Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tribuna<br />
<br />
Cortese, G. (ed.) (1996): Tradurre i linguaggi settoriali. Turín: Cortina.<br />
Farina, A. (1984): Dizionario <strong>del</strong>le sigle mediche. Milán: Raffaello<br />
Cortina.<br />
Gallardo San Salvador, N.: «Enseñanza de la traducción técnica: la<br />
formación de traductores no especialistas». En línea: .<br />
Gile, D. (1986): «La traduction médicale doit-elle être réservée aux<br />
seuls traducteurs médicins? Quelques réflexions», Meta, XXI (1):<br />
26-30.<br />
Godman, A., y R. Veltman (1990): «Language development and the<br />
translation of scientific texts», Babel, 36 (4): 193-212.<br />
Hatim, B., e I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Londres:<br />
Longman.<br />
Lorenzo, M.ª P., (2003): «La traducción a una lengua extranjera: uno<br />
de los muchos desafíos a la cometencia traductora». En D. Kelly,<br />
A. Martin M. L. Nobs, D. Sánchez y C. Way: La direccionalidad<br />
en traducción e interpretación. Granada: Atrio, pp. 93-116.<br />
Mata Pastor, C. (2003): «Algunas preguntas y respuestas sobre<br />
didáctica de la traducción». En E. Ortega Arjonilla (dir.), A. Vidal<br />
Claramente, J. Crespo Hidalgo y M. R. Martín Ruano (coords.):<br />
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación,<br />
vol. I. Granada: Atrio, pp. 613-632.<br />
Mayor Serrano M.ª B. (2003): «La formación de traductores médicos<br />
en España: ¿otra asignatura pendiente?», TRANS, 7: 131-136.<br />
Mayor Serrano M.ª B. (2006): «Hacia la especialización en los estudios<br />
de Traducción», <strong>Panace@</strong>, 7 (23): 131-136. .<br />
Navarro, F. A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona:<br />
Fundación Dr. Antonio Esteve.<br />
Navarro, F. A. (2001):«El inglés, idioma internacional de la medicina»,<br />
<strong>Panace@</strong>, 2 (3): 35-51. <br />
Ortega Arjonilla, E. (1996): «El diseño curricular de la traducción<br />
científico-técnica (francés-epañol) dentro de los estudios de<br />
Traducción e Interpretación». En E. C. Lozano y J. L. Vázquez<br />
Marruecos (eds.): Actas de las I Jornadas sobre diseño curricular<br />
<strong>del</strong> traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada, pp.<br />
59-68.<br />
Ortega Arjonilla, E. (1998): «La formación <strong>del</strong> traductor científicotécnico<br />
en general y <strong>del</strong> biosanitario en particular dentro de la<br />
combinación lingüística francés-español: experiencia docente en<br />
la Universidad de Málaga». En L. Félix Fernández y E. Ortega<br />
Arjonilla (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito bio<br />
sanitario. Málaga: Comares, pp. 89-101.<br />
Plaza, L. M., et al. (1999): «Presencia <strong>del</strong> español en la producción<br />
científica». En Anuario <strong>del</strong> Iinstituto Cervantes 1999. El Español<br />
en el Mundo. Barcelona: Plaza y Janés, Círculo de Lectores, pp.<br />
23-64.<br />
Pym, A. (1993): «On the Market as a Factor in the Training of Translators»,<br />
Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e<br />
l’interpretazione, III: 109-121.<br />
Rodrigo, R. (1988): Manual para instruir los procesos de canonización.<br />
Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia.<br />
Scarpa, F. (2001): La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione<br />
linguistica. Milán: Hoepli.<br />
Serianni, L. (2003): Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi<br />
linguistici nel passato e nel presente. Milán: Garzanti.<br />
Snell-Hornby, M. (1992): «The professional translator of tomorrow:<br />
language specialist or all-around expert?». En C. Dollerup y A.<br />
Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam,<br />
Fila<strong>del</strong>fia: John Benjamins, pp. 9-22.<br />
Vitali D. E. (1983): «Il linguaggio <strong>del</strong>le scienze biomediche». En Il<br />
linguaggio <strong>del</strong>la divulgazione, II. Milán: Selezione <strong>del</strong> Reader’s<br />
Digest.<br />
Wills, W. (1999): Translation and Interpreting in the 20th Century.<br />
Focus on German. Amsterdam, Fila<strong>del</strong>fia: John Benjamins.<br />
Yuste Frías, J. (2005): «Didáctica de la traducción inversa españolfrancés:<br />
el fin justifica los medios». En J. Yuste Frías y A. Álvarez<br />
Lugrís (eds.): Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión.<br />
Vigo: Servizo de Publicacións de Universidade de Vigo.<br />
© Joaquín Arias<br />
212 <strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong>