AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
80 de vita beata.<br />
aliis esse potiora ? Quibusdam ex his tribuitur aliquid honoris,<br />
quibusdam multum. Ne erres itaque, inter potiora<br />
divitiæ sunt. « Quid ergo, inquis, me derides, quum eumdem<br />
apud te locum habeant, quem apud me ? » Vis scire<br />
quam non habeant eumdem locum ? mihi divitiæ si effluxerint,<br />
nihil auferent, nisi semetipsas : tu stupebis, et<br />
videberis tibi sine te relius, si illæ a te recesserint ; apud<br />
me divitiæ aliquem locum habent ; apud te, summum ac<br />
postremum ; divitiæ meæ sunt, tu divitiarum es.<br />
XXIII. Desine ergo philosophis pecunia interdicere ;<br />
nemo sapientiam paupertate damnavit. Habebit philosophus<br />
amplas opes, sed nulli detraas, nec alieno sanguine<br />
cruentas, sine cujusquam injuria partas, sine sordidis<br />
quæstibus, quarum tam honestus sit exitus quam introitus,<br />
quibus nemo ingemiscat, . . . . . . . . . . . .<br />
et que les unes sont préférables aux autres ? Il en est auxquelles on accorde<br />
un peu d’importance, il en est auxquelles on en accorde beaucoup.<br />
Ne vous y trompez donc pas, la richesse est du nombre des<br />
choses préférables. « Pourquoi alors, direz-vous, me railler quand<br />
elle tient chez vous le même rang que chez moi ? » — Voulez-vous<br />
savoir combien je suis loin de lui donner le même rang ? Quelle<br />
richesse m’échappe, elle ne m’enlèvera rien qu’elle-même ; vous, si<br />
elle vous quitte, vous resterez frappé de stupeur, comme un homme<br />
qui, dans son abandon, ne se trouverait plus lui-même. Chez moi<br />
les richesses tiennent une certaine place, tandis que chez vous elles<br />
occupent la plus haute ; enfin, moi je les possède ; vous, vous êtes<br />
possédé par elles.<br />
XXIII. Cesse donc d’interdire l’argent aux philosophes : personne<br />
n’a condamné la sagesse à la pauvreté. Oui, le philosophe aura<br />
d’amples richesses ; mais elles ne seront ravies à qui que ce soit, ni<br />
souillées du sang d’autrui, ni acquises au détriment de personne<br />
ou par de sordides profits ; mais elles sortiront de chez lui aussi<br />
honorablement qu’elles y seront entrées ; mais elles ne feront gémir<br />
que l’envie. Exagérez-les <br />
habere in se<br />
aliquid pretii,<br />
et alia esse<br />
potiora aliis ?<br />
Aliquid honoris<br />
tribuitur<br />
quibusdam ex his,<br />
quibusdam multum.<br />
Ne erres itaque,<br />
divitiæ sunt<br />
inter potiora.<br />
« Quid ergo, inquis,<br />
me derides,<br />
quum habeant apud te<br />
eumdem locum<br />
quem apud me ? »<br />
Vis scire quam<br />
non habeant<br />
eumdem locum ?<br />
si divitiæ<br />
mihi effluxerint,<br />
auferent nihil<br />
nisi semetipsas :<br />
tu stupebis,<br />
et videberis tibi<br />
relius sine te,<br />
si illæ recesserint a te ;<br />
divitiæ habent apud me<br />
aliquem locum ;<br />
apud te, summum<br />
ac postremum ;<br />
divitiæ sunt meæ,<br />
tu es divitiarum.<br />
XXIII. Desine ergo<br />
interdicere<br />
pecunia philosophis ;<br />
nemo damnavit<br />
sapientiam paupertate.<br />
Philosophus habebit<br />
opes amplas,<br />
sed detraas nulli,<br />
nec cruentas<br />
sanguine alieno,<br />
partas sine injuria<br />
cujusquam,<br />
sine quæstibus sordidis ;<br />
quarum exitus sit<br />
tam honestus<br />
quam introitus,<br />
quibus nemo ingemiscat,<br />
de la vie heureuse. 81<br />
aient en soi<br />
quelque prix.<br />
et que les unes soient<br />
préférables aux autres ?<br />
Quelque-peu de considération<br />
est attribué<br />
à quelques-unes d’elles,<br />
à quelques-unes beaucoup.<br />
Ne t’y trompe donc pas,<br />
les richesses sont<br />
parmi les choses préférables.<br />
« Pourquoi donc, dis-tu,<br />
me railles-tu,<br />
puisqu’elles ont chez toi<br />
le môme rang<br />
que chez moi ? »<br />
Veux tu savoir à-quel-point<br />
elles n’ont pas<br />
le même rang ?<br />
si les richesses<br />
m’auront échappé,<br />
elles n’emporteront rien<br />
sinon elles-mêmes :<br />
toi, tu seras interdit,<br />
et tu paraîtras à toi-même<br />
laissé sans toi,<br />
si elles se seront retirées de toi<br />
les richesses ont chez moi<br />
quelque place ;<br />
chez toi, la plus haute<br />
et la dernière au sommet ;<br />
les richesses sont miennes (à moi),<br />
toi tu es des (aux) richesses.<br />
XXIII. Cesse donc<br />
d’interdire<br />
l’argent aux philosophes ;<br />
personne n’a condamné<br />
la sagesse à la pauvreté.<br />
Le philosophe possédera<br />
des richesses considérables,<br />
mais enlevées à personne,<br />
ni ensanglantées<br />
du sang d’autrui,<br />
acquises sans préjudice<br />
de (pour) qui-que-ce-soit,<br />
sans gains sordides ;<br />
dont la sortie soit<br />
aussi honnête<br />
que l’entrée,<br />
dont personne ne gémisse,