AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
96 de vita beata.<br />
frænis egent. Quemadmodum corpus in proclivi retineri<br />
debet, adversus ardua impelli, ita quædam virtutes in proclivi<br />
sunt, quædam clivum subeunt. An dubium sit quin<br />
escendat, nitatur, obluetur patientia, fortitudo, perseverantia,<br />
et quæcumque alia duris opposita virtus est, et<br />
fortunam subigit ? Quid ergo ? non æque manifestum est<br />
per devexum ire liberalitatem, temperantiam, mansuetudinem<br />
? In his continemus animum, ne prolabatur : in<br />
illis exhortamur, incitamusque. Acerrimas ergo paupertati<br />
adhibebimus illas, quæ impugnatæ fiunt fortiores : divitiis<br />
illas diligentiores, quæ suensum gradum ponunt,<br />
et pondus suum sustinent.<br />
XXVI. Quum hoc ita divisum sit, malo has in usu mihi<br />
esse, quæ exercendæ tranquillius sunt, quam eas, quarum<br />
experimentum sanguis et sudor est. Ergo non aliter, inquit<br />
sapiens, vivo quam loquor, sed vos aliter auditis. Sonus<br />
tantummodo verborum ad aures vestras pervenit ; quid<br />
significet, non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
comme les autres de frein. De même que sur une descente il faut au<br />
corps une force qui le retienne, et, pour monter, une impulsion ; ainsi<br />
certaines vertus suivent un plan incliné, d’autres gravissent laborieusement.<br />
Doutez-vous qu’il y ait ascension, effort, lutte opiniâtre dans la patience,<br />
le courage, la persévérance, dans toute vertu qui fait face aux dures<br />
épreuves de la vie et qui dompte le sort ? Et, d’autre part, n’est-il pas manifeste<br />
que la libéralité, la modération, la mansuétude, ne font qu’aller sur<br />
une pente ? Là nous retenons notre âme qui pourrait glisser trop avant :<br />
ailleurs nous l’exhortons, nous la stimulons. Ainsi nous emploierons en<br />
présence de la pauvreté les plus énergiques vertus, celles chez qui les attaques<br />
augmentent le courage : et nous réserverons à la richesse les plus<br />
soigneuses, qui vont d’un pas circone et savent tenir leur équilibre.<br />
XXVI. Cette distinion ainsi faite, je préférerai pour mon usage celles<br />
dont l’exercice est plus paisible à celles dont l’essai veut du sang et des<br />
sueurs, « Ce n’est donc pas moi, dira le sage, qui vis autrement que je ne<br />
parle ; c’est vous qui entendez autrement. Le son des paroles frappe seul<br />
votre oreille ; leur sens, vous ne le cherchez pas. » « Quelle est <br />
quædam frænis.<br />
Quemadmodum corpus<br />
debet retineri in proclivi,<br />
impelli adversus ardua,<br />
ita quædam virtutes<br />
sunt in proclivi,<br />
quædam subeunt clivum.<br />
An sit dubium<br />
quin patientia,<br />
fortitudo, perseverantia<br />
et quæcumque alia virtus<br />
est opposita duris<br />
et subigit fortunam,<br />
escendat, nitatur,<br />
obluetur ?<br />
Quid ergo ?<br />
Non est æque manifestum<br />
liberalitatem,<br />
temperantiam,<br />
mansuetudinem<br />
ire per devexum ?<br />
In his continemus animum,<br />
ne prolabatur :<br />
in illis, exhortamur,<br />
incitamusque.<br />
Ergo adhibebimus<br />
paupertati<br />
illas acerrimas,<br />
quæ impugnatæ<br />
fiunt fortiores :<br />
divitiis illas<br />
diligentiores<br />
quæ ponunt<br />
gradum suensum,<br />
et sustinent suum pondus.<br />
XXVI. Quum hoc sit<br />
divisum ita<br />
malo esse mihi in usu<br />
has quæ sunt exercendæ<br />
tranquillius,<br />
quam eas<br />
quarum experimentum<br />
est sanguis et sudor.<br />
Ergo, inquit sapiens,<br />
non vivo aliter<br />
quam loquor,<br />
sed vos auditis aliter.<br />
Sonus verborum<br />
tantummodo<br />
pervenit ad vestras aures ;<br />
de la vie heureuse. 97<br />
certaines de freins.<br />
De-même-que le corps<br />
doit être retenu sur un endroit en-pente,<br />
être poussé contre ceux qui-montent,<br />
de même certaines vertus,<br />
sont sur une pente,<br />
certaines gravissent une côte.<br />
Est-ce-qu’il serait douteux<br />
que la patience,<br />
le courage, la persévérance<br />
et toute autre vertu qui<br />
est opposée aux épreuves<br />
et dompte la fortune,<br />
ne monte, ne s’efforce,<br />
ne lutte-contre ?<br />
Quoi donc ?<br />
N’est-il pas également évident<br />
que la libéralité,<br />
la tempérance,<br />
la mansuétude<br />
vont le long-d’une pente ?<br />
Dans celles-ci nous contenons notre âme<br />
pour qu’elle ne tombe pas-en-avant :<br />
dans celle-là nous l’exhortons,<br />
et nous la stimulons.<br />
Donc nous appliquerons<br />
à la pauvreté<br />
ces vertus très énergiques,<br />
qui attaquées<br />
deviennent plus courageuses :<br />
aux richesses ces autres vertus<br />
plus soigneuses<br />
qui posent<br />
un pied suendu (qui n’appuie pas)<br />
et soutiennent leur poids (équilibre).<br />
XXVI. Puisque cela est<br />
distingué ainsi,<br />
j’aime-mieux être à moi en usage<br />
ces vertus qui sont à-exercer<br />
plus paisiblement,<br />
que celles<br />
dont l’épreuve<br />
est du sang et de la sueur.<br />
Donc, dit le sage,<br />
je ne vis pas autrement<br />
que je ne parle,<br />
mais vous l’entendez autrement.<br />
Le son des mots<br />
seulement<br />
arrive à vos oreilles ;