07.11.2014 Views

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tribuna<br />

<br />

Cortese, G. (ed.) (1996): Tradurre i linguaggi settoriali. Turín: Cortina.<br />

Farina, A. (1984): Dizionario <strong>del</strong>le sigle mediche. Milán: Raffaello<br />

Cortina.<br />

Gallardo San Salvador, N.: «Enseñanza de la traducción técnica: la<br />

formación de traductores no especialistas». En línea: .<br />

Gile, D. (1986): «La traduction médicale doit-elle être réservée aux<br />

seuls traducteurs médicins? Quelques réflexions», Meta, XXI (1):<br />

26-30.<br />

Godman, A., y R. Veltman (1990): «Language development and the<br />

translation of scientific texts», Babel, 36 (4): 193-212.<br />

Hatim, B., e I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Londres:<br />

Longman.<br />

Lorenzo, M.ª P., (2003): «La traducción a una lengua extranjera: uno<br />

de los muchos desafíos a la cometencia traductora». En D. Kelly,<br />

A. Martin M. L. Nobs, D. Sánchez y C. Way: La direccionalidad<br />

en traducción e interpretación. Granada: Atrio, pp. 93-116.<br />

Mata Pastor, C. (2003): «Algunas preguntas y respuestas sobre<br />

didáctica de la traducción». En E. Ortega Arjonilla (dir.), A. Vidal<br />

Claramente, J. Crespo Hidalgo y M. R. Martín Ruano (coords.):<br />

Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación,<br />

vol. I. Granada: Atrio, pp. 613-632.<br />

Mayor Serrano M.ª B. (2003): «La formación de traductores médicos<br />

en España: ¿otra asignatura pendiente?», TRANS, 7: 131-136.<br />

Mayor Serrano M.ª B. (2006): «Hacia la especialización en los estudios<br />

de Traducción», <strong>Panace@</strong>, 7 (23): 131-136. .<br />

Navarro, F. A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona:<br />

Fundación Dr. Antonio Esteve.<br />

Navarro, F. A. (2001):«El inglés, idioma internacional de la medicina»,<br />

<strong>Panace@</strong>, 2 (3): 35-51. <br />

Ortega Arjonilla, E. (1996): «El diseño curricular de la traducción<br />

científico-técnica (francés-epañol) dentro de los estudios de<br />

Traducción e Interpretación». En E. C. Lozano y J. L. Vázquez<br />

Marruecos (eds.): Actas de las I Jornadas sobre diseño curricular<br />

<strong>del</strong> traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada, pp.<br />

59-68.<br />

Ortega Arjonilla, E. (1998): «La formación <strong>del</strong> traductor científicotécnico<br />

en general y <strong>del</strong> biosanitario en particular dentro de la<br />

combinación lingüística francés-español: experiencia docente en<br />

la Universidad de Málaga». En L. Félix Fernández y E. Ortega<br />

Arjonilla (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito bio<br />

sanitario. Málaga: Comares, pp. 89-101.<br />

Plaza, L. M., et al. (1999): «Presencia <strong>del</strong> español en la producción<br />

científica». En Anuario <strong>del</strong> Iinstituto Cervantes 1999. El Español<br />

en el Mundo. Barcelona: Plaza y Janés, Círculo de Lectores, pp.<br />

23-64.<br />

Pym, A. (1993): «On the Market as a Factor in the Training of Translators»,<br />

Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e<br />

l’interpretazione, III: 109-121.<br />

Rodrigo, R. (1988): Manual para instruir los procesos de canonización.<br />

Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia.<br />

Scarpa, F. (2001): La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione<br />

linguistica. Milán: Hoepli.<br />

Serianni, L. (2003): Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi<br />

linguistici nel passato e nel presente. Milán: Garzanti.<br />

Snell-Hornby, M. (1992): «The professional translator of tomorrow:<br />

language specialist or all-around expert?». En C. Dollerup y A.<br />

Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam,<br />

Fila<strong>del</strong>fia: John Benjamins, pp. 9-22.<br />

Vitali D. E. (1983): «Il linguaggio <strong>del</strong>le scienze biomediche». En Il<br />

linguaggio <strong>del</strong>la divulgazione, II. Milán: Selezione <strong>del</strong> Reader’s<br />

Digest.<br />

Wills, W. (1999): Translation and Interpreting in the 20th Century.<br />

Focus on German. Amsterdam, Fila<strong>del</strong>fia: John Benjamins.<br />

Yuste Frías, J. (2005): «Didáctica de la traducción inversa españolfrancés:<br />

el fin justifica los medios». En J. Yuste Frías y A. Álvarez<br />

Lugrís (eds.): Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión.<br />

Vigo: Servizo de Publicacións de Universidade de Vigo.<br />

© Joaquín Arias<br />

212 <strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!