AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
60 de vita beata.<br />
XVII. Si quis itaque ex istis qui philosophiam conlatrant,<br />
quod solent, dixerit : « Quare ergo tu fortius loqueris<br />
quam vivis ? Quare superiori verba summittis ; et pecuniam<br />
necessarium tibi instrumentum existimas, et damno<br />
moveris, et lacrimas, audita conjugis aut amici morte, demittis,<br />
et reicis famam, et malignis sermonibus tangeris<br />
? Quare cultius rus tibi est quam naturalis usus desiderat<br />
? cur non ad præscriptum tuum cœnas ? cur tibi nitidior<br />
supellex est ? cur apud te vinum ætate tua vetustius<br />
bibitur ? cur arvum dionitur ? cur arbores præter umbram<br />
nihil daturæ conservantur ? quare uxor tua locupletis<br />
domus censum auribus gerit ? quare pædagogium pretiosa<br />
veste succingitur ? quare ars est apud te ministrare,<br />
nec temere et ut libet, collocatur argentum, sed perite servatur,<br />
et est aliquis scindendi obsonii magister ? » Adjice,<br />
si vis : « Cur trans mare possides ? . . . . . . . . . . .<br />
XVII. Or maintenant, qu’un de ces hommes qui vont aboyant<br />
contre la philosophie me dise, selon l’usage : « Pourquoi donc ton<br />
langage est-il plus brave que ta conduite ? Pourquoi baisses-tu le<br />
ton devant un supérieur ? Pourquoi regardes-tu l’argent comme un<br />
meuble qui t’est nécessaire, et te montres-tu sensible à une perte ?<br />
Et ces larmes quand on t’annonce la mort de ta femme ou d’un<br />
ami ? D’où vient que tu tiens à l’opinion, que les malins discours<br />
te blessent, que tu as une campagne plus élégante que le besoin<br />
ne l’exige, et que tes repas ne sont point selon tes préceptes ? À<br />
quoi bon ce brillant mobilier, cette table où tu fais boire des vins<br />
plus âgés que toi, cette terre bien diosée, ces plantations qui ne<br />
doivent produire que de l’ombre ? D’où vient que ta femme porte à<br />
ses oreilles le revenu d’une opulente famille ; que tes jeunes esclaves<br />
sont habillés d’étoffes précieuses ; que chez toi servir à table est<br />
un art ; qu’on y voit l’argenterie non placée au hasard et à volonté,<br />
mais savamment symétrisée ? Que fais-tu d’un maître en l’art de<br />
découper ? » Qu’on ajoute, si l’on veut : « Pourquoi possèdes-tu au<br />
delà des mers, <br />
XVII. Itaque si quis<br />
ex istis qui<br />
conlatrant philosophiam,<br />
dixerit, quod solent :<br />
« Quare ergo tu loqueris<br />
fortius quam vivis ?<br />
Quare summittis verba<br />
superiori ;<br />
et existimas<br />
pecuniam instrumentum<br />
necessarium tibi,<br />
et moveris damno,<br />
et demittis lacrimas<br />
morte conjugis aut amici<br />
audita,<br />
et reicis famam<br />
et tangeris<br />
sermonibus malignis ?<br />
Quare rus<br />
est tibi cultius<br />
quam usus naturalis<br />
desiderat ?<br />
cur non cœnas<br />
ad tuum præscriptum ?<br />
cur supellex nitidior<br />
est tibi ?<br />
cur vinum<br />
vetustius tua ætate<br />
bibitur apud te ?<br />
cur arvum<br />
dionitur ?<br />
cur arbores<br />
daturæ nihil<br />
præter umbram<br />
conservantur ?<br />
quare tua uxor<br />
gerit auribus censum<br />
domus locupletis ?<br />
quare pædagogium<br />
succingitur veste pretiosa ?<br />
quare est ars<br />
ministrare apud te,<br />
et argentum collocatur<br />
non temere et ut libet,<br />
sed servatur perite,<br />
et est aliquis magister<br />
obsonii scindendi ? »<br />
Adjice, si vis :<br />
Cur possides<br />
trans mare ?<br />
de la vie heureuse. 61<br />
XVII. C’est pourquoi si quelqu’un<br />
de ceux qui<br />
aboient-après la philosophie,<br />
aura dit, ce qu’ils ont-coutume de dire :<br />
« Pourquoi donc toi parles-tu<br />
plus courageusement que tu ne vis ?<br />
Pourquoi baisses-tu la voix<br />
devant un supérieur ;<br />
et estimes-tu<br />
l’argent un meuble<br />
nécessaire pour toi,<br />
et es-tu ému par une perte,<br />
et laisses-tu-couler tes larmes,<br />
la mort de ta femme ou d’un ami<br />
ayant été apprise,<br />
et considères-tu la renommée,<br />
et es-tu touché<br />
par les propos malveillants ?<br />
Pourquoi une terre<br />
est-elle à toi plus cultivée<br />
que le besoin naturel<br />
ne le demande ?<br />
pourquoi ne dînes-tu pas<br />
selon ton précepte ?<br />
pourquoi un mobilier plus brillant<br />
est-il à toi ?<br />
pourquoi un vin<br />
plus vieux que ton âge<br />
est-il bu chez toi ?<br />
pourquoi ta terre<br />
est-elle plantée artistement ?<br />
pourquoi des arbres<br />
ne devant donner rien<br />
que de l’ombre<br />
sont-ils conservés ?<br />
pourquoi ta femme<br />
porte-t-elle à ses oreilles le revenu<br />
d’une maison opulente ?<br />
pourquoi ton école domestique<br />
est-elle vêtue d’une étoffe précieuse ?<br />
pourquoi est-ce un art<br />
de servir-à-table chez toi,<br />
et pourquoi l’argenterie est-elle posée<br />
non au-hasard et comme il plaît,<br />
mais est-elle arrangée savamment,<br />
et pourquoi y-a-t-il un maître<br />
de la viande devant être découpée ? »<br />
Ajoute, si tu veux :<br />
« Pourquoi possèdes-tu<br />
au delà de la mer ?