28.06.2013 Views

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LE TRAITEMENT COGNITIF DES<br />

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES.<br />

Activités automatiques et délibérées.<br />

par<br />

Guy DENHIERE (*)<br />

et<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> VERSTIGGEL (**)<br />

(*) <strong>Université</strong> <strong>de</strong> Provence<br />

CREPCO – CNRS<br />

29 Avenue Robert Schuman<br />

13621 Aix-en-Provence<br />

(**) <strong>Université</strong> <strong>de</strong> Paris VIII<br />

2, rue <strong>de</strong> la liberté<br />

93526 Saint-Denis Ce<strong>de</strong>x 02


1. Introduction<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel<br />

page 2<br />

La distinction entre langage littéral et langage figuré, si el<strong>le</strong> est loin d'être claire au<br />

plan théorique, renvoie à une intuition linguistique largement partagée, qui se trouve <strong>de</strong>puis<br />

longtemps au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches sur la compréhension du langage. El<strong>le</strong> a été, dans <strong>le</strong>s<br />

années 70, confortée par <strong><strong>de</strong>s</strong> travaux comme ceux <strong>de</strong> Grice (1975) ou <strong>de</strong> Sear<strong>le</strong> (1979).<br />

Partant du principe que <strong>le</strong>s interlocuteurs sont supposés être coopératifs et informatifs, <strong>le</strong><br />

“ modè<strong>le</strong> pragmatique standard ” postu<strong>le</strong> que la compréhension <strong>de</strong> mots et d’<strong>expressions</strong> se<br />

dérou<strong>le</strong> selon un processus obligé en <strong>de</strong>ux étapes auxquel<strong>le</strong>s s'ajoute, optionnel<strong>le</strong>ment, une<br />

troisième: (1) Dans un premier temps, la signification littéra<strong>le</strong> est toujours activée; (2) dans<br />

un <strong>de</strong>uxième temps, cette signification est confrontée au contexte: si el<strong>le</strong> y fait sens, <strong>le</strong><br />

processus s’arrête; (3) ce n’est qu’en cas <strong>de</strong> non appariement entre la signification littéra<strong>le</strong> et<br />

<strong>le</strong> contexte que s’engage alors, et seu<strong>le</strong>ment alors, la recherche d’une signification non<br />

littéra<strong>le</strong> faisant sens dans un contexte alors vraisemblab<strong>le</strong>ment moins donné que construit<br />

activement.<br />

L'ambiguïté, la polysémie, <strong>le</strong> vague ou l'indétermination (Tuggy, 1993) se rencontrent<br />

partout, ou presque, dans <strong>le</strong>s langues naturel<strong>le</strong>s. Depuis <strong>le</strong> début <strong><strong>de</strong>s</strong> années 80, <strong>le</strong>s<br />

ambiguités <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s (homonymies et homographies <strong>le</strong>xémiques, voir Mul<strong>le</strong>t & Denhière,<br />

1997) et textuel<strong>le</strong>s (Les métaphores, voir la revue <strong>de</strong> question <strong>de</strong> Gineste (1999) et <strong>le</strong>s<br />

<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>, voir <strong>le</strong>s revues <strong>de</strong> question <strong>de</strong> Marquer (1994) et <strong>de</strong> Gibbs (1994),<br />

mais aussi <strong>le</strong>s phrases "gar<strong>de</strong>n-path" (voir Britt, Perfetti, Garrod, et Rayner, 1992), qui ont<br />

toutes en commun d'être susceptib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> susciter l'activation en mémoire <strong>de</strong> plusieurs<br />

significations, font l'objet <strong>de</strong> nombreuses recherches expérimenta<strong>le</strong>s dans <strong>le</strong> but <strong>de</strong> connaître<br />

<strong>le</strong> cours temporel <strong>de</strong> l'activation <strong>de</strong> ces différentes acceptions, <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> du contexte et <strong>de</strong> l'effet<br />

<strong>de</strong> la fréquence relative <strong>de</strong> ces acceptions (McGlone, Glucksberg, et Cacciari, 1994). Le<br />

présent travail traitera essentiel<strong>le</strong>ment <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux résultats<br />

dont certains mettent en question la validité du modè<strong>le</strong> standard, et débouchera sur une<br />

tentative <strong>de</strong> synthèse <strong><strong>de</strong>s</strong>tinée à dépasser l'apparente incohérence <strong><strong>de</strong>s</strong> résultats<br />

expérimentaux. Pour terminer, <strong>le</strong>s conditions <strong>de</strong> valabilité <strong>de</strong> cette tentative <strong>de</strong> réconciliation<br />

seront envisagées.<br />

2 Le <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong><br />

Les <strong>expressions</strong> ou locutions <strong>idiomatiques</strong> sont très nombreuses dans la plupart <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

langues. On en a ainsi répertorié environ 4000 en américain, (Boatner, Gates et Makkai,<br />

1975), ainsi que plus <strong>de</strong> 2300 en français (Laf<strong>le</strong>ur, 1979 ; Duneton et Flaval, 1992). Il s’agit<br />

là <strong>de</strong> locutions répertoriées, et <strong>le</strong>ur nombre réel est probab<strong>le</strong>ment plus é<strong>le</strong>vé. Beaucoup<br />

d’entre el<strong>le</strong>s, mais pas toutes, présentent un caractère métaphorique, voire sont parfois<br />

quasiment <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores (par exemp<strong>le</strong>: “amener <strong>de</strong> l’eau à la rivière”, pendant français <strong>de</strong>


page 3<br />

“to carry coals to Newcast<strong>le</strong>”). Mais pour être considérée comme idiomatique, une locution<br />

doit être reconnaissab<strong>le</strong>, i<strong>de</strong>ntifiab<strong>le</strong> comme tel<strong>le</strong>, c’est-à-dire qu’el<strong>le</strong> doit possé<strong>de</strong>r un<br />

certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> figement, ce qui la différencie <strong>de</strong> la métaphore proprement dite. S’opposent<br />

en effet la productivité ou la créativité métaphorique au gel ou au figement idiomatique:<br />

alors qu'on peut toujours créer <strong>de</strong> nouvel<strong>le</strong>s métaphores, <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong><br />

constituent un corpus que l'on peut consigner dans <strong><strong>de</strong>s</strong> dictionnaires.<br />

Les <strong>expressions</strong> ou locutions <strong>idiomatiques</strong> ont souvent, par <strong>le</strong> passé, été considérées<br />

comme <strong><strong>de</strong>s</strong> chaînes <strong>de</strong> mots dont la signification globa<strong>le</strong> ne résulte pas <strong>de</strong> la composition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

significations <strong><strong>de</strong>s</strong> mots particuliers qui <strong>le</strong>s constituent. Dès lors, toute théorie standard <strong>de</strong> la<br />

compréhension se doit d'en tenir compte. Deux solutions opposées sont alors concevab<strong>le</strong>s:<br />

soit on gar<strong>de</strong> inchangée la théorie compositionnel<strong>le</strong> et on considère <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong><br />

<strong>idiomatiques</strong> comme <strong><strong>de</strong>s</strong> exceptions traitées différemment, soit on adapte la théorie<br />

compositionnel<strong>le</strong> pour y intégrer <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s <strong>expressions</strong>. Ces <strong>de</strong>ux solutions ont<br />

été proposées, menant, non seu<strong>le</strong>ment à <strong><strong>de</strong>s</strong> modè<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> différents, mais aussi à<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> conceptions différentes <strong>de</strong> l’architecture cognitive.<br />

Deux classes contrastées <strong>de</strong> modè<strong>le</strong>s psychologiques s'opposent: <strong><strong>de</strong>s</strong> modè<strong>le</strong>s non-<br />

compositionnels et <strong><strong>de</strong>s</strong> modè<strong>le</strong>s compositionnels. Les différences principa<strong>le</strong>s entre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

types <strong>de</strong> modè<strong>le</strong>s portent, d’une part, sur l'importance accordée aux exceptions à une théorie<br />

standard du <strong>traitement</strong> littéral (dans quel<strong>le</strong> mesure <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> linguistique est-il un<br />

<strong>traitement</strong> littéral?) et, d’autre part, sur <strong>le</strong>s modalités <strong>de</strong> la construction <strong>de</strong> la signification<br />

plutôt que sur la signification une fois construite. Entre ces <strong>de</strong>ux classes bien tranchées <strong>de</strong><br />

modè<strong>le</strong>s figure <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> Gibbs, qui est passé d'une version non compositionnel<strong>le</strong> à une<br />

version incluant une part non négligeab<strong>le</strong> <strong>de</strong> compositionnalité<br />

2.1. Les modè<strong>le</strong>s non compositionnels<br />

Deux types <strong>de</strong> modè<strong>le</strong>s non-compositionnels, c’est-à-dire concevant <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong><br />

<strong>idiomatiques</strong> comme <strong><strong>de</strong>s</strong> entités auxquel<strong>le</strong>s <strong>le</strong> sujet aurait accès en mémoire, sans pour autant<br />

que <strong>le</strong>ur signification soit calculée, ont été proposés: <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la liste menta<strong>le</strong> d'idiomes<br />

(Bobrow et Bell, 1973), et <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> représentation <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> <strong>de</strong> Swinney et Cut<strong>le</strong>r (1979).<br />

2.1.1. Le modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la liste menta<strong>le</strong> d'idiomes<br />

Présenté par Bobrow et Bell (1973), <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la liste menta<strong>le</strong> d'idiomes postu<strong>le</strong><br />

que tout individu construit en mémoire une liste d'idiomes distincte <strong>de</strong> son <strong>le</strong>xique mental.<br />

Ces auteurs ont en effet expérimenta<strong>le</strong>ment observé que, lorsque la présentation d’une<br />

expression idiomatique est précédée <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> d’une suite <strong>de</strong> syntagmes littéraux, la<br />

probabilité pour que <strong>le</strong>s sujets déclarent avoir fait spontanément une interprétation<br />

idiomatique diminue. Selon cette hypothèse, ce n'est que lorsque l'interprétation littéra<strong>le</strong><br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 4<br />

d'une expression n'est pas possib<strong>le</strong> dans un contexte donné, qu'une recherche dans la liste<br />

menta<strong>le</strong> d'idiomes est engagée. Ce modè<strong>le</strong> s’inscrit donc dans <strong>le</strong> droit fil du modè<strong>le</strong><br />

pragmatique standard. L'expérience réalisée par Bobrow et Bell (1973) n'est toutefois pas<br />

exempte <strong>de</strong> critiques. En effet, il faut d'abord souligner que la tâche, proposée aux sujets, qui<br />

consiste à <strong>le</strong>ur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quel type <strong>de</strong> signification <strong>le</strong>ur est consciemment venu à l'esprit lors<br />

du <strong>traitement</strong>, ne renseigne pas sur <strong>le</strong>s processus mis en jeu au moment <strong>de</strong> ce <strong>traitement</strong>, tout<br />

au plus cela peut-il fournir <strong><strong>de</strong>s</strong> indications sur <strong>le</strong>s produits qui résultent <strong>de</strong> ce <strong>traitement</strong>. En<br />

outre, si l'individu s'engage toujours spontanément dans un mo<strong>de</strong> littéral et compositionnel<br />

<strong>de</strong> <strong>traitement</strong>, pour ne s'engager qu'ultérieurement, en cas d'échec, dans un mo<strong>de</strong><br />

idiomatique, alors la compréhension littéra<strong>le</strong> <strong>de</strong>vrait toujours être plus rapi<strong>de</strong> que la<br />

compréhension idiomatique. Or il existe un sous-ensemb<strong>le</strong> d'<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> qui<br />

permet <strong>de</strong> tester cette hypothèse: <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong> ambiguës susceptib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> recevoir, soit une<br />

<strong>le</strong>cture littéra<strong>le</strong>, soit une <strong>le</strong>cture idiomatique ("être dans <strong>le</strong>s nuages", "briser la glace", "vi<strong>de</strong>r<br />

son sac", etc...). On verra plus bas que, dans <strong>le</strong>ur ensemb<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s résultats expérimentaux<br />

montrent que la compréhension idiomatique s'effectue plus rapi<strong>de</strong>ment, ou toutefois jamais<br />

moins rapi<strong>de</strong>ment que la compréhension littéra<strong>le</strong>, ce qui n'accrédite pas l'hypothèse d'une<br />

liste d'idiomes distincte du <strong>le</strong>xique mental.<br />

2.1.2. Le modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la représentation <strong>le</strong>xica<strong>le</strong><br />

Ce modè<strong>le</strong>, proposé par Swinney et Cut<strong>le</strong>r (1979), récuse l'idée d'une liste d'idiomes<br />

distincte du <strong>le</strong>xique mental, et propose que <strong>le</strong>s idiomes soient stockés sous la forme <strong>de</strong> mots,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> "mots longs", au sein même <strong>de</strong> ce <strong>le</strong>xique mental. L'individu est supposé s'engager<br />

parallè<strong>le</strong>ment dans <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> <strong>traitement</strong>s: un <strong>traitement</strong> littéral et compositionnel <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mots qui constituent la chaîne, ainsi que, si cette chaîne s'apparie avec un "mot long", un<br />

<strong>traitement</strong> idiomatique. Il s'ensuit que, l'expression étant stockée en mémoire sous la forme<br />

d'un simp<strong>le</strong> mot, <strong>le</strong> sujet accè<strong>de</strong> directement, et donc plus rapi<strong>de</strong>ment à la signification<br />

idiomatique qu'à la signification littéra<strong>le</strong>, laquel<strong>le</strong> suppose une activité <strong>de</strong> composition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

significations <strong>de</strong> plusieurs mots. Il est à remarquer que Swinney a ici transposé purement et<br />

simp<strong>le</strong>ment aux <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> sa conception théorique du <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>le</strong>xèmes<br />

homographes. Dans une <strong><strong>de</strong>s</strong> expériences réalisées par Swinney et Cut<strong>le</strong>r (1979), <strong>le</strong>s sujets<br />

<strong>de</strong>vaient réaliser une tâche <strong>de</strong> classification d’<strong>expressions</strong> présentées visuel<strong>le</strong>ment, avec pour<br />

consigne <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r si oui ou non <strong>le</strong>s chaînes <strong>de</strong> mots présentées formaient <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong><br />

vali<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur langue anglaise. Des <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> simp<strong>le</strong>s tel<strong>le</strong>s que “break the<br />

ice” ou “kick the bucket” étaient utilisées. El<strong>le</strong>s pouvaient être modifiées, par remplacement<br />

du verbe ou du substantif par un autre mot, <strong>de</strong> façon à former un syntagme non idiomatique,<br />

à seu<strong>le</strong> signification littéra<strong>le</strong> comme “break the cup” ou "lift the bucket”, par exemp<strong>le</strong>. Les<br />

résultats <strong>de</strong> cette expérience montrent que <strong>le</strong>s latences pour déci<strong>de</strong>r si une chaîne <strong>de</strong> mots est<br />

un syntagme anglais vali<strong>de</strong> sont significativement plus courtes pour <strong>le</strong>s idiomes que pour <strong>le</strong>s<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 5<br />

<strong>expressions</strong> littéra<strong>le</strong>s issues <strong><strong>de</strong>s</strong> mêmes idiomes modifiés, et cela quel<strong>le</strong> que soit la place <strong>de</strong><br />

la modification. Des résultats compatib<strong>le</strong>s avec <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la représentation <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> ont<br />

éga<strong>le</strong>ment été obtenus par Estill et Kemper (1982) et par Glass (1983).<br />

Le modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> Bobrow et Bell (1973) et celui <strong>de</strong> Swinney et Cut<strong>le</strong>r (1979) sont<br />

tous <strong>de</strong>ux très proches l'un <strong>de</strong> l'autre : En effet, l'un et l'autre considèrent que <strong>le</strong>s<br />

idiomes font l'objet <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> <strong>traitement</strong>s : un <strong>traitement</strong> littéral et un <strong>traitement</strong><br />

figuré. En outre, <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> figuré y est, dans l'un comme dans l'autre modè<strong>le</strong>,<br />

considéré comme étant <strong>de</strong> nature non compositionnel<strong>le</strong>, c'est-à-dire comme étant sans<br />

rapport avec <strong>le</strong>s significations <strong><strong>de</strong>s</strong> éléments qui composent <strong>le</strong>s idiomes. La différence<br />

entre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux modè<strong>le</strong>s rési<strong>de</strong> quant à el<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> fait que <strong>le</strong>s processus <strong>de</strong> <strong>traitement</strong><br />

qui y sont supposés se réaliser s'effectuent selon un séquencement différent. Pour<br />

Bobrow et Bell, <strong>le</strong>s sujets s'engagent d'abord dans un <strong>traitement</strong> <strong>de</strong> type littéral qui, en<br />

cas d'échec, <strong>le</strong>s amène ensuite à s'orienter vers un <strong>traitement</strong> <strong>de</strong> type figuré (antériorité<br />

du <strong>traitement</strong> littéral sur <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> figuré). Pour Swinney et Cut<strong>le</strong>r, <strong>le</strong>s sujets<br />

s'engagent, en parallè<strong>le</strong>, dans <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> littéral et figuré (A l'instar <strong>de</strong><br />

ce que supposent que se produit, avec <strong>le</strong>s substantifs homographes, <strong>le</strong>s partisans <strong>de</strong><br />

l'hypothèse d'un accès aux différentes signification <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers indépendamment du<br />

contexte).<br />

2.1.3. La transition vers <strong>le</strong>s modè<strong>le</strong>s compositionnels: Le modè<strong>le</strong> d’accès direct.<br />

2.1.3.1 Version non compositionnel<strong>le</strong>.<br />

Le modè<strong>le</strong> d’accès direct <strong>de</strong> Gibbs (1980, 1986) suppose que <strong>le</strong>s idiomes sont<br />

compris directement, c’est-à-dire avant même la construction d’une interprétation littéra<strong>le</strong>, et<br />

que <strong>le</strong>s sens <strong><strong>de</strong>s</strong> mots qui composent un idiome ne sont pas composés pour former une<br />

représentation littéra<strong>le</strong> du syntagme. Ce modè<strong>le</strong> est en conséquence souvent catalogué<br />

comme étant un troisième type <strong>de</strong> modè<strong>le</strong> non compositionnel. Les travaux publiés par Gibbs<br />

en 1980 et en 1986 accréditent cette conception. Dans une série d’expériences, <strong><strong>de</strong>s</strong> sujets<br />

sont soumis à une tâche <strong>de</strong> jugement <strong>de</strong> paraphrases <strong>de</strong> phrases contenant <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>idiomatiques</strong> à <strong>de</strong>ux interprétations possib<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s sont utilisées soient figurativement,<br />

soit littéra<strong>le</strong>ment. La consigne prescrit aux sujets <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r si ces paraphrases sont vali<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Les résultats montrent que <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> décision face aux paraphrases sont plus courts quand<br />

<strong>le</strong>s phrases initia<strong>le</strong>s contiennent une expression idiomatique utilisée idiomatiquement que<br />

lorsqu’el<strong>le</strong>s contiennent une expression idiomatique utilisée dans son acception littéra<strong>le</strong>. Des<br />

résultats semblab<strong>le</strong>s ont été obtenus par Ortony, Schal<strong>le</strong>rt, Reynolds, et Antos (). Le modè<strong>le</strong><br />

d’accès direct ne semb<strong>le</strong> toutefois n’avoir une certaine vraisemblance que dans <strong>le</strong> cas <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> familières, fortement polarisées, c'est-à-dire qui possè<strong>de</strong>nt une<br />

acception littéra<strong>le</strong> peu probab<strong>le</strong>, tant en contexte que hors contexte, et fortement prédictib<strong>le</strong>s,<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 6<br />

c'est-à-dire qui permettent une reconnaissance faci<strong>le</strong> d’un idiome avant la fin <strong>de</strong><br />

l'i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> l’expression, comme l'expression “Vendre la peau <strong>de</strong> l’ours", par exemp<strong>le</strong>.<br />

2.1.3.2 Version compositionnel<strong>le</strong>: Analysabilité <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> et syntaxique <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes.<br />

A partir essentiel<strong>le</strong>ment <strong><strong>de</strong>s</strong> années 90, Gibbs et ses collaborateurs (Gibbs, 1992,<br />

1993, 1994; Gibbs et Gonza<strong>le</strong>s, 1985; Gibbs & O'Brien, 1990; Gibbs & Nayak, 1991) ont<br />

développpé une conception du <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong> faisant intervenir une<br />

certaine dose d'analysabilité (ou compositionnalité). Gibbs a remarqué en effet que,<br />

contrairement au point <strong>de</strong> vue standard -qu'il avait lui-même, semb<strong>le</strong>-t-il, adopté auparavant-<br />

selon <strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s idiomes seraient non compositionnels, <strong>de</strong> nombreuses <strong>expressions</strong><br />

<strong>idiomatiques</strong> ne sont pas que d'ancienne métaphores ayant, au cours du temps, perdu <strong>le</strong>ur<br />

métaphoricité et, <strong>de</strong>venues ainsi éteintes, figées, ou encore, comme on dit, "mortes", selon<br />

l'expression consacrée en anglais ("<strong>de</strong>ad" metaphors), ne seraient plus rien d'autre aujourd'hui<br />

que <strong>de</strong> simp<strong>le</strong>s équiva<strong>le</strong>nts <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs paraphrases littéra<strong>le</strong>s. Au contraire, <strong>de</strong> nombreuses<br />

expresssions <strong>idiomatiques</strong> s'avèrent en effet décomposab<strong>le</strong>s ou analysab<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s significations<br />

<strong>de</strong> <strong>le</strong>urs éléments contribuant <strong>de</strong> façon indépendante à la signification figurée <strong>de</strong> l'ensemb<strong>le</strong><br />

(Gibbs et Nayak, 1989; Gibbs, Nayak, Bolton, & Keppel, 1989; voir aussi Nunberg, 1978).<br />

Par exemp<strong>le</strong>, dans l'expression "pop the question"", il est aisé <strong>de</strong> remarquer que <strong>le</strong><br />

substantif "question" fait référence à une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> en mariage, tandis que <strong>le</strong> verbe "pop" est<br />

utilisé pour faire référence à l'action consistant à prononcer cette <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Pareil<strong>le</strong>ment, <strong>le</strong><br />

"law" <strong>de</strong> "lay down the law" ("faire la loi", littéra<strong>le</strong>ment "poser la loi") fait référence aux<br />

règ<strong>le</strong>s <strong>de</strong> conduite dans certaines situations, tandis que <strong>le</strong> syntagme verbal "laying down"<br />

("poser") est utilisé pour faire référence à l'action qui consiste à invoquer cette loi. Des<br />

idiomes comme "pop the question", ou "spill the beans" sont "décomposab<strong>le</strong>s", car chaque<br />

composant contribue à l'interprétation figurée <strong>de</strong> l'ensemb<strong>le</strong>. Par contre d'autres idiomes, dont<br />

<strong>le</strong>s composants ne contribuent pas à la signification figurée <strong>de</strong> l'ensemb<strong>le</strong> sont<br />

sémantiquement "non décomposab<strong>le</strong>s" (par exemp<strong>le</strong>, "kick the bucket" ou "shoot the breeze"<br />

("faire une scèn"e, "chercher noise")), car nous avons du mal à décomposer ces <strong>expressions</strong><br />

en <strong>le</strong>urs différentes parties (Gibbs et Nayak, 1989; Nunberg, 1978). L'analysabilité d'un<br />

idiome ne dépend pas du caractère littéra<strong>le</strong>ment bien formé <strong>de</strong> la chaine <strong>de</strong> mots (Gibbs et<br />

Nayak, 1989). Ainsi, "pop the question" est littéra<strong>le</strong>ment anomal quoique sémantiquement<br />

décomposab<strong>le</strong>. Ce qui importe pour qu'un idiome soit considéré comme décomposab<strong>le</strong> c'est<br />

que ses parties possè<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la signification, littéra<strong>le</strong> ou figurée, contribuant <strong>de</strong> façon<br />

indépendante à l'interprétation figurée <strong>de</strong> l'expression dans son ensemb<strong>le</strong>.<br />

L'analysabilité d'un idiome est réel<strong>le</strong>ment une question <strong>de</strong> <strong>de</strong>gré, et dépend <strong>de</strong> la<br />

saillance <strong>de</strong> ses constituants. De nombreuses <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> ont <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>grés<br />

d'analysabilité intermédiaires. Par exemp<strong>le</strong>, <strong>de</strong> nombreux locuteurs considèrent l'expression<br />

"fall off the wagon" comme moins décomposab<strong>le</strong> que "pop the question", du fait que la<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 7<br />

signification apportée par "fall" à "fall off the waggon" n'a pas autant <strong>de</strong> relief que la<br />

signification apportée par "pop" à "pop the question". Qand <strong><strong>de</strong>s</strong> locuteurs jugent que l'idiome<br />

"<strong>le</strong>t off steam" ("se défou<strong>le</strong>r", littéra<strong>le</strong>ment "laisser partir la vapeur") est analysab<strong>le</strong> ou<br />

décomposab<strong>le</strong>, c'est essentiel<strong>le</strong>ment car ils trouvent une relation entre <strong>le</strong>s composants "<strong>le</strong>t<br />

off" et "steam" avec <strong>le</strong>urs référents figurés "re<strong>le</strong>ase" ("dégager", "faire sortir", "relâcher") et<br />

"'anger" ("colère"). Il n'est pas surprenant que <strong>le</strong>s locuteurs établissent une relation entre <strong>le</strong><br />

substantif "steam" ("vapeur") et <strong>le</strong> concept <strong>de</strong> colère, puisque la colère est comprise<br />

métaphoriquement en termes <strong>de</strong> cha<strong>le</strong>ur et <strong>de</strong> pression interne (G. Lakoff, 1987; G. Lakoff &<br />

Johnson, 1980a, 1980b).<br />

Toute une série d'expériences a montré qu'il existe une cohérence raisonnab<strong>le</strong> dans <strong>le</strong>s<br />

intuitions <strong><strong>de</strong>s</strong> gens concernant l'analysabilité <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes (Gibbs & Nayak, 1989). Les sujets<br />

<strong>de</strong>vaient simp<strong>le</strong>ment juger <strong>le</strong> <strong>de</strong>gré avec <strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s mots constituant <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes contribuent<br />

par eux-mêmes ("in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly") à l'interprétation figurée <strong>de</strong> ces <strong>expressions</strong> dans <strong>le</strong>ur<br />

ensemb<strong>le</strong>. Les résultats ont montré que <strong>le</strong>s locuteurs américains, en règ<strong>le</strong> généra<strong>le</strong>,<br />

considèrent certaines <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>, comme par exemp<strong>le</strong> "pop the question",<br />

"miss the boat" ("rater <strong>le</strong> coche"), ou encore "button your lip", comme étant fortement<br />

analysab<strong>le</strong>s ou décomposab<strong>le</strong>s, tandis qi'ils considèrent d'autres <strong>expressions</strong>, tel<strong>le</strong>s que ""kick<br />

the bucket" ou "shoot the breeze" comme sémantiquement non décomposab<strong>le</strong>s. Un troisième<br />

groupe d'idiomes a été i<strong>de</strong>ntifié comme celui <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes décomposab<strong>le</strong>s mais anorma<strong>le</strong>ment,<br />

car <strong>le</strong>urs composants entretiennent avec <strong>le</strong>ur référent idiomatique une relation différente <strong>de</strong><br />

cel<strong>le</strong> qu'entretiennent <strong>le</strong>s idiomes "norma<strong>le</strong>ment" décomposab<strong>le</strong>s. Par exemp<strong>le</strong>, nous pouvons<br />

i<strong>de</strong>ntifier <strong>le</strong> référent figuré dans l'idiome "carry a torch" uniquement en nous basant sur <strong>le</strong> fait<br />

que nous savons que <strong>le</strong>s torches sont <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores convenues pour décrire <strong>le</strong>s sentiments<br />

ar<strong>de</strong>nts. De la même manière, nous comprenons <strong>le</strong> fait d'appuyer sur certains boutons dans<br />

"hit the panic button" ("tirer la sonnette d'alarme") comme étant une métaphore convenue<br />

pour décrire notre façon d'agir dans <strong><strong>de</strong>s</strong> circonstances extrêmes. Chacun <strong>de</strong> ces idiomes<br />

anorma<strong>le</strong>ment décomposab<strong>le</strong>s diffère <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes norma<strong>le</strong>ment décomposab<strong>le</strong>s, comme<br />

"button your lip", dont <strong>le</strong>s composants ont une relation plus directe avec <strong>le</strong>urs reférents<br />

figurés.<br />

Selon Gibbs, on trouve à la non reconnaissance <strong>de</strong> l'analysabililté relative <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> origines diverses :<br />

(a) Les idiomes sont considérés, dans l'approche standard, comme non<br />

compositionnels, ce qui veut dire que <strong>le</strong>s sens <strong><strong>de</strong>s</strong> mots qui <strong>le</strong>s composent n'y sont pas censés<br />

contribuer à la détermination <strong>de</strong> la signification figurée <strong>de</strong> ces locutions. Cette absence <strong>de</strong><br />

compositionnalité expliquerait pourquoi <strong>le</strong>s locutions <strong>idiomatiques</strong> -dans l'approche<br />

classique- ne sauraient subir d'opérations syntaxiques sans perdre, du même coup, <strong>le</strong>urs<br />

significations littéra<strong>le</strong>s. C'est là la conception du figement syntaxique et <strong>le</strong>xical <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes.<br />

Ainsi, il ne serait pas possib<strong>le</strong> d'appliquer à "Pierre a cassé sa pipe" une transformation<br />

passive (et emphatique) pour en faire "C'est sa pipe que Pierre a cassée", sans qu'en même<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 8<br />

temps cette expression ne per<strong>de</strong> sa signification figurée (figement syntaxique). (cf. Gibbs et<br />

Gonza<strong>le</strong>s, 1985). Il ne serait pas non plus possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> transformer "John kicked the bucket" en<br />

"John kicked the pail", alors que "bucket" et "pail" sont synonymes, et réfèrent tous <strong>de</strong>ux à<br />

"seau". Un équiva<strong>le</strong>nt en français serait "Pierre a cassé sa pipe" transformé en "Pïerre a cassé<br />

sa bouffar<strong>de</strong>" (non admis pour cause <strong>de</strong> figement <strong>le</strong>xical), et encore moins en "Pierre a brisé<br />

sa bouffar<strong>de</strong>", sans que la signification figurée <strong>de</strong> l'idiome <strong>de</strong> départ ne disparaisse (sans<br />

par<strong>le</strong>r du surréaliste "c'est sa bouffar<strong>de</strong> que Pierre a brisée", qui combine <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types,<br />

syntaxique et <strong>le</strong>xical, <strong>de</strong> figement).<br />

Et pourtant, <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s classiques traditionnel<strong>le</strong>ment pris pour montrer que <strong>le</strong>s<br />

idiomes n'acceptent ni la décomposabilité syntaxique, ni la décomposabilité <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>, sont<br />

toujours invariab<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s mêmes (<strong>le</strong> tota<strong>le</strong>ment opaque "by and large", et <strong>le</strong> sérieusement<br />

non transparent "kick the bucket"). Quand on sort <strong>de</strong> ces exemp<strong>le</strong>s rebattus, on s'aperçoit que<br />

nombre <strong>de</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong> acceptent quand même un <strong>de</strong>gré plus ou moins é<strong>le</strong>vé <strong>de</strong><br />

décomposabilité (Gibbs et Nayak, 1989). Des différences culturel<strong>le</strong>s entre pays sont<br />

éga<strong>le</strong>ment possib<strong>le</strong>s ici. Prenons ainsi l'exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> "spill the beans" ("renverser <strong>le</strong>s haricots",<br />

littéra<strong>le</strong>ment "révé<strong>le</strong>r un secret"), et qui fonctionne particulièrement bien en francais dans son<br />

acception idiomatique et figurée. Il est clair, pour tout individu francophone, que <strong>le</strong> fait <strong>de</strong><br />

répandre par terre <strong>le</strong> long d'un chemin, en <strong>le</strong>s renversant d'un sac <strong>de</strong> la tail<strong>le</strong> d'un ballon <strong>de</strong><br />

football ou <strong>de</strong> la tête d'un être humain, <strong><strong>de</strong>s</strong> petits objets parfaitement individualisés comme<br />

peuvent l'être <strong><strong>de</strong>s</strong> haricots, évoque irrésistib<strong>le</strong>ment la ruse du Petit Poucet qui répandait à terre<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cailloux pour révé<strong>le</strong>r par quel chemin il était passé (La coinci<strong>de</strong>nce est peut-être fortuite,<br />

mais el<strong>le</strong> joue un rô<strong>le</strong> efficace).<br />

(b) A <strong>le</strong>ur façon, <strong>le</strong>s dictionnaires d'idiomes contribuent aussi, malgré eux, à entretenir<br />

cette confusion. Que font en effet la plupart d'entre eux ? A chaque artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> dictionnaire, ils<br />

présentent à gauche une expression idiomatique, et à droite au moins une paraphase littéra<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière, présentée comme étant son sens (Par exemp<strong>le</strong>, dans <strong>le</strong> dictionnaire <strong>de</strong><br />

Laf<strong>le</strong>ur (1979), "Lever <strong>le</strong>s bras au ciel" est défini conne ayant pour sens 'S'avouer impuissant<br />

à agir ou à réagir...' (p. 73). Ce qui n'est pas faux. Mais <strong>le</strong> problème est ici est <strong>de</strong> distinguer<br />

entre sens et signification <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong>, distinction fondamenta<strong>le</strong> introduite par<br />

Le Ny (1979, 1989) pour établir une distinction entre <strong>le</strong> sens et la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> unités<br />

linguistiques en général. La signification est l'événement psychologique corrélatif qui se<br />

produit dans la tête <strong>de</strong> l'individu chaque fois que ce <strong>de</strong>rnier traite <strong>le</strong> sens d'une unité<br />

linguistique. Si <strong>le</strong> sens <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong> peut être consigné dans <strong><strong>de</strong>s</strong> dictionnaires<br />

qui mettent en correspondance, pour chaque entrée, un expression gauche figurée et une<br />

expression droite littéra<strong>le</strong>, la signification <strong>de</strong> l'expression gauche ne se trouve pas dans<br />

l'expression droite. On peut toujours dire que "to kick the bucket" a pour sens "to die", il n'en<br />

<strong>de</strong>meure pas moins que, en anglais, la signification figurée <strong>de</strong> "to kick the bucket" ("donner<br />

un coup <strong>de</strong> pied dans <strong>le</strong> seau") se trouve dans "to kick the bucket" et nul<strong>le</strong> part ail<strong>le</strong>urs et que,<br />

en français, la signification <strong>de</strong> "casser sa pipe" se trouve uniquement dans "casser sa pipe", et<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 9<br />

non pas dans "mourir". Ce qui implique que diverses locutions <strong>idiomatiques</strong>, toutes censées<br />

accepter un même sens littéral, n'ont pas nécessairement la même signification figurée. C'est<br />

ainsi clairement <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> "casser sa pipe", "tirer sa révérence", "passer l'arme à gauche", , ou<br />

encore ""rendre l'âme").<br />

2.1.3.2 Version compositionnel<strong>le</strong>: Idiomes et métaphores conceptuel<strong>le</strong>s.<br />

De nombreuses métaphores impliquées dans <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> et dans l'interprétation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

locutions <strong>idiomatiques</strong> sont plus que <strong>de</strong> simp<strong>le</strong>s métaphores isolées : ce sont au contraire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

"méta-métaphores" multip<strong>le</strong>s, mais toujours <strong>de</strong> nature conceptuel<strong>le</strong>. (cf. Lakoff & Johnson,<br />

1980). Ainsi, "Faire sauter <strong>le</strong> couverc<strong>le</strong>" est interprété comme appliquant au domaine <strong>de</strong> la<br />

colère l'explosion qui risque <strong>de</strong> se produire quand un récipient hermétique (par exemp<strong>le</strong> une<br />

cocotte-minute) est rempli d'un liqui<strong>de</strong> chauffé trop fortement et trop longuement. L’ESPRIT<br />

est donc conceptualisé métaphoriquement comme étant un RECIPIENT hermétiquement clos,<br />

et la COLERE comme un LIQUIDE bouillant se trouvant dans ce récipient. L'explosion <strong>de</strong> la<br />

colère est conceptualisée comme étant non intentionnel<strong>le</strong>. Les appariements métaphoriques<br />

sont ainsi riches d'enseignements concernant <strong>le</strong>s causes, l'intentionnalité, la manière <strong>de</strong> se<br />

produire, et aussi <strong>le</strong>s conséquences <strong><strong>de</strong>s</strong> activités. Par contre, la paraphrase littéra<strong>le</strong> "Etre très<br />

en colère" ne véhicu<strong>le</strong> en rien ces significations et ces inférences. Nombre <strong>de</strong> locutions<br />

<strong>idiomatiques</strong> possè<strong>de</strong>nt ainsi <strong><strong>de</strong>s</strong> significations figurées très comp<strong>le</strong>xes, basées sur <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s<br />

métaphores conceptuel<strong>le</strong>s. On citera, comme exemp<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s métaphores spatia<strong>le</strong>s tel<strong>le</strong>s que<br />

EN HAUT (UP) et EN BAS (DOWN); Lakoff & Johnson citent nombre d’<strong>expressions</strong> où <strong>le</strong><br />

HAUT est conceptualisé comme renvoyant à la force, la victoire, la santé, etc;, tandis que <strong>le</strong><br />

BAS renvoie à la faib<strong>le</strong>sse, la défaite, la maladie... Ces métaphores existent dans notre<br />

système conceptuel indépendamment <strong>de</strong> l'existence <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong>. Ce qui<br />

implique que, si ces <strong>de</strong>rnières ne peuvent expliquer pourquoi tel<strong>le</strong> ou tel<strong>le</strong> locution<br />

idiomatique <strong>le</strong>s met éventuel<strong>le</strong>ment en jeu, el<strong>le</strong>s ne peuvent non plus empêcher que tel<strong>le</strong> ou<br />

tel<strong>le</strong> locution idiomatique <strong>le</strong> fasse. Ce qui revient à dire que l'existence <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores<br />

conceptuel<strong>le</strong>s n'explique en rien cel<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>, même si certaines<br />

d'entre-el<strong>le</strong>s sont basées sur ces métaphores.<br />

Pour Gibbs (1994), en définitive, la distinction entre langage littéral et langage figuré<br />

n'a pas lieu d'être. Il ne peut en effet exister <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> littéral d'utilisation du langage, vu que<br />

notre façon <strong>de</strong> conceptualiser <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, et donc d'en par<strong>le</strong>r, est fondamenta<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> nature<br />

métaphorique. Les métaphores, mais aussi <strong>le</strong>s cataphores, <strong>le</strong>s métonymies, <strong>le</strong>s synecdoques,<br />

<strong>le</strong>s idiomes, <strong>le</strong> discours indirect, l'ironie, <strong>le</strong>s jeux <strong>de</strong> mots et toutes autres figures qui<br />

consistent à employer <strong>le</strong>s mots et <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong> en <strong>le</strong>s détournant <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur sens propre (ces<br />

figures sont appelées "tropes") sont <strong><strong>de</strong>s</strong> constructions menta<strong>le</strong>s qui nous permettent <strong>de</strong><br />

conceptualiser notre expérience du mon<strong>de</strong>.<br />

Gibbs rejoint ainsi la position soutenue par <strong>le</strong>s recherches actuel<strong>le</strong>s sur <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> du<br />

langage figuré, qui affirment que la compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores et <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes est, pour<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 10<br />

l’essentiel, i<strong>de</strong>ntique à cel<strong>le</strong> du langage littéral (Glucksberg, 1989; Glucksberg & Keysar,<br />

1990; Keysar, 1989, 1994; Keysar & Glucksberg, 92; Ortony, Schal<strong>le</strong>rt, Reynolds, & Antos,<br />

1978). Contrairement à ce qu’affirme <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> standard, <strong>le</strong> langage littéral n’est pas traité<br />

prioritairement au langage figuré. La signification non littéra<strong>le</strong> est donc traité directement et<br />

immédiatement.<br />

Si <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores conceptuel<strong>le</strong>s sont à la base <strong>de</strong> nombre d’<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>,<br />

à quel moment, au cours du <strong>traitement</strong>, s’effectue <strong>le</strong>ur accès ? C’est à cette question que<br />

Gibbs, Bogdanovich, Sykes, & Barr (1997) tentent d’apporter <strong><strong>de</strong>s</strong> éléments <strong>de</strong> réponse. Dans<br />

une première expérience, ils cherchent à savoir si l’accès à la connaissance métaphorique se<br />

produit lors du <strong>traitement</strong> on-line <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes. Les sujets <strong>de</strong>vaient lire <strong>de</strong> courts passages se<br />

terminant par une expression idiomatique (par exemp<strong>le</strong>, “ He b<strong>le</strong>w his stack ”), une<br />

paraphrase <strong>de</strong> cette expression (“ He got very angry ”) ou par une phrase <strong>de</strong> contrô<strong>le</strong> (“ He<br />

saw many <strong>de</strong>nts ”). Ils n’étaient pas avertis que <strong>le</strong>s idiomes qu’ils allaient rencontrer étaient<br />

basées sur <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores conceptuel<strong>le</strong>s. Après avoir déclaré qu’ils avaient compris<br />

l’histoire, <strong>le</strong>s participants <strong>de</strong>vaient effectuer une tâche <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> soit sur une cib<strong>le</strong><br />

liée à la métaphore conceptuel<strong>le</strong> (“ heat ”), soit sur une cib<strong>le</strong> non reliée (“ <strong>le</strong>ad ”). L’analyse<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> résultats montre que <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> réponse aux cib<strong>le</strong>s liées aux métaphores conceptuel<strong>le</strong>s<br />

sont globa<strong>le</strong>ment plus courts que pour <strong>le</strong>s cib<strong>le</strong>s non reliées. Ces résultats s’expliquent par <strong>le</strong><br />

fait que <strong><strong>de</strong>s</strong> temps <strong>de</strong> réaction plus courts s’observent uniquement dans la condition<br />

“ expression idiomatique ” suivie par une cib<strong>le</strong> reliée à la métaphore conceptuel<strong>le</strong>. Les<br />

résultats <strong>de</strong> cette première expérience suggèrent qu’il y a accès aux métaphores conceptuel<strong>le</strong>s<br />

non attendues dès <strong>le</strong>s premières phases du <strong>traitement</strong>.<br />

Dans une secon<strong>de</strong> expérience, <strong>le</strong>s auteurs ont présenté <strong>le</strong>s mêmes histoires que dans<br />

l’expérience 1, mais cette fois-ci, el<strong>le</strong>s pouvaient se terminer par <strong>de</strong>ux idiomes ayant<br />

sensib<strong>le</strong>ment la même signification figurée mais basées sur <strong><strong>de</strong>s</strong> métaphores conceptuel<strong>le</strong>s<br />

différentes. Au cours <strong>de</strong> la tâche <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>, trois types <strong>de</strong> cib<strong>le</strong>s pouvaient être<br />

présentées : une cib<strong>le</strong> reliée à la métaphores conceptuel<strong>le</strong> d’un <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux idiomes, une reliée à<br />

la métaphore conceptuel<strong>le</strong> sous- jacente à l’autre expression idiomatique, ou encore une cib<strong>le</strong><br />

non reliée. L’analyse <strong>de</strong> ces résultats montre que <strong>le</strong>s participants i<strong>de</strong>ntifient plus rapi<strong>de</strong>ment<br />

une cib<strong>le</strong> métaphorique comme étant un mot après avoir lu l’idiome basé sur la même<br />

métaphore qu’après la <strong>le</strong>cture d’un idiome basé sur une autre métaphore. Ceci montre que<br />

bien qu’il y ait une similitu<strong>de</strong> é<strong>le</strong>vée <strong><strong>de</strong>s</strong> sens <strong>idiomatiques</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong>, nous accèdons<br />

rapi<strong>de</strong>ment à la métaphore conceptuel<strong>le</strong> adéquate. Ceci n’implique cependant pas qu’il y ait<br />

un accès aux concepts métaphoriques pré-existants chaque fois que l’on rencontre un idiome,<br />

ni que cet accès soit nécessaire à sa compréhension.<br />

Gibbs et al. (1997) s’interroge sur <strong>le</strong>s conditions contextuel<strong>le</strong>s qui facilitent ou<br />

inhibent l’accès aux métaphores conceptuel<strong>le</strong>s dans <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> du langage et sur <strong>le</strong> moment<br />

du <strong>traitement</strong> où on accè<strong>de</strong> aux métaphores conceptuel<strong>le</strong>s, ainsi que sur la durée <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur<br />

activation. Une possibilité serait que l’on accè<strong>de</strong> aux métaphores conceptuel<strong>le</strong>s au moment où<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 11<br />

l’on accè<strong>de</strong> à la signification idiomatique <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong>, ce que Cacciari et Tabossi (1988)<br />

nomment <strong>le</strong> “ point d’unicité ” ou encore la “ c<strong>le</strong>f idiomatique ”. Mais pour pouvoir vérifier<br />

une tel<strong>le</strong> hypothèse, il est nécessaire d’utiliser <strong><strong>de</strong>s</strong> tâches réel<strong>le</strong>ment “ en ligne ”, métho<strong>de</strong><br />

utiliséedans l’approche en termes <strong>de</strong> modè<strong>le</strong>s compositionnels.<br />

.2.2. Les modè<strong>le</strong>s compositionnels<br />

A <strong>de</strong> rares exceptions, dont l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gibbs présentée ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus, <strong>le</strong>s modè<strong>le</strong>s<br />

précé<strong>de</strong>nts du <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> présentent tous la même<br />

caractéristique: ils ne traitent pas <strong>de</strong> l‘accès initial à la signification <strong>de</strong> ces <strong>expressions</strong>, mais<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> calculs qui sont opérés sur cette signification une fois son accès en mémoire réalisé. Il<br />

s’avère donc nécessaire, d’un point <strong>de</strong> vue méthodologique, d’établir une distinction nette<br />

entre <strong>le</strong>s tâches dites différées (“off line”) et <strong>le</strong>s tâches dites en ligne (“on line”). Cette<br />

distinction permet en effet <strong>de</strong> séparer <strong>le</strong>s processus attentionnels <strong><strong>de</strong>s</strong>cendants, dans <strong>le</strong>squels<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> représentations permanentes en mémoire interviennent dans la saisie <strong>de</strong> l’information,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> processus automatiques ascendants. Cette distinction est crucia<strong>le</strong> dans l’étu<strong>de</strong> du cours<br />

temporel <strong>de</strong> la compréhension, qu’il s’agisse d’étudier l’accès à la signification <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

homographes, <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>, ou encore la construction <strong>de</strong> la signification <strong>de</strong><br />

phrases (Verstiggel, 1997) et <strong>de</strong> la production d'inférences (voir Aguilar, Denhière &<br />

Verstiggel, 1995). La tâche <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> est une <strong><strong>de</strong>s</strong> tâches en ligne <strong>le</strong>s plus souvent<br />

utilisées. Par décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>, on désigne la tâche dans laquel<strong>le</strong> on présente au sujet, soit<br />

ora<strong>le</strong>ment, soit sur l'écran d'un ordinateur, une cib<strong>le</strong> formée d'une chaîne <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres, en lui<br />

<strong>de</strong>mandant <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r si oui ou non cette chaîne forme un mot <strong>de</strong> la langue. Cette chaîne <strong>de</strong><br />

caractères est précédée <strong>de</strong> la présentation <strong>de</strong> mots <strong>de</strong> la langue entretenant par hypothèse <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

relations <strong>de</strong> différentes natures et/ou <strong>de</strong> forces différentes, la nature et/ou la force <strong>de</strong> la<br />

relation entre <strong>le</strong>s mots utilisés comme amorce et comme cib<strong>le</strong> étant supposées influencer <strong>le</strong><br />

temps <strong>de</strong> décision en face <strong>de</strong> la cib<strong>le</strong>. Les modè<strong>le</strong>s compositionnels présentés ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sous<br />

utilisent une tel<strong>le</strong> tâche.<br />

3.2.1. L’hypothèse configurationnel<strong>le</strong><br />

Cacciari et Tabossi (1988) sé<strong>le</strong>ctionnent <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> dites non<br />

ambiguës, c’est-à-dire ne possédant pas <strong>de</strong> contrepartie littéra<strong>le</strong> vraisemblab<strong>le</strong>, et pour<br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s chaque chaîne peut être complétée littéra<strong>le</strong>ment avant l’audition <strong>de</strong> son <strong>de</strong>rnier<br />

mot (par exemp<strong>le</strong>, “al<strong>le</strong>r au diab<strong>le</strong>”, “être au septième ciel”, <strong>expressions</strong> diffici<strong>le</strong>s à<br />

employer littéra<strong>le</strong>ment, et qu’on pourrait remplacer par “al<strong>le</strong>r au cinéma”, “être au septième<br />

rang”). Les auteurs adoptent un paradigme intermodal <strong>de</strong> présentation du matériel: la phrase<br />

entière est enregistrée sur un magnétophone, et el<strong>le</strong> est donc entendue mot après mot. Dès la<br />

fin <strong>de</strong> l’audition du <strong>de</strong>rnier mot, ou après un délai <strong>de</strong> durée contrôlée, <strong>le</strong> sujet voit apparaître<br />

sur un écran une chaîne <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres, la cib<strong>le</strong>, sur laquel<strong>le</strong> on lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’effectuer un<br />

jugement <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>. Il doit déci<strong>de</strong>r si la chaîne <strong>de</strong> caractères présentée sur l'écran<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 12<br />

constitue, ou non, un mot <strong>de</strong> la langue, et on enregistre la latence <strong>de</strong> cette décision. Lorsqu’il<br />

s’agit effectivement d’un mot <strong>de</strong> la langue, la cib<strong>le</strong> visuel<strong>le</strong> entretient avec ce qui la précè<strong>de</strong><br />

trois types possib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> relations: el<strong>le</strong> est associée, soit par son sens littéral, soit par son<br />

acception idiomatique, au <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression, soit el<strong>le</strong> est dite neutre et n’entretient<br />

alors aucune <strong><strong>de</strong>s</strong> relations précé<strong>de</strong>mment citées. Par exemp<strong>le</strong>, après l’audition <strong>de</strong> la phrase<br />

“After the excel<strong>le</strong>nt performance, the tennis player was in seventh heaven”, <strong>le</strong> sujet se voit<br />

présenter soit <strong>le</strong> mot “saint”, soit <strong>le</strong> mot “happy”, soit <strong>le</strong> mot “umbrella”. Un nombre<br />

suffisant d’essais se terminent évi<strong>de</strong>mment par la présentation d’un pseudo-mot, c’est-à-dire<br />

d'une chaîne <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres respectant <strong>le</strong>s propriétés phonologiques et syllabiques <strong><strong>de</strong>s</strong> mots <strong>de</strong> la<br />

langue, et pouvant donc passer pour <strong>de</strong> vrais mots, sans en être toutefois. Ainsi, à chaque<br />

essai, <strong>le</strong> sujet ne peut savoir à l’avance s’il lui faudra répondre oui ou non à l’épreuve <strong>de</strong><br />

décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>.<br />

Les résultats d’une première expérience, dans laquel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s mots cib<strong>le</strong>s apparaissent à<br />

l’écran dès la fin <strong>de</strong> la présentation auditive du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression montrent que, par<br />

rapport à la condition <strong>de</strong> contrô<strong>le</strong>, seu<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s décisions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s sur <strong>le</strong>s cib<strong>le</strong>s liées à la<br />

signification idiomatique <strong>de</strong> l’expression sont facilitées (voir <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au 1). Ce résultat, s'il<br />

contredit l’hypothèse <strong>de</strong> la liste d’idiomes, qui suppose que l’interprétation littéra<strong>le</strong> précè<strong>de</strong><br />

l’interprétation idiomatique, reste cependant compatib<strong>le</strong> avec <strong>le</strong>s hypothèses <strong>de</strong> la<br />

représentation <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> et <strong>de</strong> l’accès direct (voir plus haut). Mais c’est justement ce <strong>de</strong>rnier<br />

point qui pose problème. L’hypothèse d’accès direct est surtout plausib<strong>le</strong> pour <strong>le</strong>s idiomes<br />

familiers, fortement polarisés et prédictib<strong>le</strong>s. Or <strong>le</strong>s auteurs reconnaissent que, par<br />

construction, <strong>le</strong>ur matériel contient <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> très diversifiées, dont la<br />

va<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> prédictibilité n’a pas été systématiquement contrôlée.<br />

C’est pourquoi el<strong>le</strong>s réalisent une <strong>de</strong>uxième expérience dans laquel<strong>le</strong> seu<strong>le</strong>s sont<br />

conservées <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> avec une va<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> prédictibilité minima<strong>le</strong> ou nul<strong>le</strong><br />

(sont exclues, par exemp<strong>le</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> tel<strong>le</strong>s que: “être au septième ciel”, “se coucher<br />

avec <strong>le</strong>s pou<strong>le</strong>s”, ou encore “vendre la peau <strong>de</strong> l’ours”, alors que sont gardées <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>expressions</strong> comme: “al<strong>le</strong>r au diab<strong>le</strong>” ou “faire une f<strong>le</strong>ur”). Hormis ce changement <strong>de</strong><br />

matériel, l’expérience est conduite exactement comme la précé<strong>de</strong>nte. Les résultats montrent<br />

que, par rapport à la condition <strong>de</strong> contrô<strong>le</strong>, seu<strong>le</strong>s sont facilitées <strong>le</strong>s décisions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s sur <strong>le</strong>s<br />

cib<strong>le</strong>s liées à la signification littéra<strong>le</strong> du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression. Il apparaît donc que,<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> non reconnaissab<strong>le</strong>s en tant qu’idiomes avant l’apparition<br />

du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression, et lorsque la cib<strong>le</strong> soumise à une décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> apparaît<br />

immédiatement après la fin <strong>de</strong> la présentation <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier mot, seu<strong>le</strong> l’interprétation<br />

littéra<strong>le</strong> est facilitée.<br />

Tab<strong>le</strong>au 1<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 13<br />

Temps moyens <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> (ms) en fonction <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> la relation entre<br />

l'expression idiomatique et <strong>le</strong> mot cib<strong>le</strong> (d'après Cacciari et Tabossi, 1988). Légen<strong>de</strong>: **<br />

signa<strong>le</strong> un temps <strong>de</strong> décision significativement inférieur à celui <strong>de</strong> la condition <strong>de</strong> contrô<strong>le</strong>.<br />

Relation<br />

Idiomatique<br />

Relation<br />

Littéra<strong>le</strong><br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel<br />

Absence <strong>de</strong><br />

relation<br />

Expérience 1 599** 638 651<br />

Expérience 2 676 644** 694<br />

Expérience 3 630** 618** 661<br />

Dans une troisième expérience, <strong>le</strong>s auteurs répliquent en tous points la <strong>de</strong>uxième<br />

expérience, avec une seu<strong>le</strong> différence: la cib<strong>le</strong> visuel<strong>le</strong> soumise à la décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> est<br />

présentée 300 millisecon<strong><strong>de</strong>s</strong> après la fin <strong>de</strong> l'affichage à l’écran du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong><br />

l’expression. On constate que, par rapport à la condition <strong>de</strong> contrô<strong>le</strong>, sont facilitées <strong>le</strong>s<br />

décisions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s sur <strong>le</strong>s cib<strong>le</strong>s liées à la signification littéra<strong>le</strong> du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong><br />

l’expression mais aussi à la signification idiomatique <strong>de</strong> l’expression, ces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rnières ne<br />

différant pas significativement entre el<strong>le</strong>s. Il apparaît donc que, non seu<strong>le</strong>ment un certain<br />

délai est nécessaire pour que soit activée la signification idiomatique, mais aussi que la<br />

signification littéra<strong>le</strong> du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression, activée en premier, maintient son<br />

niveau d’activation, en dépit <strong>de</strong> l’activation parallè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la signification idiomatique.<br />

En conclusion, aucun <strong><strong>de</strong>s</strong> trois modè<strong>le</strong>s non compositionnels exposés plus haut<br />

permet <strong>de</strong> rendre compte <strong><strong>de</strong>s</strong> résultats obtenus par Cacciari et Tabossi (1988). Le modè<strong>le</strong><br />

d’accès direct <strong>de</strong> Gibbs (1980), qui prédit un accès premier à la signification idiomatique,<br />

reste plausib<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> seul cas d’idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s (voir l’expérience 1), mais il<br />

est incompatib<strong>le</strong> avec <strong>le</strong>s résultats observés avec <strong>le</strong>s idiomes non prédictib<strong>le</strong>s (voir <strong>le</strong>s<br />

expériences 2 et 3). En effet, l’activation <strong>de</strong> la signification littéra<strong>le</strong> précè<strong>de</strong>, dans ce cas,<br />

cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> la signification idiomatique. Le modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la représentation <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> <strong>de</strong> Swinney et<br />

Cut<strong>le</strong>r (1979), qui prédit un accès en parallè<strong>le</strong> aux significations littéra<strong>le</strong> et idiomatique, avec<br />

possibilité pour cette <strong>de</strong>rnière d’être construite avant la signification littéra<strong>le</strong>, n’est pas<br />

compatib<strong>le</strong> non plus avec <strong>le</strong>s résultats obtenus. Reste <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la liste d’idiomes <strong>de</strong><br />

Bobrow et Bell (1973). Ce modè<strong>le</strong> prédit un accès à la signification littéra<strong>le</strong> plus précoce que<br />

l’accès à la signification idiomatique et, apparemment, <strong>le</strong>s résultats rapportés par Cacciari et<br />

Tabossi (1988) sont compatib<strong>le</strong>s avec ce modè<strong>le</strong>. Cependant, il ne permet pas d’expliquer<br />

pourquoi, une fois que la signification idiomatique est activée, la signification littéra<strong>le</strong> <strong>le</strong><br />

reste éga<strong>le</strong>ment.<br />

Cacciari et Tabossi proposent une hypothèse explicative alternative, dite “hypothèse<br />

configurationnel<strong>le</strong>”, qui ne remet pas en cause la possibilité d’un <strong>traitement</strong> compositionnel<br />

(voir Cacciari et Glucksberg, 1991). Ce modè<strong>le</strong> postu<strong>le</strong> qu'il existe, dans la mémoire <strong><strong>de</strong>s</strong>


page 14<br />

individus, <strong><strong>de</strong>s</strong> unités comp<strong>le</strong>xes ou <strong><strong>de</strong>s</strong> configurations familières <strong>de</strong> mots, certaines<br />

<strong>idiomatiques</strong>, d’autres non, comme par exemp<strong>le</strong> “allons enfants <strong>de</strong> la patrie”, “chercher la<br />

petite bête”, “un, <strong>de</strong>ux, trois, so<strong>le</strong>il”, “tel qui rit vendredi...”, “casser sa pipe”, “<strong>le</strong>s feuil<strong>le</strong>s<br />

mortes se ramassent à la pel<strong>le</strong>”, etc. Ces configurations apprises, voire surapprises, peuvent<br />

être définies comme <strong><strong>de</strong>s</strong> fragments hautement intégrés du réseau <strong><strong>de</strong>s</strong> connaissances en<br />

mémoire qui possè<strong>de</strong>nt un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> “figement”, à définir précisément, et qui sont<br />

capab<strong>le</strong>s d’atteindre rapi<strong>de</strong>ment un état <strong>de</strong> stabilisation au prix d’un minimum <strong>de</strong> cyc<strong>le</strong>s<br />

d’activation. Ainsi, <strong>le</strong>s significations littéra<strong>le</strong>s liées aux éléments constitutifs <strong>de</strong> ces<br />

configurations seraient toujours activées, tandis que, dès que <strong>le</strong> sujet possè<strong>de</strong> suffisamment<br />

d’indices pour reconnaître une configuration, cel<strong>le</strong>-ci serait alors activée comme tel<strong>le</strong>.<br />

Cependant <strong>le</strong> moment où <strong>le</strong> sujet peut reconnaître une configuration n'est pas fixe, il peut<br />

varier d'une expression à l'autre et correspond à ce que Cacciari et Tabossi (1988) appel<strong>le</strong>nt<br />

la “clé idiomatique”. Cette clé dépend, entre autres facteurs, <strong>de</strong> la prédictibilité <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> et du contexte gauche après <strong>le</strong>quel el<strong>le</strong>s sont présentées.<br />

Les travaux expérimentaux récents ont repris à <strong>le</strong>ur compte l'hypothèse configurationnel<strong>le</strong> et<br />

ont tenté <strong>de</strong> la préciser en étudiant l'effet <strong>de</strong> facteurs supposés influencer <strong>le</strong>ur <strong>traitement</strong>.<br />

C'est <strong>le</strong> cas en particulier <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches <strong>de</strong> McGlone, Glucksberg et Cacciari (1994) et<br />

Titone et Connine (1994a,b) dont nous rapportons ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sous <strong>le</strong>s résultats essentiels.<br />

3.2.2. Le <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes, <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs variations et <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs paraphrases<br />

La question principa<strong>le</strong> à laquel<strong>le</strong> tentent <strong>de</strong> répondre McGlone, Glucksberg et Cacciari<br />

(1994) est la suivante: dans quel<strong>le</strong> mesure la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes est-el<strong>le</strong><br />

compositionnel<strong>le</strong>? La thèse qu'ils défen<strong>de</strong>nt consiste à considérer que, "contrairement aux<br />

modè<strong>le</strong>s standard <strong>de</strong> la compréhension du langage qui supposent que la signification littéra<strong>le</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> est rejetée en faveur d'une signification non littéra<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s<br />

<strong>expressions</strong> littéra<strong>le</strong>s sont systématiquement utilisées pour contraindre l'interprétation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> et pour créer <strong>de</strong> nouvel<strong>le</strong>s variantes <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes" (McGlone,<br />

Glucksberg et Cacciari, 1994, p. 167). Autrement dit, comme <strong>le</strong>s chaînes <strong>de</strong> mots fortement<br />

mémorisés que sont <strong>le</strong>s poèmes et <strong>le</strong>s chansons, <strong>le</strong>s idiomes seraient reconnus et i<strong>de</strong>ntifiés<br />

comme ayant <strong>le</strong>ur signification propre, mais ils seraient simultanément traités comme <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

entités linguistiques et analysés comme tels. A l'appui <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur thèse, ils invoquent d'abord <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

arguments linguistiques. En effet, ils constatent que <strong>le</strong>s idiomes ne se comportent pas comme<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mots sans structure interne. De nombreux idiomes peuvent subsister en dépit <strong>de</strong><br />

substitutions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s ("crack the ice" et "break the ice") et gar<strong>de</strong>r <strong>le</strong>ur signification en dépit<br />

d'une modification <strong>de</strong> la forme syntaxique: "breaking the ice", "broke the ice", "the ice was<br />

finally broken" (voir Gibbs, Nayak, Bolton, & Keppel, 1989). Même quand un syntagme<br />

possè<strong>de</strong> une signification fortement conventionnel<strong>le</strong>, comme par exemp<strong>le</strong>: "spill the beans"<br />

("vendre la mèche"), la signification dominante <strong><strong>de</strong>s</strong> mots composant <strong>le</strong> syntagme peut être<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 15<br />

activée parallè<strong>le</strong>ment à la signification idiomatique <strong>de</strong> ce syntagme pris comme un tout. Ils<br />

reprennent ensuite à <strong>le</strong>ur compte <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux résultats essentiels obtenus par Cacciari et Tabossi<br />

(1988). D'une part, <strong>le</strong>s latences <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> pour <strong>le</strong>s cib<strong>le</strong>s entretenant une relation<br />

idiomatique avec l'expression entendue ne sont facilitées qu'après un délai <strong>de</strong> 300 ms, ce qui<br />

permet d'inférer que la signification idiomatique prend un certain temps pour être activée.<br />

D'autre part, <strong>le</strong>s latences <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> pour <strong>le</strong>s cib<strong>le</strong>s entretenant une relation littéra<strong>le</strong><br />

avec l'expression entendue sont facilitées après <strong><strong>de</strong>s</strong> délais <strong>de</strong> 0 et <strong>de</strong> 300 ms, résultat différent<br />

<strong>de</strong> ce que l'on obtient habituel<strong>le</strong>ment avec <strong><strong>de</strong>s</strong> mots ambigus présentés dans <strong><strong>de</strong>s</strong> contextes non<br />

appropriés pour <strong>le</strong>squels l'inhibition <strong>de</strong> l'acception non pertinente intervient très rapi<strong>de</strong>ment<br />

(entre 120 et 200 ms, selon Onifer & Swinney, 1981 ; Simpson, 1981). Ainsi, la signification<br />

littéra<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes, bien que contextuel<strong>le</strong>ment inappropriée, reste active comme si el<strong>le</strong> était<br />

contextuel<strong>le</strong>ment appropriée. Les auteurs considèrent que ce résultat implique que la<br />

signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots qui composent une expression idiomatique joue un rô<strong>le</strong> dans la<br />

signification <strong>de</strong> l'expression idiomatique. Pour tester cette hypothèse, ils recourent à<br />

l'utilisation <strong>de</strong> variantes littéra<strong>le</strong>s <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong>. En effet, si la signification<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes conventionnels est simp<strong>le</strong>ment récupérée dans une liste <strong>de</strong> significations <strong>de</strong> mots<br />

et <strong>de</strong> syntagmes stockés en mémoire, alors <strong>le</strong>s variantes <strong>idiomatiques</strong> seront comprises à<br />

l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> processus séquentiels qui impliquent au moins <strong>le</strong>s six opérations suivantes:<br />

1. Reconnaître l'énoncé comme une variation intentionnel<strong>le</strong> d'un idiome original, et non<br />

pas comme une "erreur",<br />

2. Retrouver la signification <strong>de</strong> l'idiome original,<br />

3. Activer la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots <strong>de</strong> l'idiome original et <strong>de</strong> sa variation,<br />

4. Comparer la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux formes <strong>idiomatiques</strong>,<br />

5. I<strong>de</strong>ntifier la/<strong>le</strong>s relation(s) entre la signification <strong>de</strong> ces mots, et<br />

6. Se servir <strong>de</strong> cette/ces relation(s) entre la signification <strong>de</strong> ces mots pour inférer, par<br />

analogie, la relation entre <strong>le</strong>s significations <strong>de</strong> l'idiome original et <strong>de</strong> sa variation.<br />

Les variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes <strong>de</strong>vraient être aisément interprétab<strong>le</strong>s, mais <strong>de</strong>vraient être plus<br />

longues à comprendre que <strong>le</strong>s idiomes sources puisque ces <strong>de</strong>rniers ne requièrent qu'une<br />

opération: la récupération d'une signification dans une liste stockée en mémoire <strong>de</strong><br />

significations (l'opération 2) alors que <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes <strong>de</strong>vraient requérir <strong>le</strong>s 5<br />

opérations supplémentaires énoncées plus haut.<br />

McGlone, Glucksberg et Cacciari (1994) réalisent trois expériences dans <strong>le</strong> but <strong>de</strong><br />

tester cette hypothèse. La première expérience étudie la manière dont <strong><strong>de</strong>s</strong> américains natifs<br />

(<strong><strong>de</strong>s</strong> étudiants) paraphrasent <strong><strong>de</strong>s</strong> variations d'idiomes conventionnels et fournissent <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

jugements sur la familiarité et la facilité <strong>de</strong> compréhension <strong>de</strong> ces variations. L'hypothèse<br />

formulée est que plus l'idiome source est familier, plus la compréhension <strong>de</strong> sa variante sera<br />

faci<strong>le</strong>.<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 16<br />

Les sujets lisent <strong><strong>de</strong>s</strong> histoires courtes dont la <strong>de</strong>rnière phrase est écrite en gras puis<br />

écrivent une paraphrase <strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière phrase avant d'indiquer sa facilité <strong>de</strong> compréhension<br />

à l'ai<strong>de</strong> d'un nombre <strong>de</strong> 1 à 5. Un exemp<strong>le</strong> du matériel utilisé est présenté ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sous.<br />

Exemp<strong>le</strong> 1<br />

Lieutenant Murphy was shot down over enemy territory and captured. The enemy<br />

interrogated him for days and days, often torturing him and threatening to kill him if he<br />

didn't tell them what they wanted to know. But, even though Lieutenant Muphy knew<br />

the entire batt<strong>le</strong> plan, he didn't spill a sing<strong>le</strong> bean.<br />

Compréhensibilité: 1,3 ; Idiome source: "spill the beans" ; Familiarité: 1,1<br />

Exemp<strong>le</strong> 2<br />

Roger always signed up for the easiest courses on campus, even though he was very smart.<br />

On hiking trips, he always chose the safest and easiest trails, even though he was in terrific<br />

shape and had years of hiking experience. He was the sort of person who always bit off<br />

much <strong>le</strong>ss than he could chew.<br />

Compréhensibilité: 1,3 ; Idiome source: "to bite off more than one can chew" ; Familiarité:<br />

1,1<br />

Globa<strong>le</strong>ment, la prédiction d'une relation entre la familiarité <strong>de</strong> l'idiome source et la<br />

compréhensibilité <strong>de</strong> sa variation est vérifiée. La compréhensibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> variations est proche<br />

<strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sources (1,9 vs 1,6) et la corrélation entre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux mesures est<br />

significativement différente <strong>de</strong> zéro. Ainsi, <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes familiers sont<br />

faci<strong>le</strong>ment comprises et, plus l'idiome est familier, plus sa variation est comprise aisément.<br />

La <strong>de</strong>uxième expérience a pour but <strong>de</strong> comparer <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

idiomes et <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs variations en manipulant <strong>le</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> pertinence du contexte gauche. Les<br />

auteurs postu<strong>le</strong>nt que si l'on fournit <strong><strong>de</strong>s</strong> contextes appropriés, <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes seront<br />

comprises presque aussi rapi<strong>de</strong>ment que <strong>le</strong>s idiomes sources.<br />

Des idiomes très familiers et <strong>le</strong>urs variations sont repris <strong>de</strong> l'expérience 1 et <strong>de</strong>ux types<br />

<strong>de</strong> récits contexte, spécifique et général, sont construits pour chaque idiome puis soumis à un<br />

jugement <strong>de</strong> pertinence sur une échel<strong>le</strong> en 7 points. Un exemp<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> contexte<br />

est présenté ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sous.<br />

Contexte spécifique, Idiome source: "spill the beans"<br />

Lieutenant Sam Murphy was a pilot during the war. Whi<strong>le</strong> conducting a reconnaissance<br />

mission, he was shot down over enemy territory and captured. When he was presented<br />

before one of the enemy comman<strong>de</strong>rs, Sam was interrogated for <strong>de</strong>tails on a attack that his<br />

squadron was rumored to be plotting. He knew the entire batt<strong>le</strong>, but didn't <strong>le</strong>t on that he<br />

was aware of any scheme. After torturing him for three hours to no avail, the comman<strong>de</strong>r<br />

threatened to kill him if the plans were not disclosed. Sam spil<strong>le</strong>d the beans / didn't spill<br />

a sing<strong>le</strong> bean. Sam felt his life/honor was much more important than honor / his life.<br />

Contexte général, Idiome source: "spill the beans"<br />

Whi<strong>le</strong> Sam was strolling through his city park, he happened to see his old friend Vince<br />

feeding the ducks by the pond. He and Sam had been the closest of friends during high<br />

school, and through the years they had found time for chats in the local coffee shop and on<br />

occasional fishing trips. They stood and talked by the pond whi<strong>le</strong> Vince do<strong>le</strong>d out his last<br />

piece of bread to the hungry ducks. Vince asked about his plans for the summer. Sam<br />

spil<strong>le</strong>d the beans / didn't spill a sing<strong>le</strong> bean. He told Vince that he was planning to go to<br />

night law school / he didn't figure that Vince could secret his plans to go night law school.<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 17<br />

Comme on peut <strong>le</strong> voir sur <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au 2, <strong>le</strong>s idiomes sont lus plus rapi<strong>de</strong>ment que <strong>le</strong>urs<br />

variations: 1690 vs 1945 ms en moyenne et, comparé à un contexte général, un contexte<br />

spécifique a pour effet d'accélérer la <strong>le</strong>cture <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs variations: 1665 vs 1970<br />

ms en moyenne. L'absence d'interaction entre <strong>le</strong>s facteurs type d'expression et contexte<br />

indique que <strong>le</strong>s variations se comportent comme <strong>le</strong>s idiomes sources, même s'ils prennent plus<br />

<strong>de</strong> temps pour être lus. En résumé, <strong>le</strong> contexte facilite <strong>de</strong> la même manière la compréhension<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs variations, même si <strong>le</strong>s idiomes sont compris plus rapi<strong>de</strong>ment<br />

que <strong>le</strong>urs variations.<br />

Tab<strong>le</strong>au 2<br />

Temps moyens <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture (ms) en fonction du type <strong>de</strong> phrase (idiome et variation) et du type<br />

<strong>de</strong> contexte (spécifique ou général) (d'après McGlone, Glucksberg et Cacciari, 1994, page<br />

176).<br />

Contexte Idiome original Variation Moyenne<br />

Spécifique 1530 1800 1665<br />

Général 1850 2090 1970<br />

Moyenne 1690 1945<br />

Les auteurs postu<strong>le</strong>nt que la différence moyenne <strong>de</strong> 300 ms entre <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs variations est attribuab<strong>le</strong> au temps requis par l'analyse linguistique <strong>de</strong><br />

ces variations. En effet, la variation d'un idiome ne peut être comprise que par référence à la<br />

signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots qui la composent, à sa syntaxe, et à la signification <strong>de</strong> l'idiome original.<br />

Plus précisément, <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> <strong>de</strong> la variation d'un idiome est i<strong>de</strong>ntique à celui d'une chaîne<br />

littéra<strong>le</strong>, mais exige en plus la comparaison à la signification <strong>de</strong> l'idiome source homologue.<br />

S'il en est bien ainsi, la variation d'un idiome exige plus d'opérations <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> que<br />

l'idiome original ou qu'une expression littéra<strong>le</strong> comparab<strong>le</strong>, une paraphrase littéra<strong>le</strong> d'un<br />

idiome par exemp<strong>le</strong>.<br />

La troisième expérience compare <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sources, <strong>de</strong><br />

<strong>le</strong>ur variation et <strong><strong>de</strong>s</strong> paraphrases littéra<strong>le</strong>s <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux formes (voir l'exemp<strong>le</strong> ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sous).<br />

Idiome:<br />

Paraphrase littéra<strong>le</strong>:<br />

Sam spil<strong>le</strong>d the beans.<br />

Sam told him all.<br />

Variation:<br />

Sam didn't spill a sing<strong>le</strong> bean.<br />

Paraphrase littéra<strong>le</strong>:<br />

Sam didn't say a sing<strong>le</strong> word.<br />

Les temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture (voir <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au 3), comparab<strong>le</strong>s à ceux obtenus dans l'expérience<br />

2 (1530 ms vs 1550 ms pour <strong>le</strong>s idiomes originaux et 1800 ms vs 1790 ms pour <strong>le</strong>urs<br />

variations), indiquent que <strong>le</strong>s idiomes sont lus significativement plus rapi<strong>de</strong>ment que <strong>le</strong>s<br />

autres types d'items, à l'exception <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs paraphrases littéra<strong>le</strong>s. Plus important, <strong>le</strong>s variations<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sont lues aussi rapi<strong>de</strong>ment que <strong>le</strong>urs contreparties littéra<strong>le</strong>s, chacune ayant un<br />

temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture moyen <strong>de</strong> 1790 ms. En résumé, (i) <strong>le</strong>s idiomes familiers sont compris plus<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 18<br />

rapi<strong>de</strong>ment que <strong>le</strong>urs paraphrases littéra<strong>le</strong>s, ce qui suggère que <strong>le</strong>s chaînes littéra<strong>le</strong>s exigent<br />

davantage <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> que <strong>le</strong>s idiomes familiers et, (ii) <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sont<br />

comprises aussi rapi<strong>de</strong>ment que <strong>le</strong>urs paraphrases littéra<strong>le</strong>s, ce qui permet <strong>de</strong> penser que <strong>le</strong>s<br />

variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sont traitées, pour l'essentiel, comme <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong> littéra<strong>le</strong>s.<br />

Tab<strong>le</strong>au 3<br />

Temps moyens <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture (ms) en fonction du type <strong>de</strong> phrase (idiome et variation) et du type<br />

d'expression (idiomatique ou littéra<strong>le</strong>) (d'après McGlone, Glucksberg et Cacciari, 1994, page<br />

179).<br />

Type d'expression Idiome Variation Moyenne<br />

Idiomatique 1550 1790 1670<br />

Littéra<strong>le</strong> 1710 1790 1750<br />

Moyenne 1630 1790<br />

Ces résultats sont en accord avec ceux obtenus par Ortony, Schal<strong>le</strong>rt, Reynolds &<br />

Antos (1978) et Gibbs (1980) selon <strong>le</strong>squels <strong>le</strong>s idiomes sont compris plus rapi<strong>de</strong>ment que<br />

<strong>le</strong>urs contreparties littéra<strong>le</strong>s. Ils sont compatib<strong>le</strong>s avec l'hypothèse selon laquel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s chaînes<br />

<strong>de</strong> mots qui ont une signification conventionnel<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s idiomes familiers par exemp<strong>le</strong>, peuvent<br />

être compris très rapi<strong>de</strong>ment car, une fois que la chaîne <strong>de</strong> mots est reconnue comme une<br />

"configuration", sa signification est retrouvée directement sans analyse linguistique complète.<br />

A l'inverse, <strong>le</strong>s chaînes <strong>de</strong> mots qui ne possè<strong>de</strong>nt pas <strong>de</strong> signification phrastique stipulée<br />

exigent une analyse syntaxique et sémantique exhaustive et, en conséquence, nécessitent<br />

davantage <strong>de</strong> temps pour être compris que <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> comparab<strong>le</strong>s. Un<br />

résultat surprenant rési<strong>de</strong> dans <strong>le</strong> manque <strong>de</strong> différence entre <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et<br />

<strong>le</strong>urs paraphrases littéra<strong>le</strong>s. Ce résultat, compatib<strong>le</strong> avec l'hypothèse que <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

idiomes familiers sont traités linguistiquement comme <strong>le</strong> sont <strong>le</strong>s chaînes <strong>de</strong> mots, pose un<br />

problème pour <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> standard <strong>de</strong> la compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes.<br />

Des hypothèses supplémentaires sont nécessaires. Une première explication consiste à<br />

supposer que <strong>le</strong>s variations <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes, comme <strong>le</strong>s <strong>expressions</strong> littéra<strong>le</strong>s, requièrent un<br />

<strong>traitement</strong> linguistique, alors que <strong>le</strong>s idiomes originaux ne l'exigent pas. Une autre possibilité<br />

est que <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> particulier entrepris (multipas séquentiel ou analyse <strong>de</strong> constituants)<br />

dépend du type et <strong>de</strong> la quantité <strong>de</strong> variation imposée à la forme origina<strong>le</strong> <strong>de</strong> l'idiome. Les<br />

auteurs préfèrent une autre explication qui met en jeu la relation entre <strong>le</strong>s mots constituants <strong>de</strong><br />

l'idiome et la signification globa<strong>le</strong> <strong>de</strong> l'idiome. Selon eux, <strong>le</strong>s mots qui forment <strong>le</strong>s idiomes<br />

familiers, par <strong>le</strong>ur usage répété, ten<strong>de</strong>nt à s'incorporer au moins en partie au sens figuré qu'ils<br />

prennent quand ils sont intégrés à <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes. Comme la conception standard <strong>le</strong> suggère, la<br />

signification <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes s'acquiert par stipulation. La signification d'un idiome est apprise<br />

comme une relation arbitraire entre un syntagme et sa signification, <strong>de</strong> la même manière que<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 19<br />

la signification d'un mot est apprise comme une relation arbitraire entre une unité linguistique<br />

et un référent. Cependant, la relation entre <strong>le</strong>s constituants d'un idiome et sa signification n'est<br />

pas toujours arbitraire. Ainsi, pour <strong>de</strong> nombreux idiomes, la relation entre <strong>le</strong>s constituants et<br />

la signification peut être motivée, soit par une métaphore conceptuel<strong>le</strong> sous-jacente (voir<br />

Nayak & Gibbs, 1990 ; Lakoff & Kovecses, 1983), soit par <strong><strong>de</strong>s</strong> liens sémantiques transparents<br />

(voir Nunberg, 1978 ; Lehrer 1990). L'idiome "spill the beans" ("révé<strong>le</strong>r un secret"), par<br />

exemp<strong>le</strong>, est typique <strong>de</strong> la classe <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes dans laquel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s constituants peuvent aisément<br />

acquérir <strong><strong>de</strong>s</strong> propriétés sémantiques qui contribuent à la signification du syntagme comme un<br />

tout. La signification qui est mémorisée, correspond en gros à: "révé<strong>le</strong>r un secret". Cette<br />

paraphrase n'est pas précise et el<strong>le</strong> n'est pas limitée par <strong>le</strong>s mots particuliers "révé<strong>le</strong>r" et<br />

"secrets". D'autres paraphrases littéra<strong>le</strong>s iraient aussi bien, comme ["divulguer/dire/ informer<br />

<strong>de</strong>"] et ["information/plans"], et ainsi <strong>de</strong> suite. Les référents conceptuels fondamentaux et <strong>le</strong>s<br />

relations qui <strong>le</strong>s unissent sont, à l'évi<strong>de</strong>nce, invariants. Une raison <strong>de</strong> l'invariance entre <strong>le</strong>s<br />

référents conceptuels et <strong>le</strong>s relations qui <strong>le</strong>s unissent rési<strong>de</strong>, selon <strong>le</strong>s auteurs, "dans la<br />

compatibilité entre la signification idiomatique <strong><strong>de</strong>s</strong> mots et <strong>le</strong>s référents littéraux <strong>de</strong> ces mots"<br />

(McGlone, Glucksberg et Cacciari, 1994, p. 182). Avec l'usage, <strong>le</strong> couplage d'un mot tel que<br />

"spill" et la signification <strong>de</strong> "divulguer" <strong>de</strong>vient explicite dans la mémoire <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

individus. Dans <strong>le</strong> contexte d'un syntagme contenant <strong>le</strong> mot "beans", la signification<br />

idiomatique "secrets" sera automatiquement activée, <strong>de</strong> la même manière que l'est l'acception<br />

contextuel<strong>le</strong>ment appropriée d'un mot ambigu. Le verbe "spill" acquiert progressivement <strong>le</strong><br />

sens <strong>de</strong> "divulguer" et peut ainsi être utilisé avec un constituant littéral tel que "spill the<br />

information". Le verbe et <strong>le</strong> nom <strong>de</strong> l'idiome "spill the beans" auraient ainsi <strong>de</strong>ux<br />

significations: la signification littéra<strong>le</strong> par défaut, indépendante <strong>de</strong> tout contexte, et la<br />

signification induite par <strong>le</strong> contexte <strong>de</strong> l'idiome. Dans <strong><strong>de</strong>s</strong> contextes non <strong>idiomatiques</strong>, <strong>le</strong><br />

verbe "spill" aura la signification "to be lost from a container" ("s'échapper d'un conteneur")<br />

et <strong>le</strong> mot "beans" la signification "edib<strong>le</strong> <strong>le</strong>gume" ("légume comestib<strong>le</strong>"). Dans un contexte<br />

idiomatique, ces mots ont une doub<strong>le</strong> signification car ils ont gardé <strong>le</strong>ur signification littéra<strong>le</strong><br />

et ils ont acquis la signification idiomatique <strong>de</strong> "révé<strong>le</strong>r" et "information qui aurait dû rester<br />

confi<strong>de</strong>ntiel<strong>le</strong>". Avec l'usage, <strong>de</strong> tels idiomes <strong>de</strong>viennent capab<strong>le</strong>s d'induire <strong>de</strong> la polysémie,<br />

d'ajouter <strong>de</strong> la signification idiomatique à la constellation <strong>de</strong> significations <strong>de</strong> chaque mot.<br />

Une fois la signification idiomatique acquise, la signification d'un idiome familier peut<br />

être retrouvée en mémoire via un accès direct à la signification idiomatique stockée. Comme<br />

l'accès direct est plus rapi<strong>de</strong> que <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> linguistique, <strong>le</strong>s idiomes familiers sont compris<br />

plus rapi<strong>de</strong>ment que <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> littéra<strong>le</strong>s comparab<strong>le</strong>s. Si l'accès direct échoue, l'idiome<br />

peut encore être compris par l'intermédiaire d'un <strong>traitement</strong> linguistique. Comme <strong>le</strong>s<br />

variations d'un idiome utilisent <strong><strong>de</strong>s</strong> mots qui ne correspon<strong>de</strong>nt pas à la forme canonique <strong>de</strong><br />

l'idiome source, l'accès direct et <strong>le</strong>s opérations supplémentaires nécessaires pour fournir la<br />

signification <strong>de</strong> la variation en relation avec la signification origina<strong>le</strong>, soit échouent, soit<br />

prennent plus <strong>de</strong> temps que <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> linguistique. Cependant, si <strong>le</strong>s mots constituants <strong>de</strong><br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 20<br />

l'idiome original ont acquis une signification idiomatique spécifique, alors la signification <strong>de</strong><br />

la variation <strong>de</strong> l'idiome pourra être produite relativement rapi<strong>de</strong>ment via <strong>le</strong> <strong>traitement</strong><br />

linguistique.<br />

Naturel<strong>le</strong>ment, <strong>le</strong>s idiomes différent par <strong>le</strong> <strong>de</strong>gré auquel ils sont analysab<strong>le</strong>s sémantiquement<br />

et tous <strong>le</strong>s idiomes ne se comportent pas <strong>de</strong> cette manière. Ainsi, <strong>le</strong>s mots constituants <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

idiomes non analysab<strong>le</strong>s tels que "kick the bucket" ("casser sa pipe") ne peuvent être projetés<br />

sur la signification idiomatique <strong>de</strong> "die" ("mourir"); seul <strong>le</strong> syntagme dans sa totalité peut être<br />

projeté. La polysémie induite par un syntagme ne peut se développer que lorsque <strong>le</strong>s<br />

constituants peuvent être projetés sur la signification d'un idiome. Cependant, même si <strong>le</strong>s<br />

constituants <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes tels que "kick the bucket" ("casser sa pipe") n'ont pas <strong>le</strong>ur<br />

signification "enrichie" par <strong>le</strong> mécanisme suggéré ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus, la signification <strong>de</strong> ces mots joue<br />

un rô<strong>le</strong> important dans la compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et du discours. La compréhension <strong>de</strong><br />

"mourir" gui<strong>de</strong> et contraint la manière dont l'idiome "kick the bucket" ("casser sa pipe") peut<br />

être utilisé. On peut mourir "si<strong>le</strong>ncieusement", et il est possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> dire "he si<strong>le</strong>ntly kick the<br />

bucket", mais non "he sharply kicked the bucket". La signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots "kick" et<br />

"bucket", à <strong>le</strong>ur tour, contraint la manière dont l'idiome peut être utilisé. "Kicking" est un acte<br />

discret, et même si l'on peut dire "he lay dying all week", on ne peut pas dire "he lay kicking<br />

the bucket all week" car la seu<strong>le</strong> manière dont on peut "kick a bucket all week" consiste à<br />

taper et taper encore, mais on ne peut mourir et mourir.<br />

Ainsi, la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots semb<strong>le</strong> activée <strong>de</strong> manière automatique, même lors <strong>de</strong><br />

la présentation d'idiomes opaques tels que "kick the bucket". Les individus ne peuvent iso<strong>le</strong>r<br />

ou ignorer la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> mots ou <strong><strong>de</strong>s</strong> syntagmes quand ils sont engagés dans une activité<br />

discursive. En même temps, <strong>le</strong>s individus prennent en compte <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> familières<br />

(titres <strong>de</strong> livres et <strong>de</strong> films, titres <strong>de</strong> chansons et d'opéras, poèmes, proverbes, clichés et fab<strong>le</strong>s,<br />

etc.) qui sont mémorisées et dont la signification dérive à la fois du langage lui-même et du<br />

rô<strong>le</strong> qu'el<strong>le</strong>s jouent dans la vie quotidienne. Toutes ces entités possè<strong>de</strong>nt à la fois une<br />

signification "littéra<strong>le</strong>" et une autre signification, parfois idiomatique. Comme <strong>le</strong>s autres<br />

chaînes <strong>de</strong> mots fortement mémorisés, <strong>le</strong>s idiomes sont reconnus et i<strong>de</strong>ntifiés comme ayant<br />

<strong>le</strong>ur signification propre, mais ils sont simultanément traités comme <strong><strong>de</strong>s</strong> entités linguistiques<br />

et analysés comme tels.<br />

3.2.3. Prédictibilité, littéralité et décomposabilité <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes<br />

Titone et Connine (1994a,b) se proposent d’étendre et <strong>de</strong> préciser <strong>le</strong> modè<strong>le</strong><br />

configurationnel proposé par Cacciari et Tabossi (1988). Comme ces <strong>de</strong>rnières, el<strong>le</strong>s utilisent<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> épreuves <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> avec présentation intermoda<strong>le</strong> auxquel<strong>le</strong>s el<strong>le</strong>s ajoutent la<br />

mesure <strong><strong>de</strong>s</strong> temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture avec enregistrement du mouvement <strong><strong>de</strong>s</strong> yeux . Dans <strong>le</strong>s travaux<br />

réalisés par Cacciari et Tabossi (1988), <strong>le</strong>s variab<strong>le</strong>s qui sont supposées jouer un rô<strong>le</strong> décisif<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 21<br />

dans la compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> sont contrôlées et non pas manipulées.<br />

A l'inverse, dans <strong>le</strong>s étu<strong><strong>de</strong>s</strong> expérimenta<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Titone et Connine (1994a,b) l'effet <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur<br />

variation est systématiquement étudié. C’est <strong>le</strong> cas, en particulier, <strong>de</strong> la prédictibilité, c’est-à-<br />

dire <strong>de</strong> la probabilité que l’idiome soit rapi<strong>de</strong>ment reconnu en tant que tel, <strong>de</strong> la littéralité,<br />

c'est-à-dire <strong>de</strong> la probabilité d’une interprétation littéra<strong>le</strong> d’un idiome, et <strong>de</strong> la<br />

"décomposabilité", c’est-à-dire <strong>de</strong> la contribution du sens <strong><strong>de</strong>s</strong> mots à la signification<br />

idiomatique <strong>de</strong> l'expression.<br />

3.2.2.1. Prédictibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et activation <strong>de</strong> l'acception idiomatique<br />

Les <strong>de</strong>ux premières expériences <strong>de</strong> Titone et Connine (1994) sont consacrées à l'étu<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> effets du facteur “prédictibilité” <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes. Une partie du matériel est constituée<br />

d’idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s (par exemp<strong>le</strong>: “John wanted to bury the hatchet soon after<br />

Susan <strong>le</strong>ft”, en français: “Jean décida d’enterrer la hache <strong>de</strong> guerre dès <strong>le</strong> départ <strong>de</strong><br />

Suzanne”, c’est-à-dire “faire la paix”, “pardonner”), tandis que l’autre partie est constituée<br />

d’idiomes faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s (par exemp<strong>le</strong>, “John wanted to hit the sack after his long<br />

day hiking”, traduction: “Jean eut envie d’envoyer promener son sac après sa longue<br />

journée <strong>de</strong> marche”, c’est-à-dire “al<strong>le</strong>r se coucher”, “al<strong>le</strong>r dormir”). Les cib<strong>le</strong>s sur<br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s portent <strong>le</strong>s décisions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s sont, soit reliées à la signification idiomatique<br />

(“forgive”, “s<strong>le</strong>ep”), soit sans relation (“gesture”, fight”).<br />

Dans la première expérience, <strong>le</strong>s mots cib<strong>le</strong>s sont présentés dès la disparition du<br />

<strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression idiomatique. Comparées aux temps <strong>de</strong> décision face aux cib<strong>le</strong>s<br />

non reliées, <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> face aux cib<strong>le</strong>s liées à l’acception idiomatique sont<br />

significativement plus rapi<strong><strong>de</strong>s</strong>: 773 vs 799 ms en moyenne (voir <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au 4). Cette<br />

facilitation est du même ordre <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>ur, que <strong>le</strong>s idiomes soient fortement ou faib<strong>le</strong>ment<br />

prédictib<strong>le</strong>s: 24 vs 28 ms respectivement. Pour <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types d’idiomes, la signification<br />

idiomatique est donc disponib<strong>le</strong> dès la fin <strong>de</strong> l'audition <strong>de</strong> l'expression.<br />

Dans la <strong>de</strong>uxième expérience, <strong>le</strong>s cib<strong>le</strong>s sont présentées dès la disparition <strong>de</strong> l’avant-<br />

<strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression idiomatique. Les temps <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> face aux mots cib<strong>le</strong>s<br />

reliés à l’acception idiomatique sont plus rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> que ceux enregistrés face aux mots cib<strong>le</strong>s<br />

sans relation: 729 vs 765 ms en moyenne. Mais, fait important à noter, cette facilitation est<br />

quantitativement plus importante pour <strong>le</strong>s idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s que pour <strong>le</strong>s<br />

idiomes faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s: 50 vs 21 ms. De ce résultat, on peut déduire que<br />

l’interprétation idiomatique <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s est disponib<strong>le</strong> en mémoire<br />

avant même que l’expression idiomatique ne soit tota<strong>le</strong>ment entendue et i<strong>de</strong>ntifiée (avec<br />

certitu<strong>de</strong>).<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


Tab<strong>le</strong>au 4<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel<br />

page 22<br />

Temps moyens <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> (ms) en fonction <strong>de</strong> la prédictibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>idiomatiques</strong> et <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> la relation entre <strong>le</strong>ur signification idiomatique et <strong>le</strong> mot cib<strong>le</strong><br />

(d'après Titone et Connine, 1994, p. 1129). Légen<strong>de</strong>: ** indique un temps <strong>de</strong> décision<br />

significativement inférieur à celui <strong>de</strong> la condition "cib<strong>le</strong> non reliée".<br />

Expérience 1<br />

Cib<strong>le</strong> reliée Cib<strong>le</strong> non reliée<br />

à l'acception idiomatique<br />

Idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s 767** 791<br />

Idiomes faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s 779** 807<br />

Expérience 2<br />

Idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s 712**** 762<br />

Idiomes faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s 746** 767<br />

Les résultats <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux expériences sont donc compatib<strong>le</strong>s avec ceux obtenus par<br />

Cacciari et Tabossi (1988), à l’exception du fait que, dans <strong>le</strong> cas <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes fortement<br />

prédictib<strong>le</strong>s, l’activation <strong>de</strong> la signification idiomatique est mise en évi<strong>de</strong>nce dès la<br />

présentation <strong>de</strong> son avant-<strong>de</strong>rnier mot.<br />

3.2.2.2. Prédictibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes, littéralité et activation <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur acception littéra<strong>le</strong><br />

La secon<strong>de</strong> propriété <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes qui est supposée jouer un rô<strong>le</strong> important dans <strong>le</strong>ur<br />

interprétation rési<strong>de</strong> dans <strong>le</strong>ur probabilité d'interprétation littéra<strong>le</strong>, propriété que Titone et<br />

Connine (1994) dénomment <strong>le</strong>ur “littéralité”. La troisième expérience est dévolue à l'étu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l'effet <strong>de</strong> cette variab<strong>le</strong>. Dans une pré-expérience sont ainsi sé<strong>le</strong>ctionnées un certain<br />

nombre d’<strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> à forte va<strong>le</strong>ur littéra<strong>le</strong> (par exemp<strong>le</strong>, “to have cold feet”,<br />

littéra<strong>le</strong>ment “avoir froid aux pieds”, idiomatiquement “avoir <strong><strong>de</strong>s</strong> sueurs froi<strong><strong>de</strong>s</strong>”,<br />

autrement dit “avoir peur”). Ces idiomes à forte probabilité d’interprétation littéra<strong>le</strong> sont<br />

répartis en <strong>de</strong>ux groupes: <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes fortement et faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s. Les cib<strong>le</strong>s à<br />

propos <strong><strong>de</strong>s</strong>quel<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s sujets doivent prendre une décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> sont cette fois associées à<br />

la signification littéra<strong>le</strong> du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> chaque idiome.


Tab<strong>le</strong>au 5<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel<br />

page 23<br />

Temps moyens <strong>de</strong> décision <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> (ms) en fonction <strong>de</strong> la prédictibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>idiomatiques</strong> et <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> la relation entre <strong>le</strong>ur signification littéra<strong>le</strong> et <strong>le</strong> mot cib<strong>le</strong><br />

(d'après Titone et Connine, 1994, p. 1132).. Légen<strong>de</strong>: ** signa<strong>le</strong> un temps <strong>de</strong> décision<br />

significativement inférieur à celui <strong>de</strong> la condition "cib<strong>le</strong> non reliée".<br />

Idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s<br />

Idiomes faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s<br />

Cib<strong>le</strong> reliée Cib<strong>le</strong> non reliée<br />

à l'acception littéra<strong>le</strong><br />

Littéralité forte 777*** 831<br />

Littéralité faib<strong>le</strong> 778 783<br />

Littéralité forte 772*** 816<br />

Littéralité faib<strong>le</strong> 773*** 824<br />

A l'exception <strong>de</strong> la condition dans laquel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s idiomes sont fortement prédictib<strong>le</strong>s et<br />

n’ont pas d’interprétation littéra<strong>le</strong> plausib<strong>le</strong>, on obtient une facilitation moyenne <strong>de</strong> 50 ms.<br />

Ainsi donc, l’activation idiomatique précoce <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s ne met pas<br />

fin à l’activation <strong>de</strong> la signification littéra<strong>le</strong> lorsque cel<strong>le</strong>-ci reste plausib<strong>le</strong>, et <strong>le</strong>s<br />

interprétations littéra<strong>le</strong> et idiomatique sont simultanément activées en parallè<strong>le</strong>.<br />

3.2.2.3. Décomposabilité <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes et assignation d'une acception<br />

Dans une <strong>de</strong>rnière recherche, Titone et Connine (1994b) étudient l'effet d'une<br />

troisième variab<strong>le</strong>, la décomposabilité, en distinguant <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sémantiquement<br />

non décomposab<strong>le</strong>s et <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes sémantiquement décomposab<strong>le</strong>s. Alors que <strong>le</strong>s mots qui<br />

composent <strong>le</strong>s premiers ne contribuent pas à l'interprétation idiomatique (par exemp<strong>le</strong>, "kick<br />

the bucket", littéra<strong>le</strong>ment "donner un coup <strong>de</strong> pied dans <strong>le</strong> seau", idiomatiquement "casser sa<br />

pipe") ; <strong>le</strong>s mots qui composent <strong>le</strong>s seconds contribuent à l'interprétation idiomatique (par<br />

exemp<strong>le</strong>, "pop the question", littéra<strong>le</strong>ment "poser la question <strong>de</strong> manière inopinée",<br />

idiomatiquement "faire sa <strong>de</strong>man<strong>de</strong> en mariage").<br />

Titone et Connine considèrent que cette distinction entre idiomes non décomposab<strong>le</strong>s<br />

et décomposab<strong>le</strong>s est analogue à cel<strong>le</strong> qui est établie entre mots homonymes et polysémiques<br />

dans <strong>le</strong> domaine <strong>de</strong> l'ambiguïté <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>. Les idiomes non décomposab<strong>le</strong>s, comme <strong>le</strong>s mots<br />

homonymes, ont <strong><strong>de</strong>s</strong> significations qui sont sémantiquement distinctes alors que <strong>le</strong>s idiomes<br />

décomposab<strong>le</strong>s, comme <strong>le</strong>s mots polysémiques, possè<strong>de</strong>nt <strong><strong>de</strong>s</strong> significations qui sont<br />

sémantiquement reliées via la signification littéra<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> mots qui <strong>le</strong>s composent. Une fois<br />

admise cette similitu<strong>de</strong> structura<strong>le</strong> entre mots ambigus et idiomes, Titone et Connine, se<br />

référent au travail <strong>de</strong> Frazier & Rayner (1990) et éten<strong>de</strong>nt la similitu<strong>de</strong> du plan structural au<br />

plan fonctionnel, <strong>de</strong> la signification à la compréhension.


page 24<br />

Frazier & Rayner (1990) ont en effet proposé <strong>de</strong>ux hypothèses opposées qui se<br />

rapportent respectivement au <strong>traitement</strong> <strong>de</strong> l'homonymie et <strong>de</strong> la polysémie. Selon la première<br />

hypothèse, dite d'interprétation immédiate complète, <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> indices sémantiques est<br />

maximisé et chaque syntagme rencontré est complètement interprété. Cette hypothèse prédit<br />

que, confronté à un élément linguistique ambigu, <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur lui assigne par défaut son<br />

acception dominante. Selon la secon<strong>de</strong> hypothèse, dite d'interprétation immédiate partiel<strong>le</strong>, <strong>le</strong><br />

<strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> indices sémantiques est différé, ce qui conduit à un échec <strong>de</strong> l'assignation <strong>de</strong><br />

certaines va<strong>le</strong>urs sémantiques ou à la nécessité <strong>de</strong> maintenir disponib<strong>le</strong> en mémoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

va<strong>le</strong>urs incompatib<strong>le</strong>s. Cette hypothèse prédit que <strong>le</strong> comportement du <strong>le</strong>cteur dépendra du<br />

type <strong>de</strong> problème <strong>de</strong> compréhension posé par <strong>le</strong> segment ambigu à traiter. Une assignation<br />

par défaut interviendra pour <strong>le</strong>s homonymes ayant <strong><strong>de</strong>s</strong> significations sémantiquement<br />

distinctes et une interprétation différée sera observée avec <strong>le</strong>s mots polysémiques ayant <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

significations sémantiquement reliées.<br />

Utilisant l'enregistrement du mouvement <strong><strong>de</strong>s</strong> yeux, Frazier & Rayner (1990), ont<br />

observé <strong><strong>de</strong>s</strong> différences <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> entre <strong>le</strong>s mots homonymes et polysémiques qui sont<br />

compatib<strong>le</strong>s avec l'hypothèse <strong>de</strong> l'interprétation immédiate partiel<strong>le</strong>. Des propositions neutres<br />

contenant <strong><strong>de</strong>s</strong> mots homonymes ou polysémiques sont précédées ou suivies <strong>de</strong> propositions<br />

contextuel<strong>le</strong>s biaisant l'interprétation, soit vers la signification dominante, soit vers la<br />

signification subordonnée. Le résultat essentiel concerne la différence <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> mots<br />

homonymes comparés aux mots polysémiques. Les temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture <strong><strong>de</strong>s</strong> mots homonymes<br />

sont plus longs quand ils sont précédés d'un contexte induisant l'acception subordonnée, ce<br />

qui permet <strong>de</strong> supposer que la signification dominante d'un homonyme est immédiatement<br />

intégrée au contexte discursif alors qu'un temps supplémentaire est nécessaire pour réassigner<br />

une interprétation subordonnée contextuel<strong>le</strong>ment appropriée. Les temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture <strong><strong>de</strong>s</strong> mots<br />

polysémiques sont quant à eux équiva<strong>le</strong>nts dans toutes <strong>le</strong>s conditions. Ces résultats suggèrent<br />

qu'une interprétation complète est immédiatement assignée aux mots homonymes - la<br />

signification dominante étant assignée par défaut - et qu'une spécification sémantique est<br />

différée pour <strong>le</strong>s mots polysémiques.<br />

Titone et Connine étudient dans quel<strong>le</strong> mesure l'hypothèse d'interprétation immédiate<br />

partiel<strong>le</strong> s'applique au <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> syntagmes ambigus. Pour <strong>le</strong>s idiomes non<br />

décomposab<strong>le</strong>s, el<strong>le</strong>s postu<strong>le</strong>nt un <strong>traitement</strong> selon la stratégie <strong>de</strong> sé<strong>le</strong>ction immédiate car la<br />

stratégie <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> différé aurait pour effet une activation continue <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux significations<br />

distinctes et opposées alors que pour <strong>le</strong>s idiomes décomposab<strong>le</strong>s el<strong>le</strong>s supposent un <strong>traitement</strong><br />

selon la stratégie <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> différé car <strong>le</strong>s significations littéra<strong>le</strong> et figurée sont<br />

sémantiquement reliées. El<strong>le</strong>s utilisent 32 idiomes, 16 non décomposab<strong>le</strong>s et 16<br />

décomposab<strong>le</strong>s d'après <strong>le</strong>s normes qu'el<strong>le</strong>s ont établies (Titone & Connine, sous presse).<br />

Chaque idiome est inclus dans une proposition neutre qui suit ou précè<strong>de</strong> une proposition<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 25<br />

contextuel<strong>le</strong> et chaque proposition contextuel<strong>le</strong> induit, soit l'interprétation littéra<strong>le</strong>, soit<br />

l'interprétation idiomatique (voir <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au 6).<br />

Tab<strong>le</strong>au 6: Exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> matériel utilisé par Titone et Connine (1994b).<br />

Idiomes non décomposab<strong>le</strong>s<br />

Contexte Dominant<br />

1.1. She finally kick the bucket, after being ill for months.<br />

1.2. After being ill for months, she finally kick the bucket.<br />

Contexte Subordonné<br />

1.3. She finally kick the bucket, forgetting to move it from the path.<br />

1.4. Forgetting to move it from the path, she finally kick the bucket.<br />

Idiomes décomposab<strong>le</strong>s<br />

Contexte Dominant<br />

2.1. He tried to save his skin, by getting his work done on time.<br />

2.2. By getting his work done on time, He tried to save his skin.<br />

Contexte Subordonné<br />

2.3. He tried to save his skin, by avoiding the tanning salons.<br />

2.4. By avoiding the tanning salon, he tried to save his skin.<br />

Les sujets lisent une série <strong>de</strong> 24 phrases incluant <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> et non<br />

<strong>idiomatiques</strong>. Les mouvements <strong>de</strong> yeux sont enregistrés et <strong>le</strong>s temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture par caractère<br />

étaient calculés (durées <strong><strong>de</strong>s</strong> premières fixations et régressions à l'intérieur du même mot) pour<br />

chacune <strong><strong>de</strong>s</strong> trois zones <strong>de</strong> la phrase: région <strong>de</strong> l'idiome, <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l'idiome et région <strong>de</strong><br />

désambiguïsation. Les résultats obtenus sont présentés dans <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au 7.<br />

Tab<strong>le</strong>au 7: Temps moyens <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> l'idiome, du <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l'idiome et <strong>de</strong><br />

la région <strong>de</strong> désambiguïsation en fonction du contexte, dominant ou subordonné, et <strong>de</strong> sa<br />

position, avant ou après l'idiome, pour <strong>le</strong>s idiomes non décomposab<strong>le</strong>s et <strong>le</strong>s idiomes<br />

décomposab<strong>le</strong>s (d'après Titone et Connine, 1994b, p.12).<br />

Idiomes Non décomposab<strong>le</strong>s<br />

Contexte Dominant<br />

1.1. She finally kick the bucket, after being ill for months.<br />

51 62 45<br />

Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome Région <strong>de</strong> désambiguïsation<br />

Contexte Subordonné<br />

1.3. She finally kick the bucket, forgetting to move it from the path.<br />

49 59 49<br />

Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome Région <strong>de</strong> désambiguïsation<br />

_______________________________________________________________<br />

Contexte Dominant<br />

1.2. After being ill for months, she finally kick the bucket.<br />

44 69 88<br />

Région <strong>de</strong> désambiguïsation Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome<br />

Contexte Subordonné<br />

1.4. Forgetting to move it from the path, she finally kick the bucket.<br />

45 61 80<br />

Région <strong>de</strong> désambiguïsation Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


Idiomes décomposab<strong>le</strong>s<br />

Contexte Dominant<br />

2.1. He tried to save his skin, by getting his work done in time.<br />

49 61 44<br />

Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome Région <strong>de</strong> désambiguïsation<br />

Contexte Subordonné<br />

2.3. He tried to save his skin, by avoiding the tanning salons.<br />

55 70 49<br />

Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome Région <strong>de</strong> désambiguïsation<br />

_______________________________________________________________<br />

Contexte Dominant<br />

2.2. By getting his work done in time, he tried to save his skin.<br />

43 48 71<br />

Région <strong>de</strong> désambiguïsation Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome<br />

Contexte Subordonné<br />

2.4. By avoiding the tanning salons, he tried to save his skin<br />

44 55 82<br />

Région <strong>de</strong> désambiguïsation Idiome Dernier mot <strong>de</strong> l'idiome<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel<br />

page 26<br />

De ces résultats, il ressort que <strong>le</strong>s idiomes non décomposab<strong>le</strong>s qui suivent une<br />

proposition contexte, dominante ou subordonnée, sont lus plus <strong>le</strong>ntement que <strong>le</strong>s idiomes<br />

décomposab<strong>le</strong>s aux mêmes positions. Un même patron <strong>de</strong> réponse est obtenu pour <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier<br />

mot <strong>de</strong> l'idiome seul. Deuxièmement, il y a une tendance à ce que la région <strong>de</strong><br />

désambiguïsation dominante soit lue plus rapi<strong>de</strong>ment que la région <strong>de</strong> désambiguïsation<br />

subordonnée tant pour <strong>le</strong>s idiomes non décomposab<strong>le</strong>s que pour <strong>le</strong>s idiomes décomposab<strong>le</strong>s.<br />

Ainsi, à la différence <strong><strong>de</strong>s</strong> résultats obtenus par Frazier & Rayner (1990) avec <strong><strong>de</strong>s</strong> mots<br />

qui ont <strong><strong>de</strong>s</strong> significations distinctes (mots homonymes) ou similaires (mots polysémiques), <strong>le</strong>s<br />

syntagmes <strong>idiomatiques</strong> avec <strong><strong>de</strong>s</strong> significations distinctes (idiomes non décomposab<strong>le</strong>s) ou<br />

reliées (idiomes décomposab<strong>le</strong>s) ne diffèrent pas en termes <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> indices<br />

sémantiques. Le <strong>traitement</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux types d'idiomes diffère quand ils sont précédés d'une<br />

proposition contexte, que <strong>le</strong> contexte induise l'acception dominante ou l'acception<br />

subordonnée. Le temps <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes non décomposab<strong>le</strong>s est plus long que celui <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

idiomes décomposab<strong>le</strong>s. Ce résultat suggère que <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux significations d'une expression<br />

idiomatique sont automatiquement disponib<strong>le</strong>s, que <strong>le</strong> contexte antérieur induise l'acception<br />

dominante ou subordonnée, et que l'intégration <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux interprétations concurrentes d'un<br />

idiome dans un contexte préétabli est plus diffici<strong>le</strong> quand <strong>le</strong>s significations concurrentes sont<br />

sémantiquement distinctes que lorsqu'el<strong>le</strong>s sont sémantiquement reliées.<br />

4. Conclusion: satisfaction <strong>de</strong> contraintes et <strong>traitement</strong> en parallè<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> acceptions<br />

littéra<strong>le</strong> et idiomatique?<br />

La conception actuel<strong>le</strong> <strong>de</strong> la compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> est bien<br />

éloignée <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> qui était communément admise il y a moins d'une vingtaine d’années,<br />

quand on <strong>le</strong>s considérait en bloc comme <strong><strong>de</strong>s</strong> syntagmes non compositionnels, comme <strong><strong>de</strong>s</strong>


page 27<br />

<strong>expressions</strong> tota<strong>le</strong>ment figées. Les résultats expérimentaux obtenus montrent que <strong><strong>de</strong>s</strong> facteurs<br />

tels que la prédictibilité, la littéralité et la compositionnalité jouent un rô<strong>le</strong> déterminant dans<br />

<strong>le</strong>ur compréhension.<br />

Comme il est normal dans un champ <strong>de</strong> recherche encore peu exploré, <strong>le</strong>s modè<strong>le</strong>s<br />

proposés ne ren<strong>de</strong>nt compte qu'imparfaitement <strong><strong>de</strong>s</strong> résultats obtenus. Examinons d'abord <strong>le</strong>s<br />

modè<strong>le</strong>s non compositionnels. Le modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> littéral <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes qui prévoit la<br />

construction <strong>de</strong> la signification littéra<strong>le</strong> puis, s'il y a échec, consultation <strong>de</strong> la liste <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes<br />

stockée en mémoire pour retrouver la signification idiomatique n'est pas satisfaisante. En<br />

effet, la signification idiomatique <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s est retrouvée avant la fin<br />

<strong>de</strong> l'audition du syntagme (avant <strong>de</strong>rnier mot) indépendamment du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> littéralité <strong>de</strong><br />

l'idiome. Pour <strong>le</strong>s idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s, il est licite <strong>de</strong> considérer que l'interprétation<br />

idiomatique est activée avant que l'analyse du syntagme soit réalisée. Le modè<strong>le</strong> d'accès<br />

direct qui postu<strong>le</strong> que <strong>le</strong>s idiomes sont compris directement, avant la construction <strong>de</strong><br />

l'interprétation littéra<strong>le</strong>, n'est pas entièrement satisfaisant non plus. Si un accès direct à<br />

l'acception idiomatique est peut être intervenu dans <strong>le</strong> cas <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s<br />

(voir l'activation <strong>de</strong> l'acception idiomatique après l'audition <strong>de</strong> l'avant <strong>de</strong>rnier mot du<br />

syntagme), il y a éga<strong>le</strong>ment activation d'une signification littéra<strong>le</strong>. De plus, ce modè<strong>le</strong><br />

n'explique pas pourquoi ni comment seuls <strong>le</strong>s idiomes fortement prédictib<strong>le</strong>s permettent un<br />

accès direct à l'interprétation idiomatique. Le modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> la représentation <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> suppose<br />

une construction simultanée <strong><strong>de</strong>s</strong> interprétations littéra<strong>le</strong> et idiomatique dès la confrontation au<br />

premier mot <strong>de</strong> la chaîne idiomatique, la première <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux interprétations disponib<strong>le</strong>s étant<br />

intégrée à la représentation en cours <strong>de</strong> construction. Sans adjonction d'hypothèses<br />

supplémentaires, ce modè<strong>le</strong> ne peut rendre compte <strong><strong>de</strong>s</strong> effets dus à la nature <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes, <strong>de</strong><br />

la prédictibilité en particulier, sur la vitesse <strong>de</strong> compréhension <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes. En effet, même si<br />

l'acception idiomatique est activée dès l'audition <strong>de</strong> l'avant <strong>de</strong>rnier mot du syntagme,<br />

l'interprétation littéra<strong>le</strong> compétitive réduit cette activation en présence du <strong>de</strong>rnier mot,<br />

suggérant ainsi que <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> littéral n'est pas terminé. Globa<strong>le</strong>ment, <strong>le</strong> modè<strong>le</strong><br />

configurationnel proposé par Cacciari et Tabossi (1988) et <strong>le</strong>s extensions que nous en avons<br />

présentées ren<strong>de</strong>nt mieux compte <strong><strong>de</strong>s</strong> résultats obtenus. Schématiquement, ce modè<strong>le</strong> prévoit<br />

que l'acception idiomatique est plus rapi<strong>de</strong>ment disponib<strong>le</strong> pour <strong>le</strong>s idiomes fortement<br />

prédictib<strong>le</strong>s que pour <strong>le</strong>s idiomes faib<strong>le</strong>ment prédictib<strong>le</strong>s en raison <strong><strong>de</strong>s</strong> différences dans la<br />

force <strong><strong>de</strong>s</strong> connexions entre <strong>le</strong>s mots qui composent <strong>le</strong>s idiomes. Pour qu'il puisse rendre<br />

compte <strong><strong>de</strong>s</strong> effets <strong>de</strong> la prédictibilité et <strong>de</strong> la littéralité, on doit supposer que l'accès précoce à<br />

la signification idiomatique ne met pas fin au <strong>traitement</strong> littéral en cours. Les différentes<br />

représentations possib<strong>le</strong>s sont rendues disponib<strong>le</strong>s et peuvent être intégrées dans <strong>le</strong> contexte<br />

discursif et sa représentation. Il est éga<strong>le</strong>ment possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> la compétition<br />

entre <strong>le</strong>s interprétations idiomatique et littéra<strong>le</strong> d'un idiome au moyen <strong>de</strong> liens inhibiteurs<br />

entre la représentation <strong>de</strong> l'idiome stockée en mémoire et la signification littéra<strong>le</strong> obtenue par<br />

composition <strong><strong>de</strong>s</strong> constituants du syntagme idiomatique. Il est plus diffici<strong>le</strong> mais non<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 28<br />

impossib<strong>le</strong> <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> ce que Titone et Connine (1994b) dénomment la<br />

"décomposabilité" <strong><strong>de</strong>s</strong> idiomes. D'autres recherches empiriques sont cependant nécessaires<br />

pour préciser dans quel<strong>le</strong> mesure l'hypothèse configurationnel<strong>le</strong> s'applique aux idiomes non<br />

décomposab<strong>le</strong>s. Ceci nous conduit au problème général du <strong>traitement</strong> <strong>de</strong> l'indétermination<br />

sémantique et au rô<strong>le</strong> que jouent <strong>le</strong>s contraintes sémantiques, au rang <strong><strong>de</strong>s</strong>quel<strong>le</strong>s la nature du<br />

contexte gauche, la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> constituants d'une expression, etc., dans <strong>le</strong> <strong>traitement</strong> <strong>de</strong><br />

cette indétermination. Dès maintenant, il paraît raisonnab<strong>le</strong> d'envisager un <strong>traitement</strong> <strong>cognitif</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> <strong>idiomatiques</strong> qui prévoit une activation en parallè<strong>le</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> acceptions littéra<strong>le</strong> et<br />

figurée avec possibilité <strong>de</strong> <strong>traitement</strong> différé <strong>de</strong> certains indices, sémantiques ou syntaxiques,<br />

l'assignation d'une signification pertinente en fonction du contexte étant envisagée en termes<br />

<strong>de</strong> satisfaction <strong>de</strong> contraintes (voir Denhière et Tapiero, sous presse ; Tapiero et Denhière,<br />

1995).<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


Bibliographie<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel<br />

page 29<br />

Aguilar, N., Denhière, G., & Verstiggel, J. C. (1995). Automatic and strategic aspects of<br />

inference processing during comprehension: The case of predictab<strong>le</strong> consequences of<br />

events and actions. Annual Meeting of the American Educational Research Association,<br />

San Francisco, April 18-22.<br />

Bobrow, S. A., et Bell, S. M. (1973). On catching on to idiomatic <strong>expressions</strong>. Memory and<br />

Cognition, 1, n° 3, 343-346.<br />

Britt, M. A., Perfetti, C. A., Garrod, S., et Rayner, K. (1992). Parsing in discourse: context<br />

effects and their limits. Journal of Memory and Language, 31, 293-314.<br />

Cacciari, C., et Glucksberg, S. (1991). Un<strong>de</strong>rstanding idiomatic <strong>expressions</strong>: the contribution<br />

of word meanings. In G. B. Simpson (Ed.) Un<strong>de</strong>rstanding word and sentence (pp. 217-<br />

240). Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V., North-Holland.<br />

Cacciari, C., et Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory and<br />

Language, 27, 668-683.<br />

Denhière, G., et Bau<strong>de</strong>t, S. (1992). Lecture, compréhension <strong>de</strong> texte et science cognitive.<br />

Paris: Presses Universitaires <strong>de</strong> France.<br />

Denhière, G., et Tapiero, I. (à paraître). La signification comme structure émergente: <strong>de</strong><br />

l'accès au <strong>le</strong>xique à la compréhension <strong>de</strong> textes. In V. Rial<strong>le</strong> et D. Fisette (Eds.), Les<br />

sciences <strong>de</strong> la cognition: <strong><strong>de</strong>s</strong> modè<strong>le</strong>s computationnels à la philosophie <strong>de</strong> l'esprit.<br />

Grenob<strong>le</strong>: Presses Universitaires <strong>de</strong> Grenob<strong>le</strong>.<br />

Duneton, Clau<strong>de</strong> & Flaval, Sylvie (1990). Le bouquet <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>expressions</strong> imagées.<br />

Encyclopédie thématique <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions figurées <strong>de</strong> la langue française. Paris: Seuil.<br />

Estill, R. B., et Kemper, S. (1982). Interpreting idioms. Journal of Psycholinguistic Research,<br />

11,N° 6, 559-568.<br />

Frazier, L., & Rayner, K. (1990). Taking on semantic commitments: Processing multip<strong>le</strong><br />

meanings vs. multip<strong>le</strong> senses. Journal of Memory and Language, 29, 181-200.<br />

Gibbs, R. W. Jr (1980). Spilling the beans on un<strong>de</strong>rstanding and memory for idioms in<br />

conversation. Memory and Cognition, 8, 149-156.<br />

Gibbs, R. W. Jr (1986). Skating on thin ice: literal meaning and un<strong>de</strong>rstanding idioms in<br />

conversation. Discourse Processes, 9, 17-30.<br />

Gibbs, R. W. Jr. (1992). What do idioms really mean? Journal of Memory and Language, 31,<br />

485-506.<br />

Gibbs, R. W. Jr. (1993). Why idioms are not <strong>de</strong>ad metaphors. In : Cristina Cacciari & Patrizia<br />

Tabossi (Eds.) : Idioms : Processing, structure, and interpretation, Chap. 3., pp. 57-77,<br />

Hillsda<strong>le</strong> : NJ, Lawrence Erlbaum Associates.<br />

Gibbs, R. W. Jr. (1994). The Poetics of Mind. Cambridge University Press.<br />

Gibbs, R.W. Jr., Bogdanovich, J.M., Sykes, J.R., & Barr, D.J. (1997). Metaphor in idiom<br />

comprehension. Journal of Memory and Language, 37, 141-154.<br />

Gibbs, R. W. Jr., & Gonza<strong>le</strong>s, G.P. (1985). Syntactic frozenness in processing and<br />

remembering idioms. Cognition, 20, 243-259.


page 30<br />

Gibbs, R. W. Jr., & Nayak, N.P. (1989). Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of<br />

idioms. Cognitive Psychology, 21, 100-138.<br />

Gibbs, R. W. Jr., & Nayak, N.P. (1991). Why idioms mean what they do. Journal of<br />

Experimental Psychology: General,, 120, 93-95.<br />

Gibbs, R. W. Jr., & O'Brien, J.E. (1990). Idioms and mental imagery: The metaphorical<br />

motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36, 35-68.<br />

Glass, A. L. (1983). The comprehension of idioms. Journal of Psycholinguistic Research, 12,<br />

429-442.<br />

Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In P. Co<strong>le</strong> & J. Morgan (Eds.), Speech acts<br />

(Syntax and semantics), Vol. 3, 41-58. New York: Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

Keysar, B., & Bly, B.M. (1995). Intuitions of the transparency of idioms: Can one keep a<br />

secret by spilling the beans ? Journal of Memory and Language, 34, 89-109.<br />

Keysar, B., & Bly, B.M. (1999). Swimming against the current: Do idioms ref<strong>le</strong>ct conceptual<br />

structure ? Journal of Pragmatics, 31, 1559-1578.<br />

Laf<strong>le</strong>ur, B. (1979). Dictionnaire <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong> françaises. Duculot: Ottawa.<br />

Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. Chicago, IL:University of Chicago<br />

Press.<br />

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980a). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of<br />

Chicago Press.<br />

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980b). The metaphorical structure of the human conceptual<br />

system. Cognitive Science, 4, 195-208.<br />

Le Ny, J. F. (1979). La sémantique psychologique. Paris: Presses Universitaires <strong>de</strong> France.<br />

Le Ny, J. F. (1989). Science cognitive et compréhension du langage. Paris: Presses<br />

Universitaires <strong>de</strong> France.<br />

McCulloch, W. S., et Pitts, W. (1943). A logical calculus of the i<strong>de</strong>as immanent in nervous<br />

activity. Bul<strong>le</strong>tin of Mathematical Biophysics, 5, 115-133.<br />

McGlone, M. S., Glucksberg, S., et Cacciari, C. (1994). Semantic productivity and idiom<br />

comprehension. Discourse Processes, 17, 167-190.<br />

Ortony, A., Schal<strong>le</strong>rt, D., Reynolds, R., et Antos, S. (1978). Interpreting metaphors and<br />

idioms: some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learning and<br />

Verbal Behavior, 17, 465-477.<br />

Sear<strong>le</strong>, J. (1979). Expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Smo<strong>le</strong>nsky, P. (1988). On the proper treatment of connectionnism. Behavioral and Brain<br />

Sciences, 11, 1-37<br />

Swinney, D. A. (1979). Lexical access during sentence comprehension: (re)consi<strong>de</strong>ration of<br />

context effects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 645-660.<br />

Swinney, D. A., et Cut<strong>le</strong>r, A. (1979). The access and processing of idiomatic <strong>expressions</strong>.<br />

Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 523-534.<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel


page 31<br />

Titone, D. A., et Connine, C. M. (1994a). Comprehension of idiomatic <strong>expressions</strong>: effects<br />

of predictability and literality. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory<br />

and Cognition, 20, n°5, 1126-1138.<br />

Titone, D. A., et Connine, C. M. Descriptive norms for 171 idiomatic <strong>expressions</strong>:<br />

familiarity, compositionality, predictability, and literality. Metaphor and symbolic<br />

activity. A COMPLETER............<br />

Titone, D. A., et Connine, C. M. (1994[b]). Taking on semantic commitments: Processing<br />

semantically non-<strong>de</strong>composab<strong>le</strong> and <strong>de</strong>composab<strong>le</strong> idioms. 7th Annual CUNY<br />

Conference on Human Sentence Processing.<br />

Tuggy, D. (1993). Ambiguity, polysemy, and vagueness. Cognitive Linguistics, 4, n° 3, 273-<br />

290.<br />

Verstiggel, J.-C. (1997). Le rô<strong>le</strong> du contexte dans la construction <strong>de</strong> la signification: <strong>le</strong> cas <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>le</strong>xèmes monosémiques. In J. François et G. Denhière (Eds), Sémantique linguistique et<br />

psychologie cognitive. Construction <strong>de</strong> la signification linguistique, classes <strong>de</strong> procès,<br />

effets contextuels., : Presses Universitaires <strong>de</strong> Nancy.<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!