AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
24 de vita beata.<br />
oriuntur. Sed si ista indiscreta essent, non videremus quædam<br />
jucunda, sed non honesta ; quædam vero honestissima,<br />
sed aera, et per dolores exigenda.<br />
VII. Adjice nunc, quod voluptas etiam ad vitam turpissimam<br />
venit : at virtus malam vitam non admittit ; et<br />
infelices quidam non sine voluptate, immo ob ipsam voluptatem<br />
sunt : quod non eveniret si virtuti se voluptas<br />
immiscuisset, qua virtus sæpe caret, nunquam indiget.<br />
Quid dissimilia, immo diversa componitis ? Altum quiddam<br />
est virtus, excelsum, regale, invium, infatigabile :<br />
voluptas humile, servile, imbecillum, caducum, cujus statio<br />
ac domicilium fornices et popinæ sunt. Virtutem in<br />
templo convenies, in foro, in curia, pro muris stantem,<br />
pulverulentam, coloratam, callosas habentem manus : voluptatem<br />
latitantem sæpius, ac tenebras captantem ; circa<br />
balnea ac sudatoria, ac loca ædilem metuentia ; mollem,<br />
enervem, mero atque unguento madentem, pallidam aut<br />
fucatam, et medicamentis pollutam. Summum . . . . .<br />
et le plaisir étaient inséparables, nous ne verrions pas certains aes<br />
déshonnêtes être agréables, tandis que d’autres aes très honnêtes sont<br />
pénibles et ne s’accomplissent pas sans douleur.<br />
VII. Ajoutez que le plaisir se rencontre même dans la vie la plus infâme<br />
; or la vertu n’admet pas une telle vie, et certains hommes sont malheureux,<br />
non pas sans le plaisir, mais par le plaisir même. Cela ne pourrait<br />
pas être si le plaisir ne faisait qu’un avec la vertu, qui ne le trouve pas toujours<br />
mais n’en a jamais besoin. Pourquoi allier des éléments différents<br />
ou plutôt opposés ? La vertu est quelque chose de grand, de sublime, de<br />
souverain, d’invincible, d’infatigable ; la volupté est chose basse, servile,<br />
impuissante, caduque, qui a son poste et son domicile aux mauvais lieux<br />
et aux tavernes. La vertu, tu la trouveras dans le temple, au forum, au sénat,<br />
debout sur les remparts, le corps poudreux, le teint hâlé, les mains<br />
calleuses ; la volupté le plus souvent va cherchant le mystère et appelle les<br />
ténèbres ; elle rôde autour des bains, des étuves, des lieux qui redoutent<br />
l’édile, efféminée, sans vigueur, ruisselante de vins et de parfums, pâle ou<br />
fardée <br />
oriuntur ex radicibus hujus.<br />
Sed si ista<br />
essent indiscreta,<br />
non videremus quædam<br />
jucunda,<br />
sed non honesta,<br />
quædam vero<br />
honestissima,<br />
sed aera,<br />
et exigenda<br />
per dolores.<br />
VII. Adjice nunc,<br />
quod voluptas<br />
venit etiam ad vitam<br />
turpissimam :<br />
at virtus non admittit<br />
vitam malam ;<br />
et quidam sunt infelices<br />
non sine voluptate,<br />
immo ob voluptatem ipsam :<br />
quod non eveniret<br />
si voluptas se immiscuisset<br />
virtuti,<br />
qua virtus caret sæpe,<br />
nunquam indiget.<br />
Quid componitis<br />
dissimilia,<br />
immo diversa ?<br />
Virtus est quiddam altum,<br />
excelsum, regale, invium,<br />
infatigabile :<br />
voluptas, humile, servile,<br />
imbecillum, caducum,<br />
cujus fornices et popinæ<br />
sunt statio et domicilium.<br />
Convenies virtutem<br />
in templo,<br />
in foro, in curia,<br />
stantem pro muris,<br />
pulverulentam, coloratam,<br />
habentem manus callosas :<br />
voluptatem<br />
latitantem sæpius<br />
ac captantem tenebras ;<br />
circa balnea ac sudatoria,<br />
ac loca metuentia ædilem ;<br />
mollem, enervem,<br />
madentem mero<br />
atque unguento,<br />
pallidam aut fucatam,<br />
de la vie heureuse. 25<br />
naissent des racines de celle-ci.<br />
Mais si ces éléments<br />
étaient inséparables,<br />
nous ne verrions pas certains aes<br />
être agréables,<br />
mais non honnêtes,<br />
certains au contraire<br />
être très honnêtes,<br />
mais pénibles,<br />
et devant être accomplis<br />
par les souffrances.<br />
VII. Ajoute maintenant,<br />
que le plaisir<br />
vient même à la vie<br />
la plus honteuse :<br />
mais la vertu n’admet pas<br />
une vie mauvaise ;<br />
et certains hommes sont malheureux<br />
non sans le plaisir,<br />
bien-plus à cause du plaisir même :<br />
ce qui n’arriverait pas<br />
si le plaisir s’était confondu<br />
avec la vertu,<br />
duquel plaisir la vertu se-passe souvent<br />
n’a jamais besoin.<br />
Pourquoi mettez-vous-ensemble<br />
des éléments dissemblables,<br />
ou-plutôt contraires ?<br />
La vertu est chose élevée,<br />
sublime, royale, invincible,<br />
infatigable :<br />
le plaisir est chose basse, servile,<br />
faible, caduque,<br />
dont les mauvais-lieux et les cabarets<br />
sont le séjour et la demeure.<br />
Tu rencontreras la vertu<br />
dans le temple,<br />
au forum, au sénat,<br />
debout devant les remparts,<br />
poudreuse, hâlée,<br />
ayant les mains calleuses :<br />
la volupté<br />
se cachant plus souvent<br />
et recherchant les ténèbres ;<br />
autour des bains et des étuves,<br />
et des lieux qui craignent l’édile ;<br />
molle, énervée,<br />
humeée de vin pur<br />
et de parfums,<br />
pâle ou fardée,