03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 de vita beata.<br />

Ideo enim pejor est. Non tam bene cum rebus humanis<br />

agitur, ut meliora pluribus placeant : argumentum pessimi,<br />

turba est. Quæramus, quid optimum faum sit, non<br />

quid usitatissimum : et quid nos in possessione felicitatis<br />

æternæ constituat, non quid vulgo, veritatis pessimo<br />

interpreti, probatum sit. Vulgum autem tam chlamydatos<br />

quam coronatos voco. Non enim colorem vestium, quibus<br />

prætexta corpora sunt, adicio : oculis de homine<br />

non credo ; habeo melius certiusque lumen, quo a falsis<br />

vera dijudicem : animi bonum animus inveniat. Hic, si unquam<br />

illi reirare et recedere in se vacaverit, o quam sibi<br />

ipse verum, tortus a se, fatebitur, ac dicet : « Quidquid feci<br />

adhuc, infeum esse mallem : quidquid dixi quum recogito,<br />

mutis invideo : quidquid optavi, inimicorum exsecrationem<br />

puto ; quidquid timui, dii boni, quanto melius<br />

fuit, quam quod concupivi ! Cum multis inimicitias gessi,<br />

et in gratiam ex odio (si modo . . . . . . . . . . . . .<br />

il est le moins sage. L’humanité n’est pas tellement favorisée que le<br />

meilleur parti plaise au plus grand nombre : le pire se reconnaît à la<br />

foule qui le suit. Cherchons ce qu’il y a de mieux à faire, non ce qui est<br />

le plus habituel ; ce qui met en possession d’une félicité stable, non ce<br />

qu’approuve le vulgaire, le plus sot interprète de la vérité ; et j’entends<br />

par vulgaire aussi bien les obscurs porteurs de chlamydes que les porteurs<br />

de couronnes. Car ce n’est pas à la couleur du vêtement dont le<br />

corps s’enveloppe que s’arrêtent mes yeux ; je ne juge pas l’homme sur<br />

leur témoignage : j’ai un flambeau meilleur et plus sûr pour démêler<br />

le faux du vrai. C’est l’âme qui doit juger sur le bien de l’âme. Oh ! si<br />

jamais il lui était loisible de reirer et de se retirer en elle-même, et de<br />

s’imposer une torture salutaire, comme elle se confesserait la vérité et<br />

s’écrierait : « Tout ce que j’ai fait jusqu’ici, j’aime rais mieux ne l’avoir<br />

point fait ; quand je me rappelle tout ce que j’ai dit. je porte envie aux<br />

êtres muets ; tous les vœux que j’ai formés sont à mes yeux des imprécations<br />

d’ennemis ; tout ce j’ai craint, ô dieux ! m’eût valu mieux mille<br />

fois que ce que j’ai désiré ! J’ai eu des inimitiés avec bien <br />

videtur esse major. »<br />

Ideo enim est pejor.<br />

Non agitur tam bene<br />

cum rebus humanis,<br />

ut meliora<br />

placeant pluribus :<br />

turba<br />

est argumentum pessimi.<br />

Quæramus quid sit faum<br />

optimum,<br />

non quid usitatissimum :<br />

et quid nos constituat<br />

in possessione<br />

felicitatis æternæ,<br />

non quid sit probatum vulgo,<br />

pessimo interpreti veritatis.<br />

Voco autem vulgum<br />

tam chlamydatos.<br />

quam coronatos.<br />

Non enim adicio<br />

colorem vestium,<br />

quibus corpora<br />

sunt prætexta ;<br />

non credo oculis<br />

de homine ;<br />

habeo lumen<br />

melius certiusque,<br />

quo dijudicem vera<br />

a falsis :<br />

animus inveniat<br />

bonum animi.<br />

Hic, si unquam<br />

vacaverit illi,<br />

reirare et recedere in se,<br />

o quam, tortus a se,<br />

ipse sibi fatebitur verum,<br />

ac dicet : « Mallem<br />

quidquid feci adhuc<br />

esse infeum :<br />

quum recogito<br />

quidquid dixi,<br />

invideo mutis :<br />

puto exsecrationem<br />

inimicorum<br />

quidquid optavi ;<br />

dii boni,<br />

quanto quidquid timui<br />

fuit melius quam<br />

quod concupivi !<br />

Gessi inimicitias<br />

de la vie heureuse. 9<br />

parait être plus nombreux. »<br />

Pour-ce motif en effet il est pire.<br />

II n’est pas agi si bien<br />

envers les choses humaines,<br />

que les idées meilleures<br />

plaisent au-plus-grand-nombre :<br />

la foule<br />

est une preuve du pire.<br />

Cherchons quel est l’ae<br />

le meilleur,<br />

non quel est le plus usité ;<br />

et ce qui nous établit<br />

en possession<br />

d’un bonheur éternel,<br />

non pas ce qui est approuvé de la foule,<br />

très mauvais juge de la vérité.<br />

Or j’appelle foule<br />

autant les porteurs-de-chlamydes<br />

que les porteurs-de-couronnes.<br />

Je ne regarde pas en effet<br />

la couleur des vêtements,<br />

dont les corps<br />

sont couverts ;<br />

je ne me-fie pas aux yeux<br />

sur l’homme ;<br />

j’ai une lumière<br />

meilleure et plus sûre,<br />

par laquelle je peux-distinguer le vrai<br />

du faux :<br />

que l’âme trouve<br />

le bien de l’âme.<br />

Celle-ci, si jamais<br />

loisir-est à elle<br />

de reirer et de rentrer en soi,<br />

ô combien, torturée par elle-même,<br />

elle-même s’avouera la vérité,<br />

et dira : « J’aimerais-mieux<br />

tout ce que j’ai fait jusqu’-ici<br />

ne pas avoir été fait :<br />

quand je réfléchis<br />

à-tout-ce-que j’ai dit,<br />

j’envie les muets :<br />

je regarde comme une malédiion<br />

d’ennemis<br />

tout-ce-que j’ai souhaité ;<br />

dieux bons.<br />

combien tout-ce-que j’ai craint<br />

eût été meilleur que<br />

ce que j’ai désiré !<br />

J’ai eu des inimitiés

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!