Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Panace@ 26. Diciembre del 2007 - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tribuna<br />
Hoffmann, L. (1998): «Fachtextsorten: eine Konzeption für die fachbezogene<br />
Fremdsprachenausbildung». En L. Hoffmann, H. Kalverkämper<br />
y H. E. Wiegand (eds.): Fachsprachen: ein internationales<br />
Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft,<br />
vol. 1. Berlín, Nueva York: De Gruyter, pp. 468-482.<br />
Hurtado Albir, A. (1999): «Objetivos de aprendizaje y metodología en la<br />
formación de traductores e intérpretes». En A. Hurtado Albir (dir.):<br />
Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e<br />
intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: E<strong>del</strong>sa, pp. 8-58.<br />
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a<br />
la traductología. Madrid: Cátedra.<br />
Isenberg, H. (1987): «Cuestiones fundamentales de tipología textual».<br />
En E. Bernárdez (comp.): Lingüística <strong>del</strong> texto. Madrid: Arco, pp.<br />
95-129.<br />
Löning, P. (1981): «Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung<br />
und Textanalysen», Muttersprache, 91: 79-92.<br />
Mata Pastor, C. (1998): «La traducción de textos médicos atípicos».<br />
En L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.): Traducción<br />
e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, pp.<br />
187-204.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (1998): «Tipología textual aplicada a la enseñanza<br />
<strong>del</strong> léxico especializado». En J. de D. Luque Durán y F. J.<br />
Manjón Pozas (eds.): Teoría y práctica de la Lexicología. Granada:<br />
Método, 119-124.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2003a): Tipología textual pragmática y didáctica<br />
de la traducción en el ámbito biomédico. Tesis doctoral [CD].<br />
Granada: Editorial de la Universidad de Granada.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2003b): «Qué “palabras” hay que enseñar a<br />
los aprendices de traducción médica? ¿De qué modo? ¿Con qué<br />
objetivo?». En N. Gallardo San Salvador (dir.): Terminología y<br />
traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio: pp.<br />
181-190.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2003c): «Análisis contrastivo (inglés-español)<br />
<strong>del</strong> libro de texto de medicina e implicaciones didácticas para la<br />
formación de traductores», LSP & Professional Communication,<br />
3 (2): 49-65.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2003d): «Tratamiento de las siglas en los textos<br />
de divulgación médica, inglés-español». <strong>Panace@</strong>, 4 (13-14):<br />
261-265. .<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2004): «Tipología textual pragmática de la<br />
comunicación biomédica (teórica) y formación de traductores»,<br />
Lebende Sprachen, 4: 168-174.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2005): «Consideraciones fundamentales en la<br />
formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado»,<br />
TRANS (Revista de Traductología), 9: 195-201.<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2006a): «Criterios para las selecciones textuales<br />
en la formación de traductores especializados», Translation<br />
Journal, 10: 1. .<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2006b): «Hacia la especialización en los Estudios<br />
de Traducción», <strong>Panace@</strong>, 7 (23): 81-87. .<br />
Mayor Serrano, M.ª B. (2006c): «La citación en la comunicación<br />
médica escrita (inglés-español): funciones y tipos», Lebende<br />
Sprachen, 2: 72-78.<br />
Mayoral Asensio, R. (2004): «Lenguajes de especialidad y traducción<br />
especializada. La traducción jurídica». En C. Gonzalo<br />
García y V. García Yebra (eds.): Manual de documentación y<br />
terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco<br />
Libros, pp. 49-71.<br />
Muñoz, C. A. (2002): «Tipología textual y análisis para la traducción.<br />
Una tipología de géneros médicos». En J. Chabás, R. Gaser y J.<br />
Rey (eds.): Translating Science. Proceedings 2 nd International<br />
Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat<br />
Pompeu Fabra, pp. 319-325.<br />
Neubert, A., y G. Shreve (1992): Translation as Text. Kent/Ohio/Londres:<br />
The Kent State University Press.<br />
Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist<br />
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.<br />
Pérez García, E. (2004): «Los prospectos: estudio de lo tecnolectal<br />
hacia lo divulgativo», Revista Electrónica de Estudios Filológicos,<br />
8. .<br />
Posteguillo Gómez, S., y J. Piqué-Angordans (<strong>2007</strong>): «El lenguaje de<br />
las ciencias médicas: comunicación escrita». En E. Alcaraz Varó,<br />
J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (eds.): Las lenguas profesionales<br />
y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 167-178.<br />
Rabadán, R. (2002): «Análisis contrastivo y traducción inglés-español:<br />
el programa ACTRES». En J. M. Bravo (ed.): Nuevas perspectivas<br />
de los Estudios de Traducción. Valladolid: Universidad de<br />
Valladolid, pp. 35-56.<br />
Reiß, K., y H. J. Vermeer (1991): Grundlegung einer allgemeinen<br />
Translationstheorie, 2.ª ed. Tubinga: Max Niemeyer.<br />
Reiß, K., y H. J. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional<br />
de la traducción. Madrid: Akal.<br />
Sánchez, D. (1997): «La traducción especializada (español-francés):<br />
Un enfoque didáctico para los textos científicos». En M. A. Vega<br />
y R. Martín-Gaitero (eds.): La palabra vertida. Investigaciones<br />
en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp.<br />
457-462.<br />
Serra Borneto, C. (1993): «Gebrauchsanweisungen: Ansätze zu einer<br />
Theorie der Subtexte». En Th. Bungarten (ed.): Fachsprachentheorie,<br />
2 vols. Tostedt: Atikon, pp. 802-847.<br />
Sevilla Muñoz, M., y J. Sevilla Muñoz (2002): «Consideraciones sobre<br />
el perfil <strong>del</strong> traductor científico-técnico en el marco cultural de<br />
la sociedad tecnológica actual». En I. Cómitre Narváez y M. Martín<br />
Cinto (eds.): Traducción y cultura. El reto de la transferencia<br />
cultural. Málaga: Encasa, pp. 227-246.<br />
Stolze, R. (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung.Tubinga:<br />
Gunter Narr.<br />
Vilarnovo, A., y J. F. Sánchez (1994): Discurso, tipos de texto y comunicación,<br />
2.ª ed., corr. Pamplona: Eunsa.<br />
Weise, G. (1993): «Criteria for the classification of ESP texts», Fachsprache,<br />
1: 26-31.<br />
<strong>Panace@</strong>. Vol. IX, n .o <strong>26.</strong> Segundo semestre, <strong>2007</strong> 137