02.11.2014 Views

el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...

el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...

el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La g<strong>en</strong>te siempre conversa cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra. También <strong>en</strong>tre nosotros cuando<br />

escuchamos alguna noticia, conversamos <strong>de</strong> eso] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

c) Participantes: Los participantes que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> una conversación son variados,<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la situación. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar conversan todos los miembros<br />

<strong>de</strong> la familia incluy<strong>en</strong>do a los niños. Cuando se trata <strong>de</strong> conversaciones <strong>en</strong>tre adultos,<br />

cuando llega una visita, se excluye a los niños.<br />

De esta manera, las opiniones <strong>de</strong> los comunarios sobre este punto <strong>en</strong>fatizan la<br />

amplitud <strong>de</strong> los actores <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Por ejemplo, don Francisco Córdova<br />

dice que esta conversación se da con cualquier miembro <strong>de</strong> la familia y los vecinos:<br />

Todavía existe la conversación <strong>mapuche</strong>, pue<strong>de</strong> ser con los hermanos y <strong>su</strong>egros,<br />

dón<strong>de</strong> sea y con quién sea. En las casas siempre se conversa con los hijos, y con<br />

los vecinos que uno se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra se conversa <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. La<br />

conversación también se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> cada casa <strong>de</strong> familia. (FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00)<br />

Por otra parte, don Fernando Coliñir i<strong>de</strong>ntifica como actores a los adultos al <strong>de</strong>cir que<br />

se conversa <strong>en</strong>tre los ancianos:<br />

Nütramkey kushe papay ka fütake che. [Conversan las ancianas y los ancianos]<br />

(FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

De manera similar, don Catrilao Coliñir dice que conversan los padres y madres y los<br />

<strong>de</strong>más adultos:<br />

Ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> puñeñ, ti un<strong>en</strong> fütake che ka. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que los jóv<strong>en</strong>es conversan pero <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Sí sab<strong>en</strong> conversar pero casi más <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano ahora los jóv<strong>en</strong>es, puro<br />

cast<strong>el</strong>lano. (VMP, Ñinquilco. 21.06.00)<br />

d) Finalidad: La conversación es una manera <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erse informado <strong>de</strong> los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> la comunidad como <strong>en</strong> otros lugares y <strong>su</strong><br />

propósito es conocer <strong>el</strong> curso <strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. También se com<strong>en</strong>tan los hechos<br />

antiguos que sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia para conocer <strong>el</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to o los cambios<br />

producidos <strong>en</strong> diversos aspectos <strong>de</strong> la cultura <strong>en</strong> la actualidad.<br />

Con respecto a los propósitos <strong>en</strong> una conversación, las hermanas Elisa y Ana Coliñir<br />

dic<strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> conversar <strong>de</strong> cualquier tema, contándose los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong>:<br />

Itro nütramkawi, nütramkawpay müt<strong>en</strong> che, chem ngütram ñi mül<strong>en</strong>, “fey chi<br />

ngütram müley” piwi che, fey ka müt<strong>en</strong> ka. [La g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> conversar <strong>de</strong> todo, las<br />

noveda<strong>de</strong>s que hay, y se dic<strong>en</strong> que “hay este a<strong>su</strong>nto”, eso es] (E/ACC,<br />

Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!