AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76 de vita beata.<br />
ne habeat, sed ne sollicitus habeat ; non abigit illa a se,<br />
sed abeuntia securus prosequitur. Divitias quidem ubi tutius<br />
fortuna deponet, quam ibi, unde sine querela reddentis<br />
receptura est ? M. Cato quum laudaret Curium et<br />
Coruncanium, et seculum illud in quo censorium crimen<br />
erat paucæ argenti lamellæ, possidebat ipse quadringenties<br />
sestertium : minus sine dubio quam Crassus, plus tamen<br />
quam censorius Cato. Majore atio, si comparentur,<br />
proavum vicerat, quam a Crasso vinceretur. Et si majores<br />
illi obvenissent opes, non revisset ; nec enim se sapiens<br />
indignum ullis muneribus fortuitis putat. Non amat divitias<br />
sed mavult : non in animum illas, sed in domum recipit<br />
: nec reuit possessas, sed continet, et majorem virtuti<br />
suæ materiam subministrari vult.<br />
XXII. Quid autem dubii est, quin major materia sapienti<br />
viro sit animum explicandi suum in divitiis, quam<br />
in paupertate ? quum in hac unum genus virtutis sit, non<br />
inclinari, nec deprimi : . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
mais ce qu’il défend, c’est la possession inquiète, et non la possession ellemême<br />
; il ne repousse pas ces choses, mais si elles se retirent de lui, il les suit<br />
dans leur retraite d’un œil tranquille. Où la fortune déposera-t-elle ses richesses<br />
plus sûrement que chez l’homme qui les lui rendra sans murmure ?<br />
Quand M. Caton louait Curius, et Coruncanius, et ce siècle où l’on était<br />
coupable aux yeux du censeur pour posséder quelques lames d’argent, lui,<br />
Caton avait quarante millions de sesterces : moins sans doute que Crassus,<br />
mais plus que Caton le censeur. C’était, si l’on compare, dépasser son bisaïeul<br />
de bien plus que lui-même ne fut dépassé par Crassus ; et si de plus<br />
grands biens lui étaient échus, il ne les eût pas dédaignés. Car le sage ne<br />
se croit indigne d’aucun des dons du hasard ; non qu’il aime les richesses,<br />
mais il les préfère : ce n’est pas dans son âme, c’est dans sa maison qu’il<br />
les loge ; il n’en répudie pas la possession, mais il les domine : il n’est point<br />
fâché qu’une plus ample matière soit fournie à sa vertu.<br />
XXII. Eh ! qui doute que pour le sage il n’y ait plus ample manière à<br />
déployer son âme dans la richesse que dans la pauvreté ? Toute la vertu<br />
de celle-ci est de ne point plier ni <br />
non ne habeat,<br />
sed ne habeat<br />
sollicitus ;<br />
non illa abigit a se,<br />
sed prosequitur abeuntia<br />
securus.<br />
Ubi quidem fortuna<br />
deponet divitias<br />
tutius quam ibi,<br />
unde est receptura<br />
sine querela reddentis ?<br />
Marcus Cato quum laudaret<br />
Curium et Coruncanium,<br />
et illud seculum in quo<br />
erat crimen censorium<br />
paucæ lamellæ argenti,<br />
possidebat ipse<br />
quadringenties sestertium :<br />
minus sine dubio<br />
quam Crassus,<br />
plus tamen<br />
quam Cato censorius.<br />
Vicerat proavum,<br />
si comparentur,<br />
atio majore<br />
quam vinceretur a Crasso.<br />
Et si opes majores<br />
illi obvenissent,<br />
non revisset ;<br />
et enim sapiens<br />
non se putat indignum<br />
ullis muneribus fortuitis.<br />
Non amat divitias,<br />
sed mavult :<br />
non recipit illas<br />
in animum,<br />
sed in domum :<br />
nec reuit possessas,<br />
sed continet,<br />
et vult materiam majorem<br />
subministrari<br />
suæ virtuti.<br />
XXII. Quid autem dubii<br />
est<br />
quin sit materia major<br />
viro sapienti<br />
explicandi suum animum<br />
in divitiis<br />
quam in paupertate ?<br />
quum in hac<br />
de la vie heureuse. 77<br />
non pour qu’il ne les possède pas,<br />
mais pour qu’il ne les possède pas<br />
étant inquiet ;<br />
il ne les repousse pas de lui,<br />
mais il les suit quand-ils-se-retirent<br />
tranquille (d’un œil tranquille).<br />
Où en-vérité la fortune<br />
déposera-t-elle les richesses<br />
plus sûrement que là,<br />
d’où elle est devant les retirer<br />
sans plainte de celui qui les rendra ?<br />
Marcus Caton quand il louait<br />
Curius et Coruncanius,<br />
et ce siècle dans lequel<br />
c’était un grief pour-les-censeurs<br />
que quelques lames d’argent,<br />
possédait lui-même<br />
quatre-cents-fois cent milliers de sesterces :<br />
moins sans doute<br />
que Crassus,<br />
plus cependant<br />
que Caton l’ancien-censeur.<br />
Il avait dépassé son bisaïeul,<br />
en-admettant qu’ils soient comparés,<br />
d’une distance plus grande<br />
qu’il n’était dépassé par Crassus.<br />
Même si des richesses plus grandes<br />
lui étaient échues,<br />
il ne les eût pas dédaignées ;<br />
et en effet le sage<br />
ne se croit pas indigne<br />
d’aucuns dons fortuits.<br />
Il n’aime pas les richesses<br />
mais il les préfère :<br />
il ne reçoit pas elles<br />
dans son âme.<br />
mais dans sa maison :<br />
et il ne repousse pas elles possédées,<br />
mais il les maîtrise,<br />
et veut qu’une matière plus ample<br />
soit fournie<br />
à sa vertu.<br />
XXII. Or quel doute<br />
y-a-t-il<br />
qu’il-n’y-ait une matière plus ample<br />
pour l’homme sage<br />
de déployer son âme<br />
dans les richesses<br />
que dans la pauvreté ?<br />
puisque dans celle-ci