a las comunidades que visitamosl”, señaló Benjamín de<br />

la Peña, Presidente Fundador del Rally Maya México, en<br />

el marco de la cena de premiación celebrada en el hotel<br />

Andaz, del complejo turístico Mayakoba.<br />

The fifth edition will start on the island of Cozumel,<br />

on the occasion of the 500th anniversary of its<br />

discovery.<br />

La quinta edición iniciará el próximo año en la isla<br />

de Cozumel, con motivo de su aniversario 500 de su<br />

descubrimiento.<br />

90


91


Visit us online to view the digital version!<br />

¡Visítenos en línea para ver la versión digital!<br />

facebook.com/<strong>Mexico</strong><strong>Travel</strong><strong>Book</strong><br />

Welcome to <strong>Mexico</strong>!<br />

¡Bienvenido a <strong>Mexico</strong>!<br />

This beautiful country is full of poetry and magic,<br />

and the talents and hospitality of the people is<br />

experienced by every visitor. In our magazine we<br />

invite you to get to know <strong>Mexico</strong> and to visit it.<br />

We invite you to check out <strong>Mexico</strong> <strong>Travel</strong> <strong>Book</strong><br />

online and to pick up your free copy upon arrival.<br />

Este hermoso país está lleno de poesía y magia, y<br />

los talentos y la hospitalidad de la gente es experimentada<br />

por todos los visitantes. En nuestra revista<br />

le invitamos a conocer México y para visitarla.<br />

Les invitamos a disfrutar la revista <strong>Mexico</strong> <strong>Travel</strong><br />

<strong>Book</strong> en los redes sociales y llevar su copia<br />

gratuita a su llegada.<br />

Svetlana Aleksandroff<br />

Editorial Director / Publisher<br />

www.facebook.com/<strong>Mexico</strong><strong>Travel</strong><strong>Book</strong><br />

mexicotravelbook@gmail.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!