AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
28 de vita beata.<br />
ratio observat, hanc consulit. Idem est ergo beate vivere, et<br />
secundum naturam. Hoc quid sit, jam aperiam : si corporis<br />
dotes et apta naturæ conservabimus diligenter et impavide,<br />
tanquam in diem data et fugacia ; si non subierimus<br />
eorum servitutem, nec nos aliena possederint ; si corpori<br />
grata et adventitia eo nobis loco fuerint, quo sunt in castris<br />
auxilia, et armaturæ leves. Serviant ista, non imperent : ita<br />
demum utilia sunt menti. Incorruptus vir sit externis, et<br />
insuperabilis, miratorque tantum sui ; fidens animi, atque<br />
in utrumque paratus, artifex vitæ. Fiducia ejus non sine<br />
scientia sit, scientia non sine constantia : maneant illi semel<br />
placita, nec ulla in decretis ejus litura sit. Intelligitur,<br />
etiamsi non adjecero, compositum ordinatumque fore talem<br />
virum, et in his quæ aget, cum comitate magnificum.<br />
Erit vera ratio sensibus . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
suivre ; c’est elle qu’observe, elle que consulte la raison. C’est donc<br />
une même chose que vivre heureux et vivre selon la nature. Or<br />
voici comment il faut l’entendre : nous devons conserver les qualités<br />
physiques et les avantages naturels avec soin et sans inquiétude,<br />
comme des objets prêtés pour un jour et fugitifs ; nous ne<br />
devons pas nous mettre sous leur dépendance, ni nous assujettir<br />
à ce qui nous est étranger, et il faut que les biens corporels et adventices<br />
soient placés dans notre vie au rang que tiennent dans les<br />
camps les auxiliaires et les troupes légères. Que tout cela serve et ne<br />
commande point ; à ce titre seulement l’âme en tirera profit. Que<br />
l’homme de cœur soit incorruptible aux choses extérieures, touché<br />
d’admiration seulement pour son bien propre, plein de confiance,<br />
également prêt à l’une et l’autre fortune, et artisan de sa vie. Que<br />
l’assurance chez lui n’aille pas sans la science, ni la science sans la<br />
fermeté ; que ses résolutions tiennent, une fois prises, et que dans<br />
ses décrets il ne se glisse pas de rature. On conçoit, sans que je<br />
l’ajoute, quelle paix, quelle concordance régnera dans un tel erit,<br />
et que tous ses aes seront empreints d’une dignité bienveillante.<br />
Chez lui la véritable raison sera greffée sur les sens, et y prendra<br />
consulit hanc.<br />
Vivere beate<br />
et secundum naturam<br />
est ergo idem.<br />
Jam aperiam<br />
quid sit hoc :<br />
si<br />
conservabimus diligenter<br />
et impavide<br />
dotes corporis<br />
et apta naturæ,<br />
tanquam data in diem<br />
et fugacia ;<br />
si non subierimus<br />
servitutem eorum,<br />
et aliena<br />
non nos possederint ;<br />
si grata corpori<br />
et adventitia<br />
fuerint nobis<br />
eo loco quo sunt<br />
in castris auxilia<br />
et armaturæ leves.<br />
Ista serviant,<br />
non imperent :<br />
ita demum<br />
sunt utilia menti.<br />
Vir<br />
sit incorruptus<br />
externis,<br />
et insuperabilis,<br />
miratorque tantum sui ;<br />
fidens animi, atque paratus<br />
in utrumque,<br />
artifex vitæ.<br />
Fiducia ejus non sit<br />
sine scientia,<br />
non scientia<br />
sine constantia :<br />
semel placita<br />
maneant illi,<br />
et nulla litura sit<br />
in decretis ejus.<br />
Intelligitur,<br />
etiamsi non adjecero,<br />
talem virum fore<br />
compositum ordinatumque,<br />
et magnificum cum comitate<br />
in his quæ aget.<br />
Vera ratio erit<br />
de la vie heureuse. 29<br />
elle consulte celle-ci.<br />
Vivre heureusement<br />
et vivre selon la nature<br />
est donc identique.<br />
Maintenant j’expliquerai<br />
ce qu’est cela :<br />
cette condition sera réalisée si<br />
nous conservons soigneusement<br />
et sans-crainte<br />
les qualités du corps<br />
et les biens attachés à la nature,<br />
comme des biens donnés pour un jour<br />
et fugitifs ;<br />
si nous ne nous-mettons-pas-sous<br />
la servitude d’eux,<br />
et si des choses qui nous sont étrangères<br />
ne nous possèdent pas ;<br />
si les choses agréables au corps<br />
et adventices<br />
sont pour nous<br />
à ce rang où sont<br />
dans un camp les auxiliaires<br />
et les troupes légères.<br />
Que ces choses servent,<br />
ne commandent pas :<br />
à-cette-condition seulement<br />
elles sont utiles à l’âme.<br />
Que l’homme-véritable<br />
soit incorruptible<br />
aux choses extérieures<br />
et invincible,<br />
et admirateur seulement de son-bien-propre ;<br />
confiant dans soit courage, et préparé<br />
à l’une-et-l’-autre fortune,<br />
artisan de sa propre vie.<br />
Que sa confiance ne soit pas<br />
sans science,<br />
ni sa science<br />
sans fermeté :<br />
que les résolutions une fois arrêtées<br />
soient maintenues par lui,<br />
et qu’aucune rature ne soit<br />
dans les décrets de lui.<br />
On comprend,<br />
même si je ne l’aurai pas ajouté,<br />
qu’un tel homme sera<br />
réglé et ordonné,<br />
et grand avec bienveillance<br />
dans ces choses qu’il fera.<br />
La vraie raison sera chez lui