Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura
Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura
Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
512 A. ROSSICH<br />
Creo que esta visión predominante <strong>de</strong> la literatura bilingüe, que trascien<strong>de</strong> lo que sería<br />
un mero artificio retórico, es lo que explica la intensificación <strong>de</strong> dicha práctica hacia fines<br />
<strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XVIII. Y que, consciente o inconscientemente, el recurso a la <strong>doble</strong> <strong>lectura</strong> se<br />
fuera convirtiendo en un modo <strong>de</strong> ganar para el catalán un espacio reservado cada vez más<br />
al castellano. De ahí que los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> estas características a menudo sean impresos —y<br />
no manuscritos, como es habitual en la poesía catalana <strong><strong>de</strong>l</strong> setecientos— y que traten, por<br />
lo general, <strong>de</strong> celebraciones más o menos oficiales.<br />
Claro que hay un componente pueril, y hasta cierto punto patético, en la inclusión <strong>de</strong><br />
poemas <strong>de</strong> <strong>doble</strong> <strong>lectura</strong> en periódicos o en la especializacion <strong>de</strong> esta literatura en visitas<br />
regias y <strong>de</strong>más. Seguro que este no era el mejor camino para la dignificación <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán<br />
<strong>literario</strong>, pero estoy convencido <strong>de</strong> que existía en este esfuerzo <strong>de</strong> mimetismo una<br />
paradójica voluntad <strong>de</strong> reivindicar la belleza y la perfección <strong>de</strong> la lengua propia. Es por<br />
este motivo que en estas composiciones no hay parodia, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> en<br />
tantos <strong>textos</strong> mixtilingües y macarrónicos 37 . Los poemas <strong>de</strong> <strong>doble</strong> o <strong>triple</strong> <strong>lectura</strong> nunca<br />
son humorísticos; hasta que cambia la consi<strong>de</strong>ración <strong><strong>de</strong>l</strong> catalán en relación con el<br />
español. Entonces sí. Mejor dicho: alguno <strong>de</strong> los más tardíos sólo pudo interpretarse así.<br />
Porque el recurso <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> utilizarse, y <strong>de</strong> ser valorado como un mérito pasó a consi<strong>de</strong>rarse<br />
un episodio histórico-<strong>literario</strong> <strong>de</strong>cididamente humillante.<br />
Cf. Briesemeister, op. cit., p. 116.<br />
AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. <strong>Formas</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>plurilingüismo</strong> <strong>literario</strong>: tex...