AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
68 de vita beata.<br />
libidinosi, ambitiosique sunt, quid vos estis, quibus ipsum<br />
nomen virtutis odio est ? Negatis quemquam præstare<br />
quæ loquitur, nec ad exemplar orationis suæ vivere.<br />
Quid mirum ? quum loquantur fortia, ingentia, omnes<br />
humanas tempestates evadentia ? quum refigere se crucibus<br />
conentur, in quas unusquisque vestrum clavos suos<br />
ipse adigit ? ad supplicium tamen ai stipitibus singulis<br />
pendent : hi qui in se ipsi animum advertunt, quot cupiditatibus,<br />
tot crucibus distrahuntur : et maledici, in alienam<br />
contumeliam venusti sunt. Crederem illis hoc vacare, nisi<br />
quidam ex patibulo suos eatores conuerent.<br />
XX. Non præstant philosophi quæ loquuntur ? multum<br />
tamen præstant quod loquuntur, quod honesta mente<br />
concipiunt. Utinam quidem et paria diis agerent ! quid<br />
esset illis beatius ? interim non est quod contemnas bona<br />
verba, et bonis cogitationibus plena præcordia. Studiorum<br />
salutarium, etiam citra effeum, laudanda traatio<br />
est. Quid mirum, si non . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
pour fin la vertu, sont cupides, débauchés, ambitieux, qu’êtes-vous donc,<br />
vous à qui le nom seul de vertu est odieux ? Vous soutenez que pas un ne<br />
réalise ce qu’il dit et ne conforme sa vie à ses maximes. Quoi d’étonnant,<br />
quand leurs paroles sont si héroïques, si sublimes, dominent de si haut<br />
toutes les tempêtes de la vie humaine ; quand ils ne visent pas à moins qu’à<br />
s’arracher de ces croix, où tous, tant que vous êtes, vous enfoncez de vos<br />
mains les clous qui vous déchirent ? Le supplicié du moins n’est suendu<br />
qu’à un seul poteau ; ceux qui se font bourreaux d’eux-mêmes subissent<br />
autant de croix que de passions qui les tiraillent ; et dans leur médisance ils<br />
trouvent de l’erit pour insulter autrui. Je les laisserais faire si ce n’était pas du<br />
haut de leur propre gibet que certains hommes crachent sur les eateurs.<br />
XX. Les philosophes ne réalisent pas leurs propres paroles ? cependant ils<br />
font beaucoup par ces paroles mêmes et par la conception de l’honnête. Si<br />
leurs aes étaient à la hauteur de leur langage, quelle félicité surpasserait<br />
la leur ? En attendant qu’il en soit ainsi, il n’y a pas lieu de mépriser de<br />
bonnes paroles et des cœurs pleins de bonnes pensées. L’application aux<br />
études salutaires, restât-elle en deçà du but, est louable <br />
de la vie heureuse. 69<br />
sequuntur virtutem. suivent la vertu,<br />
sunt avari,<br />
sont cupides,<br />
libidinosi ambitiosique, débauchés et ambitieux,<br />
quid vos estis quibus qu’êtes-vous, vous à qui<br />
nomen ipsum virtutis le nom même de la vertu<br />
est odio ?<br />
est à haine ?<br />
Negatis quemquam Vous niez que personne<br />
præstare quæ loquitur, exécute ce qu’il dit<br />
nec vivere ad exemplar et vive selon le modèle<br />
suæ orationis.<br />
de (donné par) son langage.<br />
Quid mirum,<br />
Quoi d’étonnant,<br />
quum loquantur<br />
quand les sages parlent<br />
fortia, ingentia,<br />
d’aes héroïques, sublimes,<br />
evadenti<br />
échappant<br />
omnes tempestates humanas ? à toutes les tempêtes humaines ?<br />
quum conentur<br />
quand ils s’efforcent<br />
se refigere crucibus de s’arracher des croix<br />
in quas<br />
sur lesquelles<br />
unusquisque vestrum chacun de vous<br />
adigit ipse suos clavos ? enfonce lui-même ses clous ?[supplice<br />
Tamen ai ad supplicium Cependant ceux qui-ont-été-menés au<br />
pendent stipitibus singulis : sont-suendus à des gibets isolés :<br />
hi qui ipsi<br />
ceux qui eux-mêmes<br />
advertunt animum in se, tournent leur erit contre eux-mêmes,<br />
distrahuntur tot crucibus sont déchirés par autant de croix<br />
quot cupiditatibus : que de passions ;<br />
et maledici, sunt venusti et médisants, ils sont irituels<br />
in contumeliam alienam. pour l’outrage d’-autrui.<br />
Crederem hoc illis vacare Je jugerais que cela leur est-loisible,<br />
nisi quidam conuerent si certains hommes ne conuaient<br />
ex patibulo<br />
du haut du gibet<br />
suos eatores.<br />
leurs eateurs.<br />
XX. Philosophi [tur ? XX. Les philosophes<br />
non præstant quæ loquun- n’exécutent pas ce qu’ils disent ?<br />
Præstant tamen multum Ils exécutent pourtant beaucoup<br />
quod loquuntur,<br />
par cela même qu’ils disent,<br />
quod concipiunt<br />
par ce qu’ils conçoivent<br />
mente honesta.<br />
dans leur erit honnête.<br />
Utinam quidem<br />
Plût-aux-dieux-que certes<br />
et agerent<br />
ils fissent aussi<br />
paria diis !<br />
des choses conformes à leurs paroles !<br />
quid esset beatius illis ? quel être serait plus heureux qu’eux ?<br />
Interim non est quod En-attendant il-n’y-a pas lieu que<br />
contemnas bona verba, tu méprises de sages paroles,<br />
et præcordia plena et des cœurs remplis<br />
bonis cogitationibus. de bonnes pensées.<br />
Traatio<br />
Le maniement<br />
studiorum salutarium, d’études salutaires,<br />
etiam citra effeum, même en-deçà-de 1’ (sans) effet,<br />
est laudanda<br />
est louable