07.11.2014 Views

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tribuna<br />

which is available at , also<br />

provides a summary of the main tools of search engine syntax<br />

under the title Special Query Terms.<br />

d<br />

.<br />

e<br />

.<br />

f<br />

.<br />

g<br />

.<br />

h<br />

Many compound adjectives have literal translations in the field of<br />

data-processing (case-sensitive = sensible à la casse, date-sensitive<br />

= sensible à la date), but the French translation of English technical<br />

terms formed after the adjective sensitive often uses greco-latin<br />

suffixes (heat-sensitive/temperature-sensitive = thermosensible,<br />

light-sensitive = photosensible, moisture-sensitive = hygrométrique,<br />

speed sensitive switch contacteur tachymétrique). These<br />

examples are taken from the Grand Dictionnaire Terminologique,<br />

which is available online at the following address: .<br />

i<br />

It is, however, used in the definition of the term left to right shunt<br />

(shunt gauche- droite in French).<br />

j<br />

Carbon-dioxide laden is a less frequently used alternative.<br />

k<br />

.<br />

l<br />

.<br />

m<br />

< http://pie.usna.edu/>.<br />

Bibliography<br />

Cormier, Monique (1990): « Traduction de textes de vulgarisation<br />

et de textes didactiques : Approche pédagogique », Meta, 35 (4):<br />

676-688.<br />

Cormier, Monique, Rhoda P. Roberts (2000): « Lexicographie comparée<br />

du français et de l’anglais au Canada : Le dictionnaire canadien<br />

bilingue ». In Thomas Szende (dir.): Approches contrastives<br />

en lexicologie bilingue. Paris: Éditions Champion, 213-222.<br />

Fletcher, William (2001): “Concordancing the Web with KwiCFinder”.<br />

In Proc. 3rd North American Symposium on Corpus Linguistics<br />

and Language Teaching.<br />

Frantzi, Katerina T., Junichi Tsujii & Sophia Ananiadou (1999):<br />

“Clustering Terms Using the C-value Method for Automatic Term<br />

Recognition”. In P. Sandrini (dir.): TKE ’99, Terminology and<br />

Knowledge Engineering, 356-366.<br />

Kilgarriff, Adam (2001): “Web as Corpus”. In Proc. Corpus Linguistic<br />

Conf.: 342–344. UCREL-Lancaster Univ, UK.<br />

Kocourek, Rostislav (1991): La langue française de la technique et de<br />

la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2 e édition.<br />

Wiesbaden: Brandstetter.<br />

Kraaij, Wessel, Jian-Yun Nie, Michel Simard (2003): “Embedding<br />

Web-Based Statistical Translation Mo<strong>del</strong>s in Cross-Language Information<br />

Retrieval”, Computational Linguistics, 29 (3): 381-419.<br />

Maniez, François (2000): « La prémodification nominale en anglais<br />

médical : Quelques problèmes de traduction ». In D. Banks (dir.):<br />

Le groupe nominal dans le texte spécialisé. Paris: L’Harmattan,<br />

117-136.<br />

Maniez, François (2002): “The use of electronic corpora and lexical<br />

frequency data in solving translation problems”. In Bengt Altenberg,<br />

Sylviane Granger, Sylviane (eds.): Lexis in Contrast, Studies<br />

in Corpus Linguistics, 7, 291-306. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Maniez, François, Philippe Thoiron (2004): « Les groupes nominaux<br />

complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécia<br />

lité: quelles ressources lexicales pour l’apprenant en anglais médical?<br />

». In T. Lino (ed.): Vocabulaire de spécialité et lexicographie<br />

d’apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles.<br />

Paris: Didier Érudition, 327-346.<br />

Renouf, Antoinette (2002): “Webcorp: providing a renewable data<br />

source for corpus linguists”. In Granger et al. (eds.): Extending<br />

the scope of corpus-based research: new applications, new challenges.<br />

Amsterdam: Rodolpi, 219–318<br />

Resnik, Philip, Noah A. Smith (2003): “The Web as a Parallel Corpus”.<br />

In Computational Linguistics, 29 (3): 349-380.<br />

Rouleau, Maurice (1994): La traduction médicale, une approche méthodique.<br />

Montréal: Linguatech.<br />

Rouleau, Maurice (2001). « La facture des principaux dictionnaires<br />

médicaux français : Point de vue d’un traducteur », Meta, 46 (1):<br />

34-55.<br />

Rouleau, Maurice (2003). « La terminologie médicale et ses problèmes<br />

», <strong>Panace@</strong>, 4 (12): 143-152. .<br />

Thoiron, Philippe (2003): « La traduction dans le domaine biomédical<br />

et pharmacologique ». In Daniel Gouadec and Daniel Toudic (ed.):<br />

Traduction, Terminologie, Rédaction : 175-180. Paris: La Maison<br />

du dictionnaire.<br />

Way, Andy, Nano Gough (2003): “wEBMT: Developing and Validating<br />

an Example-Based Machine Translation System Using the<br />

World Wide Web”, Computational Linguistics, 29 (3): 421-457.<br />

© Joaquín Arias<br />

<strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong> 167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!