03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28 de vita beata.<br />

ratio observat, hanc consulit. Idem est ergo beate vivere, et<br />

secundum naturam. Hoc quid sit, jam aperiam : si corporis<br />

dotes et apta naturæ conservabimus diligenter et impavide,<br />

tanquam in diem data et fugacia ; si non subierimus<br />

eorum servitutem, nec nos aliena possederint ; si corpori<br />

grata et adventitia eo nobis loco fuerint, quo sunt in castris<br />

auxilia, et armaturæ leves. Serviant ista, non imperent : ita<br />

demum utilia sunt menti. Incorruptus vir sit externis, et<br />

insuperabilis, miratorque tantum sui ; fidens animi, atque<br />

in utrumque paratus, artifex vitæ. Fiducia ejus non sine<br />

scientia sit, scientia non sine constantia : maneant illi semel<br />

placita, nec ulla in decretis ejus litura sit. Intelligitur,<br />

etiamsi non adjecero, compositum ordinatumque fore talem<br />

virum, et in his quæ aget, cum comitate magnificum.<br />

Erit vera ratio sensibus . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

suivre ; c’est elle qu’observe, elle que consulte la raison. C’est donc<br />

une même chose que vivre heureux et vivre selon la nature. Or<br />

voici comment il faut l’entendre : nous devons conserver les qualités<br />

physiques et les avantages naturels avec soin et sans inquiétude,<br />

comme des objets prêtés pour un jour et fugitifs ; nous ne<br />

devons pas nous mettre sous leur dépendance, ni nous assujettir<br />

à ce qui nous est étranger, et il faut que les biens corporels et adventices<br />

soient placés dans notre vie au rang que tiennent dans les<br />

camps les auxiliaires et les troupes légères. Que tout cela serve et ne<br />

commande point ; à ce titre seulement l’âme en tirera profit. Que<br />

l’homme de cœur soit incorruptible aux choses extérieures, touché<br />

d’admiration seulement pour son bien propre, plein de confiance,<br />

également prêt à l’une et l’autre fortune, et artisan de sa vie. Que<br />

l’assurance chez lui n’aille pas sans la science, ni la science sans la<br />

fermeté ; que ses résolutions tiennent, une fois prises, et que dans<br />

ses décrets il ne se glisse pas de rature. On conçoit, sans que je<br />

l’ajoute, quelle paix, quelle concordance régnera dans un tel erit,<br />

et que tous ses aes seront empreints d’une dignité bienveillante.<br />

Chez lui la véritable raison sera greffée sur les sens, et y prendra<br />

consulit hanc.<br />

Vivere beate<br />

et secundum naturam<br />

est ergo idem.<br />

Jam aperiam<br />

quid sit hoc :<br />

si<br />

conservabimus diligenter<br />

et impavide<br />

dotes corporis<br />

et apta naturæ,<br />

tanquam data in diem<br />

et fugacia ;<br />

si non subierimus<br />

servitutem eorum,<br />

et aliena<br />

non nos possederint ;<br />

si grata corpori<br />

et adventitia<br />

fuerint nobis<br />

eo loco quo sunt<br />

in castris auxilia<br />

et armaturæ leves.<br />

Ista serviant,<br />

non imperent :<br />

ita demum<br />

sunt utilia menti.<br />

Vir<br />

sit incorruptus<br />

externis,<br />

et insuperabilis,<br />

miratorque tantum sui ;<br />

fidens animi, atque paratus<br />

in utrumque,<br />

artifex vitæ.<br />

Fiducia ejus non sit<br />

sine scientia,<br />

non scientia<br />

sine constantia :<br />

semel placita<br />

maneant illi,<br />

et nulla litura sit<br />

in decretis ejus.<br />

Intelligitur,<br />

etiamsi non adjecero,<br />

talem virum fore<br />

compositum ordinatumque,<br />

et magnificum cum comitate<br />

in his quæ aget.<br />

Vera ratio erit<br />

de la vie heureuse. 29<br />

elle consulte celle-ci.<br />

Vivre heureusement<br />

et vivre selon la nature<br />

est donc identique.<br />

Maintenant j’expliquerai<br />

ce qu’est cela :<br />

cette condition sera réalisée si<br />

nous conservons soigneusement<br />

et sans-crainte<br />

les qualités du corps<br />

et les biens attachés à la nature,<br />

comme des biens donnés pour un jour<br />

et fugitifs ;<br />

si nous ne nous-mettons-pas-sous<br />

la servitude d’eux,<br />

et si des choses qui nous sont étrangères<br />

ne nous possèdent pas ;<br />

si les choses agréables au corps<br />

et adventices<br />

sont pour nous<br />

à ce rang où sont<br />

dans un camp les auxiliaires<br />

et les troupes légères.<br />

Que ces choses servent,<br />

ne commandent pas :<br />

à-cette-condition seulement<br />

elles sont utiles à l’âme.<br />

Que l’homme-véritable<br />

soit incorruptible<br />

aux choses extérieures<br />

et invincible,<br />

et admirateur seulement de son-bien-propre ;<br />

confiant dans soit courage, et préparé<br />

à l’une-et-l’-autre fortune,<br />

artisan de sa propre vie.<br />

Que sa confiance ne soit pas<br />

sans science,<br />

ni sa science<br />

sans fermeté :<br />

que les résolutions une fois arrêtées<br />

soient maintenues par lui,<br />

et qu’aucune rature ne soit<br />

dans les décrets de lui.<br />

On comprend,<br />

même si je ne l’aurai pas ajouté,<br />

qu’un tel homme sera<br />

réglé et ordonné,<br />

et grand avec bienveillance<br />

dans ces choses qu’il fera.<br />

La vraie raison sera chez lui

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!