03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

96 de vita beata.<br />

frænis egent. Quemadmodum corpus in proclivi retineri<br />

debet, adversus ardua impelli, ita quædam virtutes in proclivi<br />

sunt, quædam clivum subeunt. An dubium sit quin<br />

escendat, nitatur, obluetur patientia, fortitudo, perseverantia,<br />

et quæcumque alia duris opposita virtus est, et<br />

fortunam subigit ? Quid ergo ? non æque manifestum est<br />

per devexum ire liberalitatem, temperantiam, mansuetudinem<br />

? In his continemus animum, ne prolabatur : in<br />

illis exhortamur, incitamusque. Acerrimas ergo paupertati<br />

adhibebimus illas, quæ impugnatæ fiunt fortiores : divitiis<br />

illas diligentiores, quæ suensum gradum ponunt,<br />

et pondus suum sustinent.<br />

XXVI. Quum hoc ita divisum sit, malo has in usu mihi<br />

esse, quæ exercendæ tranquillius sunt, quam eas, quarum<br />

experimentum sanguis et sudor est. Ergo non aliter, inquit<br />

sapiens, vivo quam loquor, sed vos aliter auditis. Sonus<br />

tantummodo verborum ad aures vestras pervenit ; quid<br />

significet, non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

comme les autres de frein. De même que sur une descente il faut au<br />

corps une force qui le retienne, et, pour monter, une impulsion ; ainsi<br />

certaines vertus suivent un plan incliné, d’autres gravissent laborieusement.<br />

Doutez-vous qu’il y ait ascension, effort, lutte opiniâtre dans la patience,<br />

le courage, la persévérance, dans toute vertu qui fait face aux dures<br />

épreuves de la vie et qui dompte le sort ? Et, d’autre part, n’est-il pas manifeste<br />

que la libéralité, la modération, la mansuétude, ne font qu’aller sur<br />

une pente ? Là nous retenons notre âme qui pourrait glisser trop avant :<br />

ailleurs nous l’exhortons, nous la stimulons. Ainsi nous emploierons en<br />

présence de la pauvreté les plus énergiques vertus, celles chez qui les attaques<br />

augmentent le courage : et nous réserverons à la richesse les plus<br />

soigneuses, qui vont d’un pas circone et savent tenir leur équilibre.<br />

XXVI. Cette distinion ainsi faite, je préférerai pour mon usage celles<br />

dont l’exercice est plus paisible à celles dont l’essai veut du sang et des<br />

sueurs, « Ce n’est donc pas moi, dira le sage, qui vis autrement que je ne<br />

parle ; c’est vous qui entendez autrement. Le son des paroles frappe seul<br />

votre oreille ; leur sens, vous ne le cherchez pas. » « Quelle est <br />

quædam frænis.<br />

Quemadmodum corpus<br />

debet retineri in proclivi,<br />

impelli adversus ardua,<br />

ita quædam virtutes<br />

sunt in proclivi,<br />

quædam subeunt clivum.<br />

An sit dubium<br />

quin patientia,<br />

fortitudo, perseverantia<br />

et quæcumque alia virtus<br />

est opposita duris<br />

et subigit fortunam,<br />

escendat, nitatur,<br />

obluetur ?<br />

Quid ergo ?<br />

Non est æque manifestum<br />

liberalitatem,<br />

temperantiam,<br />

mansuetudinem<br />

ire per devexum ?<br />

In his continemus animum,<br />

ne prolabatur :<br />

in illis, exhortamur,<br />

incitamusque.<br />

Ergo adhibebimus<br />

paupertati<br />

illas acerrimas,<br />

quæ impugnatæ<br />

fiunt fortiores :<br />

divitiis illas<br />

diligentiores<br />

quæ ponunt<br />

gradum suensum,<br />

et sustinent suum pondus.<br />

XXVI. Quum hoc sit<br />

divisum ita<br />

malo esse mihi in usu<br />

has quæ sunt exercendæ<br />

tranquillius,<br />

quam eas<br />

quarum experimentum<br />

est sanguis et sudor.<br />

Ergo, inquit sapiens,<br />

non vivo aliter<br />

quam loquor,<br />

sed vos auditis aliter.<br />

Sonus verborum<br />

tantummodo<br />

pervenit ad vestras aures ;<br />

de la vie heureuse. 97<br />

certaines de freins.<br />

De-même-que le corps<br />

doit être retenu sur un endroit en-pente,<br />

être poussé contre ceux qui-montent,<br />

de même certaines vertus,<br />

sont sur une pente,<br />

certaines gravissent une côte.<br />

Est-ce-qu’il serait douteux<br />

que la patience,<br />

le courage, la persévérance<br />

et toute autre vertu qui<br />

est opposée aux épreuves<br />

et dompte la fortune,<br />

ne monte, ne s’efforce,<br />

ne lutte-contre ?<br />

Quoi donc ?<br />

N’est-il pas également évident<br />

que la libéralité,<br />

la tempérance,<br />

la mansuétude<br />

vont le long-d’une pente ?<br />

Dans celles-ci nous contenons notre âme<br />

pour qu’elle ne tombe pas-en-avant :<br />

dans celle-là nous l’exhortons,<br />

et nous la stimulons.<br />

Donc nous appliquerons<br />

à la pauvreté<br />

ces vertus très énergiques,<br />

qui attaquées<br />

deviennent plus courageuses :<br />

aux richesses ces autres vertus<br />

plus soigneuses<br />

qui posent<br />

un pied suendu (qui n’appuie pas)<br />

et soutiennent leur poids (équilibre).<br />

XXVI. Puisque cela est<br />

distingué ainsi,<br />

j’aime-mieux être à moi en usage<br />

ces vertus qui sont à-exercer<br />

plus paisiblement,<br />

que celles<br />

dont l’épreuve<br />

est du sang et de la sueur.<br />

Donc, dit le sage,<br />

je ne vis pas autrement<br />

que je ne parle,<br />

mais vous l’entendez autrement.<br />

Le son des mots<br />

seulement<br />

arrive à vos oreilles ;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!