22.01.2014 Views

¡Texto completo! - Instituto Francés de Estudios Andinos

¡Texto completo! - Instituto Francés de Estudios Andinos

¡Texto completo! - Instituto Francés de Estudios Andinos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR<br />

YA¢APA<br />

Abstract<br />

By presenting three versions of a text in Ferreñafe Quechua, we aim at illustrating the<br />

different stages that oral tradition goes through from its original recording until the establishment<br />

of a literary document ready to be published as school material or in an anthology. The many<br />

problems which must be resolved inclu<strong>de</strong> the normalizing of spelling in a dialect with no written<br />

tradition, the replacing of Spanish words where it seems justified and the reformulation of<br />

sentences over-influenced by bilingual acculturation. It is also necessary to resolve the problem<br />

of eliminating aspects of the text which betray its oral origin: over repetition, unfinished<br />

sentences, pauses and incoherent remarks, without completely losing the spontaneity of the<br />

original.<br />

Key words: Quechua, oral tradition, stylistic normalization, bilingual education, Ferreñafe.<br />

INTRODUCCIÓN<br />

Presentamos aquí tres versiones <strong>de</strong>l mismo texto quechua, “Ya©apa”, narrado en<br />

1993 en Chiclayo por Oscar Bernilla Carlos, nativo <strong>de</strong> Ayamachay, distrito <strong>de</strong> Inkawasi<br />

(1), provincia <strong>de</strong> Ferreñafe. La primera versión (A), basada en la grabación original,<br />

correspon<strong>de</strong> a la segunda transcripción (la primera, fonética, no se publica aquí). La<br />

grafía respeta el sistema fonológico específico <strong>de</strong> la variante ferreñafana <strong>de</strong> Ayamachay.<br />

Es <strong>de</strong>cir que la lateral palatal etimológica */ll/ se transcribe por zh, fricativa palatal<br />

sonora. Se indica también la sonorización <strong>de</strong> las oclusivas /p, t, k/ y <strong>de</strong> la africada /ch/<br />

por b, d, g y gh respectivamente, puesto que, aunque en ciertos contextos fonéticos la<br />

sonorización es la norma, no se trata <strong>de</strong> una realización automática, sino estilística. Sin<br />

embargo, no se nota la sonorización <strong>de</strong> /©/ [GH] y /q/ [G], obligatoria <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una nasal<br />

(/n/, /m/).<br />

A cada enunciado <strong>de</strong>l texto A sigue su reconstrucción normalizada, segmentada<br />

morfológicamente (B). En esta versión, respetamos la grafía etimológica <strong>de</strong> las formas<br />

quechuas. Sin embargo, no reconstruimos sufijos que no han <strong>de</strong>jado huellas en el<br />

quechua <strong>de</strong> Ferreñafe (-NIyjun < */-NIyuq/, -ti- < */-pti-/). Los hispanismos se<br />

transcriben según la tradición ortográfica <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> origen y en cursivas. Formas<br />

que aparecen en la grabación, pero que han sido corregidas por el narrador, se encierran<br />

entre ≤ ≥, y las formas corregidas correspondientes se señalan entre < >. Los signos [ ]<br />

indican un segmento agregado por el transcriptor. Se señalan los apoyos fonéticos<br />

(/-NIyjun/) y los fonemas sujetos a modificaciones contextuales por mayúsculas<br />

(/yaykU-mu-n/ se realiza yaykamun/ yaygamun). Formas <strong>de</strong> origen incierto figuran en<br />

mayúsculas cursivas (/DIJUR(U)/).<br />

Una tercera versión <strong>de</strong>l texto (C) pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como una reformulación<br />

“literaria” <strong>de</strong>l original. Es <strong>de</strong>cir que su finalidad no es exclusivamente la transcripción<br />

(1) Las grafías Inkawasi y Kañaris han sido reconocidas oficialmente.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!