28.06.2013 Views

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

page 14<br />

individus, <strong><strong>de</strong>s</strong> unités comp<strong>le</strong>xes ou <strong><strong>de</strong>s</strong> configurations familières <strong>de</strong> mots, certaines<br />

<strong>idiomatiques</strong>, d’autres non, comme par exemp<strong>le</strong> “allons enfants <strong>de</strong> la patrie”, “chercher la<br />

petite bête”, “un, <strong>de</strong>ux, trois, so<strong>le</strong>il”, “tel qui rit vendredi...”, “casser sa pipe”, “<strong>le</strong>s feuil<strong>le</strong>s<br />

mortes se ramassent à la pel<strong>le</strong>”, etc. Ces configurations apprises, voire surapprises, peuvent<br />

être définies comme <strong><strong>de</strong>s</strong> fragments hautement intégrés du réseau <strong><strong>de</strong>s</strong> connaissances en<br />

mémoire qui possè<strong>de</strong>nt un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> “figement”, à définir précisément, et qui sont<br />

capab<strong>le</strong>s d’atteindre rapi<strong>de</strong>ment un état <strong>de</strong> stabilisation au prix d’un minimum <strong>de</strong> cyc<strong>le</strong>s<br />

d’activation. Ainsi, <strong>le</strong>s significations littéra<strong>le</strong>s liées aux éléments constitutifs <strong>de</strong> ces<br />

configurations seraient toujours activées, tandis que, dès que <strong>le</strong> sujet possè<strong>de</strong> suffisamment<br />

d’indices pour reconnaître une configuration, cel<strong>le</strong>-ci serait alors activée comme tel<strong>le</strong>.<br />

Cependant <strong>le</strong> moment où <strong>le</strong> sujet peut reconnaître une configuration n'est pas fixe, il peut<br />

varier d'une expression à l'autre et correspond à ce que Cacciari et Tabossi (1988) appel<strong>le</strong>nt<br />

la “clé idiomatique”. Cette clé dépend, entre autres facteurs, <strong>de</strong> la prédictibilité <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> et du contexte gauche après <strong>le</strong>quel el<strong>le</strong>s sont présentées.<br />

Les travaux expérimentaux récents ont repris à <strong>le</strong>ur compte l'hypothèse configurationnel<strong>le</strong> et<br />

ont tenté <strong>de</strong> la préciser en étudiant l'effet <strong>de</strong> facteurs supposés influencer <strong>le</strong>ur <strong>traitement</strong>.<br />

C'est <strong>le</strong> cas en particulier <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches <strong>de</strong> McGlone, Glucksberg et Cacciari (1994) et<br />

Titone et Connine (1994a,b) dont nous rapportons ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sous <strong>le</strong>s résultats essentiels.<br />

3.2.2. Le <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes, <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs variations et <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs paraphrases<br />

La question principa<strong>le</strong> à laquel<strong>le</strong> tentent <strong>de</strong> répondre McGlone, Glucksberg et Cacciari<br />

(1994) est la suivante: dans quel<strong>le</strong> mesure la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes est-el<strong>le</strong><br />

compositionnel<strong>le</strong>? La thèse qu'ils défen<strong>de</strong>nt consiste à considérer que, "contrairement aux<br />

modè<strong>le</strong>s standard <strong>de</strong> la compréhension du langage qui supposent que la signification littéra<strong>le</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> est rejetée en faveur d'une signification non littéra<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s<br />

<strong>expressions</strong> littéra<strong>le</strong>s sont systématiquement utilisées pour contraindre l'interprétation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> et pour créer <strong>de</strong> nouvel<strong>le</strong>s variantes <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes" (McGlone,<br />

Glucksberg et Cacciari, 1994, p. 167). Autrement dit, comme <strong>le</strong>s chaînes <strong>de</strong> mots fortement<br />

mémorisés que sont <strong>le</strong>s poèmes et <strong>le</strong>s chansons, <strong>le</strong>s idiomes seraient reconnus et i<strong>de</strong>ntifiés<br />

comme ayant <strong>le</strong>ur signification propre, mais ils seraient simultanément traités comme <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

entités linguistiques et analysés comme tels. A l'appui <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur thèse, ils invoquent d'abord <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

arguments linguistiques. En effet, ils constatent que <strong>le</strong>s idiomes ne se comportent pas comme<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mots sans structure interne. De nombreux idiomes peuvent subsister en dépit <strong>de</strong><br />

substitutions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s ("crack the ice" et "break the ice") et gar<strong>de</strong>r <strong>le</strong>ur signification en dépit<br />

d'une modification <strong>de</strong> la forme syntaxique: "breaking the ice", "broke the ice", "the ice was<br />

finally broken" (voir Gibbs, Nayak, Bolton, & Keppel, 1989). Même quand un syntagme<br />

possè<strong>de</strong> une signification fortement conventionnel<strong>le</strong>, comme par exemp<strong>le</strong>: "spill the beans"<br />

("vendre la mèche"), la signification dominante <strong><strong>de</strong>s</strong> mots composant <strong>le</strong> syntagme peut être<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!