07.11.2014 Views

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Índice<br />

<strong>Panace@</strong><br />

Boletín de Medicina y Traducción<br />

Monográfico: LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN CIENTíFICA<br />

Nuestros ilustradores<br />

Juan V. Fernández de la Gala<br />

editorial<br />

Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción<br />

especializada<br />

Pilar Elena García 101<br />

traducción y terminología<br />

Glosario español-inglés de imágenes de resonancia<br />

magnética<br />

Beatriz Méndez Cendón y José Carlos Méndez Cendón 103<br />

Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega)<br />

Fernando A. Navarro 108<br />

Revisión y estilo<br />

La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos<br />

de traducción<br />

Virginia de Alba Quiñones<br />

y Mercedes de la Torre García 116<br />

Diez errores usuales en la traducción de artículos<br />

científicos<br />

Nidia Amador Domínguez 121<br />

Tribuna<br />

POSIBILIDADES Y pROpUESTAS pEDAGÓGICAS<br />

La importancia de la tipología textual pragmática<br />

para la formación de traductores médicos<br />

M.ª Blanca Mayor Serrano 124<br />

El papel de la información textual en el proceso<br />

de lectura <strong>del</strong> texto especializado<br />

Pilar Elena García 138<br />

El traductor especialista o el arte de descifrar<br />

mensajes en clave<br />

Andrés López Ciruelos 149<br />

L’enseignement de la traduction scientifique :<br />

précisions conceptuelles, considérations<br />

épistémologiques et implications pédagogiques<br />

Bettina Schnell et Nadia Rodriguez 153<br />

Terminología y terminótica en la formación<br />

de traductores e intérpretes en Argentina<br />

Patricia García Ces 158<br />

V<br />

Using the Web and computer corpora as language<br />

resources for the translation of complex noun<br />

phrases in medical research articles<br />

François Maniez 162<br />

La Web 2.0 en el aula de traducción<br />

Pablo Muñoz Sánchez 168<br />

Propuesta de formación en interpretación<br />

en el ámbito de la medicina<br />

Lucía Ruiz Rosendo 173<br />

REVISIÓN RETROSpECTIVA Y EXpERIENCIAS DOCENTES<br />

Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica<br />

Natividad Gallardo San Salvador 183<br />

La enseñanza de la traducción científica<br />

en el contexto universitario argentino<br />

Ana María Gentile 188<br />

La enseñanza de la terminología a los alumnos<br />

de Traducción e Interpretación: el caso<br />

de la Universidad Pablo de Olavide<br />

M.ª Isabel Fijo León 193<br />

La enseñanza <strong>del</strong> español con fines específicos<br />

en la universidad italiana<br />

María <strong>del</strong> Carmen Navarro 199<br />

Translate in English, or perish in Italian?<br />

La traducción biomédica en la combinación<br />

lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas<br />

Laura Carlucci 204<br />

La enseñanza virtual de la traducción médica<br />

en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)<br />

Vicent Montalt i Resurrecció 213<br />

En busca de especialización: mo<strong>del</strong>o de máster<br />

profesional<br />

Fernando Contreras Blanco 220<br />

Nuevas iniciativas en torno a la formación<br />

e investigación en traducción biosanitaria<br />

Antonio Bueno García 225<br />

Unveiling stories to the oncologist: a matter<br />

of sharing and healing<br />

Marisa Cor<strong>del</strong>la 230<br />

<strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong><br />

III

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!