19.12.2023 Views

Mexico Travel Book Summer-Fall 2016

This beautiful country is full of poetry and magic, and the talents and hospitality of the people is experienced by every visitor. In our magazine we invite you to get to know Mexico and to visit it. We offer a glimpse into a new world with interesting information, culture and much more! Este hermoso país está lleno de poesía y magia, y los talentos y la hospitalidad de la gente es experimentada por todos los visitantes. En nuestra revista le invitamos a conocer México y para visitarla. Ofrecemos una visión de un nuevo mundo con información interesante, cultura y mucho más!

This beautiful country is full of poetry and magic, and the talents and hospitality of the people is experienced by every visitor. In our magazine we invite you to get to know Mexico and to visit it. We offer a glimpse into a new world with interesting information, culture and much more!

Este hermoso país está lleno de poesía y magia, y los talentos y la hospitalidad de la gente es experimentada por todos los visitantes. En nuestra revista le invitamos a conocer México y para visitarla. Ofrecemos una visión de un nuevo mundo con información interesante, cultura y mucho más!

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M E X I C O<br />

T R A V E L B O O K<br />

English/Español <strong>Summer</strong>/<strong>Fall</strong> <strong>2016</strong>


acebook.com/<strong>Mexico</strong><strong>Travel</strong><strong>Book</strong>


Visit us online to view the digital version!<br />

¡Visítenos en línea para ver la versión digital!<br />

facebook.com/<strong>Mexico</strong><strong>Travel</strong><strong>Book</strong><br />

Welcome to <strong>Mexico</strong>!<br />

¡Bienvenido a <strong>Mexico</strong>!<br />

This beautiful country is full of poetry and magic,<br />

and the talents and hospitality of the people is<br />

experienced by every visitor. In our magazine we<br />

invite you to get to know <strong>Mexico</strong> and to visit it.<br />

We invite you to check out <strong>Mexico</strong> <strong>Travel</strong> <strong>Book</strong><br />

online and to pick up your free copy upon arrival.<br />

Este hermoso país está lleno de poesía y magia,<br />

y los talentos y la hospitalidad de la gente es<br />

experimentada por todos los visitantes. En<br />

nuestra revista le invitamos a conocer México y<br />

para visitarla.<br />

Les invitamos a disfrutar la revista <strong>Mexico</strong> <strong>Travel</strong><br />

<strong>Book</strong> en los redes sociales y llevar su copia<br />

gratuita a su llegada.<br />

2<br />

Svetlana Aleksandroff<br />

Editorial Director / Publisher<br />

www.facebook.com/<strong>Mexico</strong><strong>Travel</strong><strong>Book</strong><br />

mexicotravelbook@gmail.com


CONTENT<br />

Cenotes - The Mayan Source of Life<br />

Cenotes - La Fuente de la Vida Maya 14<br />

The Magical Town of Izamal in Yucatan<br />

Izamal Pueblo Magico de Yucatan 18<br />

The Exquisite Décor of Hacienda Sacnicte<br />

La Decoración Exquisita de Hacienda Sacnicte 20<br />

Archeological Sites Sayil & Santa Rosa Xtampak<br />

Sitios Arqueológicos Sayil & Santa Rosa Xtampak 22<br />

A Day In Photos, San Cristobal de las Casas<br />

Un Dia En Fotos, San Cristobal de las Casas 26<br />

The World of Passion by Martin Berasategui<br />

El Mundo de Passion de Martin Berasategui 46<br />

La Habichuela - Excellence &Tradition<br />

La Habichuela - Excelencia & Tradición 62<br />

A Citric Touch in Yucatecan Cuisine<br />

Un Toque Citrico en Cocina Yucateca 66<br />

Rally Maya <strong>2016</strong> - a Race with a Cause<br />

Rally Maya <strong>2016</strong> - la Carrerra con una Causa 74<br />

Mayan Ceramica<br />

Ceramica Maya 76<br />

Plants of the Mayan World<br />

Plantas del Mundo Maya 80<br />

XENSES Extraordinary Sensations<br />

XENSES Sensaciones Extraordinarias 82<br />

3D Museum of Wonders<br />

3D Museo de las Maravillas 84<br />

Lifestyle Mayakoba<br />

Estilo de Vida Mayakoba 90<br />

4


Cenotes<br />

The Mayan Source of Life<br />

Cenotes, or natural wells, were considered<br />

to be a source of life by the Maya and were<br />

frequently used as ceremonial sites. Cold<br />

turquoise pools and hidden caves with water<br />

rich in minerals, surrounded by lush jungle<br />

forest will take you on a special journey and<br />

fill you with peace and tranquility.<br />

Taking a day off the beach at a wonderful<br />

Dreams Tulum resort, we visited a few<br />

cenotes along the Riviera Maya coast and<br />

enjoyed the pristine waters in open lagunas<br />

and caverns with beautiful limestone<br />

formations.<br />

Cenotes, o pozos naturales, fueron considerados<br />

como una fuente de vida por los<br />

mayas y se utilizaban con frecuencia como<br />

sitios ceremoniales. Piscinas turquesas frías<br />

y cuevas ocultas con agua rica en minerales,<br />

rodeadas de selvas exuberantes le llevará<br />

en un viaje especial y te llene con paz y<br />

tranquilidad.<br />

Tomando un día de descanso en la playa en<br />

el complejo maravilloso de Dreams Tulum,<br />

visitamos unos cenotes por la costa de la<br />

Riviera Maya y disfrutamos de las aguas<br />

prístinas en lagunas abiertas y cavernas con<br />

hermosas formaciones de piedra caliza.<br />

14


Dos Ojos refers to two nearby cenotes that connect into a<br />

very large cavern. It a complex cave system with naturally<br />

entering seawater and even the tidal influence in the<br />

cenotes. Dos Ojos has a small Prehistoric museum with<br />

impressive discoveries brought by the divers.<br />

8am - 5pm, cenotedosojos.com<br />

Dos Ojos se refiere a dos cenotes cercanos que se conectan<br />

en una gran caverna. Es un sistema de cuevas complejo con el<br />

agua de mar que entra de forma natural e incluso la influencia<br />

de las mareas en los cenotes. Dos Ojos tiene un pequeño museo<br />

prehistórica con los descubrimientos impresionantes traídas por<br />

los buceadores. 8am - 5pm, www.cenotedosojos.com<br />

15


A wonderful park with 5 cenotes connecting an<br />

underground river, a horse pulled cart on a railroad,<br />

a restaurant and plenty of palapas and hammocks<br />

to relax, Kantun Chi is a place where we could easily<br />

relax a whole day. 9am - 5pm, www.kantunchi.com<br />

Un parque maravilloso con 5 cenotes la conectando<br />

un río subterráneo, un coche de caballos en un<br />

ferrocarril, un restaurante y un montón de palapas y<br />

hamacas para relajarse, Kantun Chi es un lugar en<br />

que podrías relajarse fácilmente por un día entero.<br />

9am - 5pm, www.kantunchi.com<br />

16


This is a complex of several tunnels with multiple<br />

entrances for experienced cave divers. It is possible<br />

to swim or snorkel. This cenote is famous for its<br />

underwater light effects.<br />

Park Chikin Ha, discovered in 1997, houses three cenotes:<br />

Chikin Ha, Ta’ak Bil-Ha and X’tabay, the latter<br />

of which forms part of the Ponderosa underground<br />

river systems, more than 15 thousand meters in<br />

length. 8:30am - 4pm, ww.chikinha.com.mx<br />

About 23km south of Playa del Carmen, this cenote<br />

received its name for its crystal clear water enjoyed<br />

both by divers and recreational swimmers.<br />

8am - 6pm<br />

Chaak Mool<br />

Chikin Ha<br />

Cristalino<br />

Taj Mahal<br />

Este es un serie de varios túneles complejos con<br />

múltiples entradas para buzos experimentados. Es<br />

posible nadar o bucear. Este cenote es famoso por<br />

sus efectos de luz bajo el agua.<br />

El parque Chikin Ha, descubierto en 1997, alberga<br />

tres cenotes: Chikin Ha, Ta’ak Bil-Ha y X’tabay, este<br />

último forma parte de los sistemas de ríos subterráneos<br />

Ponderosa, con más de 15 mil metros de<br />

longitud. 8:30am - 4pm, www.chikinha.com.mx<br />

A unos 23 km al sur de Playa del Carmen, este<br />

cenote recibió su nombre por sus aguas cristalinas<br />

disfrutados por los buzos y nadadores recreativos.<br />

8am - 6pm<br />

This is a spectacular cave and an amazing cavern.<br />

Located on the west side of Highway 307, about 6<br />

km south of Puerto Aventuras, the Taj Mahal has<br />

a circular cenote entrance, with cave tunnels in all<br />

directions.<br />

Esto es una cueva espectacular y una caverna increíble.<br />

Situado en el lado oeste de la carretera 307,<br />

a unos 6 km al sur de Puerto Aventuras, el Taj Mahal<br />

tiene una entrada cenote circular, con túneles de la<br />

cueva en todas las direcciones.<br />

17


The Magical Town of<br />

Izamal<br />

in Yucatan<br />

Izamal is one of <strong>Mexico</strong>’s<br />

magical towns located<br />

just 45 minutes away<br />

from Merida.<br />

It is also called the City<br />

of Hills and located in the<br />

middle of the Yucatan<br />

Peninsula. Izamal is the<br />

oldest city in Yucatan, its<br />

famous Franciscan convent<br />

was built over one of<br />

the Mayan pyramids.<br />

18


A popular activity is a horse-drawn carriage<br />

(calesa) that takes on a handcrafted route<br />

to see the workshops with a variety of local<br />

crafts. Among other attractions are the<br />

Light and Sound Show - Light of the Mayas,<br />

(8.30pm,102 pesos, 72 pesos for locals) and<br />

Centro Cultural y Artesanal.<br />

Izamal is easy to travel to by bus from Merida<br />

at calle 67, between 50 and 52, every hour,<br />

$27 pesos.<br />

Una actividad muy popular es un carruaje<br />

tirado por caballos (calesa) que se lleva en una<br />

ruta artesanal para ver los talleres con una<br />

variedad de artesanía local. Entre otras atracciones<br />

son la luz y sonido - Luz de los Mayas,<br />

(20:30, 102 pesos, 72 pesos para los locales) y<br />

el Centro Cultural y Artesanal.<br />

The Magical Town of<br />

Izamal<br />

in Yucatan<br />

Es fácil viajar a Izamal en autobús desde<br />

Mérida en la calle 67, entre 50 y 52, cada hora,<br />

$27 pesos.<br />

Izamal es uno de los<br />

pueblos mágicos de<br />

México, situados a sólo<br />

45 minutos de Mérida.<br />

También se conoce<br />

como la ciudad de las<br />

colinas y esta situado en<br />

el centro de la península<br />

de Yucatán. Izamal es<br />

la ciudad más antigua<br />

de Yucatán, su convento<br />

franciscano famosa fue<br />

construida sobre una de<br />

las pirámides mayas.<br />

19


The Exquisite Décor of<br />

Hacienda Sacnicte<br />

Hotel Hacienda Sacnicte is truly unique, luxurious<br />

and majestic - filled with contemporary paintings,<br />

antique mirrors & candelabras, Moroccan chandeliers<br />

and exotic hand-crafted Mexican furnishings.<br />

It was built in the 17th century and is located<br />

in the north part of Izamal, Yucatan. By the end<br />

of the 19th and beginning of the 20th century,<br />

Hacienda Sacnicte employed workers from other<br />

states of México and their children were born and<br />

raised here.<br />

When in 1949, the Virgin Mary was named Señora<br />

de Izamal, Hacienda Sacnicte received all guests<br />

with a great banquet.<br />

20


La Decoración Exquisita de<br />

Hacienda Sacnicte<br />

Hotel Hacienda Sacnicte es verdaderamente<br />

único, lujoso y majestuoso - lleno de pinturas<br />

contemporáneas, espejos antiguos y candelabros,<br />

lámparas marroquíes y muebles mexicanos mano<br />

exóticos elaborados hecho a mano.<br />

Construido en el siglo 17, se encuentra en la parte<br />

norte de Izamal, Yucatán. A finales del siglo 19 y<br />

principios del siglo 20, Hacienda Sacnicte empleaba<br />

a trabajadores de otros estados de México y<br />

sus hijos nacieron y se criaron aquí.<br />

Cuando en 1949 la Virgen María fue nombrada<br />

Señora de Izamal, Hacienda Sacnicte recibio todos<br />

los invitados con un gran banquete.<br />

21


Sayil<br />

An ancient Mayan city of Sayil in the Puuc route in the<br />

state of Yucatan is worth a stop and a short tour.<br />

The city at its height had a population of about 10,000<br />

with an additional 6,000-8,000 people in the surrounding<br />

villages. Most knowledge about economic, social, and religious<br />

life comes from ceramic vessels and carvings.<br />

22


Una ciudad maya antigua, Sayil en la ruta Puuc en el estado<br />

de Yucatán merece una parada y un corto recorrido.<br />

La ciudad en su apogeo tuvo una población de aproximadamente<br />

10.000 con un 6.000-8.000 personas adicionales en<br />

los pueblos alrededores. La mayor parte del conocimiento<br />

sobre la vida económica, social, religiosa viene de los vasos<br />

de cerámica y tallas.<br />

23


Santa<br />

Rosa<br />

Xtampak<br />

The site is 137 km away from the<br />

city of Campeche and covers an area<br />

of 9 sq. km. Santa Rosa Xtampak<br />

was a big and busy city, with a dozen<br />

of ceremonial plazas and a population<br />

of 10,000 people.<br />

The Palace, a building with three<br />

levels, 44 rooms and two internal<br />

stairways is considered to be one of<br />

the best designed structures in the<br />

entire Mayan area.<br />

One building has a carved serpent’s<br />

mouth and its facade represents the<br />

monster of the Earth.<br />

Mon-Sun, 8:00am - 5:00pm, 35 pesos<br />

El sitio se encuentra 137 km desde la<br />

ciudad de Campeche y cubre un área<br />

de 9 kilometros cuadrados. Santa<br />

Rosa Xtampak era una ciudad grande<br />

y activo, con una docena de plazas<br />

ceremoniales y una población de<br />

10.000 personas.<br />

El palacio es un edificio con tres<br />

plantas, con 44 habitaciones y dos<br />

escaleras internas y se considera que<br />

es una de las mejores estructuras<br />

diseñadas en toda el área maya.<br />

Un edificio tiene la boca de una serpiente<br />

tallada y su fachada representa<br />

el monstro de la Tierra.<br />

Lun-dom, 8:00 - 17:00, 35 pesos<br />

24


25


A Day In Photos<br />

Un Día En Fotos<br />

San Cristobal de las Casas<br />

The capital of Chiapas until 1892, the ancient city<br />

of Tzotzil has flourished in a small valley surrounded<br />

by the hills about 2000 meters above the sea. Its<br />

cultural ambience and picturesque scenery attracted<br />

visitors, sustaining local merchants and gradually<br />

developing it into a popular hidden jewel-type<br />

destination that still kept its small-town charm. In<br />

2003 San Cristobal was awarded the title of “Pueblo<br />

Magico” and gradually emerged with a vibrant fusion<br />

gastronomy scene, chic designer hotels and astonishing<br />

boutiques with unique artifacts.<br />

26<br />

El capital de Chiapas hasta 1892, la ciudad antigua<br />

de Tzotzil ha florecido en un pequeño valle rodeado<br />

por las colinas de alrededor de 2000 m sobre el mar.<br />

Su ambiente cultural y paisajes pintorescos atraído<br />

a visitantes, susteniendo los comerciantes locales<br />

y poco a poco se ha desarrollado en un destino tipo<br />

joya escondida popular que todavía mantiene su encanto<br />

de pueblo pequeño. En 2003 San Cristóbal fue<br />

galardonado con el título de “Pueblo Mágico” y poco<br />

a poco surgió con una escena vibrante de fusión de<br />

la gastronomía, hoteles elegantes boutiques, diseño<br />

y obras de arte únicas.


Right/Derecha: Hotel Bo, www.hotelbo.mx<br />

Left/Izquierda: Hotel Casa Lum, www.casalum.com<br />

27


Orchids Moxviquil (Periferico Norte 4) is a<br />

botanical garden and orchid rescue center just<br />

outside the historic center of San Cristobal de<br />

las Casas. The impressive collection includes<br />

more than 400 of the 700 species recorded in<br />

the Chiapas region.<br />

Orquídeas Moxviquil (Periférico Norte 4) es un<br />

jardín botánico de orquídeas y centro de rescate<br />

de plantas justo afuera del centro histórico<br />

de San Cristóbal de las Casas. La colección<br />

impresionante incluye más de 400 de las 700<br />

especies registradas en la región chiapaneca.<br />

Figs are summer fruits that are abundant<br />

in Chiapas, sold both fresh and candied.<br />

Los higos son frutas de verano, que son<br />

abundante en Chiapas, y se venden fresco<br />

y confitada.<br />

Mercado Santo Domingo<br />

Eklektik-Av. 20 de Noviembre 21<br />

Colonia Centro<br />

www.eklektik.mx<br />

tel. 967 678 1701<br />

28


29


Above: A famous local specialty, chalupas,<br />

are served with variety of toppings, including<br />

local traditionally cured meat.<br />

La Lupe, Andador Real de Guadalupe 23, Centro<br />

tel. 967 678 1222.<br />

Left: Intl. food court on Cuauhtémoc 6 in<br />

Colonia Centro with an excellent Thai, Peruvian<br />

and Argentinian restaurants, a bar<br />

with a good selection of Mexican artisanal<br />

beer and a French pastry café, besides<br />

some stylish stores and galleries.<br />

Arriba: Una famosa especialidad local,<br />

chalupas, se sirven con variedad de ingredientes,<br />

incluyendo carne local curado<br />

tradicionalmente.<br />

La Lupe, Andador Real de Guadalupe 23, Centro,<br />

tel. 967 678 1222.<br />

30<br />

Izquierda: En Cuauhtémoc 6, en Colonia<br />

Centro - se encuentran los excelentes<br />

restaurantes tailandés, peruano y argentino,<br />

un bar con una buena selección de cerveza<br />

artesanal mexicana y una pastelería<br />

francesa fina, además de algunas tiendas<br />

elegantes y galerías.


Calles empedradas, casas<br />

coloniales con techos de<br />

tejas rojas y balcones de<br />

hierro forjado adornadas<br />

con flores.<br />

Cobblestone streets, colonial<br />

houses with red tile roofs and<br />

wrought iron balconies adorned<br />

with flowers.<br />

31


Shopping<br />

Compras


Art and crafts galleries<br />

in Riviera Maya<br />

Galerías de arte y artesanía<br />

en Riviera Maya<br />

5ta Hacienda Art Gallery<br />

The best eclectic collection of<br />

Mexican art in Playa del Carmen<br />

La mejor colección de arte<br />

mexicano en Playa del Carmen<br />

5ta ave. & calle 40<br />

9 am – 9 pm<br />

Playa del Carmen<br />

Silvia Suarez Boutique<br />

Unique designs, high quality<br />

embroidery from Oaxaca<br />

Diseños únicos, bordados de<br />

alta calidad de Oaxaca<br />

5 ave entre calle 34 y calle 38<br />

Playa del Carmen<br />

Hamacamarte<br />

Hammocks from all over the world,<br />

in all colors, sizes and shapes<br />

Hamacas de todo el mundo, en<br />

todos los colores, tamaños y formas<br />

Calle 38 Entre 5ta & la playa<br />

Mon/Lun - Sat/Sab: 10:00 am - 6:00 pm<br />

Sun/Dom: 10:00 am - 2:00 pm<br />

Playa del Carmen<br />

Lamanai Gallery<br />

A unique collection of arts and<br />

crafts & beautifully designed jewelry<br />

Una colección única de arte y artesanía<br />

& joyería bellamente diseñado<br />

www.galerialamanai.mfbiz.com<br />

Mon/Lun - Sun/Dom: 8:00 am - 9:00 pm<br />

Akumal<br />

34<br />

La Casa del Arte<br />

Popular Mexicano<br />

Hacienda Henequenera – an<br />

amazing collection of arts and<br />

crafts from all over <strong>Mexico</strong><br />

Hacienda Henequenera - una<br />

impresionante colección de arte y<br />

artesanías de todo México<br />

www.experienciasxcaret.com


Glorious Gastronomy<br />

Gastronomia Gloriosa


Exquisite Basque-French cuisine in Playa del Carmen.<br />

Passion by Martin Berasategui has become a destination<br />

restaurant for those who visit Playa del Carmen<br />

to get a taste of the chef’s culinary genius, Martin<br />

Berasategui with 7 Michelin Stars.<br />

Passion proposes a delicate and highly elegant atmosphere<br />

where Martin remains true to his origins with a<br />

menu sophisticated, avant-guard and full of flavor while<br />

integrating the local personality.<br />

Cocina exquisita vasco-francesa en Playa del Carmen.<br />

Passion by Martin Berasategui se ha convertido en un<br />

destino gastronómico obligado para quienes visitan<br />

Playa del Carmen que buscan degustar de la genialidad<br />

gastronómica del Chef de 7 Estrellas Michelin Martín<br />

Berasategui.<br />

Passion ofrece una delicada y elegante atmósfera donde<br />

Martín se mantiene fiel a sus orígenes con una menú<br />

sofisticado, vanguardista, lleno de sabor que logra incorporar<br />

ingredientes de alta calidad de la región.


Mexican Wines<br />

Prized Collection <strong>2016</strong><br />

48


Vinos Mexicanos<br />

Colección de Oro <strong>2016</strong><br />

49


The 23rd World Competition took place in April<br />

<strong>2016</strong> in Plovdiv, Bulgaria. 8,750 wines from<br />

51 countries where 320 wine experts from<br />

54 countries were evaluating the wines and<br />

selecting the best Mexican wineries earned over<br />

20 medals.<br />

La 23ra Competencia Mundial se llevó en abril<br />

de <strong>2016</strong> en Plovdiv, Bulgaria. 8.750 vinos procedentes<br />

de 51 países con 320 expertos en vinos<br />

de 54 países se evalúan los vinos y la selección<br />

de las mejores bodegas mexicanas ganaron<br />

más de 20 medallas.<br />

GOLD MEDAL - MEDAL DE ORO<br />

Calixa Syrah 2014 - Monte Xanic<br />

(Baja California)<br />

“The Monte Xanic Calixa<br />

Syrah is a wine produced<br />

with a part of the Syrah<br />

grape from thr Ojos Negros<br />

Valley. As a result, we<br />

achieved a wine with high<br />

aromatic intensity and a<br />

robust body of soft tannins.<br />

We chose Syrah, because<br />

it is a varietal which shows<br />

the excellent world class<br />

typicality in our land.”<br />

Dr. Hans Backhoff<br />

Partner and winemaker<br />

of Monte Xanic<br />

“El Syrah Calixa de Monte<br />

Xanic, es un vino producido<br />

con una parte de la uva<br />

Syrah proveniente del Valle<br />

Ojos Negros. Como resultado,<br />

logramos un vino con<br />

alta intensidad aromática y<br />

un cuerpo robusto de taninos<br />

suaves. Escogimos el<br />

Syrah, porque es un varietal<br />

que demuestra excelente<br />

tipicidad de talla mundial<br />

en nuestro terruño.”<br />

Dr. Hans Backhoff<br />

Socio y enólogo de<br />

Monte Xanic<br />

50


Besides its famous award-winning<br />

red wines, Casa Madero, the oldest<br />

winery in the Americas, won the most<br />

important award for the national<br />

wine industry with Casa Madero<br />

Chenin Blanc 2012. In addition to<br />

obtaining the gold medal, this wine<br />

was selected as the best white wine<br />

in Vinalies Iternationales 2013 in<br />

France, with the participation of<br />

3,425 samples of wines from 43<br />

countries, analyzed in blind tasting by<br />

134 professional tasters from around<br />

the world.


Además de sus famosos vinos tintos<br />

premiados, Casa Madero, la bodega<br />

más antigua del Continente Americano,<br />

gano los reconocimientos más<br />

importantes que ha obtenido la industria<br />

vitivinícola nacional con Casa<br />

Madero Chenin Blanc 2012. Además<br />

de obtener la medalla de oro, este<br />

vino fue seleccionado como el mejor<br />

vino blanco en Vinalies Iternationales<br />

de 2013 en Francia, con la participación<br />

de 3.425 muestras de vinos<br />

procedentes de 43 países, analizado<br />

en cata a ciegas por 134 catadores<br />

profesionales de todo el mundo.


Prized Collection – Plovdiv <strong>2016</strong><br />

Casa Grande Shiraz 2012 - Casa Madero (Coahuila)<br />

Casa Madero Malbec 2014 - Casa Madero (Coahuila)<br />

Cuna de Tierra Syrah 2014 - Vega-Manchón (Guanajuato)<br />

Inédito Tinto Roble 2014 - De Cote (Querétaro)<br />

L.A. Cetto Petite Sirah 2014 - L.A. Cetto (Baja California)<br />

L.A. Cetto Sauvignon Blanc 2015 - L.A. Cetto (Baja California)<br />

Daniel Milmo, Juan Calos Alvarez and<br />

Hans Backhoff - winemakers from<br />

Casa Madero, San Rafael and Monte<br />

Xanic vineyards.<br />

Enólogos de viñedos Casa Madero, San<br />

Rafael y Monte Xanic- Daniel Milmo,<br />

Juan Carlos Alvarez y Hans Backhoff.<br />

54


Cool Treat<br />

In <strong>Mexico</strong> big blocks of ice are still<br />

moved around in carts with ringing<br />

bells and are scraped into colorful snow<br />

cones topped with home-made syrups.<br />

Recent non-dairy and vegan trends are<br />

taking this tradition to gourmet kitchens<br />

and specialty ice-cream parlors. Local<br />

flavors are tropical favorites like passion<br />

fruit, hibiscus, guanabana, mango, tamarind<br />

or lime are a novelty for tourists<br />

and a support for local community<br />

growers.<br />

Besides machines that make shaved ice,<br />

a sturdy blender or food processor will<br />

do and it is easy to get creative with<br />

syrups.<br />

Organic cane sugar, piloncillo or honey<br />

mixed with a little water and fruit pulp or<br />

juice and cooked until reduced into heavy<br />

syrup chilled and bottled make a perfect<br />

shaved ice topping, and complement<br />

cocktails and chilled beverages.


Botana Fría<br />

En México bloques de hielo grandes<br />

todavía se mueven en carritos con<br />

campanas y así se vende nieves raspados<br />

coloridos cubiertos con jarabes caseros.<br />

Tendencias recientes vegetarianas y<br />

veganas están llevando esta tradición<br />

a las cocinas gourmet. Sabores locales<br />

tropicales son favoritos, como de la<br />

marakuya, hibiscus, guanábana, mango,<br />

mamey, tamarindo o limón son una novedad<br />

para los turistas y un apoyo para<br />

los productores de las comunidades<br />

locales.<br />

Además de las máquinas que hacen de<br />

hielo raspado, una licuadora resistente<br />

o procesador de alimentos va a hacerlo<br />

bien y es fácil ser creativo con jarabes y<br />

frutas.<br />

Azúcar de caña orgánica, piloncillo o miel<br />

mezclada con un poco de agua y pulpa<br />

de fruta o zumo y cocinado hasta que se<br />

reduzca en almíbar, frío y embotellado<br />

hacen un topping perfecto, y también<br />

complementa los cócteles y bebidas frías.


Piloncillo<br />

The Ancient Sweetener<br />

Piloncillo<br />

El Edulcorante Antiguo<br />

58


Piloncillo, the ancient treat that sweetens<br />

the palate, is gaining popularity due<br />

to its very pleasant flavor - something<br />

between honey and molasses - and its<br />

nutritional value. Piloncillo is unrefined<br />

cane sugar produced in a traditional<br />

way by boiling and evaporating cane<br />

juice and molding it into cones.<br />

Each 10-12 liters of cane juice are<br />

used to make 1 kg of cane sugar.<br />

About 100,000 tons of piloncillo are<br />

produced annualy in <strong>Mexico</strong>, and it is<br />

graded as dark, medium and light, the<br />

latter considered the higher quality.<br />

The best quality comes from ripe cane.<br />

The states of San Luis Potosi, Nayarit,<br />

Colima and Veracruz and Nuevo Leon<br />

are the main producers.<br />

Piloncillo, la antigua delicia que endulza<br />

el paladar, está ganando popularidad<br />

debido a su sabor muy agradable - algo<br />

entre la miel y la melaza - y su valor<br />

nutricional. Piloncillo es el azúcar de<br />

caña sin refinar producidos de manera<br />

tradicional por ebullición y evaporación<br />

del jugo de caña y moldeado en conos.<br />

Cada 10-12 litros de jugo de caña se<br />

utilizan para hacer 1 kg de azúcar de<br />

caña. Alrededor de 100.000 toneladas<br />

de piloncillo se producen anualmente en<br />

México, - oscuro, medio y ligero, este<br />

último considerado la más alta calidad.<br />

La mejor calidad proviene de la caña<br />

madura. Los estados de San Luis Potosí,<br />

Nayarit, Colima y Veracruz y Nuevo<br />

León son los productores principales.


Mayan Specialties<br />

Especialidades Mayas


This restaurant it traces its history to 1977 and<br />

it has been exceptional since it first opened its<br />

doors. It is glamorous, romantic, comfortable and<br />

absolutely perfect for friendly outings or special<br />

occasions. La Habichuela Sunset, with its panoramic<br />

view on the Laguna Nichupte, and adorned<br />

with museum quality replicas of ancient Mayan<br />

art, is spacious enough to host 200 people, but<br />

cozy enough to create the feeling of comfort and<br />

intimacy for each diner.<br />

The plates are among the best designed and most<br />

carefully crafted to perfection, while the flavors are<br />

complex and layered, featuring the best of regional<br />

cuisine and Mayan specialties complemented with<br />

a creative fusion menu.<br />

Este restaurante se remonta su historia a 1977 y<br />

ha sido excepcional desde que abrió sus puertas. Es<br />

atractivo, romántico, cómodo y absolutamente perfecto<br />

para salidas amistosas u ocasiones especiales.<br />

La Habichuela Sunset, con su vista panorámica en la<br />

Laguna Nichupté, y adornada con réplicas de calidad<br />

de museo de arte maya antiguo, es lo suficientemente<br />

amplia para albergar a 200 personas, pero lo<br />

suficientemente acogedora para crear la sensación<br />

de confort e intimidad de cada comensal.<br />

Los platos son entre los mejores diseñados y son<br />

cuidadosamente elaborados a la perfección, mientras<br />

que los sabores son complejos y en capas, con lo<br />

mejor de la cocina regional y especialidades mayas<br />

complementados con un menú fusión creativa.<br />

62


“All our recipes are based on family traditions,” says<br />

Armando Pezzotti, founder of this Cancun tradition.<br />

“We use only the finest ingredients and products, just<br />

as in our own home, prepare and serve the dishes<br />

with the same love and dedication.”<br />

“Todas nuestras recetas están basadas en nuestras<br />

tradiciones familiares”, dice Armando Pezzotti, el fundador.<br />

“Solo utilizamos los mejores ingredientes y productos,<br />

justo como en nuestra propia casa, preparamos y<br />

servimos los platillos con el mismo cariño y dedicación.”<br />

63


16 DiRoNA Awards<br />

16 Premios DiRoNA<br />

American Academy<br />

of Hospitality<br />

Sciences Award<br />

<strong>2016</strong><br />

Premio American<br />

Academy of<br />

Hospitality Sciences<br />

<strong>2016</strong><br />

64


A Citric Touch in Mayan Cuisine<br />

Bitter Orange & Aromatic Lima Lime<br />

Tarta de Lima de Yucatan,<br />

orange marmalade and<br />

limón meringue<br />

Un Toque Cítrico en la Cocina Maya<br />

Naranja Agria & Lima Aromática<br />

66


Mexican chefs are particularly fond<br />

of sour orange and it is a regular<br />

ingredient in most Yucatecan dishes<br />

and salsas. Abundant and grown lime<br />

adds zest to a variety of seafood<br />

marinades and fragrant limon lima<br />

gives its delicious aroma to Sopa de<br />

Lima and ceviches. Agua fresca de<br />

naranja agria is alkaline and cooling.<br />

For those who want to taste the local<br />

authentic flavors, we recommend two<br />

Mayan signature plates - Pok Chuk<br />

and Cochinita Pibil, both use very<br />

generous amounts of sour orange<br />

juice.<br />

Poc Chuc is of very ancient origins,<br />

it is tangy grilled pork, even though<br />

sometimes chicken or fish is used.<br />

For Cochinita Pibil, pork is marinated<br />

with sour orange juice and annatto<br />

paste and slowly roasted on hot coals<br />

underground for many hours.<br />

Chefs mexicanos son particularmente<br />

aficionado a la naranja agria y es un<br />

ingrediente habitual en la mayoría de<br />

los platillos yucatecos y las salsas.<br />

Lima abundante y crecido añade<br />

sabor a una variedad de mariscos<br />

marinados y lima limón fragante da<br />

su delicioso aroma a Sopa de Lima<br />

y ceviches. Agua fresca de naranja<br />

agria es alcalina y refrescante.<br />

Para aquellos que quieran degustar<br />

los auténticos sabores locales,<br />

recomendamos dos platos mayas<br />

- Pok Chuk y cochinita pibil, ambos<br />

utilizan cantidades muy generosas de<br />

jugo de naranja agria.<br />

Poc Chuc es de origen muy antiguo,<br />

es cerdo fuerte y picante a la parrilla,<br />

a veces se usa pollo o pescado.<br />

Para cochinita pibil, carne de cerdo<br />

marinado con jugo de naranja agria<br />

y la pasta de achiote esta asado<br />

lentamente sobre las brasas bajo la<br />

tierra durante muchas horas.


Tacos de cochinita<br />

at Axiote restaurant<br />

in Playa del Carmen<br />

68 Sopa de Lima at<br />

Banyan Tree Mayakoba


From the Market<br />

Nopal<br />

A colorful jungle fruit of a nopal cactus,<br />

prickly pear is an exotic treat. It is in<br />

season in summer and has two varieties,<br />

green and red. It grows in many states of<br />

<strong>Mexico</strong>, and the cactus leaves or pads are<br />

used in food as well.<br />

The juice mixed with iced water and your<br />

favorite spices is a perfect summer beverage.<br />

Prickly pear jelly is easy to make<br />

and it is a great compliment to local<br />

fresh cheese.<br />

70<br />

Another cooling option on a hot summer<br />

day is prickly pear syrup ice cone or sorbet<br />

- tangy, tropical and brightly colored.


Desde el Mercado<br />

Nopal<br />

Una fruta de la selva colorida<br />

de un nopal, tuna es un lujo exótico.<br />

Esta en temporada en el<br />

verano y tiene dos variedades<br />

de color, verde y rojo. Crece en<br />

muchos estados de México, y<br />

las hojas de cactus se utilizan<br />

en los alimentos también.<br />

El jugo mezclado con agua<br />

helada y sus especias favoritas<br />

es una bebida ideal para el<br />

verano. Jalea de la tuna es fácil<br />

de hacer y es un gran complemento<br />

para el queso fresco de<br />

la zona.<br />

Otra opción de refresco en<br />

un día caluroso de verano es<br />

jarabe de nopal cucurucho o<br />

sorbete - picante, tropical y de<br />

colores brillantes.<br />

Salsa de Xoconostle<br />

en Molcajete<br />

tomatillo<br />

prickly pear - seeded and diced<br />

cilantro<br />

chile arbol<br />

lime juice<br />

salt<br />

71


Kaleidoscope<br />

Caleidoscopio


Rally Maya <strong>2016</strong><br />

One of the most notable events for collectors of<br />

classic cars and motorists is the Rally Maya, now in<br />

the planning stage of its 4th edition in 2017. The<br />

combination of the race with visits of the Mayan<br />

communities, food fairs in the region, archaeological<br />

sites in three states of Yucatan and philanthropy, has<br />

managed to make the rally an instant hit.<br />

Uno de los eventos más notables para los coleccionistas<br />

de vehículos clásicos y automovilistas es Rally<br />

Maya, ahora en la planificación de su 4ª edición en<br />

2017. La combinación de la carrera con las visitas<br />

de las comunidades mayas, muestras gastronómicas<br />

de la región, los sitios arqueológicos en tres estados<br />

de la península de Yucatán y filantropía, ha logrado<br />

hacer el rally un éxito instantáneo.<br />

74


En el 3er Rally Maya en mayo<br />

<strong>2016</strong>, 110 participantes de<br />

México, Argentina, Colombia,<br />

Costa Rica, España, Suiza,<br />

Alemania, EE.UU. y Canadá<br />

viajaron más de 1.400 km.<br />

In the 3rd Rally Maya in<br />

May <strong>2016</strong>, 110 participants<br />

from <strong>Mexico</strong>, Argentina,<br />

Colombia, Costa Rica, Spain,<br />

Switzerland, Germany, USA<br />

and Canada traveled over<br />

1,400 km.<br />

75


Mayan Ceramics<br />

Ceramica Maya<br />

76


Maestro Rodrigo Martin Morales is well known for<br />

his fine work. His replicas of Mayan ceramics and<br />

stone carvings are in expositions of many museums<br />

in the world. Similarity is gained through a piece by<br />

piece creation process and use of local clay, natural<br />

pigments and mineral dyes.<br />

Maestro Rodrigo Martín Morales es bien conocido<br />

por su excelente trabajo. Sus réplicas de cerámicas<br />

mayas y esculturas de piedra están en exposiciones<br />

de muchos museos del mundo. La similitud se<br />

obtiene a través de un proceso de creación de una<br />

pieza a pieza y uso de la arcilla local, pigmentos<br />

colorantes naturales y minerales.<br />

77


The ancient Maya molded or hand shaped their clay as<br />

the potter’s wheel was never used in Mesoamerica. In<br />

the Mayan communities of the present clay pots and<br />

bowls are still used for cooking and the raw materials<br />

are usually taken from a nearby site to the potter’s<br />

home.<br />

Los antiguos mayas moldeado o la mano en forma de su<br />

arcilla como el torno de alfarero nunca fue utilizado en<br />

Mesoamérica. En las comunidades mayas de la ollas de<br />

barro y cuencos presente todavía se utilizan para cocinar<br />

y las materias primas se toman generalmente de un sitio<br />

cercano a la casa del alfarero.<br />

Uxmal and Tikal are places where old traditions from<br />

many centuries ago are still practiced and the finest<br />

replicas are created. Pottery and stone carvings from<br />

archeological sites are among the few objects that help<br />

to learn about the civilizations of Central America.<br />

Uxmal y Tikal son lugares donde las viejas tradiciones de<br />

muchos siglos atrás todavía se practican y los mejores<br />

réplicas se crearon. Cerámica y esculturas de piedra de los<br />

sitios arqueológicos son de los pocos objetos que ayudan<br />

a aprender acerca de las civilizaciones de América Central.<br />

78


ART IN CULTURE<br />

ARTE EN CULTURA<br />

NOW AVAILABLE IN<br />

ENGLISH AND SPANISH<br />

An illustrated guide with over 1,000 photos<br />

that explores the important connection<br />

between nature and human culture. The five<br />

chapters of this book contain information<br />

on over 70 of the most common plants<br />

of the Yucatan Peninsula and their use in<br />

simple home remedies, regional cuisine,<br />

art and culture. This book is about plants,<br />

their beauty and the great place they hold<br />

in human civilization and society, providing<br />

food, building materials, tools, paper, musical<br />

instruments, dyes, fibers, medicine, aid<br />

in spiritual celebrations and rituals and for<br />

thousands of years inspiring poets, artists,<br />

carvers and scribes.<br />

AHORA DISPONIBLE EN<br />

INGLÉS Y ESPAÑOL<br />

Una guía ilustrada con más de 1.000 fotos<br />

que explora la conexión importante entre la<br />

naturaleza y la cultura humana. Los cinco<br />

capítulos de este libro contienen información<br />

sobre más de 70 de las plantas más comunes<br />

de la Península de Yucatán y sus usos en<br />

remedios caseros simples, cocina regional,<br />

el arte y la cultura. Este libro se trata de las<br />

plantas, su belleza y el gran lugar que ocupan<br />

en la civilización humana y la sociedad, el<br />

suministro de alimentos, materiales de construcción,<br />

herramientas, papel, instrumentos<br />

musicales, colorantes, fibras, medicinas, usos<br />

en las celebraciones espirituales y rituales y<br />

durante miles de años inspirando a poetas,<br />

artistas, escultores y los escribas.


Where To Buy<br />

Donde Comprar<br />

In Riviera Maya - En Riviera Maya<br />

Playa del Carmen - Bio Natural - Hamacamarte - Organik<br />

Boutique - Belmond hotel - Los Itzaes hotel - Riviera Maya<br />

Suites - Silvia Suarez - EL Taj - Villa Maya - Cancun - La<br />

Habichuela restaurant - La Dolce Vita restaurant - El Dorado<br />

& AZUL Resorts - Erica Flores Boutique - Royal Sands Resort<br />

- Hotel Nizuc - Akumal - Galeria Lamanai - Tequilaville<br />

restaurant - Puerto Morelos - Alma Libre <strong>Book</strong>store - The<br />

Little Mexican Cooking School - Merida & Valladolid<br />

- k’XOCOLATL café - Eco Museo del Cacao (Ruta Puuc) -<br />

Uxmal - Choco Story Museum store - Campeche - Chocol<br />

Ha - Cozumel - Kao Kao Chocolate - Xcaret & Xel-Ha -<br />

Chichen Itza - Choco-Story Store - Resorts in Riviera<br />

Maya - Gran Velas - Banyan Tree - Rosewood Mayakoba -<br />

Fairmont Mayakoba - Paradisus<br />

For orders within <strong>Mexico</strong> & international orders<br />

contact: mexicotravelbook@gmail.com<br />

Para los pedidos dentro de México y los pedidos internacionales<br />

contacten a: mexicotravelbook@gmail.com


Xenses<br />

Xenses by Experiencias Xcaret is a new park with<br />

more than 15 activities that will take you on a fantastic<br />

journey through air, land and water to revive<br />

your senses and awaken those you didn’t know you<br />

had.<br />

It is an experience full of surprises, discoveries and<br />

adventure for those who like to explore the<br />

unexpected effects and here it is lived and enjoyed<br />

along with feeling the freedom of flying through the<br />

air, the adrenaline of slipping on refreshing water,<br />

and flavors in the citrus garden.<br />

Xenses is a half day park, a great option with a free<br />

evening left to explore vibrant night life in Cancun or<br />

Playa del Carmen.<br />

82


Xenses por Experiencias Xcaret es un nuevo parque<br />

con más de 15 actividades que te llevarán en un<br />

recorrido fantástico por tierra, aire y agua para<br />

reactivar tus sentidos y despertar aquellos que aún<br />

no conoces.<br />

En una experiencia llena de sorpresas para los que<br />

gustan los efectos extraordinarios y aquí se<br />

viven y se disfruten y mucho más, como la libertad<br />

de volar por los aires, la adrenalina de deslizarse<br />

para acuatizar en refrescantes aguas, y lugares<br />

llenos de sabor como el jardín citrico.<br />

Xenses es un parque de medio día, ideal para que<br />

regreses a disfrutar de los atractivos de Cancún y la<br />

Riviera Maya.<br />

83


Lifestyle<br />

Estilo de Vida


<strong>2016</strong>CALENDARIO<br />

July<br />

Julio<br />

French Gastronomic Festival, Gran Velas Hotel<br />

www.velasresorts.com<br />

Guelaguetza<br />

Oaxaca<br />

Wine Harvest Festival<br />

Ensenada, Baja California<br />

www.provinoac.org<br />

August<br />

Agosto<br />

September<br />

Septiembre<br />

Autumn Equinox<br />

Chichen-Itza<br />

Sea Turtle Festival<br />

Tulum<br />

www.florafaunaycultura.org<br />

October<br />

Octubre<br />

November<br />

Noviembre<br />

Triatlon Xel Ha<br />

www.triatlonxelha.com<br />

OHL Golf Classic<br />

www.ohlclassic.com<br />

Riviera Maya Jazz Festival<br />

www.rivieramayajazzfestival.com<br />

Winter Beach<br />

Mamitas, Playa del Carmen<br />

www.mamitasbeachclub.com<br />

94<br />

December<br />

Diciembre


CALENDAR2017<br />

The BPM Festival<br />

www.thebpmfestival.com<br />

January<br />

Enero<br />

February<br />

Febrero<br />

Festival Internacional de Arte Público (FIAP)<br />

www.fiap.mx<br />

Spring Equinox<br />

Chichen-Itza<br />

March<br />

Marzo<br />

April<br />

Abril<br />

Mayakoba Masters of Food,<br />

Wine & Golf<br />

www.mayakobamfwg.com<br />

Travesía Sagrada Maya<br />

www.travesiasagradamaya.com.mx<br />

Food & Wine Festival Cancun Riviera Maya<br />

www.crmfest.com<br />

Rally Maya<br />

www.rallymayamexico.com<br />

May<br />

Mayo<br />

June<br />

Junio<br />

Riviera Maya Film Festival<br />

www.rmff.mx<br />

Whale Shark Season<br />

Holbox, Isla Mujeres<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!