03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 de vita beata.<br />

ne habeat, sed ne sollicitus habeat ; non abigit illa a se,<br />

sed abeuntia securus prosequitur. Divitias quidem ubi tutius<br />

fortuna deponet, quam ibi, unde sine querela reddentis<br />

receptura est ? M. Cato quum laudaret Curium et<br />

Coruncanium, et seculum illud in quo censorium crimen<br />

erat paucæ argenti lamellæ, possidebat ipse quadringenties<br />

sestertium : minus sine dubio quam Crassus, plus tamen<br />

quam censorius Cato. Majore atio, si comparentur,<br />

proavum vicerat, quam a Crasso vinceretur. Et si majores<br />

illi obvenissent opes, non revisset ; nec enim se sapiens<br />

indignum ullis muneribus fortuitis putat. Non amat divitias<br />

sed mavult : non in animum illas, sed in domum recipit<br />

: nec reuit possessas, sed continet, et majorem virtuti<br />

suæ materiam subministrari vult.<br />

XXII. Quid autem dubii est, quin major materia sapienti<br />

viro sit animum explicandi suum in divitiis, quam<br />

in paupertate ? quum in hac unum genus virtutis sit, non<br />

inclinari, nec deprimi : . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

mais ce qu’il défend, c’est la possession inquiète, et non la possession ellemême<br />

; il ne repousse pas ces choses, mais si elles se retirent de lui, il les suit<br />

dans leur retraite d’un œil tranquille. Où la fortune déposera-t-elle ses richesses<br />

plus sûrement que chez l’homme qui les lui rendra sans murmure ?<br />

Quand M. Caton louait Curius, et Coruncanius, et ce siècle où l’on était<br />

coupable aux yeux du censeur pour posséder quelques lames d’argent, lui,<br />

Caton avait quarante millions de sesterces : moins sans doute que Crassus,<br />

mais plus que Caton le censeur. C’était, si l’on compare, dépasser son bisaïeul<br />

de bien plus que lui-même ne fut dépassé par Crassus ; et si de plus<br />

grands biens lui étaient échus, il ne les eût pas dédaignés. Car le sage ne<br />

se croit indigne d’aucun des dons du hasard ; non qu’il aime les richesses,<br />

mais il les préfère : ce n’est pas dans son âme, c’est dans sa maison qu’il<br />

les loge ; il n’en répudie pas la possession, mais il les domine : il n’est point<br />

fâché qu’une plus ample matière soit fournie à sa vertu.<br />

XXII. Eh ! qui doute que pour le sage il n’y ait plus ample manière à<br />

déployer son âme dans la richesse que dans la pauvreté ? Toute la vertu<br />

de celle-ci est de ne point plier ni <br />

non ne habeat,<br />

sed ne habeat<br />

sollicitus ;<br />

non illa abigit a se,<br />

sed prosequitur abeuntia<br />

securus.<br />

Ubi quidem fortuna<br />

deponet divitias<br />

tutius quam ibi,<br />

unde est receptura<br />

sine querela reddentis ?<br />

Marcus Cato quum laudaret<br />

Curium et Coruncanium,<br />

et illud seculum in quo<br />

erat crimen censorium<br />

paucæ lamellæ argenti,<br />

possidebat ipse<br />

quadringenties sestertium :<br />

minus sine dubio<br />

quam Crassus,<br />

plus tamen<br />

quam Cato censorius.<br />

Vicerat proavum,<br />

si comparentur,<br />

atio majore<br />

quam vinceretur a Crasso.<br />

Et si opes majores<br />

illi obvenissent,<br />

non revisset ;<br />

et enim sapiens<br />

non se putat indignum<br />

ullis muneribus fortuitis.<br />

Non amat divitias,<br />

sed mavult :<br />

non recipit illas<br />

in animum,<br />

sed in domum :<br />

nec reuit possessas,<br />

sed continet,<br />

et vult materiam majorem<br />

subministrari<br />

suæ virtuti.<br />

XXII. Quid autem dubii<br />

est<br />

quin sit materia major<br />

viro sapienti<br />

explicandi suum animum<br />

in divitiis<br />

quam in paupertate ?<br />

quum in hac<br />

de la vie heureuse. 77<br />

non pour qu’il ne les possède pas,<br />

mais pour qu’il ne les possède pas<br />

étant inquiet ;<br />

il ne les repousse pas de lui,<br />

mais il les suit quand-ils-se-retirent<br />

tranquille (d’un œil tranquille).<br />

Où en-vérité la fortune<br />

déposera-t-elle les richesses<br />

plus sûrement que là,<br />

d’où elle est devant les retirer<br />

sans plainte de celui qui les rendra ?<br />

Marcus Caton quand il louait<br />

Curius et Coruncanius,<br />

et ce siècle dans lequel<br />

c’était un grief pour-les-censeurs<br />

que quelques lames d’argent,<br />

possédait lui-même<br />

quatre-cents-fois cent milliers de sesterces :<br />

moins sans doute<br />

que Crassus,<br />

plus cependant<br />

que Caton l’ancien-censeur.<br />

Il avait dépassé son bisaïeul,<br />

en-admettant qu’ils soient comparés,<br />

d’une distance plus grande<br />

qu’il n’était dépassé par Crassus.<br />

Même si des richesses plus grandes<br />

lui étaient échues,<br />

il ne les eût pas dédaignées ;<br />

et en effet le sage<br />

ne se croit pas indigne<br />

d’aucuns dons fortuits.<br />

Il n’aime pas les richesses<br />

mais il les préfère :<br />

il ne reçoit pas elles<br />

dans son âme.<br />

mais dans sa maison :<br />

et il ne repousse pas elles possédées,<br />

mais il les maîtrise,<br />

et veut qu’une matière plus ample<br />

soit fournie<br />

à sa vertu.<br />

XXII. Or quel doute<br />

y-a-t-il<br />

qu’il-n’y-ait une matière plus ample<br />

pour l’homme sage<br />

de déployer son âme<br />

dans les richesses<br />

que dans la pauvreté ?<br />

puisque dans celle-ci

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!