14.05.2013 Views

Salomón de la Selva - Revista de Temas Nicaragüenses

Salomón de la Selva - Revista de Temas Nicaragüenses

Salomón de la Selva - Revista de Temas Nicaragüenses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>la</strong> dulce fruta apenas maduraba<br />

y no fui yo quien <strong>la</strong> cortó, fue un ángel.<br />

Sajadya: historia erótica <strong>de</strong> inspiración hindú<br />

y Amanecer: recreación <strong>de</strong>l sánscrito<br />

Otro tipo <strong>de</strong> erotismo fue el expresado por <strong>Salomón</strong> en “Sajadya”, poema <strong>de</strong> 1937, publicado<br />

en <strong>la</strong> década siguiente. Su fuente es el libro <strong>de</strong> Amanda Coomaraswamy: The dance of Siva (New York,<br />

The Sunrise Tavern, 1918), don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> amar Sajadya como <strong>la</strong> adoración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s niñas<br />

sin llegar a <strong>la</strong> penetración sexual. The lovers must refuse each other nothing, yer never fall (“Los amantes no<br />

rehusan a nada, pero no realizan el coito”). En un posterior texto explicativo, <strong>Salomón</strong> anotaría:<br />

Mediante este sentimiento pue<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r el hombre camino <strong>de</strong> salvación. Los amantes jamás <strong>de</strong>ben caer, jamás<br />

<strong>de</strong>ben <strong>de</strong>jarse dominar por el p<strong>la</strong>cer o el olor <strong>de</strong> <strong>la</strong> carne.<br />

ab<strong>la</strong>nte lírico es Chandidas —joven noble <strong>de</strong> <strong>la</strong> India y sacerdote <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Casuli<br />

Devi, cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Bolpur— quien se había <strong>de</strong>slumbrado <strong>de</strong> amor por <strong>la</strong> niña Rami, hija <strong>de</strong><br />

una <strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra y, por tanto, plebeya. Chandidas fue expulsado <strong>de</strong>l templo y reducido a mendigo. Su<br />

familia, sin embargo, logró que pudiese retomar su rango bajo <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> adjurar, en ceremonia<br />

solemne, <strong>de</strong> su amor. Llegada <strong>la</strong> ocasión, Chandidas se negó a ello, optando por inclinarse ante Rami<br />

y reverenciar<strong>la</strong>. El poema está inspirado en una preciosa doctrina budista <strong>de</strong> <strong>la</strong> secta Tantrik —<br />

explicó su autor el 10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1957 en su “Acroasis en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura humanista”. 68<br />

Esta es <strong>la</strong> historia resumida en “Sajadya” que parte <strong>de</strong> leit motiv: Desnúdate, / <strong>de</strong>snúdate <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

luna, / Oh morena dorada, oh <strong>de</strong> bronce en el sol / aquí ponte <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, / ponte <strong>de</strong> cera b<strong>la</strong>nca...; repite,<br />

manteniendo su tono ritual y sereno dicho leit motiv, en los versos 91-98: ¡Óyeme, Rami. / Desnúdate,<br />

<strong>de</strong>snúdate en mis brazos. / Déjame que te toque el frágil cuello / don<strong>de</strong> se inicia <strong>la</strong> maravil<strong>la</strong> <strong>de</strong> tu rostro / y te<br />

palpita el pulso como <strong>la</strong> música / a cuyo ritmo danzan en el pulido mármol / los bien arqueados pies <strong>de</strong>l educado<br />

coro... para culminar, ya sucedido el <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> historia, con los versos 215-236:<br />

¡Óyeme Ramí!<br />

Cuando se nos acerquen gritemos: ¡Intocables!<br />

Nos verán con <strong>de</strong>sprecio; seguiremos<br />

sin el menor temor <strong>de</strong> sus miradas.<br />

Yo veré, en cambio, que por don<strong>de</strong> pisas<br />

<strong>de</strong>jan caer sus plumas <strong>la</strong>s palomas,<br />

<strong>de</strong>jan caer sus hojas los á<strong>la</strong>mos,<br />

<strong>de</strong>jan caer sus pétalos <strong>la</strong>s rosas.<br />

En <strong>la</strong> misma línea y el mismo año (México, marzo, 1937), es “Amanecer”, sustentado en una<br />

fuente sánscrita: el Chauraspanchasika <strong>de</strong> Biljama. Se trata <strong>de</strong> otra recreación <strong>de</strong> altas tensiones eróticas:<br />

Aún ahora, / ahora más que nunca, / ¿no son para jugar tensos y tibios / tus menuditos pechos? Las ca<strong>de</strong>ras /<br />

alzan precioso hueso que restira / el loto <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel sobre tu vientre / <strong>de</strong>snudo a mis caricias. ¡Cómo vibras! / Cubre<br />

mitad el arco <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche / tu cuello que me busca. Tus mordiscos / me hacen fruta <strong>de</strong> carne. Soy manzana / <strong>de</strong> pulpa<br />

elemental sabor <strong>de</strong> azúcar, / y como tú en esencias si<strong>de</strong>rales / en jugos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra me resuelvo.<br />

E<strong>la</strong>borada en estrofas reinicidas con los versos Aún ahora, ahora más que nunca, “Amanecer” re<strong>la</strong>ta<br />

también un caso amatorio e histórico que culmina con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte lírico en <strong>la</strong> horca.<br />

68 S. <strong>de</strong> <strong>la</strong> S.: Versos y versiones nobles y sentimentales. Managua, Colección Cultural Banco <strong>de</strong> América, 1974, p. 20<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!