03.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

48 de vita beata.<br />

venerunt, vitia. Quisquis ad virtutem accessit, dedit generosæ<br />

indolis ecimen ; qui voluptatem sequitur, videtur<br />

enervis, fraus, degenerans a viro, perventurus in turpia,<br />

nisi aliquis distinxerit illi voluptates, ut sciat, quæ ex iis intra<br />

naturale desiderium sistant, quæ in præceps ferantur,<br />

infinitæque sint et, quo magis implentur, eo magis inexplebiles.<br />

Agedum, virtus antecedat : tutum erit omne vestigium<br />

; et voluptas nocet nimia : in virtute non est verendum,<br />

ne quid nimium sit, quia in ipsa est modus. Non est<br />

bonum, quod magnitudine laborat sua.<br />

XIV. Rationabilem porro sortitis naturam, quæ melius<br />

res quam ratio proponitur ? et si placet ista junura, si hoc<br />

placet ad beatam vitam ire comitatu, virtus antecedat, comitetur<br />

voluptas, et circa corpus, ut umbra, versetur. Virtutem<br />

quidem, excellentissimam omnium, voluptati tradere<br />

ancillam, nihil magnum animo capientis est. Prima<br />

virtus sit, hæc ferat signa : habebimus nihilominus voluptatem,<br />

sed domini . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

seule nous amollit. Quiconque passe au camp de la vertu est présumé un<br />

noble caraère ; qui s’enrôle sous la volupté est aux yeux de tous dépourvu<br />

de ressort et d’énergie, déchu de la dignité d’homme, voué à de honteux<br />

excès, si on ne lui montre à faire la distinion des plaisirs, s’il ne sait pas<br />

lesquels se renferment dans les besoins de la nature lesquels se précipitent et<br />

n’ont plus de bornes, d’autant plus insatiables qu’on les rassasie davantage.<br />

Eh bien, donc ! que la vertu marche la première : tous nos pas seront assurés.<br />

L’excès du plaisir est nuisible ; dans la vertu pas d’excès à craindre car elle<br />

est elle-même le principe régulateur. Ce n’est pas un bien qu’une chose qui<br />

souffre de son propre accroissement.<br />

XIV. Homme, tu as en partage une nature raisonnable : quel meilleur<br />

guide te proposer que la raison ? Et si l’on veut marier la vertu à la volupté,<br />

et n’aller au bonheur qu’ayant toutes les-deux pour compagnes, que la vertu<br />

précède et que l’autre suive, comme l’ombre suit le corps. Faire de la vertu,<br />

de ce qu’il y a de plus relevé au monde, la servante de la volupté, c’est l’œuvre<br />

d’un erit incapable de toute idée grande. Que la vertu aille en tête, qu’elle<br />

porte l’étendard ; nous n’en aurons pas moins la volupté, mais nous en serons<br />

enervant statim.<br />

Quisquis accessit<br />

ad virtutem,<br />

dedit ecimen<br />

indolis generosæ ;<br />

qui sequitur voluptatem,<br />

videtur enervis, fraus,<br />

degenerans a viro,<br />

perventurus in turpia,<br />

nisi aliquis<br />

distinxerit illi voluptates,<br />

ut sciat<br />

quæ ex iis sistant<br />

intra desiderium naturale,<br />

quæ ferantur in præceps,<br />

sintque infinitæ,<br />

et magis inexplebiles eo<br />

quo magis implentur.<br />

Agedum, virtus antecedat :<br />

omne vestigium erit tutum ;<br />

et voluptas nocet nimia :<br />

non est verendum in virtute<br />

ne sit quid nimium,<br />

quia modus est in ipsa.<br />

Quod laborat<br />

sua magnitudine<br />

non est bonum.<br />

XIV. Porro quæ res<br />

melius quam ratio<br />

proponitur sortitis<br />

naturam rationabilem ?<br />

Et si junura ista placet,<br />

si placet ire hoc comitatu<br />

ad vitam beatam,<br />

virtus antecedat,<br />

voluptas comitetur,<br />

et versetur ut umbra<br />

circa corpus.<br />

Tradere quidem virtutem,<br />

excellentissimam omnium,<br />

ancillam voluptati,<br />

est capientis animo<br />

nihil magnum.<br />

Virtus sit prima,<br />

hæc ferat signa ;<br />

habebimus nihilominus<br />

voluptatem,<br />

sed erimus<br />

domini et temperatores ejus ;<br />

exorabit nos<br />

de la vie heureuse. 49<br />

amollissent aussitôt.<br />

Quiconque s’est rangé<br />

du-côté-de la vertu,<br />

a donné l’indice<br />

d’un caraère généreux ;<br />

qui suit le plaisir,<br />

semble énervé, brisé,<br />

dégénérant de l’homme,<br />

devant en venir aux infamies,<br />

à-moins-que quelqu’un<br />

n’ait distingué pour lui les plaisirs,<br />

de façon qu’il sache<br />

lesquels d’entre eux se tiennent<br />

en-deçà du désir naturel,<br />

lesquels se portent en-avant,<br />

et sont sans-bornes,<br />

et plus insatiables par cette raison<br />

qu’ils sont plus rassasiés.<br />

Eh bien, donc ! que la vertu marche-devant :<br />

chaque pas sera sûr ;<br />

le plaisir aussi nuit s’il est excessif :<br />

il n’est pas à craindre dans la vertu<br />

qu’il n’y ait quelque excès,<br />

car la mesure est en elle-même.<br />

Ce qui souffre<br />

de sa propre grandeur<br />

n’est pas un bien.<br />

XIV. En outre quel but<br />

mieux que la raison<br />

est proposé à des êtres ayant-en-partage<br />

une nature raisonnable ?<br />

Et si l’alliance dont-tu-parles te plaît,<br />

s’il te plaît d’aller avec ce cortège<br />

à la vie heureuse,<br />

que la vertu marche-devant,<br />

que le plaisir accompagne,<br />

et se-tourne comme l’ombre<br />

autour du corps.<br />

Livrer vraiment la vertu,<br />

la plus excellente de toutes les choses,<br />

pour servante au plaisir,<br />

est d’un homme qui ne conçoit dans l’erit<br />

rien de grand.<br />

Que la vertu soit la première,<br />

qu’elle porte l’étendard ;<br />

nous n’en aurons pas moins<br />

le plaisir,<br />

mais nous serons<br />

maîtres et modérateurs de celui-ci ;<br />

par-des-prières-il-obtiendra de nous

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!