Salomón de la Selva - Revista de Temas Nicaragüenses
Salomón de la Selva - Revista de Temas Nicaragüenses
Salomón de la Selva - Revista de Temas Nicaragüenses
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>la</strong> dulce fruta apenas maduraba<br />
y no fui yo quien <strong>la</strong> cortó, fue un ángel.<br />
Sajadya: historia erótica <strong>de</strong> inspiración hindú<br />
y Amanecer: recreación <strong>de</strong>l sánscrito<br />
Otro tipo <strong>de</strong> erotismo fue el expresado por <strong>Salomón</strong> en “Sajadya”, poema <strong>de</strong> 1937, publicado<br />
en <strong>la</strong> década siguiente. Su fuente es el libro <strong>de</strong> Amanda Coomaraswamy: The dance of Siva (New York,<br />
The Sunrise Tavern, 1918), don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> amar Sajadya como <strong>la</strong> adoración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s niñas<br />
sin llegar a <strong>la</strong> penetración sexual. The lovers must refuse each other nothing, yer never fall (“Los amantes no<br />
rehusan a nada, pero no realizan el coito”). En un posterior texto explicativo, <strong>Salomón</strong> anotaría:<br />
Mediante este sentimiento pue<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r el hombre camino <strong>de</strong> salvación. Los amantes jamás <strong>de</strong>ben caer, jamás<br />
<strong>de</strong>ben <strong>de</strong>jarse dominar por el p<strong>la</strong>cer o el olor <strong>de</strong> <strong>la</strong> carne.<br />
ab<strong>la</strong>nte lírico es Chandidas —joven noble <strong>de</strong> <strong>la</strong> India y sacerdote <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Casuli<br />
Devi, cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Bolpur— quien se había <strong>de</strong>slumbrado <strong>de</strong> amor por <strong>la</strong> niña Rami, hija <strong>de</strong><br />
una <strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra y, por tanto, plebeya. Chandidas fue expulsado <strong>de</strong>l templo y reducido a mendigo. Su<br />
familia, sin embargo, logró que pudiese retomar su rango bajo <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> adjurar, en ceremonia<br />
solemne, <strong>de</strong> su amor. Llegada <strong>la</strong> ocasión, Chandidas se negó a ello, optando por inclinarse ante Rami<br />
y reverenciar<strong>la</strong>. El poema está inspirado en una preciosa doctrina budista <strong>de</strong> <strong>la</strong> secta Tantrik —<br />
explicó su autor el 10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1957 en su “Acroasis en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura humanista”. 68<br />
Esta es <strong>la</strong> historia resumida en “Sajadya” que parte <strong>de</strong> leit motiv: Desnúdate, / <strong>de</strong>snúdate <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
luna, / Oh morena dorada, oh <strong>de</strong> bronce en el sol / aquí ponte <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, / ponte <strong>de</strong> cera b<strong>la</strong>nca...; repite,<br />
manteniendo su tono ritual y sereno dicho leit motiv, en los versos 91-98: ¡Óyeme, Rami. / Desnúdate,<br />
<strong>de</strong>snúdate en mis brazos. / Déjame que te toque el frágil cuello / don<strong>de</strong> se inicia <strong>la</strong> maravil<strong>la</strong> <strong>de</strong> tu rostro / y te<br />
palpita el pulso como <strong>la</strong> música / a cuyo ritmo danzan en el pulido mármol / los bien arqueados pies <strong>de</strong>l educado<br />
coro... para culminar, ya sucedido el <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> historia, con los versos 215-236:<br />
¡Óyeme Ramí!<br />
Cuando se nos acerquen gritemos: ¡Intocables!<br />
Nos verán con <strong>de</strong>sprecio; seguiremos<br />
sin el menor temor <strong>de</strong> sus miradas.<br />
Yo veré, en cambio, que por don<strong>de</strong> pisas<br />
<strong>de</strong>jan caer sus plumas <strong>la</strong>s palomas,<br />
<strong>de</strong>jan caer sus hojas los á<strong>la</strong>mos,<br />
<strong>de</strong>jan caer sus pétalos <strong>la</strong>s rosas.<br />
En <strong>la</strong> misma línea y el mismo año (México, marzo, 1937), es “Amanecer”, sustentado en una<br />
fuente sánscrita: el Chauraspanchasika <strong>de</strong> Biljama. Se trata <strong>de</strong> otra recreación <strong>de</strong> altas tensiones eróticas:<br />
Aún ahora, / ahora más que nunca, / ¿no son para jugar tensos y tibios / tus menuditos pechos? Las ca<strong>de</strong>ras /<br />
alzan precioso hueso que restira / el loto <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel sobre tu vientre / <strong>de</strong>snudo a mis caricias. ¡Cómo vibras! / Cubre<br />
mitad el arco <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche / tu cuello que me busca. Tus mordiscos / me hacen fruta <strong>de</strong> carne. Soy manzana / <strong>de</strong> pulpa<br />
elemental sabor <strong>de</strong> azúcar, / y como tú en esencias si<strong>de</strong>rales / en jugos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra me resuelvo.<br />
E<strong>la</strong>borada en estrofas reinicidas con los versos Aún ahora, ahora más que nunca, “Amanecer” re<strong>la</strong>ta<br />
también un caso amatorio e histórico que culmina con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte lírico en <strong>la</strong> horca.<br />
68 S. <strong>de</strong> <strong>la</strong> S.: Versos y versiones nobles y sentimentales. Managua, Colección Cultural Banco <strong>de</strong> América, 1974, p. 20<br />
38