28.06.2013 Views

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

le traitement cognitif des expressions idiomatiques. - Université de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

page 8<br />

temps cette expression ne per<strong>de</strong> sa signification figurée (figement syntaxique). (cf. Gibbs et<br />

Gonza<strong>le</strong>s, 1985). Il ne serait pas non plus possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> transformer "John kicked the bucket" en<br />

"John kicked the pail", alors que "bucket" et "pail" sont synonymes, et réfèrent tous <strong>de</strong>ux à<br />

"seau". Un équiva<strong>le</strong>nt en français serait "Pierre a cassé sa pipe" transformé en "Pïerre a cassé<br />

sa bouffar<strong>de</strong>" (non admis pour cause <strong>de</strong> figement <strong>le</strong>xical), et encore moins en "Pierre a brisé<br />

sa bouffar<strong>de</strong>", sans que la signification figurée <strong>de</strong> l'idiome <strong>de</strong> départ ne disparaisse (sans<br />

par<strong>le</strong>r du surréaliste "c'est sa bouffar<strong>de</strong> que Pierre a brisée", qui combine <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types,<br />

syntaxique et <strong>le</strong>xical, <strong>de</strong> figement).<br />

Et pourtant, <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s classiques traditionnel<strong>le</strong>ment pris pour montrer que <strong>le</strong>s<br />

idiomes n'acceptent ni la décomposabilité syntaxique, ni la décomposabilité <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>, sont<br />

toujours invariab<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s mêmes (<strong>le</strong> tota<strong>le</strong>ment opaque "by and large", et <strong>le</strong> sérieusement<br />

non transparent "kick the bucket"). Quand on sort <strong>de</strong> ces exemp<strong>le</strong>s rebattus, on s'aperçoit que<br />

nombre <strong>de</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong> acceptent quand même un <strong>de</strong>gré plus ou moins é<strong>le</strong>vé <strong>de</strong><br />

décomposabilité (Gibbs et Nayak, 1989). Des différences culturel<strong>le</strong>s entre pays sont<br />

éga<strong>le</strong>ment possib<strong>le</strong>s ici. Prenons ainsi l'exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> "spill the beans" ("renverser <strong>le</strong>s haricots",<br />

littéra<strong>le</strong>ment "révé<strong>le</strong>r un secret"), et qui fonctionne particulièrement bien en francais dans son<br />

acception idiomatique et figurée. Il est clair, pour tout individu francophone, que <strong>le</strong> fait <strong>de</strong><br />

répandre par terre <strong>le</strong> long d'un chemin, en <strong>le</strong>s renversant d'un sac <strong>de</strong> la tail<strong>le</strong> d'un ballon <strong>de</strong><br />

football ou <strong>de</strong> la tête d'un être humain, <strong><strong>de</strong>s</strong> petits objets parfaitement individualisés comme<br />

peuvent l'être <strong><strong>de</strong>s</strong> haricots, évoque irrésistib<strong>le</strong>ment la ruse du Petit Poucet qui répandait à terre<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cailloux pour révé<strong>le</strong>r par quel chemin il était passé (La coinci<strong>de</strong>nce est peut-être fortuite,<br />

mais el<strong>le</strong> joue un rô<strong>le</strong> efficace).<br />

(b) A <strong>le</strong>ur façon, <strong>le</strong>s dictionnaires d'idiomes contribuent aussi, malgré eux, à entretenir<br />

cette confusion. Que font en effet la plupart d'entre eux ? A chaque artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> dictionnaire, ils<br />

présentent à gauche une expression idiomatique, et à droite au moins une paraphase littéra<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière, présentée comme étant son sens (Par exemp<strong>le</strong>, dans <strong>le</strong> dictionnaire <strong>de</strong><br />

Laf<strong>le</strong>ur (1979), "Lever <strong>le</strong>s bras au ciel" est défini conne ayant pour sens 'S'avouer impuissant<br />

à agir ou à réagir...' (p. 73). Ce qui n'est pas faux. Mais <strong>le</strong> problème est ici est <strong>de</strong> distinguer<br />

entre sens et signification <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong>, distinction fondamenta<strong>le</strong> introduite par<br />

Le Ny (1979, 1989) pour établir une distinction entre <strong>le</strong> sens et la signification <strong><strong>de</strong>s</strong> unités<br />

linguistiques en général. La signification est l'événement psychologique corrélatif qui se<br />

produit dans la tête <strong>de</strong> l'individu chaque fois que ce <strong>de</strong>rnier traite <strong>le</strong> sens d'une unité<br />

linguistique. Si <strong>le</strong> sens <strong><strong>de</strong>s</strong> locutions <strong>idiomatiques</strong> peut être consigné dans <strong><strong>de</strong>s</strong> dictionnaires<br />

qui mettent en correspondance, pour chaque entrée, un expression gauche figurée et une<br />

expression droite littéra<strong>le</strong>, la signification <strong>de</strong> l'expression gauche ne se trouve pas dans<br />

l'expression droite. On peut toujours dire que "to kick the bucket" a pour sens "to die", il n'en<br />

<strong>de</strong>meure pas moins que, en anglais, la signification figurée <strong>de</strong> "to kick the bucket" ("donner<br />

un coup <strong>de</strong> pied dans <strong>le</strong> seau") se trouve dans "to kick the bucket" et nul<strong>le</strong> part ail<strong>le</strong>urs et que,<br />

en français, la signification <strong>de</strong> "casser sa pipe" se trouve uniquement dans "casser sa pipe", et<br />

Guy Denhière & Jean-Clau<strong>de</strong> Verstiggel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!