AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
16 de vita beata.<br />
animi, perita rerum, placida in au, cum humanitate<br />
multa, et conversantium cura. Libet et ita finire, ut beatum<br />
dicamus hominem eum, cui nullum bonum malumque<br />
sit, nisi bonus malusque animus ; honesti cultor, virtute<br />
contentus, quem nec extollant fortuita, nec frangant ; qui<br />
nullum majus bonum eo, quod sibi ipse dare potest, noverit<br />
; cui vera, voluptas erit voluptatum contemptio. Licet,<br />
si evagari velis, idem in aliam atque aliam faciem, salva<br />
et integra potestate, transferre. Quid enim prohibet nos<br />
beatam vitam dicere, liberum animum, et ereum, et interritum<br />
ac stabilem, extra metum, extra cupiditatem positum<br />
; cui unum bonum honestas, unum malum turpitudo<br />
? Cætera vilis turba rerum, nec detrahens quidquam<br />
beatæ vitæ, nec adjiciens, sine auu ac detrimento summi<br />
boni veniens ac recedens. Hoc ita fundatum necesse est,<br />
velit nolit, sequatur hilaritas continua, et lætitia alta atque<br />
ex alto veniens, ut quæ suis gaudeat, nec majora domesticis<br />
cupiat. Quidni ista penset bene cum . . . . . . . .<br />
éclairée sur les choses de la vie, calme dans l’aion, toute bienveillante et<br />
du commerce le plus obligeant. » Je suis libre de dire encore : « Celui-là<br />
est heureux pour lequel il n’est de bien ou de mal qu’une âme bonne ou<br />
dépravée ; qui cultive l’honnête, et, content de sa seule vertu, ne se laisse ni<br />
enfler ni abattre par les événements ; qui ne connaît pas de plus grand bien<br />
que celui qu’il peut se donner lui-même, et pour qui la vraie volupté est le<br />
mépris des voluptés. » Tu peux, si tu veux te donner carrière, faire prendre<br />
successivement à la même idée des formes différentes, sans en compromettre<br />
ni en altérer la valeur. Par exemple, qui nous empêche d’appeler le bonheur<br />
une âme libre, élevée, intrépide et constante, placée en dehors de la crainte,<br />
en dehors de toute cupidité, aux yeux de laquelle l’unique bien est l’honnête,<br />
l’unique mal l’infamie, et tout le reste un vil amas d’objets qui n’ôtent rien à<br />
la vie heureuse, n’y ajoutent rien, et, sans accroître ou diminuer le souverain<br />
bien, peuvent arriver ou s’en aller ? L’homme établi sur une telle base aura,<br />
ne le cherchât-il point, pour compagnes nécessaires une perpétuelle sérénité,<br />
une satisfaion profonde comme la source d’où elle sort, heureux de ses<br />
propres biens et ne souhaitant rien de plus grand que ce qu’il trouve en soi.<br />
De tels biens <br />
placida in au,<br />
cum multa humanitate,<br />
et cura conversantium.<br />
Libet et finire ita<br />
ut dicamus<br />
eum hominem beatum,<br />
cui nullum sit<br />
bonum malumque,<br />
nisi animus<br />
bonus malusque ;<br />
cultor honesti,<br />
contentus virtute,<br />
quem fortuita<br />
nec extollant nec frangant ;<br />
qui noverit nullum bonum<br />
majus eo quod ipse<br />
potest sibi dare ;<br />
cui vera voluptas erit<br />
contemptio voluptatum.<br />
Licet, si velis evagari,<br />
transferre idem<br />
in aliam<br />
atque aliam faciem,<br />
potestate salva et integra.<br />
Quid enim prohibet<br />
nos dicere vitam beatam<br />
animum liberum et ereum,<br />
et interritum ac stabilem,<br />
positum extra metum,<br />
extra cupiditatem ;<br />
cui unum bonum honestas,<br />
unum malum turpitudo ?<br />
Cætera vilis turba rerum,<br />
nec detrahens nec adjiciens<br />
quidquam vitæ beatæ,<br />
veniens ac recedens<br />
sine auu ac detrimento<br />
summi boni.<br />
Est necesse<br />
hilaritas continua<br />
et lætitia alta<br />
atque veniens ex alto,<br />
ut quæ gaudeat<br />
suis,<br />
nec cupiat<br />
majora domesticis,<br />
sequatur hoc<br />
fundatum ita,<br />
velit nolit.<br />
Quidni penset bene<br />
de la vie heureuse. 17<br />
calme dans l’aion,<br />
avec grande humanité,<br />
et soin de ceux qui vivent-avec elle.<br />
On peut encore définir de sorte<br />
que nous appelions<br />
cet homme-là heureux,<br />
pour qui rien n’est<br />
bon ou mauvais,<br />
sinon une âme<br />
bonne ou mauvaise ;<br />
cultivant l’honnête,<br />
se-contentant de la vertu,<br />
que les choses fortuites<br />
ne peuvent-altérer ni briser ;<br />
qui ne connaît aucun bien<br />
plus grand que celui que lui-même<br />
peut se donner ;<br />
pour qui le vrai plaisir sera<br />
le mépris des plaisirs.<br />
Il t’est permis, si tu veux t’étendre,<br />
de faire-passer la même définition<br />
sous une autre<br />
puis une autre forme,<br />
sa valeur étant sauve et intae.<br />
Quoi en effet empêche<br />
nous dire la vie heureuse être<br />
une âme libre et élevée,<br />
et imperturbable et stable,<br />
placée hors de la crainte,<br />
hors du désir ;<br />
pour qui l’unique bien est l’honnêteté ;<br />
l’unique mal l’infamie ?<br />
Le reste est une vile foule de choses,<br />
qui ni n’enlève, ni n’ajoute<br />
rien à la vie heureuse,<br />
venant et se retirant<br />
sans accroissement et diminution<br />
du souverain bien.<br />
Il est nécessaire<br />
qu’une gaieté continue<br />
et une joie profonde<br />
et venant d’une source profonde,<br />
attendu qu’elle se réjouit<br />
de ses biens propres,<br />
et ne souhaite pas<br />
des biens plus grands que ceux-de-chez-elle,<br />
suivent cette situation<br />
fondée ainsi,<br />
que l’âme le veuille ou ne-le-veuille-pas.<br />
Comment ne compenserait-elle pas bien