AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8 de vita beata.<br />
Ideo enim pejor est. Non tam bene cum rebus humanis<br />
agitur, ut meliora pluribus placeant : argumentum pessimi,<br />
turba est. Quæramus, quid optimum faum sit, non<br />
quid usitatissimum : et quid nos in possessione felicitatis<br />
æternæ constituat, non quid vulgo, veritatis pessimo<br />
interpreti, probatum sit. Vulgum autem tam chlamydatos<br />
quam coronatos voco. Non enim colorem vestium, quibus<br />
prætexta corpora sunt, adicio : oculis de homine<br />
non credo ; habeo melius certiusque lumen, quo a falsis<br />
vera dijudicem : animi bonum animus inveniat. Hic, si unquam<br />
illi reirare et recedere in se vacaverit, o quam sibi<br />
ipse verum, tortus a se, fatebitur, ac dicet : « Quidquid feci<br />
adhuc, infeum esse mallem : quidquid dixi quum recogito,<br />
mutis invideo : quidquid optavi, inimicorum exsecrationem<br />
puto ; quidquid timui, dii boni, quanto melius<br />
fuit, quam quod concupivi ! Cum multis inimicitias gessi,<br />
et in gratiam ex odio (si modo . . . . . . . . . . . . .<br />
il est le moins sage. L’humanité n’est pas tellement favorisée que le<br />
meilleur parti plaise au plus grand nombre : le pire se reconnaît à la<br />
foule qui le suit. Cherchons ce qu’il y a de mieux à faire, non ce qui est<br />
le plus habituel ; ce qui met en possession d’une félicité stable, non ce<br />
qu’approuve le vulgaire, le plus sot interprète de la vérité ; et j’entends<br />
par vulgaire aussi bien les obscurs porteurs de chlamydes que les porteurs<br />
de couronnes. Car ce n’est pas à la couleur du vêtement dont le<br />
corps s’enveloppe que s’arrêtent mes yeux ; je ne juge pas l’homme sur<br />
leur témoignage : j’ai un flambeau meilleur et plus sûr pour démêler<br />
le faux du vrai. C’est l’âme qui doit juger sur le bien de l’âme. Oh ! si<br />
jamais il lui était loisible de reirer et de se retirer en elle-même, et de<br />
s’imposer une torture salutaire, comme elle se confesserait la vérité et<br />
s’écrierait : « Tout ce que j’ai fait jusqu’ici, j’aime rais mieux ne l’avoir<br />
point fait ; quand je me rappelle tout ce que j’ai dit. je porte envie aux<br />
êtres muets ; tous les vœux que j’ai formés sont à mes yeux des imprécations<br />
d’ennemis ; tout ce j’ai craint, ô dieux ! m’eût valu mieux mille<br />
fois que ce que j’ai désiré ! J’ai eu des inimitiés avec bien <br />
videtur esse major. »<br />
Ideo enim est pejor.<br />
Non agitur tam bene<br />
cum rebus humanis,<br />
ut meliora<br />
placeant pluribus :<br />
turba<br />
est argumentum pessimi.<br />
Quæramus quid sit faum<br />
optimum,<br />
non quid usitatissimum :<br />
et quid nos constituat<br />
in possessione<br />
felicitatis æternæ,<br />
non quid sit probatum vulgo,<br />
pessimo interpreti veritatis.<br />
Voco autem vulgum<br />
tam chlamydatos.<br />
quam coronatos.<br />
Non enim adicio<br />
colorem vestium,<br />
quibus corpora<br />
sunt prætexta ;<br />
non credo oculis<br />
de homine ;<br />
habeo lumen<br />
melius certiusque,<br />
quo dijudicem vera<br />
a falsis :<br />
animus inveniat<br />
bonum animi.<br />
Hic, si unquam<br />
vacaverit illi,<br />
reirare et recedere in se,<br />
o quam, tortus a se,<br />
ipse sibi fatebitur verum,<br />
ac dicet : « Mallem<br />
quidquid feci adhuc<br />
esse infeum :<br />
quum recogito<br />
quidquid dixi,<br />
invideo mutis :<br />
puto exsecrationem<br />
inimicorum<br />
quidquid optavi ;<br />
dii boni,<br />
quanto quidquid timui<br />
fuit melius quam<br />
quod concupivi !<br />
Gessi inimicitias<br />
de la vie heureuse. 9<br />
parait être plus nombreux. »<br />
Pour-ce motif en effet il est pire.<br />
II n’est pas agi si bien<br />
envers les choses humaines,<br />
que les idées meilleures<br />
plaisent au-plus-grand-nombre :<br />
la foule<br />
est une preuve du pire.<br />
Cherchons quel est l’ae<br />
le meilleur,<br />
non quel est le plus usité ;<br />
et ce qui nous établit<br />
en possession<br />
d’un bonheur éternel,<br />
non pas ce qui est approuvé de la foule,<br />
très mauvais juge de la vérité.<br />
Or j’appelle foule<br />
autant les porteurs-de-chlamydes<br />
que les porteurs-de-couronnes.<br />
Je ne regarde pas en effet<br />
la couleur des vêtements,<br />
dont les corps<br />
sont couverts ;<br />
je ne me-fie pas aux yeux<br />
sur l’homme ;<br />
j’ai une lumière<br />
meilleure et plus sûre,<br />
par laquelle je peux-distinguer le vrai<br />
du faux :<br />
que l’âme trouve<br />
le bien de l’âme.<br />
Celle-ci, si jamais<br />
loisir-est à elle<br />
de reirer et de rentrer en soi,<br />
ô combien, torturée par elle-même,<br />
elle-même s’avouera la vérité,<br />
et dira : « J’aimerais-mieux<br />
tout ce que j’ai fait jusqu’-ici<br />
ne pas avoir été fait :<br />
quand je réfléchis<br />
à-tout-ce-que j’ai dit,<br />
j’envie les muets :<br />
je regarde comme une malédiion<br />
d’ennemis<br />
tout-ce-que j’ai souhaité ;<br />
dieux bons.<br />
combien tout-ce-que j’ai craint<br />
eût été meilleur que<br />
ce que j’ai désiré !<br />
J’ai eu des inimitiés