10.05.2013 Views

jean paul sartre - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

jean paul sartre - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

jean paul sartre - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

y <strong>de</strong> repetir con el lápiz <strong>de</strong> dibujo lo<br />

que ya se dijo con palabras, lo que ya<br />

se puso en escena? Eso sena <strong>de</strong>masiado<br />

poco, eso no funcionaS<br />

Así pues, la ilustración <strong>de</strong>be hacer<br />

más que tan sólo poner en imágenes<br />

exactas lo ya narrado en palabras.<br />

Debe buscar el diálogo con el texto,<br />

<strong>de</strong>be fungir como un plano <strong>de</strong> narración<br />

propio, como contrapeso, como<br />

interpretación.<br />

En esta exposición están representados<br />

reconocidos artistas, cuyos<br />

libros se encuentran en el mercado<br />

alemán e internacional <strong>de</strong>l libro. Con<br />

sus ilustraciones muestran un amplio<br />

espectro <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> expresión<br />

artística. Algunos <strong>de</strong> ellos se dirigen<br />

con sus obras exclusivamente a<br />

los niños, mientras que otros pertenecen<br />

más bien a la categoría <strong>de</strong>l libro<br />

que rebasa fronteras y al que<br />

hoy gustamos <strong>de</strong> llamar 01/ oges.<br />

Tratemos <strong>de</strong> repetir la pregunta<br />

<strong>de</strong> Erhart Kastner, "Ilustrar, ¿qué es<br />

eso?", sirviéndonos <strong>de</strong> dos ejemplos<br />

tomados <strong>de</strong> esta exposición, para<br />

mostrar las distintas maneras en las<br />

que los artistas encontraron el diálogo<br />

con el texto y el plano narrativo<br />

propio <strong>de</strong> la ilustración.<br />

Klaus Ensikat parece haber tenido<br />

un trabajo relativamente fácil al ilustrar<br />

el texto Ponyweihnocht (Lo Navidad<br />

<strong>de</strong> los ponis), <strong>de</strong> Erwin Strittmatter.<br />

El autor cuenta una historia,<br />

rica en episodios que pi<strong>de</strong>n a gritos<br />

ser ilustrados, sobre una manada <strong>de</strong><br />

ponis Shetland y la familia con la que<br />

viven. Ensikat crea, muy apegado a la<br />

tradición <strong>de</strong>l dibujo clásico, a una encantadora<br />

y vivaz manada <strong>de</strong> ponis<br />

con melenas alborotadas y por la<br />

que todos envidian a la familia. Justamente<br />

la noche <strong>de</strong> Navidad los<br />

ponis, que pue<strong>de</strong>n pastar en libertad<br />

atrás <strong>de</strong> la casa, se pier<strong>de</strong>n. Strittmatter<br />

es parco al componer su historia:<br />

"Un potro Shetland pue<strong>de</strong> escon<strong>de</strong>rse<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong> la<br />

cocina cuando su madre entra a pedir<br />

pan duro." En el dibujo <strong>de</strong> Ensikat<br />

surge una cocina con una atmósfera<br />

que inmediatamente le confiere al<br />

texto una época <strong>de</strong>terminada. El potro<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong> la cocina y<br />

la yegua que asoma su cabeza por la<br />

puerta parecen ser menos importantes<br />

que el interior <strong>de</strong> la cocina <strong>de</strong><br />

la granja, en la que el molino <strong>de</strong> café,<br />

, Erhart Kastner, "lIustrieren. was ist das". en<br />

Philobiblon, año 3/ 1959. cua<strong>de</strong>mo 3. pp. 186 ss.<br />

el calendario, las tazas, las jarras <strong>de</strong><br />

leche, el embudo y las ollas permiten<br />

reconocer a un dibujante y cronista<br />

que trabaja con una precisión extrema.<br />

O en la siguiente página: "Cuando<br />

los Shetlands trotan, tirando <strong>de</strong><br />

su pequeño carro <strong>de</strong> ruedas rojas, el<br />

tráfico se <strong>de</strong>tiene." Lo único que el<br />

autor <strong>de</strong>termina en su texto son las<br />

ruedas rojas, el resto lo pue<strong>de</strong><br />

"inventar" el ilustrador: la ciudad, la<br />

calle, el Volkspolizist (miembro <strong>de</strong> la<br />

Policía Popular <strong>de</strong> Alemania Oriental),<br />

el limpiador <strong>de</strong> chimeneas, los<br />

visitantes <strong>de</strong>l balneario termal, los<br />

autos.<br />

En el transcurso posterior <strong>de</strong> la narración<br />

se hace alusión en el texto a<br />

que los ponis se comen la <strong>de</strong>coración<br />

navi<strong>de</strong>ña en el comedor <strong>de</strong>l VEB<br />

Strossen- und Tiefbou Neubron<strong>de</strong>nburg<br />

(empresa estatal para la construcción<br />

<strong>de</strong> carreteras y obras <strong>de</strong> ingeniería<br />

civil en Neubran<strong>de</strong>nburg), incluyendo<br />

el árbol <strong>de</strong> Navidad, los manteles <strong>de</strong><br />

papel y los adornos <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s,<br />

pero Ensikat le da nombre a aquello y<br />

lo "traduce" en sus imágenes: el vigilante<br />

nocturno que reclama su recompensa<br />

por haber encontrado a<br />

los ponis está sentado en un comedor<br />

totalmente caótico, en el que<br />

lemas fraternales-socialistas cuelgan<br />

en jirones <strong>de</strong> la pared, y en el que se<br />

encuentra en primer plano, <strong>de</strong> manera<br />

que es imposible pasarla por alto,<br />

una pala con el excremento <strong>de</strong> los<br />

55<br />

Biblioteca <strong>de</strong> México<br />

caballos. "Atrás <strong>de</strong> cada poni había<br />

otra vez un montoncito <strong>de</strong> estiércol."<br />

Mientras que el autor cuenta una historia<br />

<strong>de</strong> Navidad, Ensikat ilustra, con<br />

humor subversivo, la <strong>de</strong>solada vida<br />

interior <strong>de</strong> la ex República Democrática<br />

Alemana (ROA).<br />

Jutta Bauer tuvo que ilustrar un<br />

texto que, como ella misma escribe,<br />

era consi<strong>de</strong>rado "imposible <strong>de</strong> ilustrar":<br />

Worum wir vor <strong>de</strong>r Stodt wohnen<br />

(Por qué vivimos o los afueras <strong>de</strong> lo<br />

ciudad). El autor, Peter Stamm, retrata<br />

la fantástica odisea <strong>de</strong> una fam ilia<br />

<strong>de</strong> varios miembros que busca un<br />

hogar. De manera sutil, poética y un<br />

tanto intrincada, Stamm <strong>de</strong>scribe los<br />

lugares en los que se establece la familia:<br />

<strong>de</strong> la casa con una lámpara azul<br />

se mudan porque ahí la hermana<br />

siempre estaba triste; <strong>de</strong>l trolebús,<br />

porque el papá ya no quena a la<br />

mamá; <strong>de</strong>l bosque, porque la mamá<br />

perdió su último libro.. Página por<br />

página se busca un nuevo refugio:<br />

bajo los puentes, en la luna, en el techo<br />

<strong>de</strong> la iglesia, en el bosque ... pero<br />

también en el violín <strong>de</strong> la tía, "en<br />

ningún lado", en el cine, en la lluvia,<br />

en un sueño.<br />

Jutta Bauer resuelve el problema<br />

utilizando una mirada aparentemente<br />

ingenua, que empieza por consi<strong>de</strong>rar<br />

posible todo lo que el autor<br />

propone. Mientras que en las páginas<br />

<strong>de</strong>l lado izquierdo, abajo <strong>de</strong>l texto,<br />

bosqueja con trazos <strong>de</strong> lápiz a la fa-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!