12.05.2013 Views

Narrativas dibujadas - Diálogos de la Comunicación

Narrativas dibujadas - Diálogos de la Comunicación

Narrativas dibujadas - Diálogos de la Comunicación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Precisiones terminológicas.<br />

REVISTA ACADÉMICA DE LA FEDERACIÓN<br />

LATINOAMERICANA DE FACULTADES DE COMUNICACIÓN SOCIAL<br />

ISSN: 1995 - 6630<br />

Aunque <strong>la</strong>s viñetas <strong>de</strong> prensa, en su forma actual, tienen ya más <strong>de</strong> cien años <strong>de</strong> historia, estamos<br />

aún lejos <strong>de</strong> un consenso en torno a diversos aspectos relevantes re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong>s mismas, y tal vez el<br />

primer punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate está en <strong>la</strong> forma en que hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar<strong>la</strong>s. En este sentido, los términos<br />

utilizados en España cuando se trata <strong>de</strong>l tema son „viñeta‟, „chiste‟, „humor‟, „tira‟ y „humor gráfico‟,<br />

fundamentalmente. En el ámbito <strong>la</strong>tinoamericano se tien<strong>de</strong> más a utilizar el término „caricatura‟ (también<br />

„cartones‟ en México), y en <strong>la</strong>s versiones electrónicas <strong>de</strong> periódicos cubanos como Granma o Juventud<br />

Rebel<strong>de</strong> se <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nomina „opinión gráfica‟. En Portugal <strong>la</strong> caricatura recibe <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>nominación que en<br />

España, aplicándose el término „cartoon‟ (o „cartune‟) a <strong>la</strong>s viñetas. En Brasil también se utiliza el<br />

neologismo „cartun‟ para aludir a <strong>la</strong>s viñetas humorísticas <strong>de</strong> carácter genérico o que satirizan costumbres;<br />

<strong>la</strong>s que hacen referencia a acontecimientos <strong>de</strong> actualidad, con frecuencia política, reciben el nombre <strong>de</strong><br />

„charge‟ (por „carga‟ en francés), en tanto <strong>la</strong>s „portraits-charges‟ constituyen una variante que incluye<br />

caricaturas <strong>de</strong> personajes conocidos.<br />

La utilización <strong>de</strong> uno u otro término no está libre <strong>de</strong> importantes connotaciones <strong>de</strong> cara al propio<br />

objeto <strong>de</strong> estudio, puesto que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación acota sus significados, <strong>de</strong>limita los elementos que le son<br />

propios y lo <strong>de</strong>finen como tal, p<strong>la</strong>ntea implicaciones <strong>de</strong> cara a <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> los viñetistas,<br />

y afecta, en resumen, a muchos otros aspectos que resultan relevantes a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> analizar <strong>de</strong> forma<br />

a<strong>de</strong>cuada esta forma <strong>de</strong> expresión periodística. Ignorando todo esto, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los autores se han<br />

limitado a escoger un <strong>de</strong>terminado término sin molestarse casi nunca en justificarlo ni <strong>de</strong>finirlo.<br />

En este artículo utilizaremos el término „viñeta‟, porque enten<strong>de</strong>mos que algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>nominaciones citadas („chistes‟, „humor‟, „humor gráfico‟) otorgan un papel excesivamente prominente al<br />

humor, que aunque es una po<strong>de</strong>rosa herramienta al servicio <strong>de</strong>l viñetista, no constituye un elemento<br />

fundamental <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s publicadas en <strong>la</strong> prensa. En cuanto a <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> „opinión gráfica‟,<br />

parece imprecisa en <strong>la</strong> medida en que engloba también el trabajo <strong>de</strong> al menos buena parte <strong>de</strong> los fotógrafos<br />

<strong>de</strong> prensa. El término „tira‟ resulta a su vez ina<strong>de</strong>cuado para referirnos a <strong>la</strong> generalidad <strong>de</strong> los trabajos que<br />

preten<strong>de</strong>mos analizar, ya que en realidad hace referencia únicamente a uno <strong>de</strong> los posibles formatos (dibujo<br />

“<strong>la</strong>rgo y angosto”, con frecuencia a base <strong>de</strong> sucesivas imágenes). Respecto a <strong>la</strong>s „caricaturas‟, creemos que<br />

<strong>la</strong> acepción más habitual, al menos en España, limita su contenido a <strong>la</strong> <strong>de</strong>formación grotesca <strong>de</strong> los rasgos<br />

<strong>de</strong> una persona o grupo <strong>de</strong> personas, aún cuando estamos <strong>de</strong> acuerdo en que dicha <strong>de</strong>formación no se<br />

limita al aspecto físico sino, en muchas ocasiones, a sus características psicológicas o sociales. Asimismo,<br />

parece conveniente rechazar <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> „cartones‟ o „monos‟ por su imprecisión y por su escasa<br />

difusión en España y en otros países <strong>de</strong>l ámbito hispanopar<strong>la</strong>nte. Finalmente, en un reciente estudio, aún<br />

sin publicar, hal<strong>la</strong>mos que el término aplicado por una amplia muestra <strong>de</strong> viñetistas españoles al producto<br />

<strong>de</strong> su trabajo es mayoritariamente „viñeta‟ (51,7%); porcentajes menores optan por el término „chiste‟<br />

(20,7%) y „dibujo‟ (13,8%), con alguna respuesta ais<strong>la</strong>da para „tira cómica‟, „ilustración‟ y „pintura satírica‟.<br />

2 DIÁLOGOS DE LA COMUNICACIÓN, N°78, ENERO - JULIO 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!