03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

44 de vita beata.<br />

vitiis dediti luxuriam suam in philosophiæ sinu abscondunt,<br />

et eo concurrunt, ubi audiunt laudari voluptatem.<br />

Nec æstimant voluptas illa Epicuri (ita enim mehercules<br />

sentio) quam sobria et sicca sit ; sed ad nomen ipsum advolant,<br />

quærentes libidinibus suis patrocinium aliquod ac<br />

velamentum. Itaque quod unum habebant in malis bonum,<br />

perdunt, peccandi verecundiam. Laudant enim ea<br />

quibus erubescebant, et vitio gloriantur : ideoque ne resurgere<br />

quidem adolescentiæ licet, quum honestus turpi<br />

desidiæ titulus accessit.<br />

Hoc est, cur ista voluptatis laudatio perniciosa sit, quia<br />

honesta præcepta intra latent : quod corrumpit, apparet.<br />

XIII. In ea quidem ipse sententia sum (invitis hoc nostris<br />

popularibus dicam), sana Epicurum et rea præcipere,<br />

et, si propius accesseris, tristia : voluptas enim illa ad<br />

parvum et exile revocatur, et quam nos virtuti legem dicimus,<br />

eam ille dicit voluptati : jubet illam parere naturæ.<br />

Parum est autem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

qui, livrés à tous les excès, cachent leurs goûts dépravés dans le sein<br />

de la philosophie, et volent en foule aux lieux où ils apprennent qu’on<br />

vante le plaisir. Ils ne comprennent pas combien le plaisir d’Épicure est<br />

sobre et austère (telle est vraiment ma pensée) ; c’est au nom seul qu’ils<br />

accourent, cherchant pour leurs désordres une autorité favorable et un<br />

voile. II en résulte qu’ils perdent le seul bien qui leur restât dans leurs<br />

maux : la honte du péché ; ils louent ce dont ils rougissaient, ils se font<br />

gloire de leur corruption ; et se relever de sa chute est impossible à cette<br />

jeunesse qui décore d’un titre honorable ses turpitudes et sa lâcheté.<br />

Voilà ce qui rend cette apologie du plaisir pernicieuse : les préceptes<br />

honnêtes se cachent au fond de la dorine ; la séduion est à la surface.<br />

XIII. Je découvrirai ma pensée, dussé-je déplaire à mes confrères<br />

du Portique : la dorine d’Épicure est pure et morale, et même, à y<br />

regarder de près, elle est austère : la volupté, telle qu’il la conçoit, se<br />

réduit à quelque chose d’étroit et de pauvre ; la loi que nous imposons<br />

à la vertu, il l’impose au plaisir. Il le veut soumis à la nature ; or, c’est<br />

sed dediti vitiis<br />

abscondunt suam luxuriam<br />

in sinu philosophiæ,<br />

et concurrunt eo<br />

ubi audiunt<br />

voluptatem laudari.<br />

Nec æstimant quam<br />

illa voluptas Epicuri<br />

sit sobria et sicca<br />

(ita enim sentio<br />

mehercules) ;<br />

sed advolant<br />

ad nomen ipsum,<br />

quærentes suis libidinibus,<br />

aliquod patrocinium<br />

et velamentum.<br />

Itaque perdunt<br />

unum bonum<br />

quod habebant in malis,<br />

verecundiam peccandi.<br />

Laudant enim ea<br />

quibus erubescebant,<br />

et gloriantur vitio :<br />

ideoque ne licet quidem<br />

adolescentiæ resurgere,<br />

quum titulus honestus<br />

accessit desidiæ turpi.<br />

Hoc est cur<br />

ista laudatio voluptatis<br />

sit perniciosa,<br />

quia præcepta honesta<br />

latent intra :<br />

quod corrumpit apparet.<br />

XIII Sum quidem ipse<br />

in ea sententia<br />

(dicam hoc<br />

invitis nostris popularibus),<br />

Epicurum præcipere<br />

sana et rea,<br />

et, si accesseris propius,<br />

tristia :<br />

illa enim voluptas<br />

revocatur<br />

ad parvum et exile,<br />

et ille dicit voluptati<br />

eam legem quam nos<br />

dicimus virtuti :<br />

jubet illam<br />

parere naturæ.<br />

Quod autem est satis<br />

de la vie heureuse. 45<br />

mais livrés aux vices<br />

ils cachent leur corruption<br />

dans le sein de la philosophie,<br />

et accourent-tous là<br />

où ils entendent-dire<br />

le plaisir être loué.<br />

Et ils n’apprécient pas combien<br />

ce plaisir d’Épicure<br />

est sobre et sec<br />

(ainsi en effet je pense<br />

par Hercule) ;<br />

mais ils accourent<br />

au nom même (seul),<br />

cherchant pour leurs désordres<br />

quelque patronage<br />

et quelque voile.<br />

C’est pourquoi ils perdent<br />

le seul bien<br />

qu’ils avaient dans leur perversité,<br />

la honte de pécher.<br />

Ils louent en effet ces choses<br />

dont ils rougissaient,<br />

et se glorifient du vice :<br />

et aussi n’est-il même plus possible<br />

à la jeunesse de se-relever,<br />

lorsqu’un titre honnête<br />

s’est joint à la mollesse honteuse.<br />

Ceci est cause que<br />

cet éloge du plaisir<br />

est pernicieux :<br />

c’est que les préceptes honnêtes<br />

sont cachés intérieurement ;<br />

ce qui séduit parait au dehors.<br />

XIII. Je suis en vérité moi-même<br />

dans ce sentiment<br />

(je dirai ceci<br />

malgré nos confrères),<br />

qu’Épicure donne-des-préceptes<br />

vertueux et justes,<br />

et même, si tu t’approches de plus près,<br />

des préceptes austères :<br />

ce plaisir-là en effet<br />

est réduit<br />

à quelque chose de faible et de pauvre,<br />

et il (Épicure) die au plaisir<br />

cette loi que nous autres<br />

nous dions à la vertu :<br />

il ordonne lui (le plaisir)<br />

obéir à la nature.<br />

Or ce qui est assez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!