el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...
el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...
el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
En cuanto a la escritura d<strong>el</strong> mapudungun aún no hay cons<strong>en</strong>so <strong>en</strong> un alfabeto<br />
normalizado, sino que hay varias propuestas <strong>de</strong> alfabetos que los u<strong>su</strong>arios <strong>el</strong>ig<strong>en</strong> para<br />
<strong>su</strong>s propósitos <strong>de</strong> escritura; <strong>en</strong>tre otros están los alfabetos Raguileo o también<br />
<strong>de</strong>nominado alfabeto <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> alfabeto Unificado o académico y un último alfabeto<br />
propuesto por la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a CONADI. Estos<br />
alfabetos se distingu<strong>en</strong> por utilizar grafías difer<strong>en</strong>tes para los fonemas propios d<strong>el</strong><br />
mapudungun como la /n/ nasalizada que <strong>en</strong> <strong>el</strong> Raguileo se grafica con g, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
Unificado con ng y <strong>en</strong> <strong>el</strong> alfabeto Conadi con una g; la sexta vocal /ü/ <strong>en</strong> <strong>el</strong> Raguileo<br />
es v, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Unificado ü y <strong>en</strong> <strong>el</strong> Conadi es ü, <strong>en</strong>tre otros.<br />
En <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to he utilizado <strong>el</strong> alfabeto Unificado para los textos <strong>en</strong><br />
mapudungun, consi<strong>de</strong>rando que los profesores <strong>de</strong> la FMA y algunos alumnos están<br />
familiarizados con éste por disponer <strong>de</strong> materiales escritos con este alfabeto <strong>en</strong> las<br />
escu<strong>el</strong>as.<br />
En <strong>el</strong> país, la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los pueblos indíg<strong>en</strong>as han estado <strong>su</strong>bordinadas a la<br />
sociedad chil<strong>en</strong>a mayoritaria, no indíg<strong>en</strong>a. Esto, <strong>en</strong> lo escolar, ha limitado <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y<br />
prácticas al <strong>contexto</strong> comunitario rural, lo cual ha ido ocasionando <strong>su</strong> pérdida gradual<br />
hasta llegar casi al monolingüismo cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> muchos niños <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />
rurales. Aún cuando también hay comunida<strong>de</strong>s don<strong>de</strong> los niños llegan hablando<br />
mapudungun a <strong>su</strong> ingreso a la escu<strong>el</strong>a y con un manejo incipi<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
En lo que respecta al bilingüismo y la incorporación <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> la EIB<br />
<strong>en</strong> Chile, se consi<strong>de</strong>ra necesario plantear estrategias <strong>de</strong> revitalización y recuperación<br />
<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as dada <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> alta vulnerabilidad <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los<br />
casos, es <strong>de</strong>cir, con una marcada <strong>de</strong>clinación <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong>.<br />
De este modo, <strong>en</strong> la incorporación <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> o mapudungun <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a, se consi<strong>de</strong>ran los niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se<br />
inserta la escu<strong>el</strong>a. Así, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos, <strong>el</strong> mapudungun pasa a ser<br />
consi<strong>de</strong>rado como segunda l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB, <strong>de</strong> acuerdo a la realidad<br />
lingüística <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>scrita.<br />
No obstante lo anterior, tal como se ha dicho <strong>en</strong> párrafos anteriores, también hay<br />
muchos casos <strong>de</strong> escu<strong>el</strong>as <strong>en</strong> que los niños son hablantes bilingües <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano y<br />
mapudungun, y <strong>en</strong> las cuales hay que consi<strong>de</strong>rar un <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> primera l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua originaria.<br />
33