AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
44 de vita beata.<br />
vitiis dediti luxuriam suam in philosophiæ sinu abscondunt,<br />
et eo concurrunt, ubi audiunt laudari voluptatem.<br />
Nec æstimant voluptas illa Epicuri (ita enim mehercules<br />
sentio) quam sobria et sicca sit ; sed ad nomen ipsum advolant,<br />
quærentes libidinibus suis patrocinium aliquod ac<br />
velamentum. Itaque quod unum habebant in malis bonum,<br />
perdunt, peccandi verecundiam. Laudant enim ea<br />
quibus erubescebant, et vitio gloriantur : ideoque ne resurgere<br />
quidem adolescentiæ licet, quum honestus turpi<br />
desidiæ titulus accessit.<br />
Hoc est, cur ista voluptatis laudatio perniciosa sit, quia<br />
honesta præcepta intra latent : quod corrumpit, apparet.<br />
XIII. In ea quidem ipse sententia sum (invitis hoc nostris<br />
popularibus dicam), sana Epicurum et rea præcipere,<br />
et, si propius accesseris, tristia : voluptas enim illa ad<br />
parvum et exile revocatur, et quam nos virtuti legem dicimus,<br />
eam ille dicit voluptati : jubet illam parere naturæ.<br />
Parum est autem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
qui, livrés à tous les excès, cachent leurs goûts dépravés dans le sein<br />
de la philosophie, et volent en foule aux lieux où ils apprennent qu’on<br />
vante le plaisir. Ils ne comprennent pas combien le plaisir d’Épicure est<br />
sobre et austère (telle est vraiment ma pensée) ; c’est au nom seul qu’ils<br />
accourent, cherchant pour leurs désordres une autorité favorable et un<br />
voile. II en résulte qu’ils perdent le seul bien qui leur restât dans leurs<br />
maux : la honte du péché ; ils louent ce dont ils rougissaient, ils se font<br />
gloire de leur corruption ; et se relever de sa chute est impossible à cette<br />
jeunesse qui décore d’un titre honorable ses turpitudes et sa lâcheté.<br />
Voilà ce qui rend cette apologie du plaisir pernicieuse : les préceptes<br />
honnêtes se cachent au fond de la dorine ; la séduion est à la surface.<br />
XIII. Je découvrirai ma pensée, dussé-je déplaire à mes confrères<br />
du Portique : la dorine d’Épicure est pure et morale, et même, à y<br />
regarder de près, elle est austère : la volupté, telle qu’il la conçoit, se<br />
réduit à quelque chose d’étroit et de pauvre ; la loi que nous imposons<br />
à la vertu, il l’impose au plaisir. Il le veut soumis à la nature ; or, c’est<br />
sed dediti vitiis<br />
abscondunt suam luxuriam<br />
in sinu philosophiæ,<br />
et concurrunt eo<br />
ubi audiunt<br />
voluptatem laudari.<br />
Nec æstimant quam<br />
illa voluptas Epicuri<br />
sit sobria et sicca<br />
(ita enim sentio<br />
mehercules) ;<br />
sed advolant<br />
ad nomen ipsum,<br />
quærentes suis libidinibus,<br />
aliquod patrocinium<br />
et velamentum.<br />
Itaque perdunt<br />
unum bonum<br />
quod habebant in malis,<br />
verecundiam peccandi.<br />
Laudant enim ea<br />
quibus erubescebant,<br />
et gloriantur vitio :<br />
ideoque ne licet quidem<br />
adolescentiæ resurgere,<br />
quum titulus honestus<br />
accessit desidiæ turpi.<br />
Hoc est cur<br />
ista laudatio voluptatis<br />
sit perniciosa,<br />
quia præcepta honesta<br />
latent intra :<br />
quod corrumpit apparet.<br />
XIII Sum quidem ipse<br />
in ea sententia<br />
(dicam hoc<br />
invitis nostris popularibus),<br />
Epicurum præcipere<br />
sana et rea,<br />
et, si accesseris propius,<br />
tristia :<br />
illa enim voluptas<br />
revocatur<br />
ad parvum et exile,<br />
et ille dicit voluptati<br />
eam legem quam nos<br />
dicimus virtuti :<br />
jubet illam<br />
parere naturæ.<br />
Quod autem est satis<br />
de la vie heureuse. 45<br />
mais livrés aux vices<br />
ils cachent leur corruption<br />
dans le sein de la philosophie,<br />
et accourent-tous là<br />
où ils entendent-dire<br />
le plaisir être loué.<br />
Et ils n’apprécient pas combien<br />
ce plaisir d’Épicure<br />
est sobre et sec<br />
(ainsi en effet je pense<br />
par Hercule) ;<br />
mais ils accourent<br />
au nom même (seul),<br />
cherchant pour leurs désordres<br />
quelque patronage<br />
et quelque voile.<br />
C’est pourquoi ils perdent<br />
le seul bien<br />
qu’ils avaient dans leur perversité,<br />
la honte de pécher.<br />
Ils louent en effet ces choses<br />
dont ils rougissaient,<br />
et se glorifient du vice :<br />
et aussi n’est-il même plus possible<br />
à la jeunesse de se-relever,<br />
lorsqu’un titre honnête<br />
s’est joint à la mollesse honteuse.<br />
Ceci est cause que<br />
cet éloge du plaisir<br />
est pernicieux :<br />
c’est que les préceptes honnêtes<br />
sont cachés intérieurement ;<br />
ce qui séduit parait au dehors.<br />
XIII. Je suis en vérité moi-même<br />
dans ce sentiment<br />
(je dirai ceci<br />
malgré nos confrères),<br />
qu’Épicure donne-des-préceptes<br />
vertueux et justes,<br />
et même, si tu t’approches de plus près,<br />
des préceptes austères :<br />
ce plaisir-là en effet<br />
est réduit<br />
à quelque chose de faible et de pauvre,<br />
et il (Épicure) die au plaisir<br />
cette loi que nous autres<br />
nous dions à la vertu :<br />
il ordonne lui (le plaisir)<br />
obéir à la nature.<br />
Or ce qui est assez