07.11.2014 Views

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tribuna<br />

<br />

La importancia de la tipología textual pragmática <br />

para la formación de traductores médicos<br />

M.ª Blanca Mayor Serrano*<br />

Resumen: A pesar de la importancia de las tipologías textuales de corte pragmático para numerosas disciplinas, tales como<br />

los Estudios de Traducción, la Terminología, la Terminografía y la Didáctica de la Traducción, las investigaciones en torno a<br />

este fenómeno son, en España, aún escasas. De ahí que presente en este trabajo un método para la elaboración de tipologías<br />

textuales de corte pragmático cuya aplicación sería deseable en otras esferas de especialidad. Para finalizar, explico las<br />

ventajas de la tipología que aquí presento tanto para el análisis textual como para la didáctica de la traducción. Creo que<br />

estos apuntes podrían resultar útiles a quienes decidan acometer una empresa de tal naturaleza.<br />

Palabras clave: tipología textual pragmática, formación de traductores biomédicos, análisis textual contrastivo,<br />

comunicación biomédica.<br />

The importance of pragmatic text typologies for the training of translators in a specialty area. An example: a<br />

pragmatic text typology in biomedical communication<br />

Abstract: Despite the importance of pragmatic text typologies for numerous fields such as Translation Studies, Terminology,<br />

Terminography, and Translation Didactics, hardly any study on this question has been carried out in Spain. For this reason,<br />

this article introduces an approach towards pragmatic text typologies, whose application in other specialty areas is highly<br />

desirable. In the last part of the paper some advantages of this typology for text analysis and translation didactics are<br />

described. These notes, I believe, can prove useful to anyone wishing to undertake a task of this sort.<br />

Key words: pragmatic text typology, biomedical translators training, contrastive text analysis, biomedical communication.<br />

<strong>Panace@</strong> <strong>2007</strong>, 8 (26), 124-137<br />

... the ordering of text forms/genres is not an end in itself and does not originate from<br />

the linguist’s “classifying instict”, but always has a particular practical aim [Gläser, 1995: 143].<br />

1. Introducción<br />

A pesar de la importancia de la elaboración de tipologías<br />

textuales de corte pragmático para algunas disciplinas, tales<br />

como los estudios de traducción, la terminología, la terminografía,<br />

la didáctica de la traducción e incluso para el análisis<br />

textual contrastivo, las investigaciones en torno a este fenómeno<br />

son, en España, aún escasas e insatisfactorias. Para<br />

los estudios de traducción, resulta de sumo interés elaborar<br />

tipologías textuales con vistas a establecer estrategias traslativas<br />

de carácter general para los distintos textos. Por lo que<br />

respecta a la terminología y la terminografía, Arntz (1988:<br />

469) considera imprescindible tener en cuenta cuestiones de<br />

tipología textual, así como de lingüística <strong>del</strong> texto, ya que<br />

los proyectos terminológicos y terminográficos solo podrán<br />

tener éxito si el material utilizado coincide en las lenguas<br />

objeto de estudio desde un punto de vista pragmalingüístico.<br />

La relevancia que tiene la elaboración de tipologías textuales<br />

para la didáctica de la traducción se hace patente en las observaciones<br />

de Göpferich y, de nuevo, de Arntz. La primera<br />

(1996: 10) parte <strong>del</strong> siguiente supuesto: al plantear las diversas<br />

clases de texto a distintos tipos de problemas de traducción, lo<br />

más razonable es vincular cada clase de texto y, por tanto, el<br />

tipo de texto al que pertenecen a un grupo de problemas de<br />

traducción. Para Arntz (1993: 154), la elaboración de tipologías<br />

textuales resulta de gran ayuda a la hora de seleccionar<br />

material didáctico para la formación de traductores, así como<br />

para determinar su progresión.<br />

Ahora bien, a pesar de la notoria utilidad que tiene la<br />

confección de tipologías textuales de corte pragmático para<br />

un gran número de disciplinas, el desbarajuste conceptual es<br />

llamativo. Tanto es así que se ha llegado a afirmar que «la<br />

confusión que reina en los estudios sobre tipologías textuales<br />

y las diferencias reales o supuestas entre conceptos tales como<br />

forma textual, categoría textual, etc.» se ha llevado a extremos<br />

poco recomendables en el campo de la traducción (Rabadán,<br />

2002: 42). Por ejemplo, uno de los objetivos diseñados para la<br />

asignatura de traducción especializada que con más frecuencia<br />

se observa en la programación de dicha disciplina es que el<br />

estudiante sea capaz de identificar, caracterizar, reescribir y<br />

definir la tipología de textos <strong>del</strong> campo en cuestión, «tipología<br />

de textos» que con lo que en realidad se suele corresponder es<br />

con una clasificación o selección textual.<br />

Dedicaré, por tanto, unas líneas a establecer una clara<br />

distinción entre lo que, a mi juicio, se debe entender por tipología,<br />

clasificación y selección textual, debido a la confusión<br />

que reina en este ámbito. Posteriormente, tras argumentar<br />

* Universidad Politécnica de Madrid. Dirección para correspondencia: blancamayor@yahoo.es.<br />

124 <strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!