22.01.2014 Views

¡Texto completo! - Instituto Francés de Estudios Andinos

¡Texto completo! - Instituto Francés de Estudios Andinos

¡Texto completo! - Instituto Francés de Estudios Andinos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

114 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR<br />

consonante prece<strong>de</strong>nte. Por ejemplo, en ashlaq' ashlaqa, la primera palabra no se<br />

pronuncia [ashlaχ] ([χ] es alófono <strong>de</strong> /q/ en final <strong>de</strong> sílaba), sino que se mantiene su<br />

pronunciación original [ashlaΓ] (el apóstrofo indica que se trata <strong>de</strong> una sílaba trunca).<br />

Los fonemas afectados son esencialmente /q/ y /n/ (nótese el contraste entre an'ku<br />

[ankU] “falda” / anku [aηgU] “tendón”.<br />

El guión separa un sufijo que empieza por una vocal (fenómeno poco frecuente)<br />

<strong>de</strong> la palabra a la cual se agrega: intrakaq-upay [IndrakaxUpay] “parece que entien<strong>de</strong>”<br />

(se pue<strong>de</strong> observar que /q/ no se ha sonorizado en posición intervocálica aunque se ha<br />

convertido <strong>de</strong> uvular en velar, cf. intrakaq [Indrakaχ]).<br />

Empleamos ê para indicar la transformación fonética <strong>de</strong>l amalgama <strong>de</strong> los sufijos<br />

modales -mi, -©i y -shi y la partícula <strong>de</strong> afirmación enfática -ari, cf. -shêri, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

-shi-ari.<br />

En la versión normalizada, no indicamos las variantes sonoras <strong>de</strong> las oclusivas<br />

sordas y zh se reemplaza por ll etimológica. El alfabeto empleado para las palabras <strong>de</strong><br />

origen quechua es:<br />

a ch © i j k l ll m n ñ p q 'q r s sh [Ò] t u w y,<br />

con la adición <strong>de</strong> b d e f g o y rr para los hispanismos y algunas formas <strong>de</strong><br />

naturaleza emotiva.<br />

El uso <strong>de</strong> © se ha generalizado en Ferreñafe gracias a su empleo en el curso <strong>de</strong><br />

formación <strong>de</strong> maestros bilingües <strong>de</strong>l <strong>Instituto</strong> Pedagógico. Tiene la <strong>de</strong>sventaja <strong>de</strong> no ser<br />

representada en el teclado <strong>de</strong> la máquina <strong>de</strong> escribir establecido para el castellano. Es<br />

necesario agregar el circunflejo manualmente. Una solución alternativa sería el empleo<br />

<strong>de</strong>l acento agudo (o “til<strong>de</strong>” peruano) ' sobre la c. Ambas formas son problemáticas para<br />

los programas habitualmente usados en la informática. Sin embargo, las ventajas <strong>de</strong>l<br />

empleo <strong>de</strong> © (o c con til<strong>de</strong>) son muchas. Primero, © es el símbolo utilizado en casi todas<br />

las <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> los dialectos quechuas que manejan este fonema. No pue<strong>de</strong><br />

confundirse con tr que aparece en los numerosos hispanismos que forman una parte<br />

esencial <strong>de</strong>l léxico ferreñafano, por ejemplo las cifras: kwatru, tresi, etc. Es interesante<br />

notar que tr <strong>de</strong> kwatru se segmenta <strong>de</strong> manera diversa <strong>de</strong> la palabra castellana <strong>de</strong> la cual<br />

se <strong>de</strong>riva: kwat-ru. Otra ventaja <strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong> ©, mencionada durante el seminario<br />

realizado con los profesores <strong>de</strong> educación bilingüe <strong>de</strong> Inkawasi en marzo <strong>de</strong> 1995, es el<br />

hecho <strong>de</strong> que, al escribir un texto rápidamente, no hay problemas <strong>de</strong> interpretación si<br />

olvidamos el signo diacrítico, puesto que c sola no existe en el alfabeto adoptado para<br />

el quechua. Innovamos al introducir la grafía tr (con til<strong>de</strong> sobre la r) en nuestro<br />

diccionario <strong>de</strong>l quechua chachapoyano publicado en 1979; la abandonamos en seguida,<br />

ya que los comuneros la encontraban excesivamente compleja y preferían el uso <strong>de</strong> una<br />

sola letra con diacrítico (© o c con til<strong>de</strong>).<br />

La grafía j tampoco tiene una aceptación universal. Al inicio, utilizamos x para<br />

representar la fricativa velar sorda, pero el empleo <strong>de</strong> una letra tan insólita en la grafía<br />

actual provocó cierta confusión. Así, la reemplazamos por j. La grafía -yqun que se<br />

encuentra en algunas publicaciones tiene el inconveniente que normalmente <strong>de</strong>be leerse<br />

[yΓuη].<br />

El uso <strong>de</strong> qq para representar 'q también es ambiguo. La pronunciación <strong>de</strong> yaqqa<br />

(para ya'qa [yaqa] “casi”) no sería [yaqa], sino [yaχΓa], cf. ©aqqa [©aχΓa] “el que llega”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!