Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Índice<br />
<strong>Panace@</strong><br />
Boletín de Medicina y Traducción<br />
Monográfico: LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN CIENTíFICA<br />
Nuestros ilustradores<br />
Juan V. Fernández de la Gala<br />
editorial<br />
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción<br />
especializada<br />
Pilar Elena García 101<br />
traducción y terminología<br />
Glosario español-inglés de imágenes de resonancia<br />
magnética<br />
Beatriz Méndez Cendón y José Carlos Méndez Cendón 103<br />
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega)<br />
Fernando A. Navarro 108<br />
Revisión y estilo<br />
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos<br />
de traducción<br />
Virginia de Alba Quiñones<br />
y Mercedes de la Torre García 116<br />
Diez errores usuales en la traducción de artículos<br />
científicos<br />
Nidia Amador Domínguez 121<br />
Tribuna<br />
POSIBILIDADES Y pROpUESTAS pEDAGÓGICAS<br />
La importancia de la tipología textual pragmática<br />
para la formación de traductores médicos<br />
M.ª Blanca Mayor Serrano 124<br />
El papel de la información textual en el proceso<br />
de lectura <strong>del</strong> texto especializado<br />
Pilar Elena García 138<br />
El traductor especialista o el arte de descifrar<br />
mensajes en clave<br />
Andrés López Ciruelos 149<br />
L’enseignement de la traduction scientifique :<br />
précisions conceptuelles, considérations<br />
épistémologiques et implications pédagogiques<br />
Bettina Schnell et Nadia Rodriguez 153<br />
Terminología y terminótica en la formación<br />
de traductores e intérpretes en Argentina<br />
Patricia García Ces 158<br />
V<br />
Using the Web and computer corpora as language<br />
resources for the translation of complex noun<br />
phrases in medical research articles<br />
François Maniez 162<br />
La Web 2.0 en el aula de traducción<br />
Pablo Muñoz Sánchez 168<br />
Propuesta de formación en interpretación<br />
en el ámbito de la medicina<br />
Lucía Ruiz Rosendo 173<br />
REVISIÓN RETROSpECTIVA Y EXpERIENCIAS DOCENTES<br />
Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica<br />
Natividad Gallardo San Salvador 183<br />
La enseñanza de la traducción científica<br />
en el contexto universitario argentino<br />
Ana María Gentile 188<br />
La enseñanza de la terminología a los alumnos<br />
de Traducción e Interpretación: el caso<br />
de la Universidad Pablo de Olavide<br />
M.ª Isabel Fijo León 193<br />
La enseñanza <strong>del</strong> español con fines específicos<br />
en la universidad italiana<br />
María <strong>del</strong> Carmen Navarro 199<br />
Translate in English, or perish in Italian?<br />
La traducción biomédica en la combinación<br />
lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas<br />
Laura Carlucci 204<br />
La enseñanza virtual de la traducción médica<br />
en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)<br />
Vicent Montalt i Resurrecció 213<br />
En busca de especialización: mo<strong>del</strong>o de máster<br />
profesional<br />
Fernando Contreras Blanco 220<br />
Nuevas iniciativas en torno a la formación<br />
e investigación en traducción biosanitaria<br />
Antonio Bueno García 225<br />
Unveiling stories to the oncologist: a matter<br />
of sharing and healing<br />
Marisa Cor<strong>del</strong>la 230<br />
<strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong><br />
III