10.05.2013 Views

Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

512 A. ROSSICH<br />

Creo que esta visión predominante <strong>de</strong> la literatura bilingüe, que trascien<strong>de</strong> lo que sería<br />

un mero artificio retórico, es lo que explica la intensificación <strong>de</strong> dicha práctica hacia fines<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XVIII. Y que, consciente o inconscientemente, el recurso a la <strong>doble</strong> <strong>lectura</strong> se<br />

fuera convirtiendo en un modo <strong>de</strong> ganar para el catalán un espacio reservado cada vez más<br />

al castellano. De ahí que los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> estas características a menudo sean impresos —y<br />

no manuscritos, como es habitual en la poesía catalana <strong><strong>de</strong>l</strong> setecientos— y que traten, por<br />

lo general, <strong>de</strong> celebraciones más o menos oficiales.<br />

Claro que hay un componente pueril, y hasta cierto punto patético, en la inclusión <strong>de</strong><br />

poemas <strong>de</strong> <strong>doble</strong> <strong>lectura</strong> en periódicos o en la especializacion <strong>de</strong> esta literatura en visitas<br />

regias y <strong>de</strong>más. Seguro que este no era el mejor camino para la dignificación <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán<br />

<strong>literario</strong>, pero estoy convencido <strong>de</strong> que existía en este esfuerzo <strong>de</strong> mimetismo una<br />

paradójica voluntad <strong>de</strong> reivindicar la belleza y la perfección <strong>de</strong> la lengua propia. Es por<br />

este motivo que en estas composiciones no hay parodia, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> en<br />

tantos <strong>textos</strong> mixtilingües y macarrónicos 37 . Los poemas <strong>de</strong> <strong>doble</strong> o <strong>triple</strong> <strong>lectura</strong> nunca<br />

son humorísticos; hasta que cambia la consi<strong>de</strong>ración <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán en relación con el<br />

español. Entonces sí. Mejor dicho: alguno <strong>de</strong> los más tardíos sólo pudo interpretarse así.<br />

Porque el recurso <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> utilizarse, y <strong>de</strong> ser valorado como un mérito pasó a consi<strong>de</strong>rarse<br />

un episodio histórico-<strong>literario</strong> <strong>de</strong>cididamente humillante.<br />

Cf. Briesemeister, op. cit., p. 116.<br />

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. <strong>Formas</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>plurilingüismo</strong> <strong>literario</strong>: tex...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!