AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
48 de vita beata.<br />
venerunt, vitia. Quisquis ad virtutem accessit, dedit generosæ<br />
indolis ecimen ; qui voluptatem sequitur, videtur<br />
enervis, fraus, degenerans a viro, perventurus in turpia,<br />
nisi aliquis distinxerit illi voluptates, ut sciat, quæ ex iis intra<br />
naturale desiderium sistant, quæ in præceps ferantur,<br />
infinitæque sint et, quo magis implentur, eo magis inexplebiles.<br />
Agedum, virtus antecedat : tutum erit omne vestigium<br />
; et voluptas nocet nimia : in virtute non est verendum,<br />
ne quid nimium sit, quia in ipsa est modus. Non est<br />
bonum, quod magnitudine laborat sua.<br />
XIV. Rationabilem porro sortitis naturam, quæ melius<br />
res quam ratio proponitur ? et si placet ista junura, si hoc<br />
placet ad beatam vitam ire comitatu, virtus antecedat, comitetur<br />
voluptas, et circa corpus, ut umbra, versetur. Virtutem<br />
quidem, excellentissimam omnium, voluptati tradere<br />
ancillam, nihil magnum animo capientis est. Prima<br />
virtus sit, hæc ferat signa : habebimus nihilominus voluptatem,<br />
sed domini . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
seule nous amollit. Quiconque passe au camp de la vertu est présumé un<br />
noble caraère ; qui s’enrôle sous la volupté est aux yeux de tous dépourvu<br />
de ressort et d’énergie, déchu de la dignité d’homme, voué à de honteux<br />
excès, si on ne lui montre à faire la distinion des plaisirs, s’il ne sait pas<br />
lesquels se renferment dans les besoins de la nature lesquels se précipitent et<br />
n’ont plus de bornes, d’autant plus insatiables qu’on les rassasie davantage.<br />
Eh bien, donc ! que la vertu marche la première : tous nos pas seront assurés.<br />
L’excès du plaisir est nuisible ; dans la vertu pas d’excès à craindre car elle<br />
est elle-même le principe régulateur. Ce n’est pas un bien qu’une chose qui<br />
souffre de son propre accroissement.<br />
XIV. Homme, tu as en partage une nature raisonnable : quel meilleur<br />
guide te proposer que la raison ? Et si l’on veut marier la vertu à la volupté,<br />
et n’aller au bonheur qu’ayant toutes les-deux pour compagnes, que la vertu<br />
précède et que l’autre suive, comme l’ombre suit le corps. Faire de la vertu,<br />
de ce qu’il y a de plus relevé au monde, la servante de la volupté, c’est l’œuvre<br />
d’un erit incapable de toute idée grande. Que la vertu aille en tête, qu’elle<br />
porte l’étendard ; nous n’en aurons pas moins la volupté, mais nous en serons<br />
enervant statim.<br />
Quisquis accessit<br />
ad virtutem,<br />
dedit ecimen<br />
indolis generosæ ;<br />
qui sequitur voluptatem,<br />
videtur enervis, fraus,<br />
degenerans a viro,<br />
perventurus in turpia,<br />
nisi aliquis<br />
distinxerit illi voluptates,<br />
ut sciat<br />
quæ ex iis sistant<br />
intra desiderium naturale,<br />
quæ ferantur in præceps,<br />
sintque infinitæ,<br />
et magis inexplebiles eo<br />
quo magis implentur.<br />
Agedum, virtus antecedat :<br />
omne vestigium erit tutum ;<br />
et voluptas nocet nimia :<br />
non est verendum in virtute<br />
ne sit quid nimium,<br />
quia modus est in ipsa.<br />
Quod laborat<br />
sua magnitudine<br />
non est bonum.<br />
XIV. Porro quæ res<br />
melius quam ratio<br />
proponitur sortitis<br />
naturam rationabilem ?<br />
Et si junura ista placet,<br />
si placet ire hoc comitatu<br />
ad vitam beatam,<br />
virtus antecedat,<br />
voluptas comitetur,<br />
et versetur ut umbra<br />
circa corpus.<br />
Tradere quidem virtutem,<br />
excellentissimam omnium,<br />
ancillam voluptati,<br />
est capientis animo<br />
nihil magnum.<br />
Virtus sit prima,<br />
hæc ferat signa ;<br />
habebimus nihilominus<br />
voluptatem,<br />
sed erimus<br />
domini et temperatores ejus ;<br />
exorabit nos<br />
de la vie heureuse. 49<br />
amollissent aussitôt.<br />
Quiconque s’est rangé<br />
du-côté-de la vertu,<br />
a donné l’indice<br />
d’un caraère généreux ;<br />
qui suit le plaisir,<br />
semble énervé, brisé,<br />
dégénérant de l’homme,<br />
devant en venir aux infamies,<br />
à-moins-que quelqu’un<br />
n’ait distingué pour lui les plaisirs,<br />
de façon qu’il sache<br />
lesquels d’entre eux se tiennent<br />
en-deçà du désir naturel,<br />
lesquels se portent en-avant,<br />
et sont sans-bornes,<br />
et plus insatiables par cette raison<br />
qu’ils sont plus rassasiés.<br />
Eh bien, donc ! que la vertu marche-devant :<br />
chaque pas sera sûr ;<br />
le plaisir aussi nuit s’il est excessif :<br />
il n’est pas à craindre dans la vertu<br />
qu’il n’y ait quelque excès,<br />
car la mesure est en elle-même.<br />
Ce qui souffre<br />
de sa propre grandeur<br />
n’est pas un bien.<br />
XIV. En outre quel but<br />
mieux que la raison<br />
est proposé à des êtres ayant-en-partage<br />
une nature raisonnable ?<br />
Et si l’alliance dont-tu-parles te plaît,<br />
s’il te plaît d’aller avec ce cortège<br />
à la vie heureuse,<br />
que la vertu marche-devant,<br />
que le plaisir accompagne,<br />
et se-tourne comme l’ombre<br />
autour du corps.<br />
Livrer vraiment la vertu,<br />
la plus excellente de toutes les choses,<br />
pour servante au plaisir,<br />
est d’un homme qui ne conçoit dans l’erit<br />
rien de grand.<br />
Que la vertu soit la première,<br />
qu’elle porte l’étendard ;<br />
nous n’en aurons pas moins<br />
le plaisir,<br />
mais nous serons<br />
maîtres et modérateurs de celui-ci ;<br />
par-des-prières-il-obtiendra de nous