Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tribuna<br />
caracterizarse, como todo lenguaje científico, por su carácter<br />
universal y la concisión, objetividad, exactitud, monosemia<br />
<strong>del</strong> léxico, propiedad y corrección, claridad y precisión, ausencia<br />
de expresividad y emoción y por que su significado<br />
y connotación estén claramente definidos, con el objetivo de<br />
evitar cualquier tipo de confusión y permitir la comunicación<br />
universal. Por otra parte, debería utilizar frases sencillas y<br />
cortas, evitando expresar excesivas ideas en una misma frase,<br />
utilizando términos corrientes y conocidos y tendiendo a huir<br />
de los recursos lingüísticos y figuras literarias.<br />
No obstante, el lenguaje médico está lejos, en ocasiones,<br />
de caracterizarse por su precisión y rigor, ya que es víctima,<br />
en ciertos casos, de diversos fenómenos lingüísticos que lo<br />
contaminan y provocan una pérdida de precisión y claridad en<br />
el mensaje, lo que constituye uno de los obstáculos más serios<br />
con los que se encuentra el intérprete.<br />
Se suele decir que los médicos son muy irrespetuosos<br />
con la gramática; eso es bien cierto, como también<br />
lo es que la mayoría aceptan de buen grado tal escolio<br />
que parece exculparles de cuantos atentados a la lengua<br />
puedan consumar. [...] La situación se va agravando de<br />
manera ostensible en los últimos tiempos, debido sobre<br />
todo a la imparable influencia de las publicaciones en<br />
lengua inglesa, que contaminan nuestro lenguaje y lo<br />
llenan de palabras espurias [...]. La tradicional desidia<br />
estilística de los médicos, cohonestada con un mal<br />
entendido pragmatismo, malogra toda admonición [Llorens<br />
Terol, 1985].<br />
El alejamiento <strong>del</strong> lenguaje médico <strong>del</strong> rigor lingüístico ha<br />
sido estudiado por diversos autores (Congost Maestre, 1994;<br />
Aleixandre et al., 1995a, 1995b; van Hoof, 1986; 1989; Navarro,<br />
1992, 1994, 1995; Gutiérrez Rodilla, 1997, 1998, 2005).<br />
Este alejamiento se produce, fundamental pero no exclusivamente,<br />
en el nivel léxico-semántico. Así, nos encontramos<br />
con casos de polisemia (síndrome de Cushing y signo de<br />
Babinski), sinonimia (nefropatía y renopatía) y homonimia<br />
(metrología, que significa ‘ciencia de la medida’ y ‘saberes<br />
acerca <strong>del</strong> útero’); extranjerismos (screening), préstamos y<br />
calcos (serum globulin < seroglobulina); neologismos (estadiaje);<br />
acrónimos (ACD, absolute cardiac dullness = zona de<br />
matidez cardíaca); epónimos (cirrosis de Laennec); metáforas<br />
(piel de naranja, bóveda craneal), onomatopeyas (borborigmo,<br />
que se refiere al ruido intestinal producido por la mezcla<br />
de gases y líquidos); elipsis (no antecedentes) y falsos amigos<br />
(carbuncle = ántrax, y no carbunco).<br />
No debemos olvidar el nivel morfosintáctico, en el que encontramos<br />
igualmente características como el abuso de la voz<br />
pasiva y <strong>del</strong> gerundio, la confusión en el género gramatical,<br />
los errores de puntuación, la abundancia de construcciones<br />
negativas, la conversión de verbos intransitivos en transitivos,<br />
etc. Por último, los errores de acentuación son los que más<br />
destacan en el nivel fonético-fonológico (torax).<br />
Por otra parte, cabe destacar que el lenguaje médico no<br />
permanece ajeno a los procedimientos de creación y formación<br />
de términos médicos como la derivación (adip < adiposo),<br />
la composición (hemo-globina), los compuestos sintagmáticos<br />
y estructuras sintagmáticas (membrana timpánica),<br />
la combinación (encefal-o-mielitis) o el préstamo y el calco<br />
(randomización).<br />
No pretendemos elaborar un ensayo con todas las características<br />
de este lenguaje como bien han hecho otros autores<br />
(Gutiérrez Rodilla, 1997; Navarro, 2005, entre otros), sino,<br />
simplemente, poner de manifiesto que, para el intérprete en<br />
formación que quiera especializarse en el campo de la medicina,<br />
es fundamental conocer las características <strong>del</strong> lenguaje<br />
médico y los procedimientos de creación de términos, así<br />
como las diferencias fundamentales entre el español y el<br />
inglés médico, ya que este conocimiento puede ayudarlo a<br />
elegir más rápida y eficazmente estrategias y tácticas de interpretación<br />
en cabina en los momentos más cruciales.<br />
2.2. Segundo bloque. Aspectos contextuales<br />
En este bloque, partimos de la consideración de la reunión<br />
como un hipertexto (Pöchhacker, 1994), es decir, como un<br />
conjunto de factores que influyen y condicionan el trabajo<br />
<strong>del</strong> intérprete, aparte de los elementos puramente verbales.<br />
En primer lugar, consideramos que sería conveniente que<br />
el intérprete en formación se familiarizara con los distintos<br />
actos que más se suelen organizar en el ámbito médico y sus<br />
características y problemas. En este sentido, nos basamos<br />
en unas de las pocas clasificaciones existentes, la de Martin<br />
y Jiménez (1998) y Martin (2002). Estos autores establecen<br />
una categorización de los tipos de reuniones médicas que se<br />
celebran más frecuentemente: macrocongresos, seminarios<br />
o cursos, presentaciones de productos, conferencias especiales<br />
y conferencias de prensa. Cada uno de estos prototipos<br />
presenta al intérprete una serie de ventajas y de problemas,<br />
como la tecnicidad de la información, la disponibilidad de la<br />
documentación, la duración y la estructura. El conocimiento<br />
previo de las características inherentes a cada uno de ellos<br />
resulta útil para el futuro intérprete a la hora de establecer los<br />
criterios fundamentales de cara a la preparación y la documentación,<br />
así como la selección de las tácticas y estrategias<br />
en la sala.<br />
El futuro intérprete debería ser consciente de que, una<br />
vez dentro de la reunión, si bien los factores verbales poseen<br />
una evidente relevancia, también son cruciales los elementos<br />
no verbales: características de los participantes (médicos<br />
<strong>del</strong> sector público o <strong>del</strong> privado, investigadores, docentes,<br />
estudiantes, solapamiento en las profesiones...), temática,<br />
formato más frecuente de exposición de la información (presentación<br />
en Power Point, vídeo, discurso escrito para ser<br />
leído, discurso espontáneo) u objetivos que persigue el acto<br />
(llegar a un acuerdo, presentar un producto o resultado científico),<br />
entre otros (Alexieva 1994, 1997). A ello habría que<br />
añadir la información transmitida a través de los elementos<br />
no verbales (la quinésica <strong>del</strong> orador y de los participantes)<br />
(Poyatos 1997), especialmente de los apoyos visuales (Villazón<br />
1997), ya que consideramos que el intérprete en formación<br />
debería aprender a utilizar y controlar los elementos no<br />
verbales de la manera más eficaz posible, a fin de optimizar<br />
su actuación.<br />
<strong>Panace@</strong>. Vol. IX, nº <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong> 175