jean paul sartre - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
jean paul sartre - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
jean paul sartre - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
y <strong>de</strong> repetir con el lápiz <strong>de</strong> dibujo lo<br />
que ya se dijo con palabras, lo que ya<br />
se puso en escena? Eso sena <strong>de</strong>masiado<br />
poco, eso no funcionaS<br />
Así pues, la ilustración <strong>de</strong>be hacer<br />
más que tan sólo poner en imágenes<br />
exactas lo ya narrado en palabras.<br />
Debe buscar el diálogo con el texto,<br />
<strong>de</strong>be fungir como un plano <strong>de</strong> narración<br />
propio, como contrapeso, como<br />
interpretación.<br />
En esta exposición están representados<br />
reconocidos artistas, cuyos<br />
libros se encuentran en el mercado<br />
alemán e internacional <strong>de</strong>l libro. Con<br />
sus ilustraciones muestran un amplio<br />
espectro <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> expresión<br />
artística. Algunos <strong>de</strong> ellos se dirigen<br />
con sus obras exclusivamente a<br />
los niños, mientras que otros pertenecen<br />
más bien a la categoría <strong>de</strong>l libro<br />
que rebasa fronteras y al que<br />
hoy gustamos <strong>de</strong> llamar 01/ oges.<br />
Tratemos <strong>de</strong> repetir la pregunta<br />
<strong>de</strong> Erhart Kastner, "Ilustrar, ¿qué es<br />
eso?", sirviéndonos <strong>de</strong> dos ejemplos<br />
tomados <strong>de</strong> esta exposición, para<br />
mostrar las distintas maneras en las<br />
que los artistas encontraron el diálogo<br />
con el texto y el plano narrativo<br />
propio <strong>de</strong> la ilustración.<br />
Klaus Ensikat parece haber tenido<br />
un trabajo relativamente fácil al ilustrar<br />
el texto Ponyweihnocht (Lo Navidad<br />
<strong>de</strong> los ponis), <strong>de</strong> Erwin Strittmatter.<br />
El autor cuenta una historia,<br />
rica en episodios que pi<strong>de</strong>n a gritos<br />
ser ilustrados, sobre una manada <strong>de</strong><br />
ponis Shetland y la familia con la que<br />
viven. Ensikat crea, muy apegado a la<br />
tradición <strong>de</strong>l dibujo clásico, a una encantadora<br />
y vivaz manada <strong>de</strong> ponis<br />
con melenas alborotadas y por la<br />
que todos envidian a la familia. Justamente<br />
la noche <strong>de</strong> Navidad los<br />
ponis, que pue<strong>de</strong>n pastar en libertad<br />
atrás <strong>de</strong> la casa, se pier<strong>de</strong>n. Strittmatter<br />
es parco al componer su historia:<br />
"Un potro Shetland pue<strong>de</strong> escon<strong>de</strong>rse<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong> la<br />
cocina cuando su madre entra a pedir<br />
pan duro." En el dibujo <strong>de</strong> Ensikat<br />
surge una cocina con una atmósfera<br />
que inmediatamente le confiere al<br />
texto una época <strong>de</strong>terminada. El potro<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong> la cocina y<br />
la yegua que asoma su cabeza por la<br />
puerta parecen ser menos importantes<br />
que el interior <strong>de</strong> la cocina <strong>de</strong><br />
la granja, en la que el molino <strong>de</strong> café,<br />
, Erhart Kastner, "lIustrieren. was ist das". en<br />
Philobiblon, año 3/ 1959. cua<strong>de</strong>mo 3. pp. 186 ss.<br />
el calendario, las tazas, las jarras <strong>de</strong><br />
leche, el embudo y las ollas permiten<br />
reconocer a un dibujante y cronista<br />
que trabaja con una precisión extrema.<br />
O en la siguiente página: "Cuando<br />
los Shetlands trotan, tirando <strong>de</strong><br />
su pequeño carro <strong>de</strong> ruedas rojas, el<br />
tráfico se <strong>de</strong>tiene." Lo único que el<br />
autor <strong>de</strong>termina en su texto son las<br />
ruedas rojas, el resto lo pue<strong>de</strong><br />
"inventar" el ilustrador: la ciudad, la<br />
calle, el Volkspolizist (miembro <strong>de</strong> la<br />
Policía Popular <strong>de</strong> Alemania Oriental),<br />
el limpiador <strong>de</strong> chimeneas, los<br />
visitantes <strong>de</strong>l balneario termal, los<br />
autos.<br />
En el transcurso posterior <strong>de</strong> la narración<br />
se hace alusión en el texto a<br />
que los ponis se comen la <strong>de</strong>coración<br />
navi<strong>de</strong>ña en el comedor <strong>de</strong>l VEB<br />
Strossen- und Tiefbou Neubron<strong>de</strong>nburg<br />
(empresa estatal para la construcción<br />
<strong>de</strong> carreteras y obras <strong>de</strong> ingeniería<br />
civil en Neubran<strong>de</strong>nburg), incluyendo<br />
el árbol <strong>de</strong> Navidad, los manteles <strong>de</strong><br />
papel y los adornos <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s,<br />
pero Ensikat le da nombre a aquello y<br />
lo "traduce" en sus imágenes: el vigilante<br />
nocturno que reclama su recompensa<br />
por haber encontrado a<br />
los ponis está sentado en un comedor<br />
totalmente caótico, en el que<br />
lemas fraternales-socialistas cuelgan<br />
en jirones <strong>de</strong> la pared, y en el que se<br />
encuentra en primer plano, <strong>de</strong> manera<br />
que es imposible pasarla por alto,<br />
una pala con el excremento <strong>de</strong> los<br />
55<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
caballos. "Atrás <strong>de</strong> cada poni había<br />
otra vez un montoncito <strong>de</strong> estiércol."<br />
Mientras que el autor cuenta una historia<br />
<strong>de</strong> Navidad, Ensikat ilustra, con<br />
humor subversivo, la <strong>de</strong>solada vida<br />
interior <strong>de</strong> la ex República Democrática<br />
Alemana (ROA).<br />
Jutta Bauer tuvo que ilustrar un<br />
texto que, como ella misma escribe,<br />
era consi<strong>de</strong>rado "imposible <strong>de</strong> ilustrar":<br />
Worum wir vor <strong>de</strong>r Stodt wohnen<br />
(Por qué vivimos o los afueras <strong>de</strong> lo<br />
ciudad). El autor, Peter Stamm, retrata<br />
la fantástica odisea <strong>de</strong> una fam ilia<br />
<strong>de</strong> varios miembros que busca un<br />
hogar. De manera sutil, poética y un<br />
tanto intrincada, Stamm <strong>de</strong>scribe los<br />
lugares en los que se establece la familia:<br />
<strong>de</strong> la casa con una lámpara azul<br />
se mudan porque ahí la hermana<br />
siempre estaba triste; <strong>de</strong>l trolebús,<br />
porque el papá ya no quena a la<br />
mamá; <strong>de</strong>l bosque, porque la mamá<br />
perdió su último libro.. Página por<br />
página se busca un nuevo refugio:<br />
bajo los puentes, en la luna, en el techo<br />
<strong>de</strong> la iglesia, en el bosque ... pero<br />
también en el violín <strong>de</strong> la tía, "en<br />
ningún lado", en el cine, en la lluvia,<br />
en un sueño.<br />
Jutta Bauer resuelve el problema<br />
utilizando una mirada aparentemente<br />
ingenua, que empieza por consi<strong>de</strong>rar<br />
posible todo lo que el autor<br />
propone. Mientras que en las páginas<br />
<strong>de</strong>l lado izquierdo, abajo <strong>de</strong>l texto,<br />
bosqueja con trazos <strong>de</strong> lápiz a la fa-