Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tribuna<br />
which is available at , also<br />
provides a summary of the main tools of search engine syntax<br />
under the title Special Query Terms.<br />
d<br />
.<br />
e<br />
.<br />
f<br />
.<br />
g<br />
.<br />
h<br />
Many compound adjectives have literal translations in the field of<br />
data-processing (case-sensitive = sensible à la casse, date-sensitive<br />
= sensible à la date), but the French translation of English technical<br />
terms formed after the adjective sensitive often uses greco-latin<br />
suffixes (heat-sensitive/temperature-sensitive = thermosensible,<br />
light-sensitive = photosensible, moisture-sensitive = hygrométrique,<br />
speed sensitive switch contacteur tachymétrique). These<br />
examples are taken from the Grand Dictionnaire Terminologique,<br />
which is available online at the following address: .<br />
i<br />
It is, however, used in the definition of the term left to right shunt<br />
(shunt gauche- droite in French).<br />
j<br />
Carbon-dioxide laden is a less frequently used alternative.<br />
k<br />
.<br />
l<br />
.<br />
m<br />
< http://pie.usna.edu/>.<br />
Bibliography<br />
Cormier, Monique (1990): « Traduction de textes de vulgarisation<br />
et de textes didactiques : Approche pédagogique », Meta, 35 (4):<br />
676-688.<br />
Cormier, Monique, Rhoda P. Roberts (2000): « Lexicographie comparée<br />
du français et de l’anglais au Canada : Le dictionnaire canadien<br />
bilingue ». In Thomas Szende (dir.): Approches contrastives<br />
en lexicologie bilingue. Paris: Éditions Champion, 213-222.<br />
Fletcher, William (2001): “Concordancing the Web with KwiCFinder”.<br />
In Proc. 3rd North American Symposium on Corpus Linguistics<br />
and Language Teaching.<br />
Frantzi, Katerina T., Junichi Tsujii & Sophia Ananiadou (1999):<br />
“Clustering Terms Using the C-value Method for Automatic Term<br />
Recognition”. In P. Sandrini (dir.): TKE ’99, Terminology and<br />
Knowledge Engineering, 356-366.<br />
Kilgarriff, Adam (2001): “Web as Corpus”. In Proc. Corpus Linguistic<br />
Conf.: 342–344. UCREL-Lancaster Univ, UK.<br />
Kocourek, Rostislav (1991): La langue française de la technique et de<br />
la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2 e édition.<br />
Wiesbaden: Brandstetter.<br />
Kraaij, Wessel, Jian-Yun Nie, Michel Simard (2003): “Embedding<br />
Web-Based Statistical Translation Mo<strong>del</strong>s in Cross-Language Information<br />
Retrieval”, Computational Linguistics, 29 (3): 381-419.<br />
Maniez, François (2000): « La prémodification nominale en anglais<br />
médical : Quelques problèmes de traduction ». In D. Banks (dir.):<br />
Le groupe nominal dans le texte spécialisé. Paris: L’Harmattan,<br />
117-136.<br />
Maniez, François (2002): “The use of electronic corpora and lexical<br />
frequency data in solving translation problems”. In Bengt Altenberg,<br />
Sylviane Granger, Sylviane (eds.): Lexis in Contrast, Studies<br />
in Corpus Linguistics, 7, 291-306. Amsterdam: John Benjamins.<br />
Maniez, François, Philippe Thoiron (2004): « Les groupes nominaux<br />
complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécia<br />
lité: quelles ressources lexicales pour l’apprenant en anglais médical?<br />
». In T. Lino (ed.): Vocabulaire de spécialité et lexicographie<br />
d’apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles.<br />
Paris: Didier Érudition, 327-346.<br />
Renouf, Antoinette (2002): “Webcorp: providing a renewable data<br />
source for corpus linguists”. In Granger et al. (eds.): Extending<br />
the scope of corpus-based research: new applications, new challenges.<br />
Amsterdam: Rodolpi, 219–318<br />
Resnik, Philip, Noah A. Smith (2003): “The Web as a Parallel Corpus”.<br />
In Computational Linguistics, 29 (3): 349-380.<br />
Rouleau, Maurice (1994): La traduction médicale, une approche méthodique.<br />
Montréal: Linguatech.<br />
Rouleau, Maurice (2001). « La facture des principaux dictionnaires<br />
médicaux français : Point de vue d’un traducteur », Meta, 46 (1):<br />
34-55.<br />
Rouleau, Maurice (2003). « La terminologie médicale et ses problèmes<br />
», <strong>Panace@</strong>, 4 (12): 143-152. .<br />
Thoiron, Philippe (2003): « La traduction dans le domaine biomédical<br />
et pharmacologique ». In Daniel Gouadec and Daniel Toudic (ed.):<br />
Traduction, Terminologie, Rédaction : 175-180. Paris: La Maison<br />
du dictionnaire.<br />
Way, Andy, Nano Gough (2003): “wEBMT: Developing and Validating<br />
an Example-Based Machine Translation System Using the<br />
World Wide Web”, Computational Linguistics, 29 (3): 421-457.<br />
© Joaquín Arias<br />
<strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong> 167