Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura
Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura
Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FORMAS DEL PLURILINGÜISMO LITERARIO 511<br />
catalana 32 . Por ejemplo, Marc Antoni d'Orellana, quien elogia el valenciano porque tiene<br />
palabras promiscuas, o sea, que son al mismo tiempo castellanas y valencianas 33 . Mucho<br />
más lejos va a llegar Antoni Sala en su Disertación sobre la poesía bilingüe castellana y<br />
catalana antes citada, ya que se arriesga a vaticinar el <strong>de</strong>senlace final al que <strong>de</strong>berá conducir<br />
esta técnica <strong>de</strong> escritura:<br />
Con que ya tiene un palmo <strong>de</strong> barba eso <strong>de</strong> explicarse publicamente a lo español. Es <strong>de</strong>zir,<br />
que no solo queda reunido nuestro Principado con Aragón y Castilla, sino que <strong>de</strong> aqui poco<br />
(hablo <strong>de</strong> puro filosofo) seremos con lo restante <strong>de</strong> España labii unius. Oxala lo seamos<br />
para dar gracias al Sewor que nos ha puesto en su tierra escogida para disfrutar mediante<br />
nuestras buenas obras <strong>de</strong> las <strong><strong>de</strong>l</strong>icias <strong>de</strong> su Gloria. Amen, amen, amen. 34<br />
Labii unius: <strong>de</strong> una sola lengua. Con esta cita <strong><strong>de</strong>l</strong> Génesis alusiva a la armonía<br />
lingüística anterior a Babel, Sala no hacía sino reflejar una percepción más general,<br />
propia <strong>de</strong> la mentalidad ilustrada. También para Antoni Puigblanc, por ejemplo, la<br />
sustitución lingüística <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán por el castellano era imprescindible para asegurar el<br />
progreso cultural, y tal vez también se refería a este tipo <strong>de</strong> práctica literaria cuando<br />
escribía acerca <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> que Cataluña «abandone el idioma nacional o que le<br />
cultive hasta aproximarle en lo posible al castellano (y acaso sería esto lo más fácil)» 35 .<br />
Con el paso <strong><strong>de</strong>l</strong> tiempo la i<strong>de</strong>a arraigó con más fuerza. Todavía en 1850 encontramos<br />
formulada esta utopía lingüística por Magí Pers i Ramona, autor él mismo <strong>de</strong> unas<br />
décimas bilingües sobre la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia:<br />
Cuando progresa la lengua dominadora <strong>de</strong> una gran nación, progresan asimismo las<br />
lenguas ó dialectos enclavados en la misma. [...] Así es que, andando los siglos, esos<br />
dialectos adquirirán tal riqueza y perfección que solo se diferenciarán <strong>de</strong> la lengua general<br />
<strong><strong>de</strong>l</strong> país en que radican en la pronunciación <strong>de</strong> algunas letras; porque en cuanto á la<br />
significación <strong>de</strong> las palabras y en el giro <strong>de</strong> la frase serán enteramente idénticos.<br />
Solo así se logrará aproximar las lenguas <strong>de</strong> los pueblos civilizados, y hacer que,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> algunos siglos, las lenguas todas con el comercio recíproco y contacto diario<br />
sean mas fáciles á la comprencion <strong>de</strong> todos. 36<br />
32 Ya Cristófol Despuig (en la segunda mitad <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XVI) se había quejado <strong>de</strong> que «la [lengua]<br />
aragonesa és tinguda per raillor [que la catalana] per semblar mes a la castellana» (Cristófol Despuig, Los<br />
col.loquis <strong>de</strong> la insigne ciutat <strong>de</strong> Tortosa [edición <strong>de</strong> Eulalia Duran], Barcelona, Curial, 1981, p. 62).<br />
Despuig rebate este curioso argumento con razones históricas (en el pasado no era así), pero lo cierto es<br />
que el aragonés ya había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser lengua literaria hacía tiempo. El autor se refiere en realidad al<br />
castellano usado por los aragoneses.<br />
33 Marcos Antonio <strong>de</strong> Orellana, Valencia antigua y mo<strong>de</strong>rna, Valencia, Hijo <strong>de</strong> Francisco Vives<br />
Mora, 1923; cit. por Francesc Almela i Vives, «Marc Antoni d'Orellana i l'idioma», Revista <strong>de</strong> Catalunya,<br />
XI (1929), p. 307.<br />
34 Rossich, El plurilingüisme..., op. cit.<br />
35 Cf. Joan Abelló Juanpere, «"La Inquisición sin máscara", una contribució <strong>de</strong>cisiva a la <strong>de</strong>strucció<br />
<strong>de</strong> l'Antic Régim», en Antoni Puigblanch, La Inquisición sin máscara, Barcelona, Alta Fulla, 1988, p. XXVII.<br />
36 Magin Pers y Ramona, Bosquejo histórico <strong>de</strong> la lengua y la literatura catalana, Barcelona, J. Tauló,<br />
1850, pp. 29-30.<br />
AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. <strong>Formas</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>plurilingüismo</strong> <strong>literario</strong>: tex...