03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80 de vita beata.<br />

aliis esse potiora ? Quibusdam ex his tribuitur aliquid honoris,<br />

quibusdam multum. Ne erres itaque, inter potiora<br />

divitiæ sunt. « Quid ergo, inquis, me derides, quum eumdem<br />

apud te locum habeant, quem apud me ? » Vis scire<br />

quam non habeant eumdem locum ? mihi divitiæ si effluxerint,<br />

nihil auferent, nisi semetipsas : tu stupebis, et<br />

videberis tibi sine te relius, si illæ a te recesserint ; apud<br />

me divitiæ aliquem locum habent ; apud te, summum ac<br />

postremum ; divitiæ meæ sunt, tu divitiarum es.<br />

XXIII. Desine ergo philosophis pecunia interdicere ;<br />

nemo sapientiam paupertate damnavit. Habebit philosophus<br />

amplas opes, sed nulli detraas, nec alieno sanguine<br />

cruentas, sine cujusquam injuria partas, sine sordidis<br />

quæstibus, quarum tam honestus sit exitus quam introitus,<br />

quibus nemo ingemiscat, . . . . . . . . . . . .<br />

et que les unes sont préférables aux autres ? Il en est auxquelles on accorde<br />

un peu d’importance, il en est auxquelles on en accorde beaucoup.<br />

Ne vous y trompez donc pas, la richesse est du nombre des<br />

choses préférables. « Pourquoi alors, direz-vous, me railler quand<br />

elle tient chez vous le même rang que chez moi ? » — Voulez-vous<br />

savoir combien je suis loin de lui donner le même rang ? Quelle<br />

richesse m’échappe, elle ne m’enlèvera rien qu’elle-même ; vous, si<br />

elle vous quitte, vous resterez frappé de stupeur, comme un homme<br />

qui, dans son abandon, ne se trouverait plus lui-même. Chez moi<br />

les richesses tiennent une certaine place, tandis que chez vous elles<br />

occupent la plus haute ; enfin, moi je les possède ; vous, vous êtes<br />

possédé par elles.<br />

XXIII. Cesse donc d’interdire l’argent aux philosophes : personne<br />

n’a condamné la sagesse à la pauvreté. Oui, le philosophe aura<br />

d’amples richesses ; mais elles ne seront ravies à qui que ce soit, ni<br />

souillées du sang d’autrui, ni acquises au détriment de personne<br />

ou par de sordides profits ; mais elles sortiront de chez lui aussi<br />

honorablement qu’elles y seront entrées ; mais elles ne feront gémir<br />

que l’envie. Exagérez-les <br />

habere in se<br />

aliquid pretii,<br />

et alia esse<br />

potiora aliis ?<br />

Aliquid honoris<br />

tribuitur<br />

quibusdam ex his,<br />

quibusdam multum.<br />

Ne erres itaque,<br />

divitiæ sunt<br />

inter potiora.<br />

« Quid ergo, inquis,<br />

me derides,<br />

quum habeant apud te<br />

eumdem locum<br />

quem apud me ? »<br />

Vis scire quam<br />

non habeant<br />

eumdem locum ?<br />

si divitiæ<br />

mihi effluxerint,<br />

auferent nihil<br />

nisi semetipsas :<br />

tu stupebis,<br />

et videberis tibi<br />

relius sine te,<br />

si illæ recesserint a te ;<br />

divitiæ habent apud me<br />

aliquem locum ;<br />

apud te, summum<br />

ac postremum ;<br />

divitiæ sunt meæ,<br />

tu es divitiarum.<br />

XXIII. Desine ergo<br />

interdicere<br />

pecunia philosophis ;<br />

nemo damnavit<br />

sapientiam paupertate.<br />

Philosophus habebit<br />

opes amplas,<br />

sed detraas nulli,<br />

nec cruentas<br />

sanguine alieno,<br />

partas sine injuria<br />

cujusquam,<br />

sine quæstibus sordidis ;<br />

quarum exitus sit<br />

tam honestus<br />

quam introitus,<br />

quibus nemo ingemiscat,<br />

de la vie heureuse. 81<br />

aient en soi<br />

quelque prix.<br />

et que les unes soient<br />

préférables aux autres ?<br />

Quelque-peu de considération<br />

est attribué<br />

à quelques-unes d’elles,<br />

à quelques-unes beaucoup.<br />

Ne t’y trompe donc pas,<br />

les richesses sont<br />

parmi les choses préférables.<br />

« Pourquoi donc, dis-tu,<br />

me railles-tu,<br />

puisqu’elles ont chez toi<br />

le môme rang<br />

que chez moi ? »<br />

Veux tu savoir à-quel-point<br />

elles n’ont pas<br />

le même rang ?<br />

si les richesses<br />

m’auront échappé,<br />

elles n’emporteront rien<br />

sinon elles-mêmes :<br />

toi, tu seras interdit,<br />

et tu paraîtras à toi-même<br />

laissé sans toi,<br />

si elles se seront retirées de toi<br />

les richesses ont chez moi<br />

quelque place ;<br />

chez toi, la plus haute<br />

et la dernière au sommet ;<br />

les richesses sont miennes (à moi),<br />

toi tu es des (aux) richesses.<br />

XXIII. Cesse donc<br />

d’interdire<br />

l’argent aux philosophes ;<br />

personne n’a condamné<br />

la sagesse à la pauvreté.<br />

Le philosophe possédera<br />

des richesses considérables,<br />

mais enlevées à personne,<br />

ni ensanglantées<br />

du sang d’autrui,<br />

acquises sans préjudice<br />

de (pour) qui-que-ce-soit,<br />

sans gains sordides ;<br />

dont la sortie soit<br />

aussi honnête<br />

que l’entrée,<br />

dont personne ne gémisse,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!